Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Verbibunda panaceica L.
<www.medtrad.org/panacea.html>
Redaccin
Equipo tcnico
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Mara Barbero (Espaa)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Mara Luisa Clark (Cuba-EE.UU.)
Francisco Corts Gabaudan (Espaa)
Adriana Cruz (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John H. Dirckx (EE.UU.)
Rosrio Duro (Portugal)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha M. Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE.UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
Panace@.Vol.
Vol.VI,V, n.
n.oo19.
15. Marzo
Marzo,, 2005
2004
Panace@.
ndice
<www.medtrad.org/panacea.html>
Panace@
EDITORIAL
Idioma castellano y difusin de la ciencia
Manuel Calvo Hernando
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Reflexiones de un traductor cientfico sobre
la grandeza y la servidumbre del oficio
Joandomnec Ros
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica
y biologa molecular (6. entrega)
Vernica Saladrigas, Gonzalo Claros
y Diego Gonzlez-Halphen
TRIBUNA
El lenguaje y los libros cientficos: un mismo ttulo
para el inmenso espacio del idioma espaol
Hugo Brik
Las revistas profesionales como claves para el desarrollo
de la ciencia, la medicina y la tecnologa en Espaa
Juan Archaga Martnez
The rhetorical structure of biomedical
sub-genres
Esther Vzquez y del rbol
El zigzag retrico en el artculo biomdico:
ahora en espaol
Gustavo Mendiluce Cabrera
y Ana I. Hernndez Bartolom
e-revist@s: nota aclaratoria
Elena Fernndez, Clara Giner y Juan Francisco Heras
REVISIN Y ESTILO
Graecum est: el uso del griego en textos electrnicos
de carcter cientfico-tcnico
J. William Howard, Jr.
CARTAS A PANACE@
Precisiones en torno a expiration date y shelf life
Jose Lacroix
12
20
23
28
32
44
45
55
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Visiones premonitorias
Nelson Verstegui
57
Lanatomie de lil
Pierre de Marbeuf
59
RESEAS
Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica.
A traduo especializada em lngua portuguesa em foco
Rosrio Duro
68
71
73
AGENDA
Diccionario terminolgico de ciencias farmacuticas
Alfonso Domnguez-Gil Hurl y Enrique Alcaraz Var
75
Agenda
Laura Munoa
77
ENTREMESES
Las tintas de la traduccin
Mario Merlino
11
31
43
44
Fervor observador
Gonzalo Casino
54
56
60
70
72
SEMBLANZAS
Amelia de Irazazbal Nerpell (1926-2004), impulsora
de la terminologa cientfica en lengua espaola
Josefa Gmez de Enterra y Natividad Gollardo
61
79
63
La armada terrestre
Gustavo A. Silva
80
III
<www.medtrad.org/panacea.html>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:
Lilly Espaa
Trans-Ar, Inc.
<www.lilly.es>
www.lilly.es
<www.trans-ar.com>
Hermes Traducciones
y Servicios Lingsticos
<www.hermestrans.com/
es_index2.html>
Seprotec Traducciones
Especializadas
<www.seprotec.com>
IV
Comunicacin
Multilinge, S.L.
<www.cmultilingue.com>
Celer Soluciones
<www.celersol.com>
Galiano, Betty
Giambiagi, Nora
Giordano, Ana Mara
Gutirrez Rodilla, Bertha
Guzmn Fernndez, Mario
Fernndez Berjn, Esther
Hernndez, Francisco
Hernndez Weigand, Mara Jos
Igea Aznar, Juan Manuel
Lama, Shari
Lpez Ramrez, Gloria
Lpez Snchez, Violeta
Mayor Serrano, M. Blanca
Minsky, Gabriela
Mitchell, Claudia
Morales, Egla
Munoa Salvador, Laura
Navarrete, Carmen
Navarro Gonzlez, Fernando
Nevado, Alfonso
Picazo Guadarrama, Emilia
Pinilla, Marcela
Pruna Hidalgo, Cristina
Quiones Tapia, Hctor
Romero Portilla, Federico
Rondinone, Silvia
Saladrigas, Vernica
Sanguino Yturriaga, Antonio
Segura, Joaqun
Serrahima Formosa, Lorenzo
Shapiro, Barbara
Shashok, Karen
Silva, Gustavo A.
Triana, Teresa
Vzquez, Damin
Villalba Rodrguez, Antonio
Weyland Sarmiento, Ana
Wolf, Silvia
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
El III Congreso Internacional de la Lengua Espaola, celebrado el pasado noviembre en Rosario (Argentina), ha confirmado, segn los expertos, la conciencia viva del idioma. El
encuentro exalt el idioma castellano como lengua del siglo
XXI. En su discurso de ingreso en la Real Academia, Antonio
Colino recordaba en 1972 que las materias cientficas ms
importantes que se enseaban en las universidades no existan
menos de cincuenta aos antes. Entre estas materias, Colino
citaba la microfsica, la mecnica cuntica, la fsica de partculas, la astrofsica y la cosmologa, la electrnica, la informtica
o la biologa molecular. Sigue faltando la teora unificada,
que reclaman los profesionales del conocimiento cientfico
y que Einstein persigui durante los ltimos treinta aos de su
vida, pero falta asimismo la coordinacin y el entendimiento
entre ciencia y lenguaje y la adecuacin de la cosmologa, las
matemticas y otras grandes disciplinas a modos de expresin
no slo necesarios para la comunicacin entre cientficos, sino
tambin entre la ciencia y quienes la divulgan e informan al
gran pblico sobre sus progresos.
Los descubrimientos sensacionales exigen neologismos que
todava no existen. Las posibilidades de la traduccin automtica por medio del ordenador podran revolucionar el acceso
comn al conocimiento. La computadora no se deja seducir
por argumentos ms o menos brillantes; nicamente entiende
el lenguaje de la lgica. Chomsky emprendi un nuevo camino
en el estudio de la teora del lenguaje y la proclam autnoma
e independiente de la filosofa, la pedagoga, la crtica literaria,
etc. Para algunos, los mtodos de la lgica estn llamados a ser
semejantes a los de otras ciencias.
Entre los problemas que los periodistas, los escritores, los
investigadores, los docentes y otros estamentos han de afrontar
para comunicar la ciencia al pblico est justamente el requisito de hablar un idioma inteligible y claro. Tenemos ayudas
en los diccionarios y en los libros de estilo de las empresas
Uno de los primeros que abordaron el asunto de los problemas del periodismo cientfico fue el venezolano Ignacio de la
Cruz, en su ponencia presentada en el I Congreso Iberoamericano de Periodismo Cientfico (Caracas, febrero de 1974). El
problema esencial escriba ya entonces es la traduccin
de la ciencia al lenguaje del pueblo. Y aada: Esta noble pero
delicada tarea requiere, por una parte, un conocimiento del
lenguaje cientfico, y por otra, un penetrante dominio de la psicologa popular y el habla comn, para que se produzcan en
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bibliografa
Calvo Hernando M. Divulgacin y periodismo cientfico: entre la claridad y la exactitud. Mxico: Direccin General de Divulgacin
de la Ciencia, Universidad Nacional Autnoma de Mxico; 2003.
Colino A. Ciencia y lenguaje. Discurso de recepcin en la Real Academia Espaola. Madrid: RAE; 1972.
Editorial
De la Cruz I. Los problemas del lenguaje en el periodismo cientfico. I Congreso Iberoamericano de Periodismo Cientfico. Caracas,
10-16 de febrero de 1974.
Fontanet Gmez I. Coord. Cmo escribir un artculo de investigacin
en ingls. Madrid: Alianza; 2002.
Gould SJ. Dientes de gallina y dedos de caballo. Barcelona: Crtica; 1995.
Boris Vian propuso en su novela La espuma de los das la posibilidad de un pianocktail, un instrumento que permita asociar
cada nota con un alcohol, un aroma, un sabor: lograr una bebida que tenga en cuenta todas las armonas por medio de un
ajuste lateral (traduccin de Juan Carlos Silvi). Eran las correspondencias de Baudelaire en clave humorstica, a veces al
borde del zafarrancho: el pedal del huevo batido hace caer trozos de tortilla en el cctel.
La traduccin tambin implica una cuidada correlacin sinestsica de colores, sonidos, sabores. Cargar las tintas o no
cargar las tintas. Romper los cristales o dejarlos intactos y sucios, para que se deforme la visin del exterior. Deca Alejandra
Pizarnik que la rebelin potica est en mirar la rosa hasta pulverizarse los ojos. El amor a la palabra es tambin eso. Y no
estoy hablando slo de construccin literaria.
Hasta en los textos ms anodinos en apariencia (una gua de viajes, un manual de instrucciones, un libro de recetas,
un diccionario) se juega el amor a la palabra. Otra cosa es la indiferencia de los fabricantes de tpicos. Hay que promover un
libro, hay que hacer una solapa, hay que escribir tres lneas para una especie de mostrador donde se exhiben las obras recin
aparecidas: triunfa la facilidad del lugar comn. Muchos insisten en la nefasta influencia de la televisin. Pero tres lneas
mal escritas corriqueiras, diran los brasileos, adjetivo que alude a lo vulgar y tambin a lo afectado tambin influyen
en el aprecio de la palabra. Y detrs de ciertos programas televisivos suele haber malos constructores, que no saben mezclar
bien las tintas.
Por eso, junto con la buena escritura, es importante eso que se llama traducir. No importa la densidad literaria de un texto,
insisto. Puede ser, como deca antes, una gua de viajes. Sin pretender embellecer las pginas originales, un traductor tiene
la libertad y hasta el compromiso de seleccionar, de buscar entre los numerosos sinnimos aquel que ms se ajuste al ritmo
del perodo, a la construccin fluida de una frase, al sentido general. Es lo mismo doradas espigas que rubias espigas?,
rboles milenarios que rboles de mil aos?
Traducir es delimitar los grados de la pasin. Las tintas de la pasin. Descubrir los tonos que van desde el elogio de un
paisaje hasta la descripcin-narracin del modo de preparar una merluza a la sidra. Saber elegir esos grados es funcin ya
implcita en el texto original en otra lengua, pero tambin compromiso de quien traduce. Y en la variacin de los tonos, en la
eleccin de la palabra adecuada a ese tono, en la fluencia entre lo ntimo y lo fro, reside ese acto artesano que es la escritura
definitiva del texto en la lengua de llegada. Siempre habr literatura, hasta en los textos menos sospechosos de intencin
literaria. Y todo lo ledo desde los clsicos a los buenos escritores contemporneos se juega en el acto de traducir. Porque, parodia mediante, en un paseo por las calles de So Paulo, organizado y dirigido a turistas que viajan por primera vez
a Brasil, se define primero una accin en palabras, y eso tiene que ver con la literatura. De manera semejante, los pasos que
hay que cumplir para que un plato de comida salga bien constituyen la versin imaginaria del acto. La literatura ante todo.
Y en eso reside el amor a la palabra un cctel equilibrado, por ms que el traductor no embellezca el supuestamente
anodino texto original.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. Traduttore, traditore
Para los profesionales del gremio, los cuatro casos que se citan a continuacin pueden ser ociosos por archisabidos, pero
servirn como introduccin a estas reflexiones. Uno de los
libros sobre comportamiento animal publicados en Espaa en
los aos setenta del siglo pasado, despus de la promocin
de la etologa que supuso la concesin del Premio Nobel de
Fisiologa o Medicina de 1973 a Konrad Lorenz, Karl Von
Frisch y Nikolaas Tinbergen, tena un captulo inquietante. Se
explicaba en l, con todo lujo de detalles, la parada nupcial y el
cortejo de una pareja de esponjas, la hembra discreta y distante, el macho insistente mientras revoloteaba haciendo cabriolas
alrededor de la hembra, hasta la consumacin final. Imagino
que muchos lectores ignorantes de la zoologa (y del alemn,
idioma original del libro) no se dieron cuenta de que lo que se
les explicaba de una esponja (Schwamm) era en realidad parte
de la actividad nupcial de un cisne (Schwan).
* Una versin preliminar de este artculo, esencialmente idntica, se public en gallego con el ttulo Reflexons de um tradutor cientfico sobre a
grandeza e a servidom do ofcio en: Garrido C, dir. Ferramentas para a traduom. Orense: Associaom Galega da Lngua, 2004; 11-26.
** Departamento de Ecologa, Universidad de Barcelona (Espaa), e Instituto de Estudios Catalanes.
Direccin para correspondencia: jdros@menta.net.
4
<www.medtrad.org/panacea.html>
dirigidos a los insectos, insecticidas; los que eliminan moluscos, moluscicidas, etc.). Los anglfonos, a las plagas las
llaman pests, y, claro, los productos o actividades destinados
a eliminarlas son, en ingls, pesticides. Por desgracia, alguien
tradujo (mal) hace muchos aos pesticides por pesticidas,
y el trmino ha hecho tanta fortuna que hasta la RAE lo ha
incluido en su Diccionario. En una de aquellas situaciones
que parecen extradas de una comedia de enredos, en ingls
peste es plague; podemos preguntarnos si, en el caso de que
en su poca se hubiera encontrado en un pas anglfono un
remedio contra la peste, se lo hubiera denominado plaguicida
(de plaguicide) o pesticida
El ltimo ejemplo es personal: traduje al castellano hace
unos aos Consilience, de E. O. Wilson (1999); el trmino
(creado y usado por primera vez hace ms de siglo y medio por
un conocido filsofo de la ciencia ingls, William Whewell)
aparece prcticamente en cada pgina del texto y es empleado
por Wilson para definir una nueva manera de abordar, conjuntamente, el estudio de la ciencia y de las humanidades. A
pesar de ello, y de que en el interior del libro la versin del
trmino ingls es consiliencia, el editor insisti en que la portada no poda transgredir la biblia que es el Diccionario de la
RAE (donde este trmino, y otros miles de uso en ciencia, no
aparecen). Resultado: el libro sali publicado en el mercado
hispano con el ttulo mestizo de Consilience. La unidad del
conocimiento.
Estos ejemplos reales nos ilustran sobre: a) las malas traducciones; b) las aclaraciones innecesarias de los traductores;
c) la difusin social de a, y d) la responsabilidad compartida
de traductores y editores en a, b y c.
2. Los recursos del traductor
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
dormimos. Mientras que los verbos no plantean problemas, no ocurre lo mismo con los nombres. Cuando se
distinguen las dos acepciones de sueo debe intentarse
distinguirlas claramente, por ejemplo pluralizando los
sueos, utilizando ensoaciones como sinnimo del
nombre u onricos como adjetivo.
We hawk our wares, gull or buffalo our naive competitors,
hound our adversaries, and clam up in the face of adversity; we have also been known to man the barricades
and kid around with our companions (Gould, 1997a).
Verbos que son, a la vez, nombres de animales o de
seres humanos, intraducibles literalmente; la versin
(librrima) elegida es: Galleamos cuando presumimos
de hombra, mariposeamos sin acabar de decidirnos por
una pareja, hacemos cabrear al prjimo, tenemos vista de
guila, los detectives son sabuesos y hay quien anadea al
andar. Tambin hombreamos aunque no tengamos todava edad para ello y a veces nieamos cuando salimos
con nuestros amigos, aunque peinemos canas.
Apes cant ape one another (Aunger, 2004). Los simios no
pueden imitarse entre s.
4.3. Frases hechas, refranes, que pierden significado si no
se traducen literalmente
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
SLIME. De Subsurface LIthoautotrophic Microbial Ecosystems (ecosistemas microbianos litoautotrficos subsuperficiales). El acrnimo no es traducible porque significa lgamo, cieno, en referencia al aspecto macroscpico
que tienen estas comunidades microbianas.
4.5. Guios del autor
S. J. Gould gustaba de los juegos de palabras y los retrucanos, con los que haca continuos guios al lector. La
relacin de los mismos sera largusima, y tampoco estoy seguro de haberlos captado todos; por lo general no es posible
verterlos adecuadamente al castellano, y hay que recurrir a
la nota explicativa o a sustitutos equivalentes. Entre los que
recuerdo:
Traduccin y terminologa
10
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Fernando Lzaro Carreter, uno de mis escritores favoritos, muri sin que hubiera podido enviarle una carta. Desde la primavera de 1977, cuando se public y le la primera edicin de El dardo en la palabra, me propuse mandarle esa carta que
se me qued en el tintero. Es algo que me ocurre a menudo: dialogo en silencio con los autores cuyos libros o artculos me
entretienen, y comento sus obras mediante largos y vehementes prrafos que ellos nunca llegan a leer porque figuran en
cartas que nunca llego a mandar porque jams llego a escribir. La pereza, el pudor, la falta de tiempo, qu s yo. Despus me
arrepiento, pero ya entonces tengo en mis manos otro libro y, como deca Quevedo, escucho con mis ojos a otros autores,
y a ellos les escribo mis nuevas cartas imaginarias.
En la que pensaba enviarle a Lzaro Carreter iba a decirle que su columna demostraba cmo era posible hacer de la
llamada ctedra del idioma un asunto interesante, gracioso, informado, donoso, ajeno a pedanteras que confunden al lector
y de tonos regaones que lo alejan. Iba a aadir que me encantaba ver cmo el fillogo sabio estaba fabricado del mismo
material que sus lectores, pues era un tipo capaz de emocionarse con un partido de ftbol, dispuesto a colar alguna pequea
pulla poltica entre lnea y lnea y enterado de cuanto ocurre en el pas y el mundo. En otras palabras, no un erudito aislado
en una biblioteca, sumergido en textos de gramtica e ignorante de lo que ocurre ms all de sus ventanas, sino uno de esos
seores con los que da gusto tomarse un caf en el bar y comentar goles y decires.
Habra agregado en mi carta que sus notas son la mejor demostracin de que el humor no es lo opuesto a la seriedad, sino
a la solemnidad. Las pginas de Lzaro Carreter sobre el idioma son perfectamente serias y perfectamente humorsticas. No
hay mejor pedagogo que la sonrisa, y l supo demostrarlo. Podra prepararse una antologa de frases suyas capaces de hacer
estallar la carcajada. Contribuyo con tres:
Vuelos domsticos, salvo casos ms bien raros de levitacin, solo los hacen las brujas, cuando deambulan por su casa,
y las moscas. [Al criticar la expresin vuelos domsticos para llamar a los vuelos nacionales].
No se es moderno por el simple hecho de expresarse como los modernos, de igual modo que unas caderas celulticas
no se estilizan juvenilmente embutindolas en blue jeans.
El informador expeli aquello por la boca como si fuera un gas natural. [Sobre un periodista que inventa el trmino
premial, referente a premios].
Y tena muchas ms cosas para decirle en mi carta, entre ellas no pocos dardos sobre sus propias palabras. Pero se nos
acaba el papel o la pantalla y queda para otro entrems.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)
11
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Una molcula de anticuerpo est formada por cuatro polipptidos; dos polipptidos idnticos de tamao mayor (cadenas
polipeptdicas pesadas o heavy chains, en verde oscuro) y dos
polipptidos idnticos de tamao menor (cadenas polipeptdicas
livianas o light chains, en verde claro), unidas por puentes disulfuro
(s-s) y otros enlaces covalentes y no covalentes. El contacto con
el eptopo del antgeno (sealado con un crculo) se establece
en un punto de unin especfico: el partopo o antigen binding
site (sealado en color fucsia) ubicado en la regin variable de
cada anticuerpo (sombreada en color celeste), formada por los
extremos N de las cadenas pesadas y ligeras (VH, VL). Existen dos
regiones variables y dos partopos por molcula de anticuerpo. El
resto de la molcula presenta una estructura constante, comn a
todas las inmunoglobulinas (sombreada en color gris). El punto de
bifurcacin de la Y, donde existen dos puentes disulfuro, constituye
la regin de la bisagra (hinge). Tanto las cadenas livianas como las
pesadas contienen una serie de unidades repetidas de unos 110
aminocidos cada una que se pliegan de forma independiente y
forman un motivo estructural globular denominado dominio Ig
(regiones con forma de herradura). Figura extrada de <privat.
hihm.no/robertw/molbio/5BI37Web/LabExercise5b-filer/
image004.jpg>.
* Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en Biologa Molecular, por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, Universidad de
Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza).
Direccin para correspondencia: veronica.saladrigasisenring@novartis.com.
** Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa).
*** Investigador titular C de tiempo completo, Departamento de Gentica Molecular, Instituto de Fisiologa Celular, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico D. F. (Mxico).
12
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
chondriome: condrioma.
1 Conjunto de todas las mitocondrias de una clula.
2 Genoma de una mitocondria.
coordination entity: compuesto de coordinacin.
Complejo formado por un tomo central (usualmente
metlico) y varios grupos de tomos los ligandos
unidos al tomo central. Vase LIGAND.
CRM: protena interreactiva, protena transreactiva.
CROSS-REACTING MATERIAL
cross-react, to: presentar reactividad cruzada.
Reaccionar un reactivo con una sustancia distinta de la
que es especfica de dicho reactivo (adems de con esta
ltima).
Observacin: no existe en la actualidad un verbo castellano que corresponda al verbo to cross-react. De surgir
la necesidad, se podra llegar a formar en espaol un verbo
a partir de los prefijos trans- o inter- y el verbo reaccionar
(transreaccionar o interreaccionar). Tanto los prefijos latinos trans- como inter- traducen en este caso el significado
del prefijo ingls cross- unido al verbo react (reaccionar
con uno y con otro, reaccionar uno con varios). De todos
modos, en inmunologa, cuando un antgeno reacciona
con anticuerpos dirigidos contra otro antgeno o cuando
un anticuerpo reacciona con antgenos distintos del que
suscit su sntesis, se suele decir que el antgeno o el
anticuerpo presentan reactividad cruzada (o presentan
reaccin cruzada) con el anticuerpo o el antgeno no
especfico, respectivamente; por ejemplo:
Finally, we have found that the CPS-A antiserum also
cross-reacts with carbamoyl-phosphate synthetases
from bacteria, yeast, and mammals... [Por ltimo,
hemos descubierto que el suero anti CPS-A presenta
asimismo reactividad cruzada con las carbamolfosfato-sintetasas de las bacterias, las levaduras y
los mamferos...].
[...] Bordetella bronchiseptica in an AIDS patient crossreacts with Legionella antisera... [... en un paciente
con SIDA, Bordetella bronchiseptica presenta reactividad cruzada con sueros contra bacterias del gnero
Legionella...].
cross-reacting antibody: anticuerpo interreactivo, anticuerpo
transreactivo.
Anticuerpo que es capaz de reconocer a un antgeno
distinto del que promovi su sntesis y unirse a l. Tal
reaccin cruzada exige usualmente que el antgeno
especfico y el antgeno no especfico presenten cierto
grado de semejanza estructural. Vanse CROSS-REACTING
ANTIGEN y CROSS-REACT, TO.
Observacin: con relativa frecuencia se lee en los
textos especializados anticuerpos cruzados, en plural y
no en singular, para calificar a los anticuerpos que participan en una reaccin cruzada.
cross-reacting antigen: antgeno interreactivo, antgeno transreactivo.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
<www.medtrad.org/panacea.html>
Antgeno reconocido por un anticuerpo dirigido especficamente contra otro antgeno, probablemente por
tener ambos antgenos el mismo eptopo especfico en
comn o uno estructuralmente muy parecido. Vase
CROSS-REACT, TO.
Observacin: con relativa frecuencia se lee en los
textos especializados antgeno de reaccin cruzada, a
veces calificado de inespecfico, para diferenciarlo del
antgeno especfico. Tambin antgenos cruzados (en
plural).
cross-reacting material: protena interreactiva, protena transreactiva.
Observacin: por cross-reacting material se entiende,
por lo general, o bien una protena que ha perdido su
actividad biolgica como resultado de una mutacin, o
bien la protena precursora de una protena biolgicamente activa. En cualquiera de estos casos la protena
precursora o mutada carece normalmente de actividad,
pero conserva la capacidad de ser reconocida por anticuerpos dirigidos contra la protena especfica. Con
frecuencia se traduce literalmente por material de reaccin cruzada; sin embargo, hay que tener presente que el
trmino ingls material se usa en su acepcin qumicabiolgica como sinnimo de substance (p. ej.: la IUPAC
define reference material como A substance or mixture
of substances, the composition of which is known within
specified limits...; el Dorland hace lo propio en la entrada
material: Substance or elements from which a concept
may be formulated, or an object constructed), de modo
que, en espaol, material equivale a sustancia que
en realidad suele ser una protena y no a material,
tal como figura definido en la vigsima segunda edicin
del DRAE. Vanse CROSS-REACTING ANTIGEN y CROSSREACT.
cross-reactivity: reactividad cruzada.
1 Inmunol. Capacidad de un anticuerpo de unirse con
eptopos estructuralmente similares al del antgeno que
promovi su sntesis.
2 Enzimol. Capacidad de una enzima de catalizar reacciones qumicas similares en el mismo sitio activo,
utilizando como sustrato un compuesto de estructura
parecida a la de su sustrato natural. En este caso se dice
que el centro activo es promiscuo. Vase CATALYTIC
PROMISCUITY.
curation: depuracin.
Eliminacin de los errores que puedan contener las secuencias de nucletidos o de aminocidos anotadas en un
banco de datos por ejemplo, las secuencias del plsmido vector incluidas por equvoco dentro de la secuencia
anotada con ayuda de herramientas informticas.
Observacin: en lenguaje coloquial de los especialistas tambin se conoce como curacin o curado.
Vase ANNOTATION.
curator: depurador.
Persona encargada de revisar las secuencias de nucletidos o de aminocidos que estn anotadas en una base de
datos, de eliminar los errores de anotacin que pueda haPanace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
genome: genoma.
1 Informacin gentica contenida en el juego haploide
de cromosomas de un organismo eucariota (o en los
gametos de cada uno de los progenitores de dicho organismo).
2 Juego completo de genes de un organismo, una clula,
un orgnulo celular o un virus. Comprende tanto los genes cromosmicos como los extracromosmicos.
Observacin: entre los genetistas de habla hispana
tambin se conoce con el nombre de genomio. Vase
asimismo el Minidiccionario crtico de dudas, de Fernando Navarro, en el nmero 17-18 de Panace@, pgs.
195-6 (<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n1718_tradyterm-Minidiccionario.pdf>), donde se brindan
cuantiosos ejemplos de trminos que contienen el sufijo
-ome.
genomic annotation: anotacin genmica.
Anotacin de la informacin relativa a las secuencias de
nucletidos contenidas en un genoma. Vase ANNOTATION.
hapten: hapteno.
Antgeno de tamao molecular pequeo que es capaz
de unirse con un anticuerpo especfico, pero que slo es
inmungeno (puede suscitar una respuesta inmunitaria)
cuando est unido a una macromolcula. Vase ANTIGEN.
idiotope: iditopo.
Eptopo o determinante antignico situado en las regiones variables de las cadenas livianas y pesadas (VH y
VL, respectivamente) de un anticuerpo (en la zona de
contacto con el antgeno o alrededor de esta zona). Es
sinnimo de determinante idiotpico. Vanse ANTIBODY
e IDIOTYPE.
idiotype: idiotipo.
Conjunto de iditopos presentes en las regiones variables
de las cadenas livianas y pesadas (VH y VL, respectivamente) de un anticuerpo. Pueden estimular la produccin de anticuerpos antiidiotpicos. Vanse ANTIBODY e
IDIOTOPE.
idiotypic determinant: determinante idiotpico.
IDIOTOPE
immunogen: inmungeno.
Antgeno capaz de suscitar una respuesta inmunitaria
adaptativa (humoral o celular) al ingresar en un organismo inmunocompetente. No todos los antgenos son
inmungenos. Vase ANTIGEN.
immunoglobulin: inmunoglobulina.
ANTIBODY
ligand: ligando
1 En un compuesto inorgnico de coordinacin, cada
tomo o grupo de tomos que est unido al tomo central.
2 Molcula, grupo, in o tomo que est unido de forma
covalente o no covalente a una entidad molecular
(que puede ser poliatmica), considerada de forma
arbitraria central con respecto al ligando. Por
ejemplo, un protn (H+) puede ser ligando de una
protena, del citrato o del in superxido O2-. Puede
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
glucosa-6-fosfato y fructosa-6-fosfato durante la gluclisis y la gluconeognesis. En los mamferos, la PGI es secretada por diversos tipos celulares y funciona asimismo
como una neurolinfocina (neuroleukin), como un factor
autocrino de motilidad e incluso como un mediador de
la diferenciacin y maduracin celular. Otro ejemplo es la
fumarato-hidratasa, una protena que, adems de ser una
enzima crucial del ciclo de Krebs, tiene actividad antitumoral.
La funcin de una protena multifuncional puede
variar segn su ubicacin dentro o fuera de la clula, el
tipo celular o el tejido en el que se sintetiza, su estado
de oligomerizacin (monmero o multmero), la concentracin celular del ligando, el sustrato, el cofactor o
el producto de la reaccin, el uso de distintos dominios
que sirven para unirse a otras protenas, la capacidad de
formar distintos complejos proteicos con subunidades
diferentes, etc.
Esta capacidad de las protenas de desempear
funciones mltiples parece ser comn en la naturaleza;
se tiene registro de que ocurre tanto en los organismos
procariotas como en los eucariotas y su existencia
podra explicar por qu en los genomas secuenciados
hay menos genes de los que se estiman necesarios para
desempear las funciones biolgicas.
No deben confundirse estas protenas multifuncionales con las protenas resultantes de fusiones gnicas o de
cortes y empalmes (ayustes) alternativos a partir de un
ARNm codificado por un mismo gen (pues se trata de
protenas distintas), ni con las isoenzimas, ni con las protenas con modificaciones postraduccionales variables,
ni con las protenas que desempean una nica funcin
en distintos emplazamientos o con sustratos diferentes.
El fenmeno de promiscuidad cataltica es un caso especfico de multifuncionalidad.
multifunctional protein: protena multifuncional.
MOONLIGHTING PROTEIN
multispecificity: multiespecificidad.
1 Inmunol. Propiedad de un anticuerpo de reconocer y
unirse de forma especfica a eptopos estructuralmente
distintos de antgenos diferentes. Contradice el concepto
clsico de interaccin especfica de un anticuerpo (o ms
precisamente de un partopo) con un solo eptopo.
2 En sentido general, es la facultad de una protena de
reconocer y unirse a ligandos estructuralmente distintos.
Observacin: tambin recibe el nombre de promiscuidad (PROMISCUITY) y polifuncionalidad (POLYFUNCTIONALITY).
paratope: partopo.
Regin del anticuerpo que se une con el eptopo de un
antgeno. Tiene una forma complementaria de la del
eptopo antignico especfico, de modo que este ltimo
encaja a la perfeccin y ello facilita la formacin de mltiples enlaces no covalentes con el partopo. As, varios
aminocidos de las regiones hipervariables de las cadenas pesadas y ligeras del anticuerpo establecen contacto
con el antgeno. Vase ANTIBODY.
17
Traduccin y terminologa
-plast: plasto.
Sufijo derivado del griego que entra en la composicin
de diversos trminos botnicos de origen griego. Designa
una clula (como en bioplasto o protoplasto), un corpsculo organizado o una partcula organizada (como en
cloroplasto, amiloplasto) o bien se relaciona con formar o
plasmar. En botnica se utiliza mucho en funcin sustantiva como sinnimo estricto de plastidio. Vase PLASTID.
plastid: plastidio, plstido.
Cualquier miembro de una familia de orgnulos presentes nicamente en el citoplasma de las clulas vegetales,
que desempean una funcin de reserva, de fotosntesis
o de biosntesis de molculas esenciales para el funcionamiento celular. Contienen ADN y ribosomas, estn
delimitados por una membrana doble y pueden sintetizar
algunas protenas propias. Cada plastidio deriva de un
precursor comn, el proplastidio (proplastid), presente
en el meristema vegetal. El proplastidio se diferencia en
un tipo especfico y, en determinadas condiciones, cada
tipo especfico es capaz de desdiferenciarse, as como
de interconvertirse en otros tipos plastidiales. Los plastidios varan sobremanera en nmero, tamao, forma,
contenido y funcin segn el tipo celular y el estadio de
desarrollo de la clula, y se reproducen por fisin, con independencia del ciclo celular. Son ejemplos de plastidios
los cloroplastos (contienen clorofila), los aleuroplastos
(contienen aleurona), los amiloplastos (acumulan grnulos de almidn), los cromoplastos (contienen pigmentos
de color, como los carotenos y las xantofilas), los eleoplastos (contienen lpidos) y los leucoplastos (plastidios
incoloros implicados en la sntesis de monoterpenos; no
deben confundirse con los amiloplastos). Vase -PLAST.
plastidome: plastidoma.
Conjunto de plastidios de una clula vegetal. Vase
PLASTOME.
plastome: plastoma.
Genoma de un plastidio.
Observacin: en botnica, el trmino plastoma se
utiliza a veces como sinnimo de plastidoma. En cambio, en biologa molecular, la palabra plastoma se usa
preferentemente para referirse al genoma de un plastidio. Vase PLASTIDOME.
reactant: reactante.
Sustancia que se consume en el curso de una reaccin
qumica. En las reacciones catalizadas por enzimas, el
reactante es el sustrato de la reaccin.
Observacin: antiguamente se conoca, y an hoy
todava se conoce, a veces, con el nombre de reactivo
(reagent). En la actualidad, la IUPAC prefiere reservar la
palabra reagent para designar la sustancia analtica que
se aade a un sistema a fin de llevar a cabo una reaccin
o para determinar si dicha reaccin tiene lugar (por ejemplo, un reactivo analtico). Vase REAGENT.
reagent: reactivo.
1 Sustancia que reacciona con otra o que participa en una
reaccin qumica, o que es necesaria para que se lleve a
cabo dicha reaccin. Vase REACTANT.
18
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
megabase plus ADN by hybridization: Theory of the method. Genomics 1989; 4: 114-128.
Enzyme Nomenclature. Nomenclature. Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology (NCIUBMB). Recommendations of the Nomenclature Committee of
the International Union of Biochemistry and Molecular Biology
on the Nomenclature and Classification of Enzyme-Catalysed
Reactions. <www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/search.html>
[Consulta 12.12.2004].
Font Quer P. Diccionario de botnica. Tomos I y II. Barcelona:
Labor; 1993.
Glick DM. Glossary of Biochemistry and Molecular Biology;
2002. <www.portlandpress.com/pp/books/online/glick/> [Consulta
8.12.2004].
Greenspan NS, Davie JM. Analysis of idiotope variability as a
function of distance from the binding site for anti-streptococcal
group A carbohydrate antibodies. J Immunol. 1985; 135: 19141921.
Hawley GG. Diccionario de qumica y de productos qumicos.
Barcelona: Omega; 1993.
IUPAC. Compendium of Chemical Terminology <www.iupac.org/
publications/compendium/index.html> [Consulta: 16.12.2004].
IUPAC. Nomenclature and Symbolism for Amino Acids and
Peptides. 3AA-3 to 3AA-5. <www.chem.qmul.ac.uk/iupac/AminoAcid/AA3t5.html#AA5>. [Consulta: 1.12.2004].
James LC, Tawfik DS. Catalytic and binding poly-reactivities shared by two unrelated proteins: The potential role of promiscuity in
enzyme evolution. Protein Sci. 2001; 10: 2600-2607.
James LC, Tawfik DS. Conformational diversity and protein evolution a 60 year old hypothesis revisited. Trends Biochem Sci 2003;
28 (7): 361-368.
James LC, Tawfik DS. The specificity of cross-reactivity: Promiscuous antibody binding involves specific hydrogen bonds rather
than nonspecific hydrophobic stickiness. Protein Sci. 2003; 12:
2183-2193.
James LC, Roversi P, Tawfik DS. Antibody multispecificity mediated by conformational diversity. Science 2003; 299: 1362-1367.
Jeffery CJ. Moonlighting proteins. Trends Biochem Sci. 1999; 24:
8-11.
Jimenez-Lucho V, Shulman M, Johnson J. Bordetella bronchiseptica in an AIDS patient cross-reacts with Legionella antisera. J Clin
Microbiol. 1994; 32: 3095-3096.
Kahl G. The Dictionary of gene technology. Weinheim: WileyVCH Verlag GmbH & Co. KGaA; 2004.
Lacadena JR. Gentica general. Conceptos fundamentales. Madrid:
Sntesis; 1999.
Lamble HJ, Heyer NL, Bull SD, Hough DW, Danson MJ. Meta-
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
19
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Ponencia presentada en el curso El impacto de la comunicacin cientfica: el uso del espaol en la difusin de la ciencia biomdica, celebrado
en San Lorenzo de El Escorial (Madrid, Espaa) del 28 de junio al 2 de julio del 2004.
** Presidente de Editorial Mdica Panamericana, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: hbrik@medicapanamericana.com.
20
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
La variedad de idiomas de origen de las obras a traducir (ingls, alemn, francs, italiano, portugus).
El amplio mercado en el que se comercializan las
obras, con sus necesidades y preferencias.
El trabajo simultneo y el igual cuidado que se pone
en las obras de autores locales.
Nuestra tarea fundamental es reproducir fielmente lo expresado por el autor y cuidar la exactitud cientfica. Esto muchas veces va en detrimento del uso de un espaol depurado.
La traduccin de esta nueva terminologa y su posterior
incorporacin al uso habitual es, como no podra ser de otra
manera, diferente en distintos lugares del espacio del idioma
espaol. Sin embargo, en ocasiones es diferente tambin en
dos universidades o grupos de investigadores cercanos geogrficamente.
Estas diferencias, que en principio se deberan intentar llevar a un mnimo, pues dificultan la comunicacin, no han de
ser magnificadas y transformarse en un impedimento para la
comprensin.
22
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Professional journals, key to the development of science, medicine, and technology in Spain
Abstract: Ordinarily, the end product of any type of research activityat least in scientic, technical, and medical eldsis
an original research paper published in a professional journal. However, the signicance of this is undervalued in our country.
On the other hand, those who provide funding for science in Spain, whether in the public or the private sector, and even our own
researchers and librarians, either fail to understand the value of our national periodicals or underestimate it, and have unhesitatingly given themselves over to foreign publishers and bibliometric agencies that are proting enormously at our expense and to
nearly everyones apparent satisfaction. This article seeks to vehemently shake our consciences by summarizing the causes of
the problem or offering potential solutions in an attempt to recover that enormous source of prestige and added economic value
that our national scientic and professional journals represent.
Palabras clave: revistas cientcas espaolas, edicin cientca en Espaa, inversin espaola en ciencia, retos de las revistas
cientcas espaolas. Key words: Spanish scientic journals, scientic publishing in Spain, Spanish investment in science,
challenges for the Spanish scientic journals.
Panace@ 2005; 6 (19): 23-27
* El texto del presente artculo retoma en parte el contenido de la ponencia presentada en el curso El impacto de la comunicacin cientfica: el
uso del espaol en la difusin de la ciencia biomdica, celebrado en San Lorenzo de El Escorial (Madrid, Espaa) del 28 de junio al 2 de julio
del 2004.
** Director de la revista The International Journal of Developmental Biology (<www.ijdb.ehu.es>). Facultad de Medicina y Odontologa de la
Universidad del Pas Vasco. Lejona (Vizcaya, Espaa). Direccin para correspondencia: gcparmaj@lg.ehu.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
23
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
potencial del fruto de la labor investigadora original y de vanguardia es universal y, por tanto, estas
publicaciones deben ser accesibles para el mayor
nmero de cientficos, independientemente de si
trabajan en Japn, Europa o EE. UU. Pensar lo
contrario sera no pasar de un nacionalismo masoquista estril y muy contraproducente.
Finalmente, hay un par de factores negativos muy conspicuos y que merecen un captulo especial porque son los
que lastran principalmente an la calidad, el progreso y
la universalidad de nuestras publicaciones. El primero de
ellos es la ausencia de oficinas editoriales especializadas
prximas a la direccin de las revistas cientficas. El segundo se refiere al escaso papel que todava desempean en Espaa los propios directores de la revistas cientficas (editors
en la terminologa anglosajona, que los diferencia as de
los publishers o empresas editoras) como promotores de la
ciencia, del prestigio exterior del pas y de las exportaciones
espaolas a nivel editorial. En este sentido, la consideracin
que actualmente reciben por parte de la comunidad cientfica espaola, de los agentes financiadores de la ciencia y
de las autoridades acadmicas o cientficas en general deja
mucho de desear.
La falta de personal de apoyo especializado en la produccin de las revistas cientficas y de dotacin adecuada
de las llamadas oficinas editoriales es por desgracia muy
evidente. Sus funciones en Espaa debieran incluir aspectos
tan dispares como la tramitacin de manuscritos, la correccin lingstica, labores de copy-editing, edicin electrnica (mantenimiento de pginas web, fotocomposicin
y maquetacin electrnica, citacin cruzada automatizada,
etc.), control de calidad, estudios del mercado, vigilancia
tecnolgica de competidores, asistencia personalizada y
rapidez en la resolucin de consultas, etc. Su importancia
en nuestro pas es decisiva, ya que carecemos de editoriales
comerciales o pblicas especializadas en la publicacin de
revistas cientficas, y ello obliga a estas oficinas editoriales
a ser especialmente polivalentes. Fomentar su creacin y
mantenimiento al menos en las revistas con un perfil ms
competitivo paliara muchos de los problemas citados anteriormente, y aqu es donde se necesita un mayor apoyo de
las inversiones pblicas y privadas en forma de contrataciones de recursos humanos (asistentes editoriales bilinges,
informticos, tcnicos de marketing especializado, etc.),
infraestructura informtica, becarios en formacin, etc. Hoy
da sera una quimera pretender hacer en Espaa una revista
competitiva internacional sin este tipo de oficinas editoriales, ya que, por la especializacin de los trabajos a realizar
y la necesaria dedicacin requerida, ni los directores de las
publicaciones ni sus consejos editoriales o las propias empresas editoriales pueden suplir su funcin, por muy buena
voluntad que se posea. As, en nuestra opinin, la clave del
xito para el funcionamiento correcto de dichas oficinas
editoriales en nuestro pas es la autonoma de gestin y de
recursos, contando adicionalmente, por supuesto, con el
apoyo logstico general de los servicios editoriales pblicos
26
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
0,200
0,400
0,600
0,800
1,000
1,200
1,400
1,600
1,800
2,000
0,000
0,200
0,400
0,600
0,800
1,000
1,200
1,400
1,600
1,800
2,000
10
15
20
25
30
35
40
45
50
10
15
20
25
30
35
40
45
50
El Impact Factor (IF), elaborado por el ISI (Institute for Scientific Information, Filadelfia [EE. UU.]), mide simplemente la frecuencia con la que
una revista es citada por otras. Sin embargo, el IF no distingue entre citas de artculos originales y de revisiones. En consecuencia, al mezclar churras con merinas, el IF no mide el valor real de las revistas que publican los avances cientficos, ya que la investigacin propiamente innovadora
se publica solo en los artculos originales. Dado que cualquier artculo de revisin recibe una media de citas tres veces superior a las de los artculos
originales, las revistas que tienen un alto porcentaje de revisiones inflan artificialmente su IF. El Prestige Factor, en cambio, subsana este defecto.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
27
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Resumen: Este artculo presenta como principal objetivo la bsqueda de diferencias en la organizacin estructural de dos
subgneros biomdicos. Se plantea, para ello, dos metas secundarias: 1) demostrar la ecacia de una investigacin basada en
el corpus desde el punto de vista del anlisis del gnero, con objeto de simbolizar la estructura retrica textual; y 2) raticar
la utilidad de este mtodo para profesores, estudiantes e incluso traductores relacionados con el mbito de las lenguas para
nes especcos. Con objeto de alcanzar tales objetivos, hemos puesto en prctica un anlisis, basado en el gnero, de un
corpus formado por 100 textos mdicos en ingls y en espaol (25 Letters to the Editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials
y 25 Editoriales). Siguiendo la propuesta de Paltridge, hemos desarrollado un anlisis, similar al del lingista, que se ha
aplicado a la estructura retrica de textos pertenecientes al rea de medicina. Al estudiar la estructura de la informacin de
nuestros textos y analizar los resultados, observamos contrastes signicativos tras comparar la organizacin discursiva en
textos de diferentes subgneros; de hecho, presentan abundantes diferencias y pocos aspectos en comn. Ello demuestra que
cada gnero y subgnero presenta sus propias caractersticas lingsticas, las cuales no coinciden con las del resto de los
gneros; cuestin que se puede raticar al aplicar una propuesta de enfoque lingstico al anlisis de corpus pertenecientes
a un gnero concreto.
Key words: genre, contrastive text analysis, scientic genres, letters, editorials. Palabras clave: gnero, anlisis textual contrastivo, gneros cientcos, cartas, editoriales.
Panace@ 2005; 6 (19): 28-31
1. Introduction
Since genre has become a popular framework for investigating the form and function of both oral and the written
discourse, it also serves as a tool for developing educational practices in the eld of Language for Specic Purposes
(LSP).
Nevertheless, there has been little research on how the
various parts of a genre or sub-genre differ from each other
(e.g. Ghadessy 1983; Henry & Roseberry 1995, 1996; Swales
1990), on the contrasts between different LSP texts, and on the
usefulness of genre analysis for language teaching. Since most
research carried out so far has concentrated on the genre of the
Research Article and its sub-genres (Research Notes, Survey
Papers, Conference Papers, etc.), we have focused on the rhetorical structure of different biomedical sub-genres (Letters to
the Editor and Editorials), and studied a random sample from
a bilingual corpus of 100 texts.
2. Methodology
2.1. The corpus
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
ME - Methods
NFW - Need for further work in
the future
PR - Previous research
PRS - Presentation of
the study
PS - Purpose of the study
QR - Question-raising
R - Results
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Introduction (A)
SA
BI *++
R/JS *++
PR*
PS*
Development (B)
BI
PRS *
MA ++
ME ++
R ++
Final Conclusion (C)
CO *++
IG=
Introduction (A)
SA
PR *++
R/JS ++
BI*++
Editoriales
Editorials
Introduction (A)
BI *++
R/JS *
Development (B)
BI
R/JS
PRS*/(PS)*
PR
R
Introduction (A)
BI *++
R/JS
Development (B)
BI
PRS
PR*
MA
ME
R
Final Conclusion (C)
CO *++
PS
IG=
30
Development (B)
BI
PRS
MA/PS
ME++
R*++
Final Conclusion (C)
CO *++
IG=
4. Discussion
<www.medtrad.org/panacea.html>
Notes
Final Conclusion is designated thus in order to avoid confusion with
the term Conclusions, one of the keys within our schema.
b
In our analysis we also included all Salutations and Closures, since
they are formal elements of texts in these sub-genres.
a
References
Ghadessy M (1983): Information structure in Letters to the Editor. International Review in Applied Linguistics 21: 46-56.
Tribuna
Hace apenas unos meses, el 22 de octubre del 2004, la versin electrnica en lnea de la prestigiosa revista Neuron traa una
noticia sensacional: la clonacin del gen responsable de una variedad de la enfermedad de Parkinson. El artculo, elaborado
conjuntamente por tres grupos de cientficos dirigidos por Jordi Prez Tur (Instituto de Biomedicina de Valencia), Nick W.
Wood (Instituto de Neurologa de Londres) y Andrew B. Singleton (Instituto Nacional de Envejecimiento de los Estados
Unidos, en Bethesda), contaba, entre sus 21 firmantes, con un nutrido plantel de investigadores espaoles: Coro Paisn Ruiz,
Javier Simn, Adolfo Lpez de Munain, Silvia Aparicio, ngel Martnez Gil, Javier Ruiz Martnez, Itxaso Mart Carrera,
Amets Senz Pea y Jos Flix Mart Mass.
Mediante anlisis gentico de cuatro familias vascas y otra inglesa con antecedentes de una forma familiar de enfermedad
de Parkinson, estos investigadores consiguieron identificar un gen mutante, el gen PARK8, que codifica una protena de tipo
cinsico y funcin an desconocida.
Y si la noticia era en s sensacional, ms llamativo era an, para quienes nos sentimos atrados por el lenguaje mdico,
el nombre que los autores escogieron para la nueva protena identificada. Llamativo, digo, no porque se hubieran inspirado en el
sntoma ms llamativo de la enfermedad de Parkinson, el temblor. De hecho, ya en 1817 el descubridor de esta enfermedad,
James Parkinson, la bautiz como shaking palsy en ingls y paralysis agitans en latn (v. Panace@, n. 2, pg. 56, <www.
medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea2_Diciembre2000.pdf>), en virtud del caracterstico temblor de los parkinsonianos. Lo llamativo e interesante del caso es, a mi modo de ver, que los autores del artculo de Neuron han recurrido ahora al
nombre del temblor, no en ingls ni en latn, sino en vascuence, para bautizar la protena codificada por el gen mutante. De
esta forma, la palabra vasca dardara, temblor, entra por la puerta grande en el lenguaje mdico internacional a travs del
neologismo dardarin, dardarina.
We describe here the cloning of a novel gene that contains missense mutations segregating with PARK8-linked PD in
five families from England and Spain. Because of the tremor observed in PD and because a number of the families
are of Basque descent, we have named this protein dardarin, derived from the Basque word dardara, meaning tremor
[Paisn Ruiz C y cols. Cloning of the gene containing mutations that cause PARK8-linked Parkinsons disease. Neuron
2004; 44: 595-600].
Se trata de un excelente ejemplo demostrativo de que, en pleno siglo XXI, no slo el ingls permite formar neologismos
en esta era nuestra tan genotecnolgica.
31
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. Introduccin
Este artculo viene a ser la segunda entrega del trabajo publicado en el nmero anterior de Panace@.1 Esperemos que
en este caso no se cumpla el famoso dicho de que segundas
partes nunca fueron buenas. Para ello, intentaremos al menos
no aburrir al lector con la repeticin de datos. Por eso, dada
la gran similitud de objetivos y metodologa entre ambos
artculos, nos limitaremos a enunciar los puntos esenciales,
suprimiendo la contextualizacin general ofrecida en el primer
artculo.
Este trabajo parte de la premisa de que el lenguaje cientfico es al mismo tiempo informativo y persuasivo, componente este ltimo cuya relevancia ha estado infravalorada
y que aqu pretendemos ejemplificar. Como en el anterior,
la finalidad principal del presente trabajo no es taxonmica, contrastiva o estadstica. Por el contrario, el propsito
de este estudio es ilustrativo, pues pretende dar a conocer
la importancia que tienen atenuantes, intensificadores y
marcadores discursivos de tipo conector en el carcter
argumentativo propio de las Discusionesa de artculos
biomdicos escritos en espaol. Para la consecucin de
tal objetivo comentaremos la funcin de dichas unidades
de anlisis en fragmentos textuales extrados de Discusiones.
La identificacin de atenuantes, intensificadores y conectores se realizar segn el cdigo cromtico empleado en el
estudio anterior, a saber: las palabras o expresiones que fun-
* Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia:
elmendi@hotmail.com.
** Departamento de Filologa Inglesa. Universidad de Valladolid (Espaa).
32
<www.medtrad.org/panacea.html>
2. Anlisis
2.a. Introduccin general
Tribuna
Tribuna
mltiples y todas en la misma direccin: favorecer la valoracin positiva de los resultados obtenidos en el estudio de los
autores. Observamos que el ejemplo espaol es mucho ms tajante que los respectivos ingleses [2] y [3], puesto que en
ningn momento se matiza o existe una sombra de duda. Este
rasgo se puede compensar en fases ulteriores, pero la primera
impresin subraya la importancia de la investigacin llevada a
cabo por los autores.
En definitiva, la estrategia retrica coincide con la mostrada en la lengua inglesa: la introduccin general marca
una tendencia consistente en valorar positivamente los datos
aportados. Para favorecer esta valoracin los autores se sirven
en gran medida de los intensificadores: los emplean para
destacar aquellos datos que les son manifiestamente favorables. Sin embargo, mientras que los autores anglosajones
suelen emplear tambin otras marcas para matizar los datos
(suavizar las afirmaciones categricas, contraargumentar
tendencias falsas, etc.), en nuestros ejemplos los autores espaoles tienden a evitarlas. En lneas generales, en espaol
se recurre casi exclusivamente a la intensificacin de la informacin como medio de persuasin en esta fase, y se evita
cualquier tipo de informacin que contradiga el aspecto favorable de los datos al comienzo de la seccin. Por supuesto,
estas observaciones de carcter general se basan en unos
pocos ejemplos, por lo que el lector no ha de tomarlas como
reglas universales, sino como ciertas regularidades retricas
sobre las que merece la pena reflexionar.
2.b. Comparacin informativa
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Este es un caso muy evidente que muestra el prurito cientfico con el que se expresan los investigadores en los artculos.
Tratan de presentar los mtodos y resultados con la mayor objetividad posible, as que optan por encubrir su flagrante autora
y se escudan tras la impersonalidad que ofrece la construccin
pasiva. De esta forma, parece que no han sido los investigadores quienes han calculado, tomado y considerado, sino
que es algo mecnico que forma parte del ritual cientfico, y
no es necesario personalizar o manifestar su responsabilidad
como agentes de las acciones. Asimismo, resulta interesante
destacar que este fragmento es el comienzo de la seccin de la
Discusin, de modo que se presenta el comentario de los datos
obtenidos tratando de buscar la forma ms impersonal y, por
ende, objetiva posible.
Por ltimo, tambin es posible realizar comparaciones
entre los datos de otros estudios de forma que se puedan
aprovechar en beneficio de la investigacin propia (destacar la
importancia de estudios precedentes, sealar lagunas, etc.):
[10] De cualquier manera, varios trabajos estiman prevalencias de HBB en atencin primaria del 35 y del 43%,
aunque la metodologa utilizada y un probable sesgo de
seleccin limitan la validez de dicha estimacin. Dos
estudios de base poblacional realizados exclusivamente
en varones aportan resultados en apariencia discordantes
respecto a los anteriores. En el primero, la prevalencia
de HBB (14%) es diferente de la de los varones aqu
estudiados, probablemente debido a la escasa muestra
recogida. En el segundo, las PAa superaron a las PAc en
casi todos los participantes y la correlacin entre ambas
fue excelente, probablemente a causa del escaso nmero
de hipertensos incluidos, la mayora tratados y bien controlados. [E11]
El prrafo comienza con un contraste (de cualquier manera) que va a marcar la tendencia del fragmento. Acto seguido,
se exponen los datos de otros estudios en consonancia con
los de los autores, pero son inmediatamente resaltados por
sus limitaciones. stas se enfatizan con el marcador aunque
seguido de dos limitaciones (sesgo y limitan), pese a que la
primera de ellas se intenta suavizar un poco por medio del matizador probable. En todo caso, los dems estudios presentan
unos inconvenientes superados por la investigacin propia, lo
que aade valor al estudio.
Llegados a este punto, esos datos se comparan con los de
otros dos estudios cuyos resultados no estn en consonancia
con la mayora de los obtenidos por el resto de la comunidad
cientfica. Una vez ms, para evitar la rotundidad de la afirmacin, se matiza con una expresin indeterminada, como es en
apariencia. No obstante, estos dos estudios no salen indemnes: se destaca el hecho de que hayan sido realizados exclusivamente en varones, de forma que ms que un dato parece
una limitacin, pues las dems investigaciones toman los datos
de ambos sexos. Respecto al primer estudio dscolo, se
enuncia un resultado comparndolo con los datos propios y,
seguidamente, se le achaca una limitacin (escasa muestra)
matizada por la incertidumbre que aporta probablemente, a
35
Tribuna
La importancia de esta fase reside en su apoyo a la construccin del conocimiento cientfico. Habitualmente sienta
una suposicin que se ha de corroborar, matizar o descartar.
En consecuencia, su exposicin no tiende a mostrar rotundidad, sino todo lo contrario, como se observa en los siguientes
ejemplos:
[11] Estudios prospectivos que comparan neumonas
comunitarias y series de casos de neumona por Legionella
pneumophila describen hallazgos clnicos y analticos
caractersticos de la legionelosis, cuya presencia puede
sugerir la sospecha de esta infeccin [E07].
En este caso se conjugan tres tipos de matizadores de forma continua y justo al final del aserto. Por un lado, la hiptesis
comienza con la duda que ofrece el modal puede, potenciada
por el verbo sugerir. Este ncleo verbal otorga al enunciado
un marcado carcter indeterminado. Pero seguidamente aparece el sustantivo sospecha, que fomenta el carcter hipottico
de la afirmacin. La suma de las tres fuerzas (epistmica, indeterminada e hipottica) proporcionan un magnfico ejemplo
de planteamiento de posibles objetivos de cara a la batalla
dialctica que es el avance cientfico.
Como ya comentamos en la primera entrega, el verbo to
suggest aparece por doquier en las Discusiones de autores de
lengua inglesa. Probablemente influidos por esta omnipresen36
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
[14] En nuestro trabajo como en la mayora de los estudios de casos y controles se estudia la ingesta de los
5 aos anteriores al diagnstico, y se ha sugerido la
hiptesis de que la exposicin alimentaria ms relevante
podra ser la de edades ms jvenes, especialmente en la
adolescencia [E09].
En el ejemplo se imbrican importancia e indeterminacin
de manera sutil para dar lugar a una hiptesis. Para empezar, la forma en que se presentan los verbos principales es
significativa. Los investigadores evitan la responsabilidad
directa de la accin ocultando su autora tras sendas pasivas,
se estudia y se ha sugerido. La importancia del estudio
llevado a cabo viene avalada porque est realizado como en
la mayora de los estudios de casos y controles. De hecho,
la inclusin de esta comparacin justo antes de concretar
el verbo principal de la oracin (se estudia) confiere a la
pasiva una ambigedad tal que es difcil determinar quin es
el agente de dichos procedimiento e hiptesis, la comunidad
cientfica en general o los autores de la presente investigacin en particular.
De esta forma, la hiptesis que formulan a continuacin
no es balad, y parece ser fruto lgico de toda la comunidad
cientfica y no exclusiva de los autores, que no han mostrado
su presencia. La hiptesis en s se sustenta en tres pilares: la
indeterminacin de sugerido, el carcter hipottico explcito
del sustantivo hiptesis y el matiz especulativo aportado
por el tiempo condicional en combinacin con la modalidad
del verbo, podra. En consecuencia, la hiptesis ya est
planteada, con unos recursos muy alejados de la rotundidad.
Como dicha hiptesis parece tener un punto fuerte, los autores
deciden destacarlo mediante el adverbio especialmente, que
enfatiza un solo dato de entre todos los dems. De este modo,
han logrado dar validez a su hiptesis comparando y destacando aquello que les beneficia, y han evitado de manera sutil las
afirmaciones que pueden no llegar a corroborarse.
En lneas generales, la expresin de la hiptesis parece
estar marcada por medio de elementos lxicos que expresen
probabilidad, y muy especialmente por el carcter condicional
tanto en su vertiente verbal como en la oracional y por
el modo subjuntivo relativamente equiparable a los verbos
modales ingleses.
2.d. Importancia de la investigacin
Tribuna
tcnica, de elevada especificidad, fcil aplicacin y rpido resultado se ha impuesto desde su aparicin como el
mtodo diagnstico ms usado [E07].
En esta ocasin, la avanzadilla es muy clara. El adjetivo
importante encabeza el prrafo para que el lector est atento
a la crucialidad de lo que se va a enunciar. Pero para estar an
ms seguros de suscitar ese inters en el lector, se emplea un
verbo con semntica claramente enfatizadora como es destacar. Esta combinacin de elementos justo al comienzo del
prrafo marca de manera decisiva la naturaleza relevante de lo
que se va a comentar. Para continuar con la acometida de
los datos propios, se emplea la palabra determinacin, que
conjuga la observacin cientfica con la capacidad deductiva
de los autores. La importancia tambin est presente en el
lxico empleado, pues la tcnica presenta tres ventajas: es de
elevada especificidad, fcil aplicacin y rpido resultado,
modificadores positivos todos ellos, y el primero resaltado por
el grado alto que supone elevada. Por ltimo, la tcnica despunta como el mtodo diagnstico ms usado, concluyendo,
pues, con un superlativo que no deja lugar a dudas sobre la
crucialidad de lo que se est exponiendo. En suma, la exposicin retrica ha recurrido a intensificadores de importancia,
de obligacin, de grado alto y de grado mximo junto con el
apoyo del propio lxico valorativo para destacar los hallazgos de la investigacin.
Pese a que el empleo nico de los intensificadores sea quiz el mtodo ms directo de realzar la importancia del enunciado, existen otros medios ms sutiles e igualmente efectivos
en los que se combina este recurso con otros elementos, como
los atenuantes.
[16] En nuestro conocimiento, ste es el primer trabajo
de colaboracin en el que se presentan los resultados del
estudio de la frecuencia 677C T de la MTHFR en una
muestra de recin nacidos vivos consecutivos procedentes de todas las comunidades autnomas (excepto 2) y
del Principado de Andorra [E04].
Una vez ms, la relevancia del trabajo viene determinada
casi al comienzo de la oracin, por medio del enunciado ste
es el primer trabajo. Como la afirmacin puede sonar demasiado rotunda de cara a la comunidad cientfica, la avanzadilla se matiza reconociendo un cierto grado de subjetividad
por parte de los autores, de manera que deciden comenzar el
prrafo plasmando su humildad (en nuestro conocimiento).
Este factor humano puede suavizar la carga asertiva que
imprime la afirmacin del enunciado. Pero los autores no
desisten en ese punto: para asegurarse de que la importancia
de su estudio ha quedado patente, destacan que han tomado
datos de todas las comunidades, con la pequea limitacin
que se expone entre parntesis. En resumidas cuentas, el nfasis se ubica al comienzo y al final de enunciado, dado que
habitualmente son las zonas a las que el lector presta mayor
atencin.
La relevancia del estudio tambin se puede destacar recurriendo a la comparacin con otras investigaciones:
37
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Lo primero que salta a la vista del ejemplo [19] es el nmero de palabras resaltadas en color, pero acto seguido uno se
da cuenta de que la mayora de ellas estn marcadas en azul,
es decir, que funcionan como atenuantes. Al principio, se trata
de una enumeracin bimembre de limitaciones: una especfica
la b, la ausencia de ajuste; y otra la a comn a los
estudios observacionales, carcter general que destaca el
intensificador de grado mximo todo.
Hasta este punto, la comparacin se plantea en un nivel
muy general, pero a continuacin pasa a centrarse en el caso
concreto del estudio. Los autores se valen del condicional
(conllevara) y una expresin hipottica (en teora) para
considerar la existencia de un posible sesgo (concretamente,
una omisin) en su estudio. Sin embargo, a continuacin
introducen un requiebro (a pesar de ello) que les da pie a
rebatir ese argumento y defender su decisin por tres motivos
que enumeran y razonan. Muy hbilmente, para evitar que el
lector se pierda en la batalla dialctica, al final los autores exponen la conclusin, introducida por el consecutivo por tanto, que muestra la deduccin del planteamiento desarrollado
hasta el momento. Y lo hacen de una manera tan concisa como
prudente gracias al empleo encadenado de una expresin de
subjetividad (creemos), una oracin condicional (de haber)
y una expresin indeterminada (algn) que minimizan la
posibilidad del sesgo. Finalmente, queremos mencionar que
nos resulta curioso el empleo del verbo deber: la ausencia de
la preposicin de en el texto indica obligacin, cuando lo que
los autores desean expresar es una deduccin lgica, mxime
cuando dicha forma verbal depende de un verbo de opinin
como es creer.4
No queremos dejar pasar esta ocasin sin comentar el caso
del marcador discursivo de tipo ordenador por otro lado.
Pese a su similitud con el correlativo ingls on the one hand
on the other hand, en espaol la segunda parte de la correlacin no tiene connotaciones contrastivas, sino que es un mero
marcador de continuidad que indica la segunda parte de una
serie sin oponerla a la primera.5
En conclusin, la estructura del caso es la siguiente:
1. Exposicin de limitaciones generales: a) en todo
estudio de ese tipo, y b) en modelos multivariables.
2. Limitaciones de nuestro anlisis, que se justifican
por las razones numeradas.
3. Por tanto, se llega a una conclusin parcial: de
haber sesgo, no es significativo.
Comentaremos ahora otra clase de limitaciones, que no
siempre tienen que ver con el tipo de estudio, la metodologa seguida, el sesgo de los datos o el poder estadstico del
anlisis. Una laguna informativa tambin es una limitacin,
pues en este caso los autores carecen de datos que les permitan establecer generalizaciones y tienen que contentarse con
la formulacin de una hiptesis sin confirmar. Esta clase de
limitaciones puede deberse tanto a que existen datos a los que
los autores no han tenido acceso por cualquier motivo como
a que los datos disponibles no permiten confirmar determinadas hiptesis:
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
[20] No obstante, con estos datos no se puede determinar si las variaciones de los valores obtenidos son slo
oscilaciones debidas al bajo nmero de casos estudiados
o son diferencias reales [E04].
En este fragmento los autores dejan claro que los datos
de que disponen no son suficientes para esclarecer sus dudas.
As, el enunciado comienza estableciendo una oposicin (no
obstante) con los datos precedentes. Seguidamente, el intensificador determinar aparece negado (no) y la oracin que
funciona como objeto directo expresa la duda mediante una
disyuntiva (si son... o son...); curiosamente, la laguna informativa se atena mediante el empleo de la pasiva refleja (se
puede), en lugar de recurrir a la forma personal (podemos).
De este modo, da la impresin de que esa indeterminacin no
es responsabilidad de los autores, sino que nadie sera capaz
de llegar a una conclusin definitiva con esos mismos datos.
Como vemos en el siguiente ejemplo, no es infrecuente que los
autores utilicen la pasiva refleja para minimizar las limitaciones informativas:
[21] Este aspecto no se ha contemplado en nuestro estudio, ya que incluy a fumadores motivados en fase
de preparacin y, por tanto, no se evalu en la historia
inicial [E03].
Parece como si los autores no tuvieran ninguna relacin
con la ausencia de estudio y evaluacin del aspecto en cuestin, cuando son ellos quienes decidieron, por la causa que
fuere, descartarlo. Los investigadores tratan de atenuar tales
limitaciones haciendo que la segunda parezca consecuencia
lgica (por tanto) de la primera, y ocultando la autora de
ambas con el uso de la citada construccin impersonal (se
ha contemplado, se evalu). De nuevo, la limitacin parece
fruto de la investigacin cientfica y en ningn caso da la sensacin de que se les pueda reprochar nada a los autores.
Como ya comentamos en el caso del ingls, la seccin de
limitaciones no es estanca, sino que puede adoptar un gran polimorfismo. En este artculo tan solo hemos tratado de mostrar
algunas de las estrategias en espaol, pero resulta imposible
plasmarlas todas. Queremos, no obstante, concluir con una pequea comparacin con la estructura inglesa. Destaca el hecho
de que en ingls la seccin tienda a ser ms extensa que en
espaol, al tiempo que tambin suele estar marcada tipogrficamente. De hecho, es muy habitual encontrar una subseccin
en la Discusin denominada Study Limitations, donde se detallan todos los obstculos encontrados en el estudio. En espaol
s se expresan las limitaciones, pero no con una ubicacin tan
delimitada ni con la profusin del ingls.
2.f. Conclusin
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
3. Reflexiones finales
Tribuna
Como hemos comentado, dichas tendencias son observaciones que estudios basados en corpus mayores o diseados
con ese objetivo pueden ampliar, matizar, corroborar o refutar.22-24 Precisamente por ello, es fundamental la continuidad
de esta lnea de anlisis en investigaciones que respondan,
entre otras, a las siguientes preguntas:
Notas
a
Bibliografa
1. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. El zigzag retrico
en el artculo biomdico ingls: evasiones, acometidas y contraataques. Panace@ 2004, 5 (17-18): 232-243. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tribuna-Menciluce.pdf>.
2. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana; 2000.
42
<www.medtrad.org/panacea.html>
3. Montolo E. Las construcciones condicionales; en: Bosque I, Demonte V (dirs.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola (vol.
3). Madrid: Espasa; 1999. p. 3667-3670.
4. Gmez Torrego L. Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales de
infinitivo; en: Bosque I, Demonte V (dirs.). Gramtica descriptiva
de la lengua espaola (vol. 2). Madrid: Espasa; 1999. p. 3348.
5. Martn Zorraquino MA, Portols Lzaro J. Los marcadores del discurso; en: Bosque I, Demonte V (dirs.). Gramtica descriptiva de
la lengua espaola (vol. 3). Madrid: Espasa; 1999. p. 4086-4088.
6. Navarro FA. Palabras alemanas de traduccin engaosa en medicina. Med Clin (Barc) 1996, 106: 537-544.
7. Navarro FA. Palabras francesas de traduccin engaosa en medicina. Med Clin (Barc) 1996, 106: 417-426.
8. Navarro FA. Tercer listado de palabras de traduccin engaosa en
el ingls mdico. Med Clin (Barc) 1995, 105: 504-514.
9. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de palabras de traduccin
engaosa en el ingls mdico. Med Clin (Barc) 1994, 102: 142-149.
10. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduccin engaosa en el
ingls mdico. Med Clin (Barc) 1992, 99: 575-580.
11. Navarro FA. En pos de la verdadera causa de los anglicismos
mdicos; en: Flix Fernndez L, Ortega Arjonilla E (coords.). II
Estudios sobre traduccin e interpretacin (tomo III). Mlaga:
Universidad de Mlaga; 1998. p. 1079-1091.
12. Alcaraz Ariza MA. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias
mdicas. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante; 1995.
13. Gutirrez Rodilla BM. La influencia del ingls en el espaol
mdico. Med Clin (Barc) 1997, 108 (8): 307-13.
14. Saladrigas MV, Claros G. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (1. entrega). Panace@ 2002, 3
(9-10): 13-28. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_
tradyterm_mvsgc.pdf>.
15. Saladrigas MV, Claros G. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (2. entrega). Panace@ 2003, 4 (11):
18-29. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tradytermbiomolecular.pdf>.
16. Claros G, Saladrigas MV, Gonzlez-Halphen D. Vocabulario
ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (3. entrega).
Panace@ 2003, 4 (12): 136-142. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tradyterm_Claros-Saladriga-Halphen.pdf>.
17. Saladrigas MV, Claros G, Gonzlez-Halphen D. Vocabulario
ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (4. entrega).
Panace@ 2003, 4 (13-14): 239-250. <www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n13-14_tradyterm-biologiamolecular.pdf>.
18. Claros G, Saladrigas MV, Gonzlez-Halphen D. Vocabulario
ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (5. entrega).
Panace@ 2004, 5 (16): 109-126. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tradyterm_Claros-Saladrigas-GonzalezH.pdf>.
19. Navarro FA. Problemas de gnero gramatical en medicina. Med
Clin (Barc) 1998, 110: 68-75.
20. Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva. A propsito
de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al
espaol. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de
Compostela; 1999.
21. Cuenca MJ. Two ways to reformulate: a contrastive analysis of
reformulation markers. J Pragmatics 2003, 35 (7): 1069-1093.
22. Mendiluce Cabrera G. Estudio comparado ingls/espaol del discurso biomdico escrito: la secuenciacin informativa, la matizaPanace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
E05 Epidemiologa del perfil lipdico de la poblacin anciana espaola: el estudio Epicardian. Med Clin 2004, 122 (16): 605-609.
E06 Tratamiento de sustitucin de nicotina frente a reduccin progresiva en la deshabituacin tabquica. Med Clin 2004, 123 (4):
127-130.
E07 Brote epidmico de neumona comunitaria por legionella pneumophila en Barcelona: el brote de la Barceloneta. Efecto del
diagnstico y tratamiento precoz. Rev Clin Esp 2004, 204 (2):
70-74.
E08 Informacin geritrica en los informes de alta hospitalaria del
servicio de medicina interna en pacientes mayores de 65 aos. Rev
Clin Esp 2004, 204 (6): 308-311.
E09 Influencia de la dieta en la aparicin del cncer colorrectal
en una poblacin de Madrid. Rev Clin Esp 2004, 204 (7): 355361.
E10 Resultados a corto plazo en la tcnica de Ross. Influye la etiologa de la valvulopata artica? Rev Esp Cardiol 2004, 57 (6): 531537.
E11 Estudio mediante monitorizacin ambulatoria de la presin
arterial del efecto de bata blanca en hipertensos tratados y controlados en atencin primaria. Rev Esp Cardiol 2004, 57 (7):
652-660.
E12 Papel del ndice de Charlson en el pronstico a 30 das y 1 ao
tras un infarto agudo de miocardio. Rev Esp Cardiol 2004, 57
(9): 842-849.
Traducir una locucin implica adentrarse en el mundo fraseolgico de una lengua, un mundo complejo por la complejidad
de sus habitantes: locuciones verbales, nominales, adjetivales, preposicionales...
Posiblemente el grupo de las locuciones verbales es el que ms ha atrado la atencin de los traductores, a tenor del considerable nmero de diccionarios bilinges que, sobre tales locuciones, estn apareciendo en los ltimos aos.
La dificultad traductolgica de tales locuciones radica principalmente en su sentido idiomtico, ya que su sentido no
puede establecerse a partir de los significados de sus elementos componentes ni del de su combinacin, como se aprecia en
la expresin francesa manger les pissenlits par la racine, expresin que encuentra su correspondencia espaola en la locucin
criar malvas. Si bien en ambas expresiones hay un objeto floral, la forma es muy distinta.
Puede que, a veces, haya una coincidencia formal (mettre fin sa vie, poner fin a su vida) o una aproximacin formal
(navoir ni queue ni tte, no tener ni pies ni cabeza), pero no es lo usual. Puede que encontremos locuciones con el mismo
referente (tre vieux comme Mathusalem, ser ms viejo que Matusaln), la misma accin (monter sur ses grands chevaux,
subirse a la parra), el mismo objeto (construire des chteaux en Espagne, hacer castillos en el aire). Sin embargo, por
lo general la coincidencia es meramente conceptual: faire son beurre, ponerse las botas; tre tir quatre pingles, estar
de punta en blanco; mnager la chvre et le chou, encender una vela a Dios y otra al diablo.
En algunos textos, la expresin verbal no aparece, sino que est representada por una imagen visual. As, en los tebeos
franceses, cuando alguien est atontado por haber recibido un fuerte golpe, tiene sobre la cabeza una corona de velas encendidas, por alusin a la locucin voir trente-six chandelles. En los tebeos espaoles, la corona es de estrellas, por alusin a ver
las estrellas. Sin embargo, el proceso traductolgico no se ha realizado del todo, pues en la traduccin espaola de los tebeos
franceses siguen apareciendo las velitas, lo que choca al lector espaol. Acaso quien encarga la traduccin no tiene previsto
retocar el dibujo si la traduccin lo requiere? La traduccin no slo afecta a las palabras, sino a todo lo que las rodea.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)
43
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
En 1935, Paul D. White describi en Boston cuatro casos de sobrecarga ventricular derecha secundaria a hipertensin arterial
pulmonar, y ech mano, para individualizar la nueva entidad nosolgica, de un procedimiento de nominacin muy socorrido
de la medicina decimonnica: el recurso al nombre latino del corazn, cor.
These four cases illustrate well the various features of what I would call the acute cor pulmonale, that is, dilatation of
the pulmonary artery and right heart chambers with or without failure, which results from a sudden great obstruction
to the pulmonary circulation, best exemplified by massive pulmonary embolism [White PD. The acute cor pulmonale.
Ann Intern Med 1935; 9: 115-22].
Lo curioso es que, siete decenios despus, cuando ya nadie llama cor adiposum a la esteatosis cardaca, ni cor hypertonicum a la cardiopata hipertensiva, ni cor mobile a la cardioptosis, ni cor nervosum a la astenia neurocirculatoria o sndrome
de Da Costa, y cran polvo en el territorio del olvido muchos otros trminos clsicos por el estilo cor asthenicum, cor
fibrosum, cor hirsutum, cor kyphoskolioticum, cor taurinum, cor triloculare, cor tomentosum, etc., los mdicos de habla
hispana sigamos llamando de forma abrumadora cor pulmonale, en lugar de cardiopata pulmonar, a la insuficiencia ventricular derecha secundaria a una neumopata.
Cortex, item, bolus, ratio, hallux valgus, microvilli, cervix, septum, post-mortem, locus, master, pannus, cutis laxa, lumen,
cannabis, vortex, cor pulmonale. El ingls parece haberse convertido, para nuestro lenguaje especializado, en la principal va
de penetracin y persistencia de neolatinismos.
44
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. Introduccin
Durante la Edad Media, cuando los escribas encontraban citaciones griegas en los textos que copiaban, solan escribir
graecum est, non legitur en el margen de la pgina, porque ignoraban el griego y sus letras. Estas letras, que en su forma minscula son tan cursivas y atrayentes ( )
y en su forma mayscula tan marcadas e impactantes (
), eran un problema para los escribas de antao y todava lo son para los escribas de hogao
cuando las quieren escribir con sus ordenadores. Seguramente
habr algunos que querran apuntar graecum est, non scribitur
en los mrgenes de sus textos simplemente porque ignoran la
tcnica de escribirlas y unas cuantas normas fundamentales
para su uso correcto.
Se encuentran letras o palabras griegas en las ciencias naturales, la fsica, las matemticas, la lexicografa y hasta en la
historia y la literatura. Las encontramos como letras sueltas,
por ejemplo, en unidades de medida (9,7 g, 8 ), en nombres
qumicos (-dextrina-endo-1,6--glucosidasa), en expresiones
matemticas (A = r2), en las estadsticas ( B2 = 2393,82),
en nombres estelares ( Lyrae) y nombres y trminos clnicos
(-amilasa). Las encontramos tambin como palabras com-
* Traductor y consultor de arquitectura de la informacin, Scottsdale (Arizona, EE. UU.). Direccin para correspondencia: bill.howard@cox.net.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
45
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
2. El alfabeto griego
Letra
Griego
clsico
Griego
moderno
Ingls
Espaol
alpha
alfa
beta
beta
gamma
gamma
delta
delta
epsilon
psilon
zeta
dseda
kappa, cappa
eta
eta
mi, my*, mu
theta
zeta
ni, ny*, nu
iota
iota
micron, omicrn
kappa
kappa
ro, rho
lambda
lambda
psilon, psilon
mu
mi
fi, phi
nu
ni
xi
xi
omicron
micron
pi
pi
rho
ro
sigma
sigma
tau
tau
upsilon
psilon
phi
fi
chi
ji
psi
psi
omega
omega
Letra
Variantes
participacin de la interleuquina-1
process of extraction of b-carotenes
un contenido mayor de B caroteno
la suplementacin con 3 ug. (microgramos)
los procesos de relajacin dependen de T1p
componente activo del cannabis, el D9-tetrahidrocannabinol.
En el primer ejemplo, el autor ha usado la (esszett) alemana en lugar de la . En los dems ejemplos los autores han
sustituido las letras , , y por las letras b (B), u, p y D,
respectivamente. Artculos tcnicos en espaol e ingls abundan en ejemplos de este mal uso.
En el alfabeto griego hay muchas letras que tienen una
apariencia idntica a letras latinas: A, B, E, Z, H, I, K, M, N,
O, o, P, T, Y y X. Sin embargo, es errneo sustituirlas por letras
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Ingls
Espaol
alpha particle
partcula
alpha-2-macroglobulin
macroglobulina 2
alpha fetoprotein
beta blocker
beta globulin
fetoprotena
alfafetoprotena
bloqueante
betabloqueante
globulina
betaglobulina
gamma-aminobutyric acid
cido -aminobutrico
cidos grasos -3
omega oxidation
oxidacin
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Si hay que insertar letras o palabras griegas en otras aplicaciones tales como Excel, PowerPoint, Access, o la casilla del
buscador, debe escribirse la letra o palabra griega primero en
Word, copiarla y pegarla en la aplicacin deseada.
5.1. El cuadro de dilogo Smbolo
48
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
instrucciones sobre la instalacin de este teclado se debe consultar la documentacin de Windows. Tambin J. J. Marcos
Garca da informes sobre la instalacin del teclado griego en
su manual Cmo escribir griego clsico con fuentes [tipos]
Unicode en Word.
6. De letras a palabras
Mays.
Unicode
Mins.
Unicode
0391
03B1
0392
03B2
0393
03B3
0394
03B4
0395
03B5
0396
03B6
0397
03B7
0398
03B8
0399
03B9
039A
03BA
039B
03BB
039C
03BC
039D
03BD
039E
03BE
039F
03BF
03A0
03C0
03A1
03C1
03A3
03C3, 03C2
03A4
03C4
03A5
03C5
03A6
03C6
03A7
03C7
03A8
03C8
03A9
03C9
DE
Europische Arzneimittel-Agentur
EL
EN
FR
IT
PT
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Mays.
Unicode
Mins.
Unicode
0386
03AC
0388
03AD
0389
03AE
038A
03AF
03AA
03CA
0390
038C
03CC
038E
03CD
03AB
03CB
03B0
03CE
038F
arial Unicode MS
palatino linotype
tahoma
Para insertar estos caracteres con el cuadro de dilogo Smbolo, sganse las instrucciones que aparecen arriba, pero debe
seleccionarse el subconjunto Griego extendido en lugar de
Griego bsico. Se pueden usar tambin los cdigos Unicode,
pero hay ms de 200 cdigos para representar todas las combinaciones de acentuacin posibles.
6.3. Signos de puntuacin
Nombre
espaol
Nombre
griego
Nombre
ingls
Equivalente
espaol
punto
period
coma
comma
punto alto*
middle dot
: o ;
punto y
coma
semicolon
admiracin
comillas
latinas
exclamation
point
guillemets
arial
georgia
arial Unicode MS
book antiqua
palatino linotype
century gothic
tahoma
courier new
franklin gothic
trebuchet MS
6.4. Maysculas
garamond
verdana
50
En casos en los que se debe escribir con mayscula la primera letra de una palabra que comienza con una letra griega
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bibliografa
lvarez P. Transcripcin del alfabeto griego. Puntoycoma 1992; (9).
<http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/09/
pyc095.htm> [consulta: 15.10.2004].
American Medical Association. American Medical Association manual
of style: a guide for authors and editors (9. ed.). Baltimore: Williams & Wilkins; 1998.
Comisin de las Comunidades Europeas. Comunicacin de la Comisin relativa a la introduccin de la tarjeta sanitaria europea. Bruselas: 2003 <http://europa.eu.int/eur-lex/es/com/cnc/2003/com2003_
0073es01.pdf> [consulta: 22.11.2004].
Cornell E. Transliteration schemes used by European libraries and
name authority issues. 1995. <http://alcyone.cc.uch.gr/~kosmas/
Helen/helen_schemes.html> [consulta: 20.10.2004].
Corts Gabaudan F, Gonzlez Marn S. Escribir griego, latn y otras lenguas indoeuropeas. Universidad de Salamanca, pgina actualizada el
19.11.2004. <http://clasicas.usal.es/soft.htm> [consulta: 25.01.2005].
European Commission Directorate-General for Translation. English
style guide: a handbook for authors and translators in the European
Commission (5.a ed.). Bruselas, 2004. <http://europa.eu.int/comm/
translation/writing/sty> [consulta 16.10.2004].
Firmas Press. Manual general de estilo. Madrid: Playor; 1994.
Garfield E. Transliteration transcription translation. Current Comments 1975; 16: 254-256.
Grijelmo A. Los ajenos nombres propios. En: Defensa apasionada del
idioma espaol. Barcelona: Taurus; 1998. En lnea: La pgina del
idioma espaol. <www.elcastellano.org/grijel13.html> [consulta:
26.11.2004]
Gnther SB. Etimologa y fontica neohelnica del vocabulario
mdico: autoaprendizaje mediante la prctica. Diccionario griegoespaol segn la ortografa monotnica de 1982. Rev Md Chile
2003; 131: 1475-1514 (S). <www.scielo.cl/pdf/rmc/v131n12/art19.
pdf> [consulta: 15.09.2004].
International Organization for Standardization: ISO 843:1997 Information and documentation Conversion of Greek characters into
Latin characters / Information et documentation Conversion des
caractres grecs en caractres latins. Ginebra: ISO; 1997.
International Organization for Standardization: ISO 2384:1977 Documentation Presentation of translations / Documentation Prsentation des traductions. Ginebra: ISO; 1977.
Lees PJ, Chiarugi F, Lombardi D, Chronaki C [ ], Tsiknakis
M [ ], Orphanoudakis S [ ]: Simulator
of patient traffic in a cardiology department for testing the integra53
Revisin y estilo
tion of an ECG management system with an existing clinical database. Heraklion []: Institute of Computer Science (ICS)
of the Foundation for Research and Technology Hellas (FORTH)
[T (..)
()]; 2001. <www.ics.forth.gr/~chronaki/papers/
lees_cinc2001_simulator.pdf> [consulta: 20.11.2004].
Marcos Garca JJ. Cmo escribir griego clsico con fuentes [tipos]
Unicode en Word. Plasencia; 2004. <http://guindo.cnice.mecd.es/
~jmag0042/Escribir_griego_en_Word.zip> [consulta: 15.10.2004].
Martnez de Sousa J. Manual de estilo de la lengua espaola (2.a ed.).
Gijn: Trea; 2001.
Merriam-Websters Manual for Writers and Editors. Springfield: Merriam-Webster; 1998.
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina.
Madrid: McGraw-HillInteramericana de Espaa; 2000.
Nicholas N. Greek Unicode Issues, revisin de 10.10.2003. <www.tlg.
uci.edu/~opoudjis/unicode/unicode.html> [consulta: 2.9.2004].
Omniglot: Greek alphabet (). Omniglot: a guide to writ-
<www.medtrad.org/panacea.html>
Fervor observador
Gonzalo Casino
Es muy posible que cualquier cosa sea digna de ser observada, no digo que no. Pero, si se me permite la observacin, empieza
a haber muchos observatorios, quiz demasiados. Hasta la llegada de internet, las observaciones que se hacan en los observatorios eran mayormente astronmicas o meteorolgicas. Desde hace unos aos, en cambio, cuando se crea un nuevo observatorio lo ms probable es que no se dedique a mirar detenidamente el cielo y las estrellas, sino cualquier otra cosa, asunto o
fenmeno: desde el calzado al comercio, desde la familia a la Sociedad de la Informacin. Los institutos, centros, academias
y dems instituciones consagradas al estudio parecen cosa del pasado. En este mundo globalizado por Internet lo que se lleva
ahora es el observatorio de, para o sobre lo que sea.
En una rpida observacin a vista de pjaro por internet, podemos descubrir el Observatorio de la Violencia (<www.
observatorioviolencia.org>) de la Fundacin Mujeres y el veterano Observatorio Espaol sobre Drogas (<www.mir.es/pnd/
observa/index.htm>), que funciona desde 1997, lo mismo que el Observatorio Europeo de la Televisin Infantil (<www.oeti.
org>), una entidad que adems de observar la televisin pretende conseguir que los programas infantiles sean educativos,
formativos y entretenidos. Internet y la cibersociedad son objeto de especial inters observacional, y as, slo en Espaa,
podemos encontrar el Observatorio Espaol de Internet (<www.obs-internet.com>), el Observatorio Espaol de las Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Informacin (<http://observatorio.red.es>) o el Observatorio para la CiberSociedad
(<www.cibersociedad.net>), un espacio para la reflexin, la documentacin, el anlisis y la discusin del ciberespacio y
lo cibersocial desde las perspectivas de las ciencias humanas y sociales. Y por haber, hay hasta un Observatorio sobre
las Preferencias Laborales de los Estudiantes de Secundaria. Ni qu decir tiene que la salud es tambin motivo de la ms
atenta observacin. Los observatorios de la salud han proliferado desde Londres (London Health Observatory; <www.lho.
org.>uk>) o Liverpool (Liverpool Public Health Observatory; <www.liv.ac.uk/PublicHealth/obs/LPHO.htm>) a Nueva Zelanda (New Zealand Public Health Observatory; <www.nzpho.govt.nz>). En Espaa, en los ltimos tiempos se han creado,
entre otros, el Observatorio de Salud y Mujer (<www.obsym.org>), por iniciativa de la Fundacin Biblioteca Josep Laporte
y la farmacutica MSD; el Observatorio de Salud en Europa (<www.easp.es/web/otrosproyectos/ose.asp?idSub=547&idSec
=422&idCab=304>), de la Consejera de Salud de la Junta de Andaluca, adscrito a la Escuela Andaluza de Salud Pblica,
y el Observatorio de Desigualdades de Gnero en la Salud (<http://genero.sespas.es/ob_presentacion.htm>), de la Sociedad
Espaola de Salud Pblica y Administracin Sanitaria (SESPAS). El Partido Popular ha pedido incluso, el pasado 18 de
noviembre, la creacin de un observatorio del medicamento.
La existencia de tantos observatorios no es en s ni buena ni mala. Pero es de suponer que estarn acumulando una cantidad y
variedad de observaciones sin precedentes. Como este fervor observador no se contenga, vamos a tener tantos observatorios, observadores y observaciones que nos va a hacer falta un Observatorio de la Proliferacin de Observatorios. Y a ver qu observa.
54
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Terminloga, Direction de la normalisation terminologique / Terminology Standardization Directorate, Bureau de la traduction / Translation
Bureau, Quebec (Canad). Direccin para correspondencia: Josee.Lacroix@pwgsc.gc.ca.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
55
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
Mis trabajos de investigacin confirman que diversas organizaciones militares de pases de habla hispana utilizan el trmino vida til. A continuacin, los enlaces a algunos de ellos:
En cuanto a la definicin que estaba consignada en Termium, cabe decir que se trataba, efectivamente, de la traduccin del material contenido en la obra NATO glossary of terms
and definitions. Dicha traduccin fue realizada en Madrid, por
una traductora espaola. Gracias a los comentarios de Gutirrez Rodilla pude constatar que la definicin no era clara y la
he corregido.
Los usuarios de Termium pueden enviar cualquier comentario a la Direccin de la Normalizacin Terminolgica de la
Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad, utilizando
las direcciones siguientes:
Bureau de la traduction
Services la clientle
Immeuble Richelieu, 5e tage
975, boul. St-Joseph
Gatineau (Qubec) K1A 0S5
CANADA
bureau@pwgsc.gc.ca
56
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
Visiones premonitorias
Nelson Verstegui*
Postrado y casi tullido contemplo por la ventana de este
hospital el lago de Ginebra con sus playas congeladas, los
parques aledaos cubiertos de nieve y el Monte Blanco a
lo lejos, enmarcando el horizonte. Debe de estar haciendo
mucho fro en el exterior, pues, segn informaron en el radio
esta maana, la temperatura baj a -35 C durante la noche.
Ya son casi las dos de la tarde y espero con impaciencia la
visita cotidiana de mi hijo. Mientras tanto simular que miro
el programa estpido de la televisin tridimensional que nos
pasan a esta hora; no sea que vengan a sermonearme las enfermeras que nos vigilan desde el control remoto.
Maana es un da muy importante: me prometieron
cambiarme de habitacin cuando cumpliera 110 aos. Hace
tiempo he pedido un nuevo compaero de cuarto. El ruso que
tengo ahora no es mala persona, pero he notado que les habla
a los robots limpiadores y eso es para m un sntoma de que
se est chiflando. Platicamos a veces en ingls, que habla
mejor de lo que yo chapurreo en ruso, que aprend y olvid
hace tiempo y no puedo sostener una conversacin sin que
me d dolor de cabeza.
He tenido suerte al fin y al cabo. Mi hijo estudi medicina
y se especializ en geriatra. Ha resultado muy inteligente y
con sus nuevos tratamientos est logrando prolongar la vida
de manera increble. A m, por ejemplo, me ha mantenido las
capacidades intelectuales casi intactas y el corazn en perfecto funcionamiento. El resto del organismo est muy cansado,
pero no he querido aceptar transplantes intiles y costosos.
Lo que ms me motiva para seguir viviendo es, por un lado,
la curiosidad de ver hasta cundo tendr la buena memoria
que tengo, y por otro, las visitas diarias de mi hijo. De otro
modo, ya hubiera optado por la eutanasia, que es la manera
ms natural de morir en estos das. Felizmente, l nunca acept
irse a ejercer su profesin a Estados Unidos de Latinoamrica,
como tantas veces le han pedido despus de que descubri la
mnemoactivosa.
En la crisis del catorce, cuando se descubri una mina de
eleuterio-666 en el fondo del deposito de carbn del Cerrejn, corroborando las teoras de su existencia en estado natural segn las investigaciones del CERN, los especuladores de
la bolsa de Mxico hicieron de las suyas, y la Unin Europea
no tuvo ms remedio que devaluar el euro de manera espectacular para evitar un conflicto o una catstrofe mundiales.
Pero esto lo sabe todo el mundo, incluyendo los nios de los
jardines infantiles en sus cursos de historia. Lo que nadie sabe
es que en ese momento yo estaba preparando mi radicacin en
mi pas, a 8500 km de aqu, para disfrutar de una jubilacin
magra pero que deba rendir con el nivel de vida de Ibagu o
de Santa Marta. El cambio brutal producido por el abandono
del petrleo, del uranio y del plutonio como fuentes indus-
57
El lpiz de Esculapio
58
<www.medtrad.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
Antologa mdico-literaria
Lanatomie de lil
Pierre de Marbeuf (1496-1544)
Lil est dans un chteau que ceignent les frontires
De ce petit vallon clos de deux boulevards.
Il a pour pont-levis les mouvantes paupires,
Le cil pour garde-corps, les sourcils pour remparts.
Il comprend trois humeurs, laqueuse, la vitre,
Et celle de cristal qui nage entre les deux :
Mais ce corps dlicat ne peut souffrir lentre
A cela que nature a fait de nbuleux.
Six tuniques tenant notre il en consistance,
Lempche de glisser parmi ses mouvements,
Et les tendons poreux apportent la substance
Qui le garde, et nourrit tous ses compartiments.
Quatre muscles sont droits, et deux autres obliques,
Communiquant lil sa prompte agilit,
Mais par la liaison qui joint les nerfs optiques,
Il est ferme toujours dans sa mobilit.
Bref, lil mesurant tout dune mme mesure,
A soi-mme inconnu, connait tout lunivers,
Et conoit dans lenclos de sa ronde figure
Le rond et le carr, le droit et le travers.
Toutefois ce flambeau qui conduit notre vie,
De lobscur de ce corps emprunte sa clart :
Nous serons donc ce corps, vous serez lil, Marie,
Qui prenez de limpur votre pure beaut.
Bibliografa
1.
2.
3.
4.
<http://abardel.free.fr/recueil_de_douai/venus/blasons.htm>.
<www.textesrares.com/lacroi/lacroi144.htm>.
<http://encyclopedia.jrank.org/MAR_MEC/MAROT.html>.
<http://gallica.bnf.fr/Catalogue/noticesInd/FRBNF33270526.>.
59
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
The anatomist
60
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Universidad de Alcal, Alcal de Henares (Madrid, Espaa). Direccin para correspondencia: j.gomezdeenterria@uah.es.
** Universidad de Granada (Espaa).
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
61
Semblanzas
merece la dimensin de su trabajo en favor de la terminologa. Amelia era, en cierto sentido, una fuerza de la naturaleza,
incansable en su defensa denodada del vocabulario cientfico
y tcnico en lengua espaola frente a la pujanza imparable
del ingls y frente a los que defienden su supremaca como
lengua vehicular de la ciencia. Siempre estaba dispuesta a
criticar aquello que consideraba equivocado, con un constante
afn de perfeccionamiento y amplitud de miras. Sin embargo,
junto a su defensa de la terminologa en lengua espaola tambin argumentaba y defenda la presencia en los vocabularios
cientficos y tcnicos de las otras lenguas de Espaa (cataln,
gallego y vasco), cuyo desarrollo apoyaba denodadamente.
Autora de ms de medio centenar de glosarios, tesauros,
libros y artculos, particip en numerosos contratos de investigacin con empresas pblicas (Comisin de la Comunidad Europea, Ministerio de Obras Pblicas y Urbanismo, Ministerio
de Sanidad y Consumo, Organizacin Mundial de la Salud, etc.)
y privadas (Logomotiv, Mapfre, Airtel...). Tambin comparti
la autora cientfica con su marido, Miguel Pedro de Andrs,
colaborando con l en la elaboracin del Stahleisen-Wrterbuch (Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch) - Diccionario
hierro y acero (alemn-espaol, espaol-alemn).
Junto con su esposo, investigador cientfico como ella, y con
sus diez hijos y sus numerosos nietos, fue capaz de construir
un entraable ncleo familiar que irradiaba afecto, simpata,
lealtad y amistad.
La Universidad de Granada le concedi la medalla de oro
como muestra de reconocimiento a su asidua colaboracin con
los estudios de traduccin e interpretacin. Como colofn a su
dilatada carrera, en el ao 2003 el International Information
Centre for Terminology (Infoterm) le concedi el premio Eugen Wster, galardn otorgado a investigadores que han destacado internacionalmente en el campo de la terminologa.
En muchas ocasiones no somos conscientes de lo afortunados que hemos sido en nuestra formacin acadmica cuando
encontramos en el camino a una persona que nos sirve de gua
en el desarrollo de nuestra faceta profesional, de modelo acadmico y humano; ms an cuando la estrella ha sido de tal
sencillez que jams necesit demostrar su validez cientfica,
62
<www.medtrad.org/panacea.html>
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Captulo 5 del libro Antes de que se me olvide: una aventura tipogrfica y bibliolgica personal e intransferible, con las memorias profesionales
de Jos Martnez de Sousa, de prxima aparicin en Ediciones Trea, de Gijn (<www.trea.es>). Ofrecido en primicia a Panace@ por cortesa
del autor y del editor.
** Biblilogo. Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: jmsousa@teleline.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
63
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
recurri ante el Tribunal Constitucional, en amparo por la denegacin de la solicitud al Senado (suplicatorio) por parte del
Tribunal Supremo para juzgar al senador Barral. El 22 de julio
de 1985 el Tribunal Constitucional declar nulo el acuerdo del
Pleno del Senado de 23 de noviembre de 1983 por el que se
deneg la autorizacin para procesar al senador Carlos Barral.
Por lo que yo s, Barral vivi afectado por este hecho los aos
que le quedaban de vida. Muri el 12 de diciembre de 1989.
Aquel da conoc la noticia mientras iba en taxi despus de
recoger en la Fundacin Germn Snchez Ruiprez el primer
ejemplar de la primera edicin del Diccionario de bibliologa
y ciencias afines.
Barral cuenta algunas de estas y otras cuestiones en Cuando las horas veloces. En esta obra, en su pgina 206, Barral
escribe, refirindose a lo que era una tarde tpica en Labor,
cuando ya todo el mundo se haba marchado: Incluso los
sabios gramticos como el seor Duval, el lexicgrafo Martnez de Sousa y otros menos esclarecidos o el ingeniero Palop haban terminado ya sus tareas casi escolares. La primera
vez que habl con Barral fue en la editorial, recin ingresado
l en su alto puesto. Hablamos de nuestros gustos tipogrficos:
l me confes que detestaba la negrita y la negrita cursiva que
yo empleaba en los ttulos y subttulos, respectivamente, y yo
le manifest mi horror por los ttulos y subttulos compuestos
en versales y versales cursivas, respectivamente, que empleaba
l. Tuve oportunidad de charlar con l largo y tendido en 1986,
cuando los socialistas ya haban ganado por primera vez las
elecciones generales, un da, en la presentacin de un libro de
un amigo comn: Ramn Carnicer (Las Amricas peninsulares: viaje por Extremadura). Y la ltima vez que lo vi fue en
una ocasin en que yo iba en coche calle de Ganduxer arriba
y l esperaba en un paso de peatones, envuelto en su capa, a
pasar de una a la otra acera...
Adems de Barral, e incluso antes que l, Labor haba
tenido entre sus trabajadores personas de mucha vala, incluso
de repercusin internacional. Por ejemplo, Pius Font i Quer,
director del Diccionario de botnica y de Plantas medicinales:
el Dioscrides renovado; Manuel Snchez Sarto; el poeta Joan
Vinyoli; los hermanos Clotas Cierco (Salvador e Higinio, polticos, y Pedro, comercial); Mauricio Wacquez; Joan Manuel
Gisbert, y entre los colaboradores externos (en mayor o menor
medida), Josep Comas i Sol, Jos Camn Aznar, Vicente
Aleixandre, Andrs Amors, Jacinto Benavente, Jos Manuel
Blecua, Manuel Calvo Hernando, Guillermo Daz-Plaja, Wenceslao Fernndez Flrez, Carlos Castilla del Pino, Camilo Jos
Cela, Salvador Dal, Ignacio Errandonea, Melchor Fernndez
Almagro, Salvador Fernndez Ramrez, Jos Fernando Filgueira Valverde, Vicente Garca de Diego, Santiago Genovs,
Daniel Giralt-Miracle, Ricardo Gulln, Miguel de Guzmn,
Pedro Lan Entralgo, Fernando Lzaro Carreter, Jos Luis Lpez
Aranguren, Juan Jos Lpez Ibor, Ramn Margalef, Ramn
Menndez Pidal, Jos Mara Mills Vallicrosa, Ral Morodo,
Toms Navarro Toms, Severo Ochoa, Joan Or, Eduardo
Ripoll Perell, Mart de Riquer, Jordi Sabater Pi, Antonio
Skrmeta, Gonzalo Torrente Ballester, Antonio Tovar, ngel
Valbuena Prat, Juan Vil Valent, Joaqun Zamacois, Xavier
Zubiri y otras plumas distinguidas.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
Semblanzas
Semblanzas
redaccin de un volumen de suplemento al Diccionario enciclopdico Labor, cuya primera edicin, en ocho volmenes,
dirigida por Jos Rubert Candau, se haba realizado en la sucursal de Madrid, a cargo de la cual estaba Javier Lasso de la
Vega. Despus de algunos tumbos a ciegas, la realizacin del
volumen suplementario fue encomendada a un equipo editorial
formado por Armando Duval, Jaume Estruch y yo mismo,
con un ilustrador y documentalista, Luis Polanco. La tarea era
inmensa. Empezamos por definir el diccionario, calculamos
sus contenidos textuales e icnicos, el nmero de pginas
idneo en funcin de los volmenes anteriores y una serie ms
de pasos que a quien no sea lexicgrafo ni siquiera se le ocurren. Para empezar, la edicin original no era un dechado de
virtudes y aciertos (en parte, fruto de la poca). En la edicin
del volumen suplementario nos impusimos la necesidad de
corregir los mayores desaciertos cuando ello fuera posible, al
propio tiempo que tratbamos de mantener calidad y equilibrio
interno en el nuevo volumen. Creamos un lemario lo ms exhaustivo posible y lo desdoblamos por campos semnticos, de
tal manera que en orden alfabtico aparecan todas las palabras
unas a continuacin de las otras, pero en el segundo lemario se
agrupaban las palabras de geografa, medicina, tcnica, ciencia,
etctera. Se busc un equipo de colaboradores a los que se les
pidi exactitud en el cumplimiento de los plazos de entrega de
los materiales y el compromiso de no copiar lo que al respecto
dijeran otros diccionarios o enciclopedias. El plazo dado por
la empresa para la confeccin del volumen era de un ao.
Despus de ajustar los clculos, el trabajo propiamente dicho
se puso en marcha. Los originales se corregan de estilo, se
revisaban, se completaban, iban y venan y en el camino se
cruzaban con las galeradas y estas con las compaginadas. Todo
se haca al mismo tiempo: la redaccin, la revisin, la correccin de estilo, la composicin, la correccin de galeradas, la
compaginacin, la ilustracin, la correccin de compaginadas,
la comprobacin de las remisiones, etctera. En aquel trfago
febril, yo, que haba dejado el tabaco dos aos antes, volv a
fumar. Haba sido tal la intensidad del trabajo (que, por cierto,
se termin un mes antes de lo prometido: se complet en once
meses), que por una vez, sin que sirviera de precedente, la direccin de la empresa reconoci el esfuerzo del equipo director
(Duval, Estruch y yo) y lo premi con una paga extra.
La direccin de la editorial consideraba que aquel volumen se vendera fcilmente, pues se ofrecera a los que ya posean la obra en ocho volmenes (la venta a plazos tena esta
ventaja: se conservaban las direcciones de los clientes). En
efecto, as fue. Se vendieron no menos de treinta mil ejemplares, y ello permiti dar un respiro a la editorial, mientras
se segua trabajando en la Historia de Espaa, de Tun de
Lara. Esta obra, que empez a venderse de inmediato por el
sistema del crdito y el regalito de un televisor, una radio, un
microondas, una bicicleta o cualquier otro artilugio a quien la
comprase, se convirti en la estrella de la editorial. Ello hizo
posible que esta prestase atencin a sus lneas tradicionales,
especialmente a las obras tcnicas y cientficas, al tiempo
que segua vendiendo una obra, la historia, que pareca no
tener techo.
66
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
su solar. Akorda estuvo en Arag poco tiempo. Sali en cuanto pudo y yo volv a encontrrmelo no muchos aos despus,
en Biblograf, donde gracias a sus buenos oficios trabaj algo
ms de un ao, cuando sal de Labor.
El director de Telepublicaciones (al principio no supimos
con certeza qu era esta empresa, quin estaba detrs de los
nombres, a quin perteneca el capital, aunque s sabamos
que muchos de sus miembros directivos, por no decir todos,
pertenecan al Opus Dei), Alfredo Plana, decidi un da relevar
a Sanglas de la direccin general y ascenderlo a no se sabe
bien qu en otras esferas, para lo que reuni al personal en la
sede de la calle Arag y as hacer ms solemne su decisin. Se
vea claro que de lo que se trataba era de apartar a Sanglas de
la direccin general. Sin embargo, para asombro de propios
y extraos, al da siguiente Sanglas segua siendo el director
general de Labor porque ya nadie se acordaba de lo dicho el
da anterior solemnemente por Plana ante todo el personal. Por
cierto, en el mismo acto haba sido nombrado director general
un directivo opusdesta directamente ligado a las ventas, pero
tampoco tom nunca posesin de su cargo... Entretanto, la
seccin de ediciones, ya sin el director, Akordagoikoetxea, tena
un nuevo director en la persona de Josep M. Francs i Port,
miembro del Opus Dei como todos o casi todos los restantes
(de Plana para abajo). Nos dimos cuenta entonces de que
Editorial Labor, aquella empresa modlica creada setenta y
cinco aos antes por Pfleger y el doctor Forns i Vila, estaba
recorriendo, ya exhausta, desnortada y sin aliento, los ltimos
metros de su recorrido vital. Quien conoci sus mejores aos,
intelectualmente insuperables, y contemplaba ahora el nfimo
nivel cultural a que haba llegado, no poda evitar un gesto de
contrariedad, pena y conturbacin.
En 1990 se celebraban las bodas de platino (setenta y cinco
aos) de la editorial. Como si nada sucediera, se prepar una
celebracin solemne y ampulosa. Se edit una publicacin
conmemorativa (Barcelona cultural, 1915-1990), por Jaume
Serrats i Oll, con un trabajo histrico relativo a la editorial
por Josep M. Mas i Solench (redactado en cataln, texto que
yo traduje al espaol), y el da 9 de mayo de 1990 se celebr
una cena en el Palacio Real de Pedralbes con asistencia de la
infanta Elena. Daba la impresin de que all no suceda nada
especial y de que la editorial tena vida para muchos aos,
Semblanzas
67
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Na base da Confluncias esteve a observao dos seguintes elementos sobre a situao geral da traduo e o ambiente
editorial relacionado com a traduo:
1) O mercado de trabalho da traduo incide quase
exclusivamente na traduo especializada.
2) Nos ltimos 10 anos, haviam surgido duas revistas
cientficas sobre traduo especializada no mundo
ocidental (todas em formato electrnico), a Panace@: Boletn de Medicina y Traduccin (<www.
medtrad.org/panacea.html>) e a JosTrans: Journal
of Specialised Translation (<www.jostrans.org>),
demonstrando a necessidade e oportunidade deste
gnero de publicaes e impulsionando a investigao e a formao sobre traduo cientfica e tcnica, em sentido lato.
3) As outras revistas que existem sobre traduo, ou
que publicam artigos sobre traduo, pertencem geralmente: a) a centros de investigao de instituies
universitrias com vocao literria, culturalista ou
lingustica, ou b) a associaes de tradutores e
outras entidades particulares mais vocacionadas
para as questes profissionais, como o caso do
Translation Journal (<http://accurapid.com/journal>).
4) As revistas acadmicas tradicionais e os colquios e
conferncias so espaos restritos de divulgao do
trabalho dos autores, que desejam, geralmente, uma
maior divulgao para o seu trabalho.
5) A traduo uma prtica e um saber que se cruzam
com todas as disciplinas, pelo que os padres de
qualidade de uma revista sobre traduo especializada requerem o aval de um painel diversificado de
especialistas, tanto do ponto de vista temtico, como
prtico e terico.
6) A Unio Europeia recomenda que os cursos de
formao de tradutores sejam vocacionados para
a aquisio das competncias e dos conhecimentos
profissionais e acadmicos atravs de mtodos pedaggicos inovadores; e apela tambm aproximao
entre os mundos universitrio e profissional, bem
como entres estes e a sociedade civil.
Assim, a Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e
Tcnica desenvolveu-se como:
* Fundadora e directora da Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. Lisboa (Portugal). Endereo para correspondncia:
confluencias@confluencias.net.
68
<www.medtrad.org/panacea.html>
A Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica foi concebida em Novembro de 2003. Da sua breve histria, destacam-se a colocao do stio em linha em Dezembro
desse ano, o lanamento do nmero 0 em Maio de 2004 e do
nmero 1, subordinado ao tema Traduo cientfica e tcnica:
desafios e perspectivas j em 2005. E ainda o estabelecimento de relaes preferenciais com a APT (Associao Portuguesa de Tradutores; <www.apt.pt>), desde o primeiro momento,
e com a Panace@: Boletn de Medicina y Traduccin, revista
com a qual a Confluncias se geminou e estabeleceu um acordo de permuta de textos em Junho de 2004.
Das expectativas para o futuro, salientamos o alargamento
da revista a novas lnguas de publicao (o italiano e o alemo)
Reseas
69
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Hablando el otro da con Laura Munoa sali a colacin un titular que apareca por aquellos das en algunas cubiertas de la
prensa del corazn espaola. Una de estas revistas escriba en su portada: La princesa es anorxica. A los dos nos extra
el verbo empleado en ese titular. Laura me encarg que escribiese una cosilla acerca de este asunto.
No me propongo resolver los muchos problemas que nuestra distincin entre ser y estar produce no solo a los extranjeros
que estudian espaol, sino tambin, a veces, a los mismos hablantes nativos, pero creo que merece al menos una leve reflexin.
Como dice nuestra Mara Moliner, el verbo ser atribuye al sujeto una cualidad o una manera de ser que le corresponde por su
naturaleza, mientras que estar le atribuye un estado pasajero. Sin tratar de meternos en mayores profundidades, interpretamos
que las enfermedades de corta evolucin reclaman el verbo estar: Fulano est resfriado, Mengano est con gripe (o griposo), y
las incurables, el verbo ser: Fulanita es diabtica, Menganita es disminuida squica. Sin embargo, como siempre, hay excepciones para todos los gustos. As, mientras decimos que Mengano es manitico (creo que con propiedad, segn lo dicho), tambin
decimos que Fulano est loco (aqu sin propiedad). Sin embargo, la cuestin se complica cuando queremos aplicar la correccin
poltica. Por ejemplo, tal vez no diramos que Fulanito es sidoso, sino Fulanito es portador del VIH o incluso Fulanito padece
sida; y tampoco diramos Fulano est loco, sino Fulano tiene mermadas sus facultades mentales, y eufemismos por el estilo.
Variantes a un lado, es lo cierto que, a tenor de la opinin de Moliner, que concuerda con lo que nos dicta el sentido
comn, las cubiertas de las revistas del corazn que escriban La princesa es anorxica se equivocaban, porque la anorexia
no es una enfermedad incurable. Lo acertado, a nuestro entender, habra sido escribir La princesa est anorxica (lo cual
tampoco era verdad, segn se encarg de decir por aquellos das un comunicado de prensa de La Zarzuela).
70
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Ingeniero agrnomo y traductor cientfico, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: hectorq@nutriword.com.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005
71
Reseas
Zea mays L. ssp mays convar saccharata Koern. Convariedad de semillas azucaradas.
Es = maz azucarado, maz chocho, maz chucho.
Al = Zuckermais.
Fr = mas sucr.
In = sugar corn, sweet corn, sweet maize.
En Espaa, este tipo de maz no se conoce como maz
azucarado, sino como maz dulce, trmino que no recoge
el diccionario de Snchez-Monge. Tampoco recoge otros trminos muy usados en referencia a esta variedad de maz, como
son maz choclo o maz choclero, entre otros. En cambio,
las expresiones maz chocho y maz chucho recogidas en
el diccionario apenas se utilizan, ni en Espaa ni en otros pases, al menos a juzgar por su presencia en Internet.
Considero que esta obra es muy til para cualquier traductor que deba enfrentarse con frecuencia al reto de traducir
<www.medtrad.org/panacea.html>
Estimados seores, me llamo Paco y soy traductor mdico. Mi tarjfa es de 0.09. Espero su respuesta. Un saludo, Paco.
Paco, Paco... Me gustara saber tantas cosas sobre ti! Tengo tantas preguntas en mi mente y tan pocas respuestas! Eres
escueto, directo, no te gusta perder el tiempo; se ve que quieres resultados inmediatos y vas a por ellos, pero... sera fantstico
que me contaras algo sobre lo que has estudiado y sobre tu experiencia profesional... Miro tu carta de presentacin y me
pregunto: cul es tu lengua materna?, qu otras lenguas dominas?, cuntos aos llevas en esto de la traduccin mdica?
La incertidumbre me est matando... Usar Paco herramientas de traduccin?, y qu querr decir con eso de 0.09?... sern
euros o dlares?; y por qu no utiliza la coma para el decimal?... Cobrar por palabra original o por palabra traducida?...
Qu ser una tarjfa?...
Paco, eres tan inaccesible!... Lo que dara yo por recibir un documento adjunto con tu CV! Lo reconozco, tienes tu
misterio, pero podras darme algunos ejemplos (volmenes incluidos) de traducciones mdicas que hayas realizado? S que
es mucho pedir y que puede resultar incluso ofensivo, pero me ayudara tanto a decidirme... Tendrs los conocimientos necesarios para traducir dispositivos mdicos o te inclinas ms por los consentimientos informados?, tienes alguna referencia?,
cul es tu color favorito? Ahora que lo pienso... cmo me habrs encontrado?; ser por ese anuncio que puse en ProZ? No,
no puede ser porque en l te peda que me respondieras a ocho preguntas, que me mandaras tu currculum y que me dijeras
si te interesara hacer una prueba de traduccin... Me siento confusa: qu hago? Miro la bandeja de entrada (62 correos sin
abrir); miro tu correo..., miro de nuevo la bandeja de entrada y veo que Miriam, Sole y Juanjo esperan que les lea... Lo siento,
Paco, pero por esta vez (y seguro que no es la primera) quedas desterrado a la carpeta de los Elementos eliminados.
72
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
73
Reseas
74
<www.medtrad.org/panacea.html>
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
administer 1 v: GRAL / FARMACOECONOMA administrar, regular; V. manage. [Exp: administer 2 ( FAR MACOCINTICA administrar; hacer tomar, aplicar o
inyectar una medicina Aciclovir can be administered
by mouth, topically or intravenously; V. dose), administration1 (FARMACOCINTICA administracin Most
signs of toxicity regress when administration of the drug
is halted; V. dispensation), administration2 (GRAL/
FARMACOECONOMA administracin; V. management),
Administration3 (DER Administracin The Food and
Drug Administration is an agency of the American Administration; V. administrative agency), administration
route (FARMACOCINTICA V. route of administration),
administrative (DER administrativo), administrative
action (DER acto administrativo), administrative adjudication (DER resolucin de un rgano administrativo
administrative agency/board/commission, etc.),
administrative agency US (DER organismo, agencia
administrativa; una de las singularidades del sistema
jurdico norteamericano es el papel desempeado por las
Agencias Administrativas Administrative Agencies,
las cuales son organismos bodies con capacidad
normativa regulatory power gracias a las facultades
delegadas delegated power por el Gobierno
federal y, en su caso, por las asambleas legislativas
legislatures de cada estado, por medio de una ley
de habilitacin enabling act/statute para dictar
normas create rules y disposiciones reglamentarias
regulations referidas a cada uno de los campos de la
vida pblica, la salud, los alimentos, los medicamentos,
los cosmticos, el medio ambiente, los transportes,
las inversiones, etc.; en principio ejercen lo que en
Derecho se llama legislacin delegada delegated
legislation, como la que podran llevar a cabo los
Ayuntamientos con sus estatutos bye-laws; pero la
originalidad de estas agencias reside en que la mayora
de ellas, adems de ejercer la capacidad legislativa
delegada delegated legislative power, poseen
competencias judiciales judicial powers propias
del poder judicial judiciary para llevar a cabo
procedimientos proceedings y celebrar vistas pblicas
public hearings similares a las de los tribunales de
justicia courts of justice y, en algunos casos,
poseen facultades policiales police power para
hacer cumplir las normas enforce the regulations,
estando sus resoluciones decisions sometidas
a los procedimientos contencioso-administrativos
judicial review, propios de los tribunales ordinarios
ordinary courts; el nombre genrico que se le da
75
Agenda
76
<www.medtrad.org/panacea.html>
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Agenda
Laura Munoa*
Reuniones
Foro de empleo dedicado al sector de la Traduccin
Organizado por: Dpto. de Traduccin, Interpretacin
y Lenguas Aplicadas, Universidad Europea de Madrid.
Lugar: Campus de Villaviciosa de Odn (Madrid, Espaa).
Fecha: 5 de abril del 2005.
Informacin: Mnica Lpez-Carrasco (Tel.: +34 91 211 53
33, monica.lopez-carrasco@uem.es). Plazas limitadas.
50e anniversaire de META: Pour une traductologie
proactive For a proactive translatology
Por una traductologa proactiva
Organizado por: Revista
META y Universidad de Montreal.
Lugar: Montreal (Canad).
Fecha: 7-9 de abril del 2005.
Informacin: <www.pum.umontreal.ca/meta50/>.
I Jornadas de Traduccin e Interpretacin
Organizado por: Expolingua.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 8 de abril del 2005.
Informacin: <www.expolingua.es/>.
III Jornades sobre el catal a les noves tecnologies
Organizado por: Softcatal, Red de universidades Institut
Joan Llus Vives, Universidad Pompeu Fabra,
Generalidad de Catalua.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 14-16 de abril del 2005.
Informacin: <www.softcatala.org/jornades/>.
Jornadas de la Divisin de Espaol de la ATA
Organizado por: Divisin de espaol de la American
Translators Association.
Lugar: Miami (EE. UU.).
Fecha: 23 y 24 de abril del 2005.
Informacin: <www.ata-spd.org/Miami/Description.htm>.
II International Conference on Public Service
Translation and Interpreting
VI Encuentros Internacionales de Traduccin
Organizado por: Universidad de Alcal.
Lugar: Alcal de Henares (Madrid, Espaa).
Fecha: 28-29 de abril del 2005.
Informacin: Carmen Valero Garcs
(mcarmen.valero@uah.es)
y <www.uah.es/otrosweb/traduccion/>.
77
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Premios
XIII Prmio Anual de Traduo Cientfica
e Tcnica em Lngua Portuguesa
Convocado por: Unin Latina.
Destinado a: Traductores cientfico-tcnicos al portugus con
obras publicadas entre enero y diciembre del 2004; dotacin
del premio: 7500 euros.
Plazo de presentacin de trabajos: 16 de abril del 2005.
Convocatoria: <www.fct.mcies.pt/premio/traducao/>.
Actividades docentes
Online Postgraduate Certificate in Editing
and Revising Technical Texts in English
Organizado por: Universidad Rovira i Virgili.
Lugar: Tarragona (Espaa).
Fechas: Desde el 12 de abril del 2005
(40 horas en 8 semanas).
Informacin: <isg.urv.es/publicity/masters/
courses/editing.html>.
78
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Curso de Wordfast
Organizado por: ASETRAD, Asociacin Espaola de
Traductores, Correctores e Intrpretes.
Lugar: Alcal de Henares (Espaa).
Fechas: 15 y 16 de abril del 2005.
Informacin: <www.asetrad.org>, 1516abr@asetrad.org.
Seminario de formacin
Cmo redactar un artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve y
Universidad del Pas Vasco.
Lugar: Bilbao (Espaa).
Fecha: 8 y 9 de junio del 2005.
Informacin: <www.esteve.org>.
Actualidad de la traduccin
Organizado por: Escuela Complutense de Verano y
Fundacin General de la UCM.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 4-29 de junio del 2005.
Informacin: <www.ucm.es/info/fgu/escuelacomplutense/
cursos/h01.htm>.
V Escuela Internacional de Verano de Terminologa
Organizado por: IULA - Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: 4-8 de julio del 2005.
Informacin: <www.iula.upf.edu/ee/eeees.htm>.
La Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT) convoca el Premio Internacional de Ensayo Esteban de
Terreros con el objetivo de promover la creacin y difusin de obras de calidad escritas en espaol en el mbito de la cultura
cientfica y tecnolgica.
Esta convocatoria tiene un carcter panhispnico y se dirige a todos aquellos colectivos que utilicen el espaol como
lengua de expresin en ciencia y tecnologa. En la adjudicacin del premio se valorar muy especialmente la correccin y el
buen uso del espaol empleado.
El Premio Internacional de Ensayo Esteban de Terreros cubre todas las reas cientficas y tecnolgicas. Se considerarn
relevantes las exposiciones de los estados de la situacin en mbitos cientficos y tecnolgicos concretos, los libros de crtica
que sirvan para estimular debates, las biografas debidamente contextualizadas, los anlisis de problemas cientficos de gran
impacto social, los ensayos reflexivos sobre problemas especficos, los anlisis polticos y filosficos de las ciencias, etc.
Los originales tendrn que compatibilizar el rigor cientfico y la claridad expositiva con la pretensin de llegar a un pblico
amplio.
Podrn optar al premio autores de cualquier nacionalidad que presenten una obra original, indita y escrita en espaol,
con extensin de 150 a 300 pginas. No se admiten traducciones. La fecha lmite para la recepcin de documentacin es el
30 de abril de 2005 a las 17:30 horas.
Las bases reguladoras completas de la presente convocatoria pueden consultarse en <www.fecyt.es/default.cfm?id_
seccion=1324#>. Direccin de contacto para cualquier duda relacionada con la convocatoria: estebandeterreros2005@fe
cyt.es.
79
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Perlas de la traduccin
La armada terrestre
Gustavo A. Silva
Washington (EE. UU.)
El pasado 16 de julio le en El Pas digital la resea de una pelcula alemana que me llam la atencin. El ttulo era El
hundimiento de Adolf Hitler, llevaba la coletilla El cine alemn tiene por fin el coraje de mirar en los ojos del dictador e
iba firmada por Andrea Rizzi. Entre otras cosas, se poda leer lo siguiente:
[...] Berln, primavera de 1945. Adolf Hitler vive sus ltimos das encerrado en un bnker construido bajo los
suelos de la cancillera, en el corazn de la capital alemana. [...] Mientras Hitler est bajo tierra, en la superficie
la Armada sovitica avanza inexorable desde el Este. Sus bombas caen sobre la capital, destruyndola. [...] En
las reuniones con sus oficiales [Hitler] se muestra titubeante, los dedos de sus manos tiemblan. [Las cursivas y
negritas son mas.]
Cuando mi vista pas por aquello de la Armada rusa que avanza inexorable por las calles de Berln lanzando bombas a
diestro y siniestro, no pude impedir que la imaginacin volara: me pregunt cmo habra cambiado el curso de la historia si,
en vez de la Invencible, Felipe II hubiese reunido una armada como sta, capaz de avanzar sobre tierra y lanzar bombas.
A estas alturas, me dije, el espaol sera la lingua franca en el mundo y los (malos) traductores a otras lenguas llenaran de
hispanismos sus traducciones.
Al proseguir la lectura, el chirrido que produjo ese los dedos de sus manos me oblig a volver bruscamente a la
realidad. La parte racional de mi mente me hizo recordar entonces que fue el ejrcito ruso el primero en llegar a Berln al
final de la Segunda Guerra Mundial; as pues, tuve que renunciar a mi ensoacin momentnea, no sin antes reflexionar en
el potencial evocador y aun potico que puede llegar a tener una mala traduccin. Vamos, que este atributo bastara para
considerarla un nuevo gnero literario: la traduccin-ficcin o la ficcin traductora o la ficcin traductoril o qu se yo... se
me agot la imaginacin.
80