Está en la página 1de 84

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

Verbibunda panaceica L.

Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro interntico independiente


y plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita en el mbito de la lengua,
la medicina y las ciencias biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos
de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista
est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
Panace@ es una publicacin trimestral con cuatro nmeros anuales: dos nmeros sencillos,
que aparecen en marzo y junio, y un nmero doble, que aparece en noviembre.
Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@medtrad.org.
La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edicin y publicacin,
a Panace@. Los artculos aparecidos en la revista podrn ser utilizados libremente con propsitos
educativos y cientficos, siempre y cuando se cite correctamente su autora y procedencia. Panace@
espera de los autores y colaboradores el mximo respeto a las consideraciones de tica editorial incluidas en
las normas de Vancouver, que pueden consultarse en el Escaparate de MedTrad
(<www.medtrad.org/biblioteca/style_guides/Spanish_VANCOUVER.htm>).
Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva de los autores de los artculos.
ISSN 1537 - 1964
Publicacin incorporada a

Redaccin

Director: Fernando A. Navarro


Subdirectora: Laura Munoa
Jefes de redaccin: M. Vernica Saladrigas
y Gustavo A. Silva

Equipo tcnico

Revisin: Federico Romero


Diseo y maquetacin: m.a.beneyto@arrakis.es
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo

Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Mara Barbero (Espaa)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Mara Luisa Clark (Cuba-EE.UU.)
Francisco Corts Gabaudan (Espaa)
Adriana Cruz (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John H. Dirckx (EE.UU.)
Rosrio Duro (Portugal)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha M. Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE.UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)

Carlos Oppenheimer (Espaa-Suiza)


Fernando Pardos (Espaa)
Isabel Prez Montfort (Mxico)
Ruy Prez Tamayo (Mxico)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Merc Piqueras (Espaa)
Serge Qurin (Canad)
Hctor Quiones (Espaa)
Maurice Rouleau (Canad)
Joaqun Segura (EE.UU.)
Karen Shashok (Espaa)
Lcia M. Singer (Brasil)
Jos A. Tapia Granados (Espaa-EE.UU.)
Miguel Turrin (Espaa-Luxemburgo)
Iaki Ugarteburu (Espaa)
Jos Mara Valderas (Espaa)
Nelson Verstegui (Colombia-Suiza)
Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada e ilustraciones: Flora digital, acuarelas de Reiner Schiestl, pintor y grabador


austriaco con residencia en Innsbruck (Austria) y Medinaceli (Soria, Espaa).
Traduccin de resmenes: Mara Luisa Clark y Karen Shashok.
II
II

Panace@.Vol.
Vol.VI,V, n.
n.oo19.
15. Marzo
Marzo,, 2005
2004
Panace@.

ndice

<www.medtrad.org/panacea.html>

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

EDITORIAL
Idioma castellano y difusin de la ciencia
Manuel Calvo Hernando
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Reflexiones de un traductor cientfico sobre
la grandeza y la servidumbre del oficio
Joandomnec Ros
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica
y biologa molecular (6. entrega)
Vernica Saladrigas, Gonzalo Claros
y Diego Gonzlez-Halphen
TRIBUNA
El lenguaje y los libros cientficos: un mismo ttulo
para el inmenso espacio del idioma espaol
Hugo Brik
Las revistas profesionales como claves para el desarrollo
de la ciencia, la medicina y la tecnologa en Espaa
Juan Archaga Martnez
The rhetorical structure of biomedical
sub-genres
Esther Vzquez y del rbol
El zigzag retrico en el artculo biomdico:
ahora en espaol
Gustavo Mendiluce Cabrera
y Ana I. Hernndez Bartolom
e-revist@s: nota aclaratoria
Elena Fernndez, Clara Giner y Juan Francisco Heras
REVISIN Y ESTILO
Graecum est: el uso del griego en textos electrnicos
de carcter cientfico-tcnico
J. William Howard, Jr.
CARTAS A PANACE@
Precisiones en torno a expiration date y shelf life
Jose Lacroix

12

20

23

28

32

44

45

55

EL LPIZ DE ESCULAPIO
Visiones premonitorias
Nelson Verstegui

57

Lanatomie de lil
Pierre de Marbeuf

59

RESEAS
Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica.
A traduo especializada em lngua portuguesa em foco
Rosrio Duro

68

De Abies alba a Zea mays: diccionario


multilinge de plantas
Hctor Quiones

71

Ortografa y ortotipografa del espaol actual,


de Jos Martnez de Sousa
Federico Romero

73

AGENDA
Diccionario terminolgico de ciencias farmacuticas
Alfonso Domnguez-Gil Hurl y Enrique Alcaraz Var

75

Agenda
Laura Munoa

77

ENTREMESES
Las tintas de la traduccin
Mario Merlino

Carta no escrita a Lzaro Carreter (I)


Daniel Samper Pizano

11

Quin lo us por vez primera? Dardarina


Fernando A. Navarro

31

La imagen grfica de las expresiones idiomticas


y su traduccin
Julia Sevilla Muoz y Manuel Sevilla Muoz

43

Quin lo us por vez primera? Cor pulmonale


Fernando A. Navarro

44

Fervor observador
Gonzalo Casino

54

Varium et mutabile semper feminae linguaeque


Pedro Chamizo

56

Relato breve en dos caras


Anbal Morillo

60

La princesa, est o es anorxica?


Jos Martnez de Sousa

70

El club de los elementos eliminados


Roco Abelleira

72

SEMBLANZAS
Amelia de Irazazbal Nerpell (1926-2004), impulsora
de la terminologa cientfica en lengua espaola
Josefa Gmez de Enterra y Natividad Gollardo

61

Premio internacional de ensayo cientfico y tecnolgico


Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa

79

Mi paso por la Editorial Labor


Jos Martnez de Sousa

63

La armada terrestre
Gustavo A. Silva

80

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

III

<www.medtrad.org/panacea.html>

Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:

Lilly Espaa

Trans-Ar, Inc.

<www.lilly.es>
www.lilly.es

<www.trans-ar.com>

Hermes Traducciones
y Servicios Lingsticos
<www.hermestrans.com/
es_index2.html>

Seprotec Traducciones
Especializadas
<www.seprotec.com>

Nova Traductors i Intrprets


<www.nova-transnet.com/menu/
menu_frame.htm>

Atienza Daz, Ana M.


Barbetti Vros, Lida
Blengio Pinto, Jos Rafael
Busch, Marta
Campos Pita, Susana
Caruso, Gabriela
Castaeda Macchiavello, Guido
Ciocca, ngela
Clark, Mara Luisa
Daza, Martha
De Rafael Nerpell, Luis
Daz, Larisa
Dez Herranz, Antonio
Domnguez Delgado, Jos Antonio
Estrada Velo, Cristina
Fernndez Berjn, Esther
Fernndez Castillo, Carlos J.
Fernndez Sierra, Luisa
Filgueira, Mara Claudia

IV

Comunicacin
Multilinge, S.L.

<www.cmultilingue.com>

Celer Soluciones
<www.celersol.com>

Galiano, Betty
Giambiagi, Nora
Giordano, Ana Mara
Gutirrez Rodilla, Bertha
Guzmn Fernndez, Mario
Fernndez Berjn, Esther
Hernndez, Francisco
Hernndez Weigand, Mara Jos
Igea Aznar, Juan Manuel
Lama, Shari
Lpez Ramrez, Gloria
Lpez Snchez, Violeta
Mayor Serrano, M. Blanca
Minsky, Gabriela
Mitchell, Claudia
Morales, Egla
Munoa Salvador, Laura
Navarrete, Carmen
Navarro Gonzlez, Fernando

Nevado, Alfonso
Picazo Guadarrama, Emilia
Pinilla, Marcela
Pruna Hidalgo, Cristina
Quiones Tapia, Hctor
Romero Portilla, Federico
Rondinone, Silvia
Saladrigas, Vernica
Sanguino Yturriaga, Antonio
Segura, Joaqun
Serrahima Formosa, Lorenzo
Shapiro, Barbara
Shashok, Karen
Silva, Gustavo A.
Triana, Teresa
Vzquez, Damin
Villalba Rodrguez, Antonio
Weyland Sarmiento, Ana
Wolf, Silvia

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Editorial

<www.medtrad.org/panacea.html>

Idioma castellano y difusin de la ciencia


Manuel Calvo Hernando*
El ttulo completo de la obra del jesuita Nol
Antoine Pluche, celebrado popularizador de la
obra de Buffon a partir de 1753, era Espectculo
de la Naturaleza o Conversaciones acerca de las
particularidades de la historia natural, que indica
el carcter mundano, coloquial y recreativo de esta
disciplina, que ya en aquellas fechas poda calificarse de popular.
Antonio Lafuente y Tiago Saraiva:
Los pblicos de la ciencia.
Madrid: Fundacin Espaola
de la Ciencia y la Tecnologa, 2002.

El III Congreso Internacional de la Lengua Espaola, celebrado el pasado noviembre en Rosario (Argentina), ha confirmado, segn los expertos, la conciencia viva del idioma. El
encuentro exalt el idioma castellano como lengua del siglo
XXI. En su discurso de ingreso en la Real Academia, Antonio
Colino recordaba en 1972 que las materias cientficas ms
importantes que se enseaban en las universidades no existan
menos de cincuenta aos antes. Entre estas materias, Colino
citaba la microfsica, la mecnica cuntica, la fsica de partculas, la astrofsica y la cosmologa, la electrnica, la informtica
o la biologa molecular. Sigue faltando la teora unificada,
que reclaman los profesionales del conocimiento cientfico
y que Einstein persigui durante los ltimos treinta aos de su
vida, pero falta asimismo la coordinacin y el entendimiento
entre ciencia y lenguaje y la adecuacin de la cosmologa, las
matemticas y otras grandes disciplinas a modos de expresin
no slo necesarios para la comunicacin entre cientficos, sino
tambin entre la ciencia y quienes la divulgan e informan al
gran pblico sobre sus progresos.
Los descubrimientos sensacionales exigen neologismos que
todava no existen. Las posibilidades de la traduccin automtica por medio del ordenador podran revolucionar el acceso
comn al conocimiento. La computadora no se deja seducir
por argumentos ms o menos brillantes; nicamente entiende
el lenguaje de la lgica. Chomsky emprendi un nuevo camino
en el estudio de la teora del lenguaje y la proclam autnoma
e independiente de la filosofa, la pedagoga, la crtica literaria,
etc. Para algunos, los mtodos de la lgica estn llamados a ser
semejantes a los de otras ciencias.
Entre los problemas que los periodistas, los escritores, los
investigadores, los docentes y otros estamentos han de afrontar
para comunicar la ciencia al pblico est justamente el requisito de hablar un idioma inteligible y claro. Tenemos ayudas
en los diccionarios y en los libros de estilo de las empresas

periodsticas, sin olvidar el meritorio esfuerzo de la Agencia


EFE. El lingista y acadmico Emilio Lorenzo llam a los
libros de estilo guas de pecadores. Estos manuales tienen
tendencia, escribe, a descalificar como no existentes ciertas
palabras o formas que, a su juicio, merecen comentarse, y cita
ejemplos contundentes.
La comunicacin de los periodistas con el pblico plantea grandes problemas. Fernando Lzaro Carreter habl de las
entrevistas telefnicas. Qu aguarda se preguntaba no
a nuestro idioma, sino al simple sentido comn de los hispanohablantes? El diario Ya, en su nmero del 20 de noviembre
de 1979, public un artculo del mdico y periodista Nicols
Retana con el ttulo Un lenguaje para la innovacin, donde
reproduca una frase ma segn la cual el periodismo cientfico deba cumplir las siguientes misiones de carcter general:
hacer participar a todos los seres humanos de la dignidad
soberana del conocimiento; suscitar vocaciones cientficas
entre los jvenes, y crear un clima favorable a la ciencia y a
las inversiones en investigacin, con ayuda del parlamento, el
gobierno y la opinin pblica.
Los cientficos tambin tienen que esforzarse por aliviar
la aridez de su prosa para acercarse lo ms posible a los grandes escritores cientficos anglosajones, como el recientemente
desparecido Stephen Jay Gould, quien, en su precioso libro
Dientes de gallina y dedos de caballo (1995), recordaba que
Francis Crick y James D. Watson utilizaron menos de una pgina para anunciar la estructura del ADN, propuesta por ellos
en 1953. Crick no ha perdido su capacidad de elaborar frases
bien construidas. En la presentacin de una de sus atrevidas hiptesis, publicada en Nature (17 abril de 1980), conclua su trabajo firmado con Leslie Orgel afirmando que los hechos
principales son, a primera vista, tan extraos que slo pueden
explicarse por medio de una idea poco convencional. Pero aun
as, podra aadirse, esta idea ha de redactarse de modo que sea
legible por el mayor nmero posible de lectores.
Nuestro cerebro escribe Gould aument de tamao por
una serie de razones complejas, pero sin duda no para que algunos de nosotros nos dedicramos a escribir ensayos sobre ello.
El periodismo cientfico

Uno de los primeros que abordaron el asunto de los problemas del periodismo cientfico fue el venezolano Ignacio de la
Cruz, en su ponencia presentada en el I Congreso Iberoamericano de Periodismo Cientfico (Caracas, febrero de 1974). El
problema esencial escriba ya entonces es la traduccin
de la ciencia al lenguaje del pueblo. Y aada: Esta noble pero
delicada tarea requiere, por una parte, un conocimiento del
lenguaje cientfico, y por otra, un penetrante dominio de la psicologa popular y el habla comn, para que se produzcan en

* Presidente de honor de la Asociacin Espaola de Periodismo Cientfico, Madrid (Espaa).


Direccin para correspondencia: calvo.m@apmadrid.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Editorial

esta traduccin y con el mayor acierto las equivalencias


entre la lengua hablada y la lengua sabia (Dumazedier, De la
sociologa de la comunicacin colectiva a la sociologa de
la comunicacin cultural).
El profesor De la Cruz conclua su ponencia proponiendo
las siguientes recomendaciones:
1. La definicin de normas generales por la Real Academia Espaola para la adopcin de la terminologa
cientfica y tcnica que procede de otros idiomas.
2. La creacin de comisiones de vocabularios tcnicos
en las academias de la lengua espaola.
3. El estudio de la lingstica en las escuelas de periodismo.
4. La investigacin del lenguaje a travs de equipos
multidisciplinarios de las escuelas de periodismo y
las facultades de letras, sociologa y psicologa.
A esta ponencia se aada el folleto La ciencia en lengua
diaria, del profesor De la Cruz.
La Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales
de Espaa y las academias de ciencias de Argentina, Bolivia,
Colombia, Chile y Venezuela, reunidas en Madrid en un coloquio sobre terminologa cientfica y tcnica, acordaron el 23 de
abril de 1976 una declaracin de principios en la que se manifestaban conscientes de su responsabilidad en la conservacin
y vigilancia del lenguaje cientfico y tcnico en espaol. Las
academias de ciencias, sealaban, establecern los procedimientos ms adecuados para la mejor labor de sus comisiones
de terminologa, que centrarn su trabajo en los aspectos idiomticos del lenguaje cientfico y tcnico en espaol.
En realidad, me parece que no se han creado tales comisiones, que haban de cuidar tambin la adopcin de los neologismos necesarios, en cooperacin con las academias de la
lengua.
En el XXV aniversario del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas de Espaa (24 octubre de 1964), el Patronato
Juan de la Cierva, que hoy ya no existe, convoc un coloquio
sobre Investigacin e industria, en el que se recogi una frase
del libro de S. S. Hiscoks Laboratory Administration:
No todos los cientficos pueden escribir un artculo
cientfico y muy pocos pueden escribir adecuadamente
para las publicaciones menos exigentes. Escribir es,
naturalmente, un trabajo de expertos y yo soy de los que
creen que, en general, se realiza un trabajo ms efectivo
por un escritor experto al que se ha dado el material, que
el realizado por un cientfico que conoce el material pero
que suele ser un mal escritor.
Cmo escribir un artculo sobre ciencia

Inmaculada Fontanet Gmez es coordinadora del libro


Cmo escribir un artculo de investigacin en ingls (Alianza
Editorial, 2002). Deseo concluir este artculo con la reproduccin de algo de su contenido. Pese a que el ttulo alude al
ingls, la obra resulta tambin til para escribir en el idioma
propio. Se recuerda, en primer lugar, que un artculo de in2

<www.medtrad.org/panacea.html>

vestigacin es un texto escrito por un investigador para dar a


conocer sus descubrimientos o sus puntos de vista originales
sobre un determinado campo de estudio. Uno de los aspectos
ms importantes a que debe atender el investigador a la hora de
redactar un trabajo de esta naturaleza es conocer el destinatario, es decir, quin va a ser el lector habitual de ese texto.
Quiz la diferencia ms notable entre un artculo elaborado
tan solo para la comunidad cientfica nacional y otro dirigido a
la internacional se encuentre en la justificacin que de la necesidad de la investigacin debe hacer el autor en la introduccin
del trabajo. La actividad investigadora a nivel internacional es
mucho ms competitiva que aquella que se limita al mbito nacional. Tambin la revisin bibliogrfica debe ser ms profunda, procurando no olvidar ninguna de las principales escuelas
o grupos de cada campo de investigacin.
Hay varios tipos de artculo de investigacin, segn las
disciplinas y los campos de estudio. En general, se tiende a
diferenciar entre las ciencias duras (ciencia y tecnologa),
en las que la mayora de los artculos estn basados en una
investigacin experimental, y las ciencias blandas, humanas
y sociales. Los artculos de investigacin experimental son los
que constituyen un gnero ms definido.
Otro aspecto sobre el que debe llamarse la atencin es la
reciente aparicin en muchas disciplinas de revistas cientficas
populares, o revistas especializadas no acadmicas, que, sin
llegar a ser catalogadas como prensa aunque muchas veces
se venden en quioscos, han modificado la audiencia o lector tipo al que van dirigidas. Su audiencia es ms amplia, el
lector ya no es tan especializado, utilizan un lenguaje menos
formal e introducen elementos propios de las revistas populares, como pueden ser los ttulos en color o las fotografas.
En cuanto a los medios de comunicacin y las nuevas tecnologas, van a afectar tambin al artculo de investigacin en
un futuro prximo. Ya pueden encontrarse revistas en formato
CD-ROM o revistas electrnicas en Internet. Los trabajos que
aparecen en tales publicaciones no han experimentado todava
modificaciones notables con respecto a las publicaciones impresas, aunque las posibilidades del medio en que aparecen las
llevarn a introducirlas a corto plazo. Entre estas posibilidades
estn la utilizacin del hipertexto para introducir notas que
ya no estarn, como ahora, a pie de pgina o al final del texto, referencias bibliogrficas o el texto mismo al que se hace
referencia. Tambin se podrn introducir fotografas, vdeos y
otros elementos visuales y de sonido.
Por ahora, en el proceso de investigacin y en la elaboracin
de un artculo de esta naturaleza debe tenerse en cuenta que no
significa solamente narrar un experimento, sino que mediante
la escritura el autor est realizando una tarea de reflexin crtica, al mismo tiempo que fija sus conocimientos sobre la materia
y sobre el lenguaje propio de sta. Escribir significa empezar a
presentar el tema, con un lenguaje y una perspectiva propios.
Cuando se empieza a escribir ya se est eligiendo un estilo.
En la cita con la que encabezamos este trabajo se subraya
el carcter mundano, coloquial y recreativo de un libro vulgarizador sobre ciencia publicado en Francia en 1753. Parece
mentira, y debera llenarnos de confusin, lo poco que hemos
progresado desde entonces.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

Bibliografa
Calvo Hernando M. Divulgacin y periodismo cientfico: entre la claridad y la exactitud. Mxico: Direccin General de Divulgacin
de la Ciencia, Universidad Nacional Autnoma de Mxico; 2003.
Colino A. Ciencia y lenguaje. Discurso de recepcin en la Real Academia Espaola. Madrid: RAE; 1972.

Editorial

De la Cruz I. Los problemas del lenguaje en el periodismo cientfico. I Congreso Iberoamericano de Periodismo Cientfico. Caracas,
10-16 de febrero de 1974.
Fontanet Gmez I. Coord. Cmo escribir un artculo de investigacin
en ingls. Madrid: Alianza; 2002.
Gould SJ. Dientes de gallina y dedos de caballo. Barcelona: Crtica; 1995.

Las tintas de la traduccin


Mario Merlino

Poeta y traductor. Madrid (Espaa)

Boris Vian propuso en su novela La espuma de los das la posibilidad de un pianocktail, un instrumento que permita asociar
cada nota con un alcohol, un aroma, un sabor: lograr una bebida que tenga en cuenta todas las armonas por medio de un
ajuste lateral (traduccin de Juan Carlos Silvi). Eran las correspondencias de Baudelaire en clave humorstica, a veces al
borde del zafarrancho: el pedal del huevo batido hace caer trozos de tortilla en el cctel.
La traduccin tambin implica una cuidada correlacin sinestsica de colores, sonidos, sabores. Cargar las tintas o no
cargar las tintas. Romper los cristales o dejarlos intactos y sucios, para que se deforme la visin del exterior. Deca Alejandra
Pizarnik que la rebelin potica est en mirar la rosa hasta pulverizarse los ojos. El amor a la palabra es tambin eso. Y no
estoy hablando slo de construccin literaria.
Hasta en los textos ms anodinos en apariencia (una gua de viajes, un manual de instrucciones, un libro de recetas,
un diccionario) se juega el amor a la palabra. Otra cosa es la indiferencia de los fabricantes de tpicos. Hay que promover un
libro, hay que hacer una solapa, hay que escribir tres lneas para una especie de mostrador donde se exhiben las obras recin
aparecidas: triunfa la facilidad del lugar comn. Muchos insisten en la nefasta influencia de la televisin. Pero tres lneas
mal escritas corriqueiras, diran los brasileos, adjetivo que alude a lo vulgar y tambin a lo afectado tambin influyen
en el aprecio de la palabra. Y detrs de ciertos programas televisivos suele haber malos constructores, que no saben mezclar
bien las tintas.
Por eso, junto con la buena escritura, es importante eso que se llama traducir. No importa la densidad literaria de un texto,
insisto. Puede ser, como deca antes, una gua de viajes. Sin pretender embellecer las pginas originales, un traductor tiene
la libertad y hasta el compromiso de seleccionar, de buscar entre los numerosos sinnimos aquel que ms se ajuste al ritmo
del perodo, a la construccin fluida de una frase, al sentido general. Es lo mismo doradas espigas que rubias espigas?,
rboles milenarios que rboles de mil aos?
Traducir es delimitar los grados de la pasin. Las tintas de la pasin. Descubrir los tonos que van desde el elogio de un
paisaje hasta la descripcin-narracin del modo de preparar una merluza a la sidra. Saber elegir esos grados es funcin ya
implcita en el texto original en otra lengua, pero tambin compromiso de quien traduce. Y en la variacin de los tonos, en la
eleccin de la palabra adecuada a ese tono, en la fluencia entre lo ntimo y lo fro, reside ese acto artesano que es la escritura
definitiva del texto en la lengua de llegada. Siempre habr literatura, hasta en los textos menos sospechosos de intencin
literaria. Y todo lo ledo desde los clsicos a los buenos escritores contemporneos se juega en el acto de traducir. Porque, parodia mediante, en un paseo por las calles de So Paulo, organizado y dirigido a turistas que viajan por primera vez
a Brasil, se define primero una accin en palabras, y eso tiene que ver con la literatura. De manera semejante, los pasos que
hay que cumplir para que un plato de comida salga bien constituyen la versin imaginaria del acto. La literatura ante todo.
Y en eso reside el amor a la palabra un cctel equilibrado, por ms que el traductor no embellezca el supuestamente
anodino texto original.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Reflexiones de un traductor cientfico


sobre la grandeza y la servidumbre del oficio*
Joandomnec Ros**
Resumen: A partir de la experiencia profesional del autor como traductor de textos cientcos y de divulgacin de la ciencia, que
se extiende a lo largo de ms de tres dcadas, se presentan algunas reexiones sobre los gajes propios del ocio. Se reeren stas
a los dilemas que se plantean a la hora de traducir autores que aderezan sus textos con guios abundantes y diversos a referentes
culturales de su entorno (que, por ello, no suele ser el del lector de la versin traducida); al hecho de que los textos cientcos no
permiten tanto como los literarios las versiones libres; a que requieren a menudo neologismos que tardarn todava tiempo en ser
aceptados por la Academia, y a las soluciones que se han adoptado en algunos casos concretos para verter algunos de tales neologismos o conservar juegos de palabras, double entendres y mensajes subliminales. La mayora de ejemplos proceden del lenguaje
preciso y culto, pero tambin rico y popular, de Stephen Jay Gould, paradigma de la complejidad del discurso literario como lo
fue de la divulgacin cientca. Los editores, la Real Academia Espaola, los autores y, naturalmente, los traductores cientcos
(incluido el propio autor) no se libran de algunas de sus pullas.
Reections of a scientic translator on the greatness and servility of his trade
Abstract: Based on his professional experience of more than three decades as a translator of scientic texts and informational
materials of a scientic nature, the author reects on some of the quirks of his trade. These range from the difculties faced when
translating authors who embellish their writings with a variety of referents that are specic to their own cultural milieu (which obviously differs from that of the reader of the translated version); to the fact that scientic texts allow for less freedom in rendering
than literary texts do, with their frequent reliance on neologisms the academy of the language is unlikely to approve for a long
time to come, and to the solutions that have been adopted in specic cases when translating these neologisms or trying to preserve
plays on words, double meanings, and subliminal messages. Most examples are drawn from the meticulously polished, yet rich
and popular language of Stephen Jay Gould, at once a paradigm of complex literary discourse and of scientic writing for public
consumption. Editors, the Royal Academy of the Spanish Language, authors, and, as might be expected, scientic translators
(including the author himself) are not exempt from being the targets of some of his taunts.
Palabras clave: traduccin, divulgacin cientca, S. J. Gould, estupidizar. Key words: translation, science vulgarisation, S. J.
Gould, dumbing down.
Panace@ 2005; 6 (19): 4-11

1. Traduttore, traditore

Para los profesionales del gremio, los cuatro casos que se citan a continuacin pueden ser ociosos por archisabidos, pero
servirn como introduccin a estas reflexiones. Uno de los
libros sobre comportamiento animal publicados en Espaa en
los aos setenta del siglo pasado, despus de la promocin
de la etologa que supuso la concesin del Premio Nobel de
Fisiologa o Medicina de 1973 a Konrad Lorenz, Karl Von
Frisch y Nikolaas Tinbergen, tena un captulo inquietante. Se
explicaba en l, con todo lujo de detalles, la parada nupcial y el
cortejo de una pareja de esponjas, la hembra discreta y distante, el macho insistente mientras revoloteaba haciendo cabriolas
alrededor de la hembra, hasta la consumacin final. Imagino
que muchos lectores ignorantes de la zoologa (y del alemn,
idioma original del libro) no se dieron cuenta de que lo que se
les explicaba de una esponja (Schwamm) era en realidad parte
de la actividad nupcial de un cisne (Schwan).

Una de las notas de traductor ms clebres es aquella


que explicaba el extrao comportamiento de la tripulacin
de un barco que, al llegar a puerto, tiraba tinta por la borda
antes de desembarcar, y que rezaba poco ms o menos as:
Costumbre de la marina francesa, cuyo significado hay que
buscar en el carcter supersticioso de los marineros, que as
creen ahuyentar la mala suerte. Esta aclaracin totalmente
gratuita se la hubiera podido ahorrar el traductor si se hubiera percatado de que el texto francs haca referencia a
que los marineros tiraban lancre, el ancla, y no lencre, la
tinta.
El Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola incluye en sus ltimas ediciones pesticida,
que define como Que se destina a combatir plagas. La
entrada plaguicida remite a pesticida. Veamos; si se trata
de eliminar plagas del campo debe hablarse de plaguicida
(los plaguicidas destinados a las plantas son herbicidas; los

* Una versin preliminar de este artculo, esencialmente idntica, se public en gallego con el ttulo Reflexons de um tradutor cientfico sobre a
grandeza e a servidom do ofcio en: Garrido C, dir. Ferramentas para a traduom. Orense: Associaom Galega da Lngua, 2004; 11-26.
** Departamento de Ecologa, Universidad de Barcelona (Espaa), e Instituto de Estudios Catalanes.
Direccin para correspondencia: jdros@menta.net.
4

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

dirigidos a los insectos, insecticidas; los que eliminan moluscos, moluscicidas, etc.). Los anglfonos, a las plagas las
llaman pests, y, claro, los productos o actividades destinados
a eliminarlas son, en ingls, pesticides. Por desgracia, alguien
tradujo (mal) hace muchos aos pesticides por pesticidas,
y el trmino ha hecho tanta fortuna que hasta la RAE lo ha
incluido en su Diccionario. En una de aquellas situaciones
que parecen extradas de una comedia de enredos, en ingls
peste es plague; podemos preguntarnos si, en el caso de que
en su poca se hubiera encontrado en un pas anglfono un
remedio contra la peste, se lo hubiera denominado plaguicida
(de plaguicide) o pesticida
El ltimo ejemplo es personal: traduje al castellano hace
unos aos Consilience, de E. O. Wilson (1999); el trmino
(creado y usado por primera vez hace ms de siglo y medio por
un conocido filsofo de la ciencia ingls, William Whewell)
aparece prcticamente en cada pgina del texto y es empleado
por Wilson para definir una nueva manera de abordar, conjuntamente, el estudio de la ciencia y de las humanidades. A
pesar de ello, y de que en el interior del libro la versin del
trmino ingls es consiliencia, el editor insisti en que la portada no poda transgredir la biblia que es el Diccionario de la
RAE (donde este trmino, y otros miles de uso en ciencia, no
aparecen). Resultado: el libro sali publicado en el mercado
hispano con el ttulo mestizo de Consilience. La unidad del
conocimiento.
Estos ejemplos reales nos ilustran sobre: a) las malas traducciones; b) las aclaraciones innecesarias de los traductores;
c) la difusin social de a, y d) la responsabilidad compartida
de traductores y editores en a, b y c.
2. Los recursos del traductor

El traductor es algo as como el descodificador necesario


para que la informacin fluya sin problemas entre un emisor
y un receptor que hablan idiomas distintos; pero los idiomas
no se han generado en un vaco ambiental o cultural (precisamente, esto es algo del todo evidente para un bilogo, acostumbrado a ver los resultados de la evolucin orgnica como
la adaptacin de un acervo gnico a un entorno ambiental),
sino que han sido moldeados por un ambiente social, histrico,
religioso, poltico, deportivo, cultural en suma, que los hace
formalmente distintos unos de otros.
Por ello, transmitir informacin sobre temas importantes
cuando el emisor y el receptor de esta informacin pertenecen a culturas diferentes es difcil. (De ah que los traductores automticos, por sofisticados que sean, vayan a necesitar
siempre una revisin experta, lo que es una buena noticia
laboral para el gremio.) Los referentes (histricos, culturales, sociales, etc.) son dispares y a menudo con pocos puntos
comunes que se puedan emplear para que las hiptesis sean
ms inteligibles, las propuestas ms entusiasmadoras, los
comportamientos menos sorprendentes. Cuando el autor de
un libro usa y abusa de referentes culturales de su entorno,
inmediato o mediato, vengan o no a cuento, el traductor a
una lengua (y a una cultura) diferentes las pasa moradas
para: a) entender los referentes; b) decidir si los traduce literalmente o hace de ellos una adaptacin inteligible para los
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

lectores de la cultura receptora (Esta disyuntiva puede ser


menos drstica en textos literarios, especialmente en poesa,
pero es un cors obligado en textos cientficos y filosficos,
en especial si, como ocurre con Stephen Jay Gould, utilizan
el lenguaje hasta extremos que exigen la literalidad. De ah
que en estos casos no sea posible, o correcto, versar las
traducciones.)
Ante este panorama, el traductor tiene varias posibilidades: a) traducir literalmente, y all se las componga el lector!; b) traducir literalmente y explicar mediante notas todo
lo que haga falta (o que el traductor sepa); c) adaptar, hacer
la versin ms afn al lector (sustituir una cancin infantil
por otra en la lengua de la versin; cambiar la referencia a
un as del bisbol americano por una a un genio del ftbol
hispano; intercambiar la estrofa de una opereta por la de
una zarzuela, etc.); d) prescindir totalmente de la referencia
(cuando sta es marginal) y, de este modo, amputar, censurar,
editar la obra y al autor, informando o no de ello al lector;
e) no traducir aquello que no tiene contrapartida exacta y
dejarlo tal cual aparece en el original (hizo tres strikes en
un nico run mientras masticaba marhsmallows), y que el
lector se las componga a base de diccionarios y enciclopedias); f) utilizar las eventuales versiones de otros traductores
(de poesa, citas bblicas, etc.), cuando estn disponibles. O
bien la opcin g): renunciar a la traduccin y devolver el
libro a la editorial.
Lo que finalmente se suele hacer es una mezcla de las
diferentes soluciones (excepto la g), en funcin del criterio, la
paciencia y el tiempo de que dispone el traductor, la documentacin de apoyo a su alcance y el carcter del texto: una novela
admite ms libertad que un ensayo o un texto cientfico, y en
poesa se admiten las versiones libres.
3. Gould como paradigma

Cuando escrib estas lneas, en abril de 2004, acababa de


entregar a la editorial la traduccin del ltimo libro de divulgacin cientfica de Stephen Jay Gould,a que falleci en mayo de
2002, a los sesenta aos, pocas semanas despus de haber visto
publicada su obra definitiva sobre evolucin (Gould, 2004b;
esta cita y las siguientes se refieren a la versin castellana de
los libros citados; vase Ros, 2003a, para la referencia de la
versin original).
La sensacin que me embargaba en aquel momento, con
diecisis libros de Gould traducidos, revisados o compilados
en mi haber, era de mixed feelings: lamentaba profundamente
la prdida de un conocido (ms exactamente, de un pen pal
unidireccional, como suelen serlo los autores para sus traductores), y al mismo tiempo me senta liberado de las veleidades
estilsticas, de los estereotipos literarios y de los lugares comunes de un autor que resultaba muy difcil, a menudo exasperante, para el traductor.
El Gould autor y divulgador cientfico se haba convertido en un personaje intelectualmente cercano para m (lo
conoc personalmente durante una breve visita que hizo a
Barcelona; Ros, 2003a), porque, en tanto que bilogo interesado por la evolucin, la historia de la ciencia y la cultura
en general y lector de sus obras (artculos cientficos y de
5

Traduccin y terminologa

alta divulgacin, prlogos de libros, libros de ensayo sobre


ciencia, historia de la ciencia, biologa, paleontologa, geologa, evolucin y un largo etctera), Gould me haba hecho
descubrir un mundo magnfico y sugerente. Y en tanto que
profesor universitario, cientfico y divulgador de la ciencia
yo mismo, comparta con l no pocas de sus inquietudes y
puntos de vista.
Como traductor que intenta no ser traidor a los autores
que vierte, sin embargo, y porque la visin panptica de
Gould haca que su discurso se ocupara prcticamente de
todo lo divino y lo humano (y porque posea un lenguaje rico
y enrevesado, culto y salpicado de numerosas citas en latn,
francs, alemn y yiddish, pero a la vez lleno de slang, de la
jerga del bisbol, y no restringido a los campos de la ciencia,
sino capaz de abrir brecha en todos los de la cultura), tener
que producir la versin ms ajustada posible a la original
era a veces traumtico, siempre difcil, nunca trivial. De ah
que, muy a menudo, maldijera mentalmente a este autor que
pareca gozarse en complicar (quiz innecesariamente) su
discurso cientfico mediante recursos literarios ms propios
de la gente de letras que de la de ciencias.
Efectivamente, me las he visto de todos los colores para
traducir a Stephen Jay Gould, que puede considerarse el
paradigma de estos autores que usan y abusan de las referencias culturales a un entorno ms o menos restringido (pero
que no es en absoluto el nico ejemplo: el ya citado Wilson,
Richard Dawkins, Freeman Dyson y G. E. Hutchinson seran
asimismo casos adecuados). Gould era gelogo y naturalista,
y escriba (y muy bien) sobre geologa, biologa, evolucin
e historia y filosofa de la ciencia. Pero salpimentaba (quiz ms a menudo de lo que sera necesario para no diluir
el mensaje cientfico) sus interesantes ensayos y libros con
citas bblicas (no siempre identificadas); versos de Omar
Khayyam, Longfellow, Wordsworth y Whitman (entre otros
poetas); estrofas de operetas de Gilbert y Sullivan y fragmentos de gospel; referencias a jugadores de bisbol de los
aos cuarenta y a sus gestas deportivas; comentarios sobre
msica (no siempre clsica) y msicos; citas textuales de
escritos conocidos (y no tanto) de cientficos de todos los
tiempos y de literatos, especialmente Shakespeare, Milton,
Joyce u otros clsicos de la literatura inglesa; referencias
a pelculas y series de televisin de la poca dorada que,
mira por dnde, fue la de su juventud (y, por lo tanto, de la
ma), a canciones y golosinas infantiles, y a otros muchos
aspectos de la vida cotidiana, del folclore y de la historia
americanos.
Gould apelaba continuamente a temas colaterales, a menudo muy alejados de la biologa, y a recuerdos de su infancia,
que asoman de manera natural y nada forzada entre las lneas
de sus relatos sobre evolucin e historia de la ciencia. Su
estilo, pomposo a veces, es siempre divertido, con constantes guios al lector. Pero, como los grandes divulgadores
cientficos, transmite su mensaje, por complejo que sea,
sin rebajar el contenido y hacindolo asequible a un lector
medianamente culto. Todo ello enriquece el resultado final
(aunque complica la tarea del traductor y le obliga a incorporar frecuentes notas aclaratorias) y explica las cifras de
6

<www.medtrad.org/panacea.html>

ventas de sus libros, fabulosas para ensayos sobre ciencia.


Seguramente el cario que depositaba el autor en estos ensayos y la consideracin en que los tena explican tal xito:
[] como sea que rehso tratar estos ensayos como
versiones menores, derivadas o estupidizadas de escritos
tcnicos o eruditos para audiencias profesionales, e insisto
en no considerarlos distintos, en cuanto a profundidad
conceptual (por diferentes que sean en su lenguaje),
de otros gneros de investigacin original, no he
dudado en presentar, en este formato, descubrimientos
genuinos, o al menos interpretaciones distintivas, que
convencionalmente hubieran hecho su primera aparicin
en una revista tcnica para profesionales [] a veces
me he sentido frustrado por la aversin [] y [] el
rechazo [] de algunos investigadores que [] son
claramente provincianos y no citan mis ensayos (aunque
[s] mis artculos tcnicos) porque su contenido no
vio su primera luz del da publicado en una revista
tradicional, revisada por pares []. Y, sin embargo, he
colocado con frecuencia en estos ensayos descubrimientos
originales que considero ms importantes, o incluso
ms complejos, que algunos temas que inicialmente
publiqu en revistas cientficas convencionales [].
Siguiendo estas creencias y procedimientos, puedo
al menos designar estos ensayos como distintivos u
originales, en lugar de derivados y abreviadores [] por
execrable u obstinado (o, simplemente, eminentemente
prescindible) que un ensayo concreto pueda ser en ltimo
trmino juzgado por la posteridad. En la jerigonza de los
cientficos, espero y confo que mis colegas consideren
estos ensayos como fuentes primarias, y no secundarias
[Gould, 2003].
He glosado a Gould en el prlogo de una recopilacin de
sus mejores ensayos (Ros, 2003a), pero all no se dice que
traducirlo a lo largo de veinte aos ha sido tambin un provechoso ejercicio didctico para m, que me ha permitido no
slo aprender la ciencia que divulgan sus artculos y libros,
sino tambin una manera atractiva de presentar las ideas (tal
como l mismo indica en los prrafos transcritos arriba) y,
cmo no, mejorar mis capacidades de traductor. Por ello es
por lo que quiero presentar en las pginas que siguen algunas
soluciones (o que me lo parecen) a problemas que la traduccin de libros de divulgacin cientfica me ha planteado a
menudo. Algunos de tales problemas son reincidentes (me
enfrent a serendipity hace ms de un cuarto de siglo,b y la
solucin sigue esperando).
De los que he traducido, Gould es el autor que con ms frecuencia demanda estas soluciones neolgicas o explicativas,
pero tambin deben citarse otros autores, entre ellos: Aunger
(2004), Damasio (1996), Dawkins (1998, 1999), DeDuve
(2004), Dyson (1998), Eldredge (2001), Hutchinson (1979,
1981), Maynard Smith y Szathmry (2001), Porritt (2003),
Postgate (1995), Rees (2002), Watson (2002) o Wilson (1994,
1999, 2002; vase la bibliografa al final del artculo).

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

4. Soluciones neolgicas o explicativas


4.1. Trminos clsicos o neologismos que en el lenguaje
hablado solemos utilizar en su versin original, inglesa,
pero que deben traducirse o explicarse en un libro

bit. Significa una pizca o pedacito, algo muy pequeo, pero es


asimismo la abreviacin, internacionalmente aceptada,
de binary unit o binary digit, unidad binaria o digital,
trmino de la teora de la informacin.
cannibalize. Canibalizar: aprovechar los componentes de
una mquina, motor u otro objeto complejo para reparar otro.
catch 22. Orden imposible de cumplir sin violar otra, igualmente importante. De la novela y pelcula del mismo
ttulo (Catch 22), de Joseph Heller, en la que pilotos de
la Fuerza Area estadounidense en la Segunda Guerra
Mundial intentan evitar las misiones peligrosas hacindose pasar por locos; pero la mejor prueba de que
no lo estn (y de que son aptos para el servicio) es que no
quieren seguir volando.
cover story. Indistintamente, historia encubierta y reportaje de portada (el ms importante de una revista). El
doble (y contrapuesto) sentido se pierde en una traduccin literal.
decimation. Mortandad en masa en la que desaparecen alrededor del 90 por ciento de las especies de una fauna o
flora, con lo que queda slo la dcima parte (el diezmo). Diezmacin es el neologismo utilizado.
dumb down. Literalmente, explicar una cosa de manera tan
simplificada que el ms estpido (dumb) la pueda entender. Se ha traducido por estupidizar. Dumb out se ha
descrito como la seleccin que hacen los medios de las
noticias cientficas con ms gancho, independientemente de su importancia cientfica.
dystopic. Distpico, por contraposicin a utpico; Distopa
es un pas imaginario en el que todas las cosas funcionan mal.
exsight. Antnimo (inventado por Gould) de insight, que ya
es difcil de traducir adecuadamente (sera el ingenio,
la intucin que permite un descubrimiento, y el mismo
descubrimiento). Se tradujo por exgenio (con la nota
correspondiente).
glitterati. Neologismo difcilmente traducible que mezcla
literati, equivalente a intelectuales, y glitter, brillar,
rutilar. El trmino designa una mezcla heterognea
compuesta por la jet set, la beautiful people, los famosos de moda y los genios de las finanzas, habituales
todos ellos de las revistas del corazn.
hardware, software. Segn el Diccionario de la RAE, equipo
fsico, circuitera, y equipo lgico, programacin, respectivamente. Pero si se admite cctel (procedente de cocktail, cola de gallo), y chfer (que deriva de chauffeur,
calentador), entre muchos otros trminos extranjeros
consagrados por el uso, por qu no ceder y hablar de
hruer y sfuer?
in silico. En forma de programas informticos; por analoga
con in vivo (en vivo), in vitro (en el laboratorio), etc.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

jet set. Gente joven y rica que utiliza aviones a reaccin


para sus mltiples viajes; por analoga, la nueva clase
alta.
meme, memes. Elementos culturales que se transmiten por
medios no genticos (por analoga con gene, genes).
En castellano debera ser por tanto mem, memes,
por analoga con gen, genes, pero el uso ha consagrado meme.
Ms. Abreviatura que se aplica en lugar de los tratamientos tradicionales Miss (seorita) y Mistress o Mrs. (seora), de
manera que se prescinde del estado civil de la persona.
No tiene equivalente en castellano.
natural historian. Historiador natural, naturalista. S. J. Gould
prefiere esta denominacin para su profesin porque
lleva implcita la contingencia de la historia.
pharming. Neologismo construido a partir de pharmacy
(farmacia) y farming (agricultura): cultivo de plantas
de inters farmacutico. Se ha utilizado agrofarmacia.
punctuated equilibrium. En evolucin, equilibrio interrumpido; tambin puntuado, pero entonces hay que explicarlo:
largos perodos de evolucin lenta (estasis) interrumpidos por fases de evolucin rpida.
serendipity. Los tres prncipes de Serendip (antiguo Ceiln),
protagonistas de un relato de Horace Walpole, hacan,
sin proponrselo, importantes descubrimientos. En
ciencia se aplica el trmino serendipidez o serendipia
a aquellos casos en que un investigador que intentaba
esclarecer un determinado problema encuentra casualmente respuesta a preguntas mucho ms trascendentes
que la planteada inicialmente. A pesar de ser un trmino de uso generalizado en ingls, el Diccionario de la
RAE no lo recoge todava, ni el adjetivo serendipitoso.
Vase Roberts (1992).
spin doctoring. Manipular, tergiversar utilizando el giro
(spin) ms favorable de un acontecimiento o una noticia.
Se aplica el trmino de spin doctors a los portavoces
(de polticos, empresas, etc.) que ofrecen a la prensa
la interpretacin digerible de un hecho demasiado
fuerte o comprometido para ser difundido sin maquillaje. Se puede utilizar tergiversacin, manipulacin,
maquillaje, etc.
sound bite. Literalmente, bocado sonoro; es el eslgan o mensaje publicitario breve, estereotipado e impaciente que
aparece de forma reiterada en los medios de comunicacin.
terraforming. Terraformacin, conjunto de procesos biogeoqumicos provocados por el hombre para transformar
un planeta no habitable (Marte, por ejemplo) en otro
con condiciones ambientales semejantes a las de la
Tierra.
wilderness. Cualquier ambiente natural (selva, desierto,
montaas, mar, etc.) en el que no hay traza humana.
Se traduce, segn los casos, por naturaleza prstina, virgen o selvatiquez, pero aunque una selva
virgen puede ser una wilderness, no es un desierto, o no
siempre.
7

Traduccin y terminologa

4.2. Trminos de significado ambiguo o mltiple,


en ingls o en castellano

back up, to. Referido a un billete de banco, tiene, al menos, tres


sentidos distintos: endosar o respaldar la moneda, financiarla y estar detrs de la misma (literalmente: el personaje que figura en el reverso de un billete).
celestial. En castellano existe una clara diferencia de matiz
entre celestial (referente al cielo considerado como la
mansin eterna de los bienaventurados) y celeste (referente al cielo fsico). As, los astros son cuerpos celestes,
pero los ngeles son criaturas celestiales.
design. Es a la vez diseo y designio, entre otras acepciones. En textos sobre filosofa de la ciencia y religin,
puede tener ambos sentidos (el diseo perfecto de los
organismos sera prueba de un designio divino), que
no siempre se pueden diferenciar claramente en la
traduccin.
dig. Trmino con sentido mltiple: excavacin (arqueolgica,
paleontolgica o geolgica), codazo u observacin irnica y alojamiento. Cuando la frase se refiere, a la vez,
a la residencia de un gelogo al que se lanzan pullas, es
obligada la explicacin.
earthly. De manera parecida, indistintamente terrenal o terreno y terrestre.
evolve. La forma intransitiva del verbo admite evolucionar,
surgir por evolucin, desarrollarse, etc., pero la forma
transitiva tiene que traducirse por desarrollar, producir o
desarrollar (por evolucin), etc.
headpiece. Es a la vez yelmo (de armadura) y cabecera (de
imprenta); utilizado en una contienda de libros (la famosa Batalla de los Libros, de Jonathan Swift), el doble
sentido se pierde en castellano.
lens. Lente, pero tambin cristalino del ojo de los vertebrados; ciertas consideraciones pticas o evolutivas permiten en ingls utilizar el mismo trmino (y pasar de la
lente como instrumento ptico fabricado por el hombre
al cristalino como parte de un rgano animal), lo que no
siempre es posible en castellano.
memory. Recuerdo, pero tambin memoria, de modo que se
puede tener memoria de los recuerdos.
mushroom. Hongo, seta y crecer rpidamente. A mushrooming
mushroom es de mal traducir, a menos que se diga que es
un hongo que crece muy rpidamente (como las setas).
naturalist. Indistintamente, y segn el contexto, naturalista
(estudioso de la naturaleza) y naturista (partidario de la
desnudez).
outlandish. Extravagante, pero tambin (y literalmente), de
fuera de la Tierra, extraterrestre.
palm. Palma y palmo de la mano humana, pero tambin palmera o palma (planta).
protean. Proteico (de Proteo), verstil, pero que puede confundirse con proteico, de protenas.
right. Entre otras cosas es derecho, recto, correcto, justo.
surfacy. Que poseen ms superficie, no superficiales.
sleep. Dormir, sueo, pero dream es soar, sueo, la serie de
imgenes o acontecimientos que tienen lugar mientras
8

<www.medtrad.org/panacea.html>

dormimos. Mientras que los verbos no plantean problemas, no ocurre lo mismo con los nombres. Cuando se
distinguen las dos acepciones de sueo debe intentarse
distinguirlas claramente, por ejemplo pluralizando los
sueos, utilizando ensoaciones como sinnimo del
nombre u onricos como adjetivo.
We hawk our wares, gull or buffalo our naive competitors,
hound our adversaries, and clam up in the face of adversity; we have also been known to man the barricades
and kid around with our companions (Gould, 1997a).
Verbos que son, a la vez, nombres de animales o de
seres humanos, intraducibles literalmente; la versin
(librrima) elegida es: Galleamos cuando presumimos
de hombra, mariposeamos sin acabar de decidirnos por
una pareja, hacemos cabrear al prjimo, tenemos vista de
guila, los detectives son sabuesos y hay quien anadea al
andar. Tambin hombreamos aunque no tengamos todava edad para ello y a veces nieamos cuando salimos
con nuestros amigos, aunque peinemos canas.
Apes cant ape one another (Aunger, 2004). Los simios no
pueden imitarse entre s.
4.3. Frases hechas, refranes, que pierden significado si no
se traducen literalmente

make bones, to. Significa andarse con rodeos, pero aplicado


a un paleontlogo que est prospectando (que hace huesos) debe explicarse.
with warts and all. Significa con pelos y seales, pero cuando se refiere a un sapo se pierde el doble sentido.
4.4. Acrnimos y onomatopeyas con valor aadido

Big Bang. Trmino popular con el que se conoce el supuesto


inicio del universo; la onomatopeya (Gran Bum)
se pierde en la traduccin. A veces la expresin se ha
traducido como Gran Explosin, pero segn las ltimas
teoras no sera una explosin lo que estara en el origen
del Big Bang; tampoco Gran Estallido sera completamente apropiado, por las connotaciones sonoras que
tiene, incompatibles con un universo vaco, pero es
seguramente el ms utilizado en castellano. Big Crunch,
Gran Contraccin, Gran Colapso, en contraposicin al
Big Bang, es lo que le espera al universo en el momento
final de su existencia.
HIPPO. De Habitat destruction, Invasive species, Pollution,
Population and Overharvesting (destruccin de hbitats,
especies invasoras, contaminacin, poblacin y sobrerrecoleccin). El equivalente castellano de este cmulo de
problemas ambientales sera, pues, HICPS, pero HIPPO
es ms grfico, pues uno de los primeros ejemplos que
se document tena como protagonista principal al hipoptamo africano.
OWL. De OverWhelmingly Large (abrumadoramente grande).
Telescopio de gran alcance; owl es bho, de modo que el
acrnimo hace tambin referencia a la aguda visin del
telescopio.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

SLIME. De Subsurface LIthoautotrophic Microbial Ecosystems (ecosistemas microbianos litoautotrficos subsuperficiales). El acrnimo no es traducible porque significa lgamo, cieno, en referencia al aspecto macroscpico
que tienen estas comunidades microbianas.
4.5. Guios del autor

S. J. Gould gustaba de los juegos de palabras y los retrucanos, con los que haca continuos guios al lector. La
relacin de los mismos sera largusima, y tampoco estoy seguro de haberlos captado todos; por lo general no es posible
verterlos adecuadamente al castellano, y hay que recurrir a
la nota explicativa o a sustitutos equivalentes. Entre los que
recuerdo:

confusin (voluntaria) entre utter (total) y udder,


(ubre).
califica de peculiar el nombre cientfico del kiang,
un quido. Hemionus significa medio asno, es decir,
half ass, pero ass es asimismo un vulgarismo: culo,
trasero, de modo que tambin es medio trasero, es
decir, nalga;
the links between these Lynxes (las relaciones entre
estos linces);
Kropotkin was no crackpot (Kropotkin no era ningn chiflado).

A veces estos guios se encuentran en el ttulo mismo de


los artculos o de los libros, que no siempre pueden traducirse
de manera que incorporen el doble o triple sentido que les da el
autor. Por ejemplo, Full House tiene media docena de significados en ingls. Ante todo, el significado literal de casa llena,
repleta; es asimismo el aviso de que en un local pblico hay
un lleno completo, de que un espectculo (teatro, cine, etc.)
tiene agotadas las localidades; es, tambin, una mano de
pquer consistente en un tro y una pareja (un ful). El autor
se refiere a todos estos significados, y a lo llena de especies
que est la Tierra. Se opt por el ttulo de la edicin britnica:
La grandeza de la vida (Gould, 1997c), lo que incidentalmente
indica que los ingleses tienen tambin dificultades con el lenguaje rebuscado de Gould.
Leonardos Mountain of Clams and the Diet of Worms
jugaba con el double entendre de la Dieta (parlamento) de
Wrm, ciudad cuya denominacin en ingls (Worms) corresponde al trmino gusanos, con lo que se contrapone una dieta
a base de gusanos a La montaa de almejas de Leonardo
(el ttulo adoptado para la versin castellana: Gould, 1999).
Rocks of Ages utiliza una denominacin comn de la religin
cristiana en los gospels: roca vieja, y la atribuye tambin a la
ciencia. El ttulo de la edicin castellana fue Ciencia versus
religin (Gould, 2000). The Lying Stones of Marrakech se
tradujo adecuadamente por Las piedras falaces de Marrakech
(Gould, 2001), pero se pierde el doble sentido de lying (mendaces, falaces, pero tambin yacentes), que cuadra asimismo
con los fsiles a que se refiere. Bully for Brontosaurus, es
decir, Bronca por Brontosaurus, se convirti en la versin
hispana en Brontosaurus y la nalga del ministro (Gould,
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

1993) por obra y gracia del editor, no del traductor, en lo que


para m fue una concesin excesiva al reclamo meditico.
I Have Landed, que empieza rememorando la llegada del
abuelo de Gould a Amrica, se traducira ms exactamente por
He desembarcado, pero el autor emplea otra acepcin de to
land aplicada a su persona: llegar a la meta, lograr su objetivo
(ste es el ltimo de los libros de la serie Reflexiones sobre
historia natural). El ttulo de la versin castellana, Acabo
de llegar (Gould, 2003), compendia ambos aspectos. Finalmente, The Hedgehog, the Fox and the Magisters Pox hace
figurar a tres de los protagonistas del libro, el erizo, el zorro
de las fbulas (de Esopo, Erasmo y tutti quanti) y un Magister censor, pero hedgehog, fox y pox son asimismo trminos
con los que se conocen diversos genes de Drosophila y otros
organismos. Mi opcin para el ttulo, literal y respetuosa, era
El erizo, el zorro y los borrones del Magister, pero la editorial
prefiri rase una vez el zorro y el erizo (Gould, 2004). No
tendra yo ninguna objecin a la desaparicin del magister,
per se, pero el problema est en otra parte del ttulo: el propio
autor, en el Prefacio, seala expresamente lo que sigue:
Prefiero el inicio de los cuentos de hadas en ruso, que es
ms eufnico que nuestro equivalente rase una vez:
zhili byli (o, literalmente, vivi, fue). De modo que
empiezo as este cuento complicado de discordia inicial
y concordia potencial: Zhili byli el zorro y el erizo.
5. Eplogo

Cada maestrillo tiene su librillo, y estoy casi seguro de


que algunos de los colegas del gremio que hayan tenido la
paciencia de llegar hasta aqu disentirn de mis soluciones,
otros las tacharn de evidentes o rebuscadas y otros todava
podrn citar casos en los que las versiones hispanas de trminos, frases o ideas como los presentados eran mucho ms
elegantes, sin salirse de los cnones acadmicos. He aportado
mi experiencia, que ahora debe asimismo mucho a los buscadores de Internet, y antes a los diccionarios especializados
y, sobre todo, a los de slang y neologismos. Debo confesar
que, cuando el promedio de notas de traductor (en algunos
libros de Gould sobre todo para aclarar frases potencialmente
crpticas, en algunos de Wilson, Eldredge u otros principalmente para ofrecer los nombres cientficos, o vulgares, de
organismos slo parcialmente identificados por el autor, etc.)
se acerca al de pginas del libro que se est traduciendo, uno
tiene la sensacin de estar generando un monstruo indigerible
para segn qu pblico.
En estos casos, dos consideraciones calman rpidamente
el desasosiego que este inmiscuirse en obra ajena puede producir: a) la fidelidad absoluta al autor (con los matices que
se han comentado a lo largo del artculo y, naturalmente, las
limitaciones del traductor), de modo que no se pervierta su
mensaje cientfico o intelectual, y b) el respeto al lector medio,
que cabe suponer culto pero no necesariamente versado en la
realidad del entorno cultural del autor. As pues, la idea fundamental es hacer inteligibles al ciudadano curioso textos de
alta divulgacin cientfica que se han generado en un entorno
cultural distinto (poco o mucho) del nuestro. Si ello se consi9

Traduccin y terminologa

gue, los detalles del proceso y del acabado de la traduccin


(que incluyen el paso por las manos de uno o ms editores,
como se ha comentado en alguno de los ejemplos) pasan a ser
secundarios. Para m, el mejor elogio que se puede hacer a un
traductor es que parezca que el libro se escribi originalmente
en la lengua a que ha sido vertido.
Notas
a
b

rase una vez el zorro y el erizo (Crtica: Barcelona, 2004).


Ward, RR. 1977. Los relojes vivientes. Barcelona: Grijalbo.

Bibliografa citada y otros libros traducidos por el autor


lvarez W. 1998. Tyrannosaurus rex y el crter de la muerte [T. rex and
the Crater of Doom]. Barcelona: Crtica.
Aunger R. 2004. El meme elctrico. Una nueva teora sobre cmo
pensamos [The Electric Meme. A New Theory of How We Think].
Barcelona: Paids.
Damasio AR. 1996. El error de Descartes [Descartes error]. Barcelona: Crtica.
Dawkins R. 1998. Escalando el monte Improbable [Climbing Mount
Improbable]. Barcelona: Tusquets.
Dawkins R. 1999. Destejiendo el arco iris. Ciencia, ilusin y el deseo
de asombro [Unweaving the Rainbow]. Barcelona: Tusquets.
De Duve C. 2004. La vida en evolucin. Molculas, mente y significado. [Life Evolving. Molecules, Mind, and Meaning]. Barcelona:
Crtica.
Dyson F. 1998. Mundos del futuro [Imagined Worlds]. Barcelona:
Crtica.
Eldredge N. 2001. La vida en la cuerda floja. La humanidad y la crisis
de la biodiversidad [Life in the balance. Humanity and the Biodiversity Crisis]. Barcelona: Tusquets.
Gould SJ. 1983. Desde Darwin. Reflexiones sobre historia natural [Ever
Since Darwin. Reflections in Natural History]. Madrid: Blume.
Gould SJ. 1984. La falsa medida del hombre [The Mismeasure of Man].
Barcelona: Antoni Bosch.
Gould SJ. 1991. La vida maravillosa. Burgess Shale y la naturaleza de
la historia [Wonderful Life. The Burgess Shale and the Nature of
History]. Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 1992. La flecha del tiempo. Mitos y metforas en el descubrimiento del tiempo geolgico [Times Arrow, Times Cycle. Myth and
Metaphor in the Discovery of Geological Time]. Madrid: Alianza.
Gould SJ. 1993. Brontosaurus y la nalga del ministro. Reflexiones
sobre historia natural [Bully for Brontosaurus. Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 1994a. El pulgar del panda. Ensayos sobre evolucin [The
Pandas Thumb. More Reflections in Natural History]. Barcelona:
Crtica.
Gould SJ. 1994b. Ocho cerditos. Reflexiones sobre historia natural
[Eight Little Piggies. Reflections in Natural History]. Barcelona:
Crtica.
Gould SJ. 1995a. Dientes de gallina y dedos de caballo. Reflexiones
sobre historia natural [Hens Teeth and Horses Toes. Further Reflections in Natural History]. Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 1995b. La sonrisa del flamenco. Reflexiones sobre historia
natural [The Flamingos Smile. Reflections in Natural History].
Barcelona: Crtica.

10

<www.medtrad.org/panacea.html>

Gould SJ. 1997a. Un dinosaurio en un pajar. Reflexiones sobre historia


natural [Dinosaur in a Haystack. Reflections in Natural History].
Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 1997b. La falsa medida del hombre. Edicin revisada y ampliada [The Mismeasure of Man. Revised and Expanded Edition].
Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 1997c. La grandeza de la vida. La expansin de la excelencia
de Platn a Darwin [Full House. The Spread of Excellence from
Plato to Darwin]. Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 1998. Milenio. Gua racionalista para una cuenta atrs
arbitraria pero precisa [Questioning the Millenium. A Rationalists Guide to a Precisely Arbitrary Countdown]. Barcelona:
Crtica.
Gould SJ. 1999. La montaa de almejas de Leonardo. Ensayos sobre
historia natural [Leonardos Mountain of Clams and the Diet of
Worms]. Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 2000. Ciencia versus religin. Un falso conflicto [Rocks of
Ages. Science and Religion in the Fullness of Life]. Barcelona:
Crtica.
Gould SJ. 2001. Las piedras falaces de Marrakech. Penltimas
reflexiones sobre historia natural [The Lying Stones of Marrakech. Penultimate Reflections in Natural History]. Barcelona:
Crtica.
Gould SJ. 2003. Acabo de llegar. El final de un principio en historia
natural [I Have Landed. The End of a Beginning in Natural History]. Barcelona: Crtica
Gould SJ. 2004a. rase una vez el zorro y el erizo. Las humanidades
y la ciencia en el tercer milenio [The Hedgehog, the Fox and the
Magisters Pox. Mending the Gap Between Science and the Humanities]. Barcelona: Crtica.
Gould SJ. 2004b. La estructura de la teora de la evolucin [The Structure of Evolutionary Theory]. Barcelona: Tusquets.
Hlldobler B, Wilson EO. 1996. Viaje a las hormigas [Journey to the
Ants]. Barcelona: Crtica.
Horvitz LA. 2003. Eureka! Descubrimientos cientficos que cambiaron el mundo [Eureka! Scientific Breakthroughs That Changed the
World]. Barcelona: Paids.
Hutchinson GE. 1979. El teatro ecolgico y el drama evolutivo
[The Ecological Theater and the Evolutionary Play]. Barcelona:
Blume.
Hutchinson GE. 1981. Introduccin a la ecologa de poblaciones [An
Introduction to Population Ecology]. Barcelona: Blume.
Lavie P. 1997. El fascinante mundo del sueo [The Enchanted World of
Sleep]. Barcelona: Crtica.
Maynard Smith J, Szathmry E. 2001. Ocho hitos de la evolucin. Del
origen de la vida a la aparicin del lenguaje [The Origins of Life.
From The Birth of Life to the Origin of Language]. Barcelona:
Tusquets.
Porritt J. 2003. La ciencia y el medio ambiente [Playing Safe: Science
and the Environment]. Barcelona: Naturart.
Postgate J. 1995. Las fronteras de la vida [The Outer Reaches of Life].
Barcelona: Crtica.
Rees M. 2002. Nuestro hbitat csmico [Our Cosmic Habitat]. Barcelona: Paids.
Roberts RM. 1992. Serendipia. Descubrimientos accidentales en la
ciencia. Madrid: Alianza.

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

Ros JD. 1999. Proposicions illuminadores i insensates. Reflexions sobre


cincia. Barcelona: Empries.
Ros JD. 2002. Stephen Jay Gould ha tornat a la terra. Avui, 22 de junio.
Ros JD. 2002. Stephen Jay Gould: Acta est fabula. Cuadernos de Biodiversidad, 10:10-12.
Ros JD. 2003a. El evolucionista laureado de Amrica. En: Stephen Jay
Gould. Obra esencial. Barcelona: Crtica; 7-31.
Ros JD, ed. 2003b. Stephen Jay Gould. Obra esencial. Barcelona:
Crtica.
Ward RR. 1977. Los relojes vivientes. Barcelona: Grijalbo.

Traduccin y terminologa

Watson JD. 2002. Pasin por el ADN. Genes, genomas y sociedad


[A Passion for DNA. Genes, Genomes and Society]. Barcelona:
Crtica.
Wilson EO. 1994. La diversidad de la vida [The Diversity of Life].
Barcelona: Crtica.
Wilson EO. 1999. Consilience. La unidad de conocimiento [Consilience. The Unity of Knowledge]. Barcelona: Galaxia GutenbergCrculo de Lectores.
Wilson EO. 2002. El futuro de la vida [The Future of Life]. Barcelona:
Galaxia Gutenberg-Crculo de Lectores.

Carta no escrita a Lzaro Carreter (I)


Daniel Samper Pizano
Periodista. Bogot (Colombia)

Fernando Lzaro Carreter, uno de mis escritores favoritos, muri sin que hubiera podido enviarle una carta. Desde la primavera de 1977, cuando se public y le la primera edicin de El dardo en la palabra, me propuse mandarle esa carta que
se me qued en el tintero. Es algo que me ocurre a menudo: dialogo en silencio con los autores cuyos libros o artculos me
entretienen, y comento sus obras mediante largos y vehementes prrafos que ellos nunca llegan a leer porque figuran en
cartas que nunca llego a mandar porque jams llego a escribir. La pereza, el pudor, la falta de tiempo, qu s yo. Despus me
arrepiento, pero ya entonces tengo en mis manos otro libro y, como deca Quevedo, escucho con mis ojos a otros autores,
y a ellos les escribo mis nuevas cartas imaginarias.
En la que pensaba enviarle a Lzaro Carreter iba a decirle que su columna demostraba cmo era posible hacer de la
llamada ctedra del idioma un asunto interesante, gracioso, informado, donoso, ajeno a pedanteras que confunden al lector
y de tonos regaones que lo alejan. Iba a aadir que me encantaba ver cmo el fillogo sabio estaba fabricado del mismo
material que sus lectores, pues era un tipo capaz de emocionarse con un partido de ftbol, dispuesto a colar alguna pequea
pulla poltica entre lnea y lnea y enterado de cuanto ocurre en el pas y el mundo. En otras palabras, no un erudito aislado
en una biblioteca, sumergido en textos de gramtica e ignorante de lo que ocurre ms all de sus ventanas, sino uno de esos
seores con los que da gusto tomarse un caf en el bar y comentar goles y decires.
Habra agregado en mi carta que sus notas son la mejor demostracin de que el humor no es lo opuesto a la seriedad, sino
a la solemnidad. Las pginas de Lzaro Carreter sobre el idioma son perfectamente serias y perfectamente humorsticas. No
hay mejor pedagogo que la sonrisa, y l supo demostrarlo. Podra prepararse una antologa de frases suyas capaces de hacer
estallar la carcajada. Contribuyo con tres:
Vuelos domsticos, salvo casos ms bien raros de levitacin, solo los hacen las brujas, cuando deambulan por su casa,
y las moscas. [Al criticar la expresin vuelos domsticos para llamar a los vuelos nacionales].
No se es moderno por el simple hecho de expresarse como los modernos, de igual modo que unas caderas celulticas
no se estilizan juvenilmente embutindolas en blue jeans.
El informador expeli aquello por la boca como si fuera un gas natural. [Sobre un periodista que inventa el trmino
premial, referente a premios].
Y tena muchas ms cosas para decirle en mi carta, entre ellas no pocos dardos sobre sus propias palabras. Pero se nos
acaba el papel o la pantalla y queda para otro entrems.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

11

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Vocabulario ingls-espaol de bioqumica


y biologa molecular (6.a entrega)
Vernica Saladrigas,* Gonzalo Claros** y Diego Gonzlez-Halphen***
annotation: anotacin.
Descripcin de la localizacin precisa, el tamao y la
funcin (o las funciones) de las secuencias de nucletidos (genes, regiones reguladoras y otros elementos) de
un genoma (ADN o ARN) o de las secuencias de aminocidos de una protena, y asignacin de una funcin
biolgica probable a dichas secuencias por comparacin
con otras secuencias homlogas descritas en los bancos
de datos. Esta tarea supone, adems, un trabajo de edicin informtica que algunos distinguen de la annotation propiamente dicha con el nombre de curation, as
como la inclusin de cualquier otra informacin pertinente sobre la secuencia descrita. Vase CURATION.
antibody: anticuerpo.
Glucoprotena plasmtica producida por un linfocito B
al entrar en contacto con un antgeno especfico. Recibe
tambin el nombre de inmunoglobulina. Se trata de la forma soluble del receptor de antgeno presente en la membrana plasmtica del linfocito B, cuya sntesis se induce
tras el reconocimiento especfico del ligando (el antgeno). Todos los anticuerpos presentan la misma estructura
bsica (vase la figura 1), pero la regin de unin con el
antgeno, conocida como partopo, es extremadamente
variable y caracterstica de cada uno de ellos.
antigen: antgeno.
1 Cualquier sustancia que, al ingresar en un organismo
inmunocompetente, estimula la produccin de una o varias series de anticuerpos especficos que se unen a ella
a travs de unos sitios denominados eptopos o determinantes antignicos. Un mismo antgeno puede contener
mltiples eptopos, algunos de los cuales pueden estar
repetidos, y cada eptopo es especfico de un anticuerpo.
En esta acepcin, antgeno es sinnimo de inmungeno.
Vase IMMUNOGEN.
2 Cualquier sustancia que es capaz de unirse de forma
especfica a un anticuerpo o a un receptor localizado en la
superficie de los linfocitos T. Los antgenos que se unen
a anticuerpos son de naturaleza extremadamente diversa
(pueden ser desde sustancias relativamente sencillas,
como los lpidos y las hormonas, hasta macromolculas
ms complejas, como los cidos nucleicos y las protenas,
e incluso virus o un fragmento de clula, por citar unos
ejemplos); en cambio, los que se unen con el receptor de

Figura 1: Estructura bsica de un anticuerpo

Una molcula de anticuerpo est formada por cuatro polipptidos; dos polipptidos idnticos de tamao mayor (cadenas
polipeptdicas pesadas o heavy chains, en verde oscuro) y dos
polipptidos idnticos de tamao menor (cadenas polipeptdicas
livianas o light chains, en verde claro), unidas por puentes disulfuro
(s-s) y otros enlaces covalentes y no covalentes. El contacto con
el eptopo del antgeno (sealado con un crculo) se establece
en un punto de unin especfico: el partopo o antigen binding
site (sealado en color fucsia) ubicado en la regin variable de
cada anticuerpo (sombreada en color celeste), formada por los
extremos N de las cadenas pesadas y ligeras (VH, VL). Existen dos
regiones variables y dos partopos por molcula de anticuerpo. El
resto de la molcula presenta una estructura constante, comn a
todas las inmunoglobulinas (sombreada en color gris). El punto de
bifurcacin de la Y, donde existen dos puentes disulfuro, constituye
la regin de la bisagra (hinge). Tanto las cadenas livianas como las
pesadas contienen una serie de unidades repetidas de unos 110
aminocidos cada una que se pliegan de forma independiente y
forman un motivo estructural globular denominado dominio Ig
(regiones con forma de herradura). Figura extrada de <privat.
hihm.no/robertw/molbio/5BI37Web/LabExercise5b-filer/
image004.jpg>.

* Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en Biologa Molecular, por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, Universidad de
Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza).
Direccin para correspondencia: veronica.saladrigasisenring@novartis.com.
** Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa).
*** Investigador titular C de tiempo completo, Departamento de Gentica Molecular, Instituto de Fisiologa Celular, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico D. F. (Mxico).
12

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

superficie de los linfocitos T son nicamente de naturaleza


protenica. En esta acepcin, antgeno no es necesariamente sinnimo de inmungeno. Vase, por ejemplo, la
entrada HAPTEN.
Observacin: el trmino antigen proviene de la contraccin del ingls antibody generator (generador de
anticuerpos).
antigen binding site: partopo.
PARATOPE
antigen mimicry: mimetismo antignico.
Inmunol. Propiedad de ciertos anticuerpos antiidiotpicos
de guardar semejanza estructural con el determinante antignico reconocido por el anticuerpo original (este es el
anticuerpo que ha inducido la produccin de anticuerpos
antiidiotpicos).
antigenic determinant: determinante antignico.
EPITOPE
antiidiotype antibodies: anticuerpos antiidiotpicos.
Anticuerpos que reconocen especficamente los iditopos de otro anticuerpo. Vanse IDIOTOPE e IDIOTYPE.
automated sequencing: secuenciacin automtica.
Mtodo de secuenciacin de ADN basado en el mtodo
de Sanger que se realiza en unos aparatos automatizados
especiales denominados secuenciadores. Se diferencia del
mtodo de Sanger sobre todo en que la marcacin no se
realiza con radioistopos, sino con fluorforos, que en
los secuenciadores de segunda generacin van unidos a los
didesoxirribonucletidos (terminadores de cadena). En
las secuenciaciones de segunda generacin, pues, cada
didesoxirribonucletido lleva un fluorforo distinto, de
modo que la elongacin del cebador se puede hacer en una
nica reaccin (y no en cuatro reacciones paralelas como
en el mtodo original de Sanger). Por consiguiente, las
bandas de electroforesis tampoco se revelan por autorradiografa como en el mtodo de Sanger, sino que los fluorforos son excitados con rayos lser y un sensor situado
en la base del gel de electroforesis capta la fluorescencia
que stos producen. La secuencia de nucletidos es leda de forma automtica por el aparato a medida que los
fragmentos fluorescentes de ADN que se van separando
electroforticamente con arreglo a su tamao especfico
desfilan delante del sensor. Cuando se trabaja con pequeas cantidades de ADN se puede llevar a cabo una reaccin en cadena de la polimerasa (PCR) en presencia de los
fluorforos especficos. En la actualidad, es cada vez ms
frecuente la utilizacin de la electroforesis en capilar,
dado que ocupa menos espacio (se desarrolla en un
capilar de 20 a 200 mm de dimetro), acepta cantidades y
volmenes muy pequeos de la muestra (picomoles, nanolitros), es muy rpida (en tres horas pueden leerse de 500
a 600 bandas) y tiene un gran poder de resolucin. Vanse
SEQUENCER y CAPILLARY SEQUENCING.
capillary sequencing: secuenciacin (en) capilar.
Secuenciacin automtica de ADN en que la electroforesis se realiza en un capilar relleno de un soporte polimrico especial (y no en un gel plano de poliacrilamida).
Vase AUTOMATED SEQUENCING.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

catalytic promiscuity: promiscuidad cataltica.


1 Capacidad de una enzima de catalizar reacciones qumicas secundarias en el mismo sitio activo en que tiene
lugar la reaccin principal (y que da nombre a la enzima),
con una eficiencia usualmente inferior y a partir de sustratos distintos, que no necesariamente estn relacionados entre s desde el punto de vista estructural. Son ejemplos de promiscuidad cataltica la serina-racemasa, que
cataliza la desaminacin de la T-serina con una velocidad
similar a la de la racemizacin de la serina; otras nueve
enzimas dependientes del cofactor fosfato de piridoxal
(entre ellas, varias aminotransferasas), que catalizan la
misma reaccin especfica que las cistena-S-conjugado
B-liasas del grupo EC 4.4.1.13 en los mamferos, y las
aminotransferasas, que pueden catalizar reacciones qumicas correspondientes a tres clases o categoras distintas de la nomenclatura enzimtica del NC-IUBMB.
2 Capacidad de una protena no enzimtica de catalizar
diversas reacciones qumicas en un dominio estructural
que funciona como sitio activo. El ejemplo tpico es
la seroalbmina. Esta protena dispone de un dominio
estructural hidrfobo en el que existen dos aminocidos
reactivos (una lisina y una tirosina) capaces de acelerar
tanto la eliminacin de Kemp (desprotonacin del 5-nitrobenzisoxazol) como la ruptura de los enlaces de tipo
ster tpica de las esterasas.
Observacin: Shelley D. Copley distingue cuatro
tipos de promiscuidad cataltica en las enzimas, aunque
ella misma reconoce que los lmites de la diversificacin
funcional son a veces algo difusos: a) catlisis de una
reaccin qumica similar a partir de uno o varios anlogos del sustrato (p. ej.: la metano-monooxigenasa, que
cataliza la hidrlisis de 150 sustratos, adems del metano). Este fenmeno tambin se conoce con el nombre
de reactividad cruzada. A diferencia de Copley, otros
investigadores consideran que la reactividad cruzada de
las enzimas es un fenmeno distinto de la promiscuidad
cataltica (vase CROSS-REACTIVITY); b) catlisis de una
reaccin qumica en posiciones diferentes de la molcula
de sustrato debido a un control deficiente de los reactantes en el sitio activo (p. ej.: la tolueno-4-monooxigenasa cataliza la hidroxilacin del tolueno en la posicin
orto, pero tambin forma cantidades considerables de
otros productos de hidroxilacin); c) catlisis de distintas reacciones en el mismo sitio activo por mecanismos
similares, con participacin de los mismos residuos
aminoacdicos (p. ej.: las actividades de deshalogenacin
y de isomerizacin de la tetraclorohidroquinona-deshalogenasa de S. chlorophenolicum comparten el mismo paso
clave, que es el ataque nucleoflico por parte del glutatin de la enona electroflica de uno de los compuestos
intermedios formados durante la reaccin); d) catlisis
de distintas reacciones en el mismo sitio activo por
mecanismos diversos, con participacin de los mismos
residuos aminoacdicos (p. ej.: el anticuerpo 38C2 con
actividad aldolasa es una aczima capaz de catalizar dos
reacciones distintas: la misma reaccin de condensacin
13

Traduccin y terminologa

aldlica que las aldolasas naturales de la clase 1 de la


superfamilia de las aldolasas en la clasificacin estructural de las protenas y la eliminacin de Kemp; ambas
reacciones se llevan a cabo por mecanismos distintos con
participacin del mismo residuo cataltico de lisina).
chain-termination sequencing: secuenciacin enzimtica.
ENZYMATIC SEQUENCING METHOD
chemical cleavage sequencing: secuenciacin qumica.
CHEMICAL SEQUENCING METHOD
chemical sequencing method: mtodo de secuenciacin qumica.
Procedimiento qumico desarrollado por Allan Maxam
y Walter Gilbert en 1977 para determinar la secuencia
nucleotdica de una hebra de ADN. De forma resumida,
consiste en marcar con 32P uno de los extremos de la hebra de ADN (por ejemplo, el extremo 5) cuya secuencia
de nucletidos se quiere determinar (el ADN de partida
puede ser monocatenario o bicatenario; en este ltimo
caso slo una de las hebras debe estar marcada en el
extremo 5 o 3 elegido). La muestra de ADN fosforilado
se divide luego en cuatro alcuotas que se disponen en
sendos tubos Eppendorf. Cada alcuota se somete a una
serie de reacciones qumicas en paralelo, de suerte que el
fragmento original se rompe en determinadas posiciones
o bases especficas produciendo, en cada tubo, fragmentos de longitud variable, con un extremo fosforilado
derivado de la hebra original y el extremo opuesto que
representa el punto de ruptura donde estaba localizada la
base en cuestin, que puede ser una adenina o una guanina (de preferencia una adenina, A>G, tubo 1), una guanina o una adenina (de preferencia una guanina G>A, tubo
2), una citosina (C, tubo 3) o una citosina o una timina
(C + T, tubo 4). Las cuatro series de fragmentos se separan finalmente por tamao mediante electroforesis en un
gel de poliacrilamida en condiciones desnaturalizantes,
de forma paralela y en carriles distintos. Tras revelar
las bandas radiactivas por autorradiografa (cada banda
representa un fragmento de ADN radiactivo), las bandas
presentes en los distintos carriles permiten deducir la
secuencia de nucletidos de la hebra original de ADN.
Observacin: la concepcin de este mtodo le vali a
Walter Gilbert el premio Nobel de Qumica en 1980 (que
comparti con Paul Berg y Frederick Sanger). La tcnica
primigenia de Maxam y Gilbert permita leer secuencias
de hasta 100 bases desde el punto inicial de marcacin,
pero con las ms modernas se pueden leer entre 200 y 400
bases. Su principal ventaja es que se puede secuenciar
ADN sin necesidad de clonacin o amplificacin previa
y puede servir para otros fines, por ejemplo, para detectar las modificaciones covalentes del ADN. Su mayor
inconveniente es que requiere cantidades considerables
de ADN extrado para poder llevar a cabo su degradacin
qumica de forma secuencial. En espaol, este mtodo se
conoce asimismo con diversos nombres: mtodo qumico
de Maxam y Gilbert, mtodo de secuenciacin de Maxam
y Gilbert, mtodo de secuenciacin basado en la fragmentacin qumica del ADN y variantes de stos.
14

<www.medtrad.org/panacea.html>

chondriome: condrioma.
1 Conjunto de todas las mitocondrias de una clula.
2 Genoma de una mitocondria.
coordination entity: compuesto de coordinacin.
Complejo formado por un tomo central (usualmente
metlico) y varios grupos de tomos los ligandos
unidos al tomo central. Vase LIGAND.
CRM: protena interreactiva, protena transreactiva.
CROSS-REACTING MATERIAL
cross-react, to: presentar reactividad cruzada.
Reaccionar un reactivo con una sustancia distinta de la
que es especfica de dicho reactivo (adems de con esta
ltima).
Observacin: no existe en la actualidad un verbo castellano que corresponda al verbo to cross-react. De surgir
la necesidad, se podra llegar a formar en espaol un verbo
a partir de los prefijos trans- o inter- y el verbo reaccionar
(transreaccionar o interreaccionar). Tanto los prefijos latinos trans- como inter- traducen en este caso el significado
del prefijo ingls cross- unido al verbo react (reaccionar
con uno y con otro, reaccionar uno con varios). De todos
modos, en inmunologa, cuando un antgeno reacciona
con anticuerpos dirigidos contra otro antgeno o cuando
un anticuerpo reacciona con antgenos distintos del que
suscit su sntesis, se suele decir que el antgeno o el
anticuerpo presentan reactividad cruzada (o presentan
reaccin cruzada) con el anticuerpo o el antgeno no
especfico, respectivamente; por ejemplo:
Finally, we have found that the CPS-A antiserum also
cross-reacts with carbamoyl-phosphate synthetases
from bacteria, yeast, and mammals... [Por ltimo,
hemos descubierto que el suero anti CPS-A presenta
asimismo reactividad cruzada con las carbamolfosfato-sintetasas de las bacterias, las levaduras y
los mamferos...].
[...] Bordetella bronchiseptica in an AIDS patient crossreacts with Legionella antisera... [... en un paciente
con SIDA, Bordetella bronchiseptica presenta reactividad cruzada con sueros contra bacterias del gnero
Legionella...].
cross-reacting antibody: anticuerpo interreactivo, anticuerpo
transreactivo.
Anticuerpo que es capaz de reconocer a un antgeno
distinto del que promovi su sntesis y unirse a l. Tal
reaccin cruzada exige usualmente que el antgeno
especfico y el antgeno no especfico presenten cierto
grado de semejanza estructural. Vanse CROSS-REACTING
ANTIGEN y CROSS-REACT, TO.
Observacin: con relativa frecuencia se lee en los
textos especializados anticuerpos cruzados, en plural y
no en singular, para calificar a los anticuerpos que participan en una reaccin cruzada.
cross-reacting antigen: antgeno interreactivo, antgeno transreactivo.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

Antgeno reconocido por un anticuerpo dirigido especficamente contra otro antgeno, probablemente por
tener ambos antgenos el mismo eptopo especfico en
comn o uno estructuralmente muy parecido. Vase
CROSS-REACT, TO.
Observacin: con relativa frecuencia se lee en los
textos especializados antgeno de reaccin cruzada, a
veces calificado de inespecfico, para diferenciarlo del
antgeno especfico. Tambin antgenos cruzados (en
plural).
cross-reacting material: protena interreactiva, protena transreactiva.
Observacin: por cross-reacting material se entiende,
por lo general, o bien una protena que ha perdido su
actividad biolgica como resultado de una mutacin, o
bien la protena precursora de una protena biolgicamente activa. En cualquiera de estos casos la protena
precursora o mutada carece normalmente de actividad,
pero conserva la capacidad de ser reconocida por anticuerpos dirigidos contra la protena especfica. Con
frecuencia se traduce literalmente por material de reaccin cruzada; sin embargo, hay que tener presente que el
trmino ingls material se usa en su acepcin qumicabiolgica como sinnimo de substance (p. ej.: la IUPAC
define reference material como A substance or mixture
of substances, the composition of which is known within
specified limits...; el Dorland hace lo propio en la entrada
material: Substance or elements from which a concept
may be formulated, or an object constructed), de modo
que, en espaol, material equivale a sustancia que
en realidad suele ser una protena y no a material,
tal como figura definido en la vigsima segunda edicin
del DRAE. Vanse CROSS-REACTING ANTIGEN y CROSSREACT.
cross-reactivity: reactividad cruzada.
1 Inmunol. Capacidad de un anticuerpo de unirse con
eptopos estructuralmente similares al del antgeno que
promovi su sntesis.
2 Enzimol. Capacidad de una enzima de catalizar reacciones qumicas similares en el mismo sitio activo,
utilizando como sustrato un compuesto de estructura
parecida a la de su sustrato natural. En este caso se dice
que el centro activo es promiscuo. Vase CATALYTIC
PROMISCUITY.
curation: depuracin.
Eliminacin de los errores que puedan contener las secuencias de nucletidos o de aminocidos anotadas en un
banco de datos por ejemplo, las secuencias del plsmido vector incluidas por equvoco dentro de la secuencia
anotada con ayuda de herramientas informticas.
Observacin: en lenguaje coloquial de los especialistas tambin se conoce como curacin o curado.
Vase ANNOTATION.
curator: depurador.
Persona encargada de revisar las secuencias de nucletidos o de aminocidos que estn anotadas en una base de
datos, de eliminar los errores de anotacin que pueda haPanace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

ber y de completar la informacin sobre cada una de esas


secuencias aadiendo los datos que sean necesarios.
Observacin: en lenguaje coloquial de los especialistas tambin se conoce como curador. Vase ANNOTATION.
ddNTP: ddNTP.
DIDEOXYNUCLEOSIDE TRIPHOSPHATE
dideoxy analogue: didesoxirribonuclesido trifosfato.
DIDEOXYNUCLEOSIDE TRIPHOSPHATE.
Observacin: en el lenguaje especfico, este anlogo
de desoxirribonuclesido fosfato tambin se conoce ms
abreviadamente con el nombre de didesoxianlogo.
dideoxynucleoside triphosphate: didesoxirribonuclesido trifosfato.
Cualquier nuclesido trifosfato artificial en el que el
grupo hidroxilo situado en la posicin 3 de la desoxirribosa ha sido sustituido por un tomo de hidrgeno (se
trata, pues, de un 2,3-didesoxirribonuclesido-5-trifosfato). Al carecer del grupo hidroxilo en la posicin
3 (3-OH), no puede formar un enlace fosfodister con
otro nucletido en esa posicin y, por consiguiente, la
elongacin de una cadena de ADN se interrumpe de
inmediato en el lugar donde ha ingresado un 2,3-didesoxirribonuclesido fosfato. El mtodo de secuenciacin
enzimtica ideado por Sanger se basa en esta propiedad.
Vase ENZYMATIC SEQUENCING METHOD.
DNA sequencing with chain-terminating inhibitors: secuenciacin enzimtica.
ENZYMATIC SEQUENCING METHOD
enzymatic sequencing method: mtodo de secuenciacin enzimtica.
Procedimiento enzimtico concebido por Frederick
Sanger en 1977 para determinar la secuencia de
nucletidos de una hebra de ADN. A diferencia del
mtodo de Maxam y Gilbert, el de Sanger se basa en
la sntesis enzimtica de una hebra complementaria de
la molcula de ADN cuya secuencia se desea conocer,
y no en la ruptura de esta ltima. De forma sucinta,
primero se prepara el ADN monocatenario que servir
de plantilla (que es una de las hebras del ADN bicatenario de inters; como suele ser muy difcil separar
las hebras de ADN, el mtodo se utiliza usualmente
para secuenciar ADN monocatenarios clonados, por
ejemplo, en vectores plasmdicos). El ADN monocatenario que servir de plantilla se mezcla con un
cebador adecuado (p. ej.: un segmento de restriccin
o un oligodesoxinucletido sinttico) para formar el
hbrido plantilla-cebador. La mezcla se divide luego
en cuatro muestras. Una, la muestra T, se incuba con
una ADN-polimerasa (p. ej.: el fragmento Klenow de
la ADN-polimerasa I de E. coli) en presencia de una
mezcla de ddTTP (2,3-didesoxitimidina trifosfato) en
baja concentracin y de dTTP (desoxitimidina trifosfato) y los tres desoxinuclesidos trifosfato restantes
(dATP, dGTP y dCTP, uno de los cuales ha sido marcado con 32P o con 35S) en concentraciones normales.
Como la nueva hebra se sintetiza a partir del OH 3 del
15

Traduccin y terminologa

cebador, la posicin de la timina (T) ser ocupada, en


la mayora de los casos, por el cido timidlico (dT)
y la hebra seguir elongndose conforme se vayan
aadiendo los otros tres nuclesidos fosfato, pero ocasionalmente ser ocupada por la 2,3-didesoxitimidina
fosfato (ddT) en el lugar del cido timidlico y no seguir elongndose, dado que los didesoxianlogos de
los nuclesidos trifosfato (ddNTP) carecen del grupo
hidroxilo en la posicin 3 que permitira continuar la
elongacin. Por consiguiente, al final de la reaccin, en
el tubo que contiene la muestra T, se obtiene una mezcla de segmentos de ADN cuyos extremos 3 acaban en
ddT (corresponde a la posicin de la timina) y cuyos
extremos 5 son idnticos (puesto que es el extremo 5
del cebador). Si la misma reaccin se realiza con cada
uno de los didesoxianlogos restantes (ddCTP, ddGTP
y ddATP), se consiguen en sendos tubos mezclas de
segmentos de ADN de longitud variable que terminan
en las posiciones de la citosina (C), la guanina (G) y
la adenina (A), respectivamente. Luego, los segmentos
de ADN obtenidos en las cuatro reacciones independientes se separan en paralelo por electroforesis en un
gel de poliacrilamida en condiciones desnaturalizantes
con arreglo a su tamao, y la pauta de bandas de cada
carril indica la ubicacin relativa de las bases respectivas en la hebra recientemente sintetizada de ADN. Por
consiguiente, la secuencia de la hebra complementaria
de la hebra plantilla puede leerse directamente a partir
de la autorradiografa del gel.
Observacin: la concepcin de este mtodo le vali
a Frederick Sanger en 1980 el premio Nobel de Qumica, que comparti con Paul Berg y Walter Gilbert (ya lo
haba obtenido previamente en 1958 por un trabajo sobre
la estructura qumica de la insulina). El mtodo original
de Sanger permita determinar secuencias de hasta 300
nucletidos de largo (contando a partir del extremo 3 del
cebador). Con el paso de los aos, se ha ido refinando de
tal manera que hoy da se ha convertido en un mtodo
automatizado que ha permitido secuenciar genomas enteros. En espaol se conoce con diversos nombres: mtodo
enzimtico de terminacin de cadena, mtodo enzimtico
de Sanger, mtodo didesoxi, secuenciacin enzimtica,
mtodo de los terminadores de cadena, mtodo de secuenciacin de ADN de Sanger, secuenciacin didesoxi,
mtodo de secuenciacin basado en el uso de terminadores de cadena (y variantes de los mismos).
epitope: eptopo.
Porcin especfica de un antgeno macromolecular a la
que se une un anticuerpo. Los antgenos que son macromolculas contienen, por lo general, mltiples eptopos,
algunos de los cuales pueden estar repetidos, y cada uno
puede ser reconocido por un anticuerpo (los anticuerpos
son especficos de un eptopo y no de la molcula de antgeno entera). Es sinnimo de determinante antignico.
Observacin: la presencia de mltiples eptopos idnticos en un antgeno se conoce como polivalencia (polyvalency) o multivalencia (multivalency).
16

<www.medtrad.org/panacea.html>

genome: genoma.
1 Informacin gentica contenida en el juego haploide
de cromosomas de un organismo eucariota (o en los
gametos de cada uno de los progenitores de dicho organismo).
2 Juego completo de genes de un organismo, una clula,
un orgnulo celular o un virus. Comprende tanto los genes cromosmicos como los extracromosmicos.
Observacin: entre los genetistas de habla hispana
tambin se conoce con el nombre de genomio. Vase
asimismo el Minidiccionario crtico de dudas, de Fernando Navarro, en el nmero 17-18 de Panace@, pgs.
195-6 (<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n1718_tradyterm-Minidiccionario.pdf>), donde se brindan
cuantiosos ejemplos de trminos que contienen el sufijo
-ome.
genomic annotation: anotacin genmica.
Anotacin de la informacin relativa a las secuencias de
nucletidos contenidas en un genoma. Vase ANNOTATION.
hapten: hapteno.
Antgeno de tamao molecular pequeo que es capaz
de unirse con un anticuerpo especfico, pero que slo es
inmungeno (puede suscitar una respuesta inmunitaria)
cuando est unido a una macromolcula. Vase ANTIGEN.
idiotope: iditopo.
Eptopo o determinante antignico situado en las regiones variables de las cadenas livianas y pesadas (VH y
VL, respectivamente) de un anticuerpo (en la zona de
contacto con el antgeno o alrededor de esta zona). Es
sinnimo de determinante idiotpico. Vanse ANTIBODY
e IDIOTYPE.
idiotype: idiotipo.
Conjunto de iditopos presentes en las regiones variables
de las cadenas livianas y pesadas (VH y VL, respectivamente) de un anticuerpo. Pueden estimular la produccin de anticuerpos antiidiotpicos. Vanse ANTIBODY e
IDIOTOPE.
idiotypic determinant: determinante idiotpico.
IDIOTOPE
immunogen: inmungeno.
Antgeno capaz de suscitar una respuesta inmunitaria
adaptativa (humoral o celular) al ingresar en un organismo inmunocompetente. No todos los antgenos son
inmungenos. Vase ANTIGEN.
immunoglobulin: inmunoglobulina.
ANTIBODY
ligand: ligando
1 En un compuesto inorgnico de coordinacin, cada
tomo o grupo de tomos que est unido al tomo central.
2 Molcula, grupo, in o tomo que est unido de forma
covalente o no covalente a una entidad molecular
(que puede ser poliatmica), considerada de forma
arbitraria central con respecto al ligando. Por
ejemplo, un protn (H+) puede ser ligando de una
protena, del citrato o del in superxido O2-. Puede
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

ser incluso ligando de una entidad monovalente,


como el acetato; en otras circunstancias, se considera que el acetato (AcO-) es ligando del H+, dado
que la definicin de entidad central es arbitraria y
puede cambiar por conveniencia. As, los ligandos
de la calmodulina son cuatro iones de calcio si la
protena se considera la entidad central, pero tambin puede decirse que los ligandos de los iones de
calcio son los grupos carboxilatos de la calmodulina si el in de calcio se considera la entidad central.
Otros ejemplos de sistemas de ligando-entidad central son los complejos constituidos por un antgeno
y un anticuerpo, una hormona y un receptor o un
sustrato y una enzima.
Maxam-Gilbert method: mtodo de Maxam y Gilbert.
CHEMICAL CLEAVAGE SEQUENCING
moonlight, to: ejercer funciones mltiples.
Desempear una protena funciones adicionales o secundarias a su funcin principal.
Observacin: como no existe un verbo equivalente
en espaol, en realidad, la traduccin depende en gran
medida del contexto, por ejemplo:
Many enzymes have been found tomoonlight
(i.e. to serve additional functions that are generally
not enzymatic, but rather structural or regulatory).
[Se ha observado que muchas enzimas son
multifuncionales (es decir, ejercen funciones
adicionales que no suelen ser enzimticas, sino
estructurales o reguladoras).]
An enzyme, for example, might moonlight as an
activator by binding to a receptor using parts of
the enzyme distant from its enzymatic active site.
Moonlighting functions generally have an in vivo
role. [Por ejemplo, una enzima puede asimismo
funcionar como un activador al unirse a un receptor
haciendo uso de dominios distantes de su centro cataltico. Las funciones adicionales desempean, por
lo general, un papel in vivo.]
moonlighting: multifuncionalidad.
Propiedad de ciertas protenas de desempear funciones
mltiples, adicionales o secundarias a su funcin principal, mediante la utilizacin de un mismo dominio o de
dominios distintos. Vase MOONLIGHTING PROTEIN.
moonlighting function: funcin adicional.
Vase MOONLIGHTING PROTEIN.
moonlighting protein: protena multifuncional.
Protena que tiene la capacidad de desempear funciones mltiples, adicionales o secundarias a su funcin
principal.
Observacin: en numerosas ocasiones se trata de
enzimas que, adems de su actividad cataltica, desempean una funcin de tipo estructural o regulador. Por
ejemplo, la fosfoglucosa-isomerasa (PGI) es una enzima
citoplasmtica ubicua que cataliza la interconversin de
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

glucosa-6-fosfato y fructosa-6-fosfato durante la gluclisis y la gluconeognesis. En los mamferos, la PGI es secretada por diversos tipos celulares y funciona asimismo
como una neurolinfocina (neuroleukin), como un factor
autocrino de motilidad e incluso como un mediador de
la diferenciacin y maduracin celular. Otro ejemplo es la
fumarato-hidratasa, una protena que, adems de ser una
enzima crucial del ciclo de Krebs, tiene actividad antitumoral.
La funcin de una protena multifuncional puede
variar segn su ubicacin dentro o fuera de la clula, el
tipo celular o el tejido en el que se sintetiza, su estado
de oligomerizacin (monmero o multmero), la concentracin celular del ligando, el sustrato, el cofactor o
el producto de la reaccin, el uso de distintos dominios
que sirven para unirse a otras protenas, la capacidad de
formar distintos complejos proteicos con subunidades
diferentes, etc.
Esta capacidad de las protenas de desempear
funciones mltiples parece ser comn en la naturaleza;
se tiene registro de que ocurre tanto en los organismos
procariotas como en los eucariotas y su existencia
podra explicar por qu en los genomas secuenciados
hay menos genes de los que se estiman necesarios para
desempear las funciones biolgicas.
No deben confundirse estas protenas multifuncionales con las protenas resultantes de fusiones gnicas o de
cortes y empalmes (ayustes) alternativos a partir de un
ARNm codificado por un mismo gen (pues se trata de
protenas distintas), ni con las isoenzimas, ni con las protenas con modificaciones postraduccionales variables,
ni con las protenas que desempean una nica funcin
en distintos emplazamientos o con sustratos diferentes.
El fenmeno de promiscuidad cataltica es un caso especfico de multifuncionalidad.
multifunctional protein: protena multifuncional.
MOONLIGHTING PROTEIN
multispecificity: multiespecificidad.
1 Inmunol. Propiedad de un anticuerpo de reconocer y
unirse de forma especfica a eptopos estructuralmente
distintos de antgenos diferentes. Contradice el concepto
clsico de interaccin especfica de un anticuerpo (o ms
precisamente de un partopo) con un solo eptopo.
2 En sentido general, es la facultad de una protena de
reconocer y unirse a ligandos estructuralmente distintos.
Observacin: tambin recibe el nombre de promiscuidad (PROMISCUITY) y polifuncionalidad (POLYFUNCTIONALITY).
paratope: partopo.
Regin del anticuerpo que se une con el eptopo de un
antgeno. Tiene una forma complementaria de la del
eptopo antignico especfico, de modo que este ltimo
encaja a la perfeccin y ello facilita la formacin de mltiples enlaces no covalentes con el partopo. As, varios
aminocidos de las regiones hipervariables de las cadenas pesadas y ligeras del anticuerpo establecen contacto
con el antgeno. Vase ANTIBODY.
17

Traduccin y terminologa

-plast: plasto.
Sufijo derivado del griego que entra en la composicin
de diversos trminos botnicos de origen griego. Designa
una clula (como en bioplasto o protoplasto), un corpsculo organizado o una partcula organizada (como en
cloroplasto, amiloplasto) o bien se relaciona con formar o
plasmar. En botnica se utiliza mucho en funcin sustantiva como sinnimo estricto de plastidio. Vase PLASTID.
plastid: plastidio, plstido.
Cualquier miembro de una familia de orgnulos presentes nicamente en el citoplasma de las clulas vegetales,
que desempean una funcin de reserva, de fotosntesis
o de biosntesis de molculas esenciales para el funcionamiento celular. Contienen ADN y ribosomas, estn
delimitados por una membrana doble y pueden sintetizar
algunas protenas propias. Cada plastidio deriva de un
precursor comn, el proplastidio (proplastid), presente
en el meristema vegetal. El proplastidio se diferencia en
un tipo especfico y, en determinadas condiciones, cada
tipo especfico es capaz de desdiferenciarse, as como
de interconvertirse en otros tipos plastidiales. Los plastidios varan sobremanera en nmero, tamao, forma,
contenido y funcin segn el tipo celular y el estadio de
desarrollo de la clula, y se reproducen por fisin, con independencia del ciclo celular. Son ejemplos de plastidios
los cloroplastos (contienen clorofila), los aleuroplastos
(contienen aleurona), los amiloplastos (acumulan grnulos de almidn), los cromoplastos (contienen pigmentos
de color, como los carotenos y las xantofilas), los eleoplastos (contienen lpidos) y los leucoplastos (plastidios
incoloros implicados en la sntesis de monoterpenos; no
deben confundirse con los amiloplastos). Vase -PLAST.
plastidome: plastidoma.
Conjunto de plastidios de una clula vegetal. Vase
PLASTOME.
plastome: plastoma.
Genoma de un plastidio.
Observacin: en botnica, el trmino plastoma se
utiliza a veces como sinnimo de plastidoma. En cambio, en biologa molecular, la palabra plastoma se usa
preferentemente para referirse al genoma de un plastidio. Vase PLASTIDOME.
reactant: reactante.
Sustancia que se consume en el curso de una reaccin
qumica. En las reacciones catalizadas por enzimas, el
reactante es el sustrato de la reaccin.
Observacin: antiguamente se conoca, y an hoy
todava se conoce, a veces, con el nombre de reactivo
(reagent). En la actualidad, la IUPAC prefiere reservar la
palabra reagent para designar la sustancia analtica que
se aade a un sistema a fin de llevar a cabo una reaccin
o para determinar si dicha reaccin tiene lugar (por ejemplo, un reactivo analtico). Vase REAGENT.
reagent: reactivo.
1 Sustancia que reacciona con otra o que participa en una
reaccin qumica, o que es necesaria para que se lleve a
cabo dicha reaccin. Vase REACTANT.
18

<www.medtrad.org/panacea.html>

2 Sustancia que se utiliza para detectar o valorar otra


sustancia.
Sanger method: mtodo de Sanger.
ENZYMATIC SEQUENCING METHOD
sequenator: secuenciador.
SEQUENCER
sequence: secuencia.
Orden de unin de los monmeros en un biopolmero,
por ejemplo, el orden de aminocidos en un polipptido
(del extremo N al extremo C) o de nucletidos en una
hebra de cido nucleico (del extremo 3 al extremo 5).
sequencer: secuenciador.
Aparato que sirve para determinar de forma automtica
la secuencia de los monmeros que componen un polmero lineal. Existen secuenciadores automticos de
ADN y de protenas.
sequencing: secuenciacin.
Procedimiento analtico que permite determinar la secuencia de aminocidos de un polipptido o la secuencia
de nucletidos de una hebra de ADN o de ARN. Vanse
ENZYMATIC SEQUENCING METHOD, CHEMICAL SEQUENCING
METHOD y SOLID-PHASE PEPTIDE SEQUENCING.
sequencing gel: gel de secuenciacin.
Gel de poliacrilamida en el que se resuelven por electroforesis en condiciones desnaturalizantes los polinucletidos de distinto tamao procedentes de la secuenciacin
de un ADN.
solid-phase peptide sequencing: secuenciacin de polipptidos
en fase slida.
Mtodo de secuenciacin de polipptidos en el que el
polipptido cuya secuencia se desea conocer es inmovilizado en una columna especial y degradado, aminocido
por aminocido y ciclo tras ciclo, de suerte que en cada
ciclo se detecta, por una parte, el aminocido resultante
de la degradacin y, por otra, el resto de polipptido que
an no ha sido degradado.
Agradecimientos

Los autores agradecen a Horacio Esteban Hopp y Fernando


Navarro los comentarios y sugerencias recibidos en relacin
con el contenido de esta sexta entrega del Vocabulario de
bioqumica y biologa molecular.
Bibliografa
1. Abbas AK, Lichtman AH. Cellular and molecular immunology (5.
ed.). Saunders 2003.
2. Boonacker EP, Van Noorden CJF. The multifunctional or moonlighting protein. Eur J Cell Biol. 2003; 82:53-73.
3. Buchanam BB, Gruissen W, Jones RL. Biochemistry and molecular
biology of plants. Rockville: American Society of Plant Physiologists; 2000.
4. Copley SD. Enzymes with extra talents: moonlighting functions and
catalytic promiscuity. Curr Opin Chem Biol. 2003; 7: 265272.
5. Devlin TM. Bioqumica. Libro de texto con aplicaciones clnicas
(4. ed.). Barcelona: Revert; 2004.
6. Drmanac R, Labat I, Brukner I, Crkvenjakov R. Sequencing of
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

7.

8.
9.

10.

11.
12.
13.

14.

15.

16.

17.
18.
19.

20.
21.
22.

megabase plus ADN by hybridization: Theory of the method. Genomics 1989; 4: 114-128.
Enzyme Nomenclature. Nomenclature. Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology (NCIUBMB). Recommendations of the Nomenclature Committee of
the International Union of Biochemistry and Molecular Biology
on the Nomenclature and Classification of Enzyme-Catalysed
Reactions. <www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/search.html>
[Consulta 12.12.2004].
Font Quer P. Diccionario de botnica. Tomos I y II. Barcelona:
Labor; 1993.
Glick DM. Glossary of Biochemistry and Molecular Biology;
2002. <www.portlandpress.com/pp/books/online/glick/> [Consulta
8.12.2004].
Greenspan NS, Davie JM. Analysis of idiotope variability as a
function of distance from the binding site for anti-streptococcal
group A carbohydrate antibodies. J Immunol. 1985; 135: 19141921.
Hawley GG. Diccionario de qumica y de productos qumicos.
Barcelona: Omega; 1993.
IUPAC. Compendium of Chemical Terminology <www.iupac.org/
publications/compendium/index.html> [Consulta: 16.12.2004].
IUPAC. Nomenclature and Symbolism for Amino Acids and
Peptides. 3AA-3 to 3AA-5. <www.chem.qmul.ac.uk/iupac/AminoAcid/AA3t5.html#AA5>. [Consulta: 1.12.2004].
James LC, Tawfik DS. Catalytic and binding poly-reactivities shared by two unrelated proteins: The potential role of promiscuity in
enzyme evolution. Protein Sci. 2001; 10: 2600-2607.
James LC, Tawfik DS. Conformational diversity and protein evolution a 60 year old hypothesis revisited. Trends Biochem Sci 2003;
28 (7): 361-368.
James LC, Tawfik DS. The specificity of cross-reactivity: Promiscuous antibody binding involves specific hydrogen bonds rather
than nonspecific hydrophobic stickiness. Protein Sci. 2003; 12:
2183-2193.
James LC, Roversi P, Tawfik DS. Antibody multispecificity mediated by conformational diversity. Science 2003; 299: 1362-1367.
Jeffery CJ. Moonlighting proteins. Trends Biochem Sci. 1999; 24:
8-11.
Jimenez-Lucho V, Shulman M, Johnson J. Bordetella bronchiseptica in an AIDS patient cross-reacts with Legionella antisera. J Clin
Microbiol. 1994; 32: 3095-3096.
Kahl G. The Dictionary of gene technology. Weinheim: WileyVCH Verlag GmbH & Co. KGaA; 2004.
Lacadena JR. Gentica general. Conceptos fundamentales. Madrid:
Sntesis; 1999.
Lamble HJ, Heyer NL, Bull SD, Hough DW, Danson MJ. Meta-

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

23.
24.

25.
26.
27.

28.
29.
30.

31.
32.
33.
34.
35.
36.

37.
38.

39.

bolic pathway promiscuity in the archaeon Sulfolobus solfataricus


revealed by studies on glucose dehydrogenase and 2-keto-3deoxygluconate aldolase. J Biol Chem. 2003 Sep 5; 278(36):
34066-34072.
Maxam AM, Gilbert W. A new method for sequencing DNA.
PNAS 1977; 74(2): 560-4.
Murzin AG, Brenner SE, Hubbard T, Chothia C. SCOP: A
structural classification of proteins database for the investigation
of sequences and structures. J Mol Biol. 1995; 247:536-540.
Disponible tambin en formato electrnico en <scop.bic.nus.edu.
sg/ref/1995-jmb-scop.pdf> [Consulta 22.12.2004].
Navarro F. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw Hill-Interamericana; 2000.
Nelson DL, Cox MM. Lehninger. Principles of Biochemistry (4.
ed.). Nueva York: WH Freeman and company; 2005.
Nordstrom T, Nourizad K, Ronaghi M, Nyren P. Method enabling
pyrosequencing on double-stranded DNA. Anal Biochem. 2000;
282(2): 186-193.
Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology, revised
edition. Oxford: Oxford University Press; 2000.
Oxford English Dictionary. CR-ROM versin 3.0. Oxford University Press; 2002.
Percudani R, Peracchi A. A genomic overview of pyridoxalphosphate-dependent enzymes. EMBO Rep 2003; 4 (9): 850854.
Perera J, Tormo A, Garca JL. Ingeniera gentica, vols. I y II. Madrid: Sntesis; 2002.
Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola (22.
ed.); 2001 <buscon.rae.es/diccionario/drae.htm>
Roitt I, Brostoff J, Male D. Inmunologa (5. ed.). Madrid: Harcourt; 2000.
Ronaghi M, Uhlen M, Nyren P. A sequencing method based on
real-time pyrophosphate. Science 1998; 281: 363-365.
Sanger F, Nicklen S, Coulson AR. DNA sequencing with chainterminating inhibitors. PNAS 1977; 74: 5463-5467.
Sharp JM, Herring AJ. Sheep pulmonary adenomatosis: demonstration of a protein which cross-reacts with the major core proteins of
Mason-Pfizer monkey virus and mouse mammary tumour virus. J
Gen Virol. 1983; 64: 2323-2327.
Singleton P, Sainsbury D. Dictionary of Microbiology and Molecular Biology (3. ed.). Chichester: John Wiley & Sons; 2001.
Skaletsky E. Antiidiotypic antibodies as diagnostic antigens. IVD
Technology; 1997. <www.devicelink.com/ivdt/archive/97/03/005.
html> [Consulta 8.11.2004].
Wagner J, Lerner RA, Barbas CF. Efficient aldolase catalytic
antibodies that use the enamine mechanism of natural enzymes.
Science 1995; 270 (5243):1797-800.

19

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

El lenguaje y los libros cientficos: un mismo ttulo


para el inmenso espacio del idioma espaol*
Hugo Brik**
Resumen: Desde 1953, Editorial Mdica Panamericana publica literatura mdica y en ciencias de la salud para tres millones de
profesionales y estudiantes de la medicina y de ciencias de la salud en los 21 pases que componen el rea idiomtica del espaol.
Sus cinco liales en Latinoamrica y Espaa dan a Panamericana una visin global del mercado en espaol mientras concreta uno
de sus objetivos: diseminar el conocimiento en toda el rea de habla hispana. Uno de los principales activos de Panamericana es el
idioma espaol. En este idioma publica libros de reconocidos autores de la regin y ttulos traducidos de otros idiomas, principalmente el ingls, idioma en que estn escritas casi todas las publicaciones cientcas de la actualidad. Cul es su meta principal?
Publicar un mismo ttulo para el inmenso espacio del idioma espaol: ttulos que eduquen y actualicen a cualquier estudiante y
profesional, ya sea en Santiago de Chile, Madrid o Buenos Aires.
El compromiso de Panamericana con sus lectores, la calidad, la informacin actualizada y la generacin de contenidos en
general, y en particular un cuidado proceso de traduccin, revisin y normalizacin de acuerdo a estndares internacionales de
sus traducciones, le ha permitido tener mucho que decir sobre en qu consiste traducir al espaol. Un buen ejemplo del rol
de Panamericana en la traduccin cientfica en espaol es la Terminologa anatmica internacional, un proyecto conjunto de
Panamericana y la SAE (Sociedad Anatmica Espaola), referente para todos los libros de anatoma y de otras disciplinas.
Language and scientic books: A single book for the entire Spanish-speaking world
Abstract: Since 1953, Editorial Mdica Panamericana has been publishing medical and health-related literature for three million
medical and health professionals and students in the 21 countries that make up the Spanish-speaking world. Its ve branches in
Latin America and Spain give Panamericana a global vision of the market for Spanish-language products as it fullls one of its
main goals: Disseminating knowledge throughout all Spanish-speaking countries. Panamericanas main enterprise is Spanish;
it publishes books written in this language by renowned authors in the region, as well as works translated from other languages,
mainly English, which is the language in which most of todays scientic literature is written. What is Panamericanas main goal?
To publish books that can be read in all Spanish-speaking parts of the world and that will enable students and professionals anywhere, from Santiago de Chile to Madrid or Buenos Aires, to learn and keep abreast of the latest information in any given eld.
Its commitment to its readers, along with the quality of its products, the state-of-the-art information it provides, and the
overall contents it generates, and most particularly its meticulousness in translating, revising and standardizing its translations
in accordance with international norms, have given Panamericana a great deal to say regarding what Spanish translation is
all about. A good example of the role played by Panamericana in scientific translation is the Spanish version of Terminologia
Anatomica, which was produced jointly by Panamericana and SAE (Sociedad Anatmica Espaola, the Spanish Anatomical
Society) and is a standard reference for all books on anatomy and other disciplines.
Palabras clave: espaol, Panamericana, Latinoamrica, Espaa, medicina. Key words: Spanish, Panamericana, Latin America, Spain, medicine.
Panace@ 2005; 6 (19): 20-22

Como editor de libros cientficos en idioma espaol, hablar


desde mis propias experiencias y desde la conviccin que he
alcanzado a lo largo de toda una vida en una sola empresa:
Editorial Mdica Panamericana.
Estoy convencido de que la vitalidad de una lengua no slo se
mide por su cantidad de hablantes, sino tambin por el nmero de
mbitos en los cuales es capaz de rendir frutos. Ciencia, arte, TV,
periodismo, turismo, tecnologa, comercio, educacin, literatura,
finanzas y diplomacia, entre otros, son mbitos fundamentales
que, de no ser abarcados adecuadamente, acarrean una incapacidad de establecerse en el mundo contemporneo y una consecuente prdida de prestigio que puede precipitar, a mediano y a

largo plazo, en un proceso de decadencia: los hablantes perciben


su lengua como pobre, los ajenos a ella no ven utilidad alguna
en aprenderla y finalmente queda relegada al mbito del hogar.
De ah que resulte clave, segn el caso, abrir, retomar, apuntalar
o ampliar los mbitos que cubre el espaol en las conferencias y
los organismos nacionales e internacionales, la edicin especializada, la documentacin tcnica, las normas, la comunicacin
cientfica, Internet y los medios de comunicacin.
Cada da me enfrento al desafo de elegir autores y contenidos para lectores de 21 pases de habla hispana, con un universo de 400 millones de personas, de los que 3 millones son
profesionales o estudiantes vinculados con reas de la salud.

* Ponencia presentada en el curso El impacto de la comunicacin cientfica: el uso del espaol en la difusin de la ciencia biomdica, celebrado
en San Lorenzo de El Escorial (Madrid, Espaa) del 28 de junio al 2 de julio del 2004.
** Presidente de Editorial Mdica Panamericana, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: hbrik@medicapanamericana.com.
20

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Como dice Milan Kundera, no se puede entender el


mundo sin verlo desde varios lados. Precisamente la visin
global e internacional de la edicin fue lo que nos permiti
crecer, desarrollarnos y alcanzar uno de los objetivos ms
altos de la editorial: Diseminar el conocimiento por toda
Amrica Latina y Espaa. Un mismo ttulo para el inmenso
espacio del idioma espaol.
Para tener una idea de la importancia que reviste nuestra
tarea de editores baste con decirles que uno de los activos ms
formidables que poseemos es el idioma espaol.
Si bien se puede medir la rentabilidad de los proyectos de
I+D en ciencias de la salud a travs de los artculos publicados
en revistas cientficas y de patentes, es fundamental que se diga
tambin que los libros que utilizan los estudiantes en su proceso
de formacin, y luego como profesionales, en la capacitacin y
la actualizacin de sus conocimientos, en 21 pases que conforman la regin idiomtica son esenciales para la estructuracin
del modelo sanitario actual y futuro, y que contarn con una
terminologa cientfica adquirida en espaol que les permitir
comunicarse. Nuestro papel de editores en la bsqueda de los
conocimientos y el cuidado de las palabras se materializa en el
libro. Nos sobran los dedos de una mano para contar las editoriales mdicas en espaol que tienen esta responsabilidad.
Estamos en el siglo del conocimiento, y los desafos que
tenemos que afrontar son de tal magnitud que, para que tengan
una somera idea de lo que ocurre solamente con las publicaciones en ciencias de la salud, sirvan las ms de seiscientas mil!
publicaciones anuales en ese campo, lo que, unido al hecho
de que el conocimiento mdico se duplica cada dos aos, nos
enfrenta al permanente reto de la actualizacin de las publicaciones que ofrecemos.
Como consecuencia de este vertiginoso fenmeno se
produce la continua generacin de nuevas palabras que enriquecen la terminologa cientfica. Esta situacin nos plantea el
maravilloso reto de traducir o incorporar dichas palabras en las
versiones en espaol.
Sin embargo y, por paradjico que pudiera parecer, creo que
mejora la comunicacin, sin perder identidad, el asumir
que los ms prestigiosos artculos cientficos en el mundo
estn escritos en ingls y que resulta muy complejo asimilar
palabras cuya espaolizacin se ha forzado cuando el uso y
la costumbre aceptaron el trmino forneo. Esto no significa
renunciar a nuestro idioma: es enriquecerlo y, de esta forma,
poder hablar un idioma comn en la bsqueda de la verdad. En
definitiva, tambin les dar ms espacio a nuestros investigadores en los mbitos internacionales.

Baste con hojear nuestro catlogo, donde encontrarn que


ms del 60% de los 600 ttulos son de autores de nuestras tierras, principalmente espaoles.
Si bien Panamericana es ampliamente reconocida por sus
originales en espaol y por sus autores espaoles y latinoamericanos, es tambin cierto que la mayor parte de la literatura
cientfica no se publica en espaol, sino en ingls y, en menor
medida, en alemn y francs.
A lo largo de los aos, hemos comprobado que si bien
el lector cientfico de habla hispana en general conoce otros
idiomas, prefiere leer en su propia lengua. Por ello, se nos
plantea da a da el desafo de una buena traduccin cientfica,
que segn nuestra experiencia debe contar con los siguientes
elementos para asegurarse el xito:

Nuestra experiencia de 50 aos como editores publicando y


traduciendo cerca de 3000 ttulos, de los cuales la mayora de
ellos tuvieron suceso en toda Iberoamrica, no slo por su contenido y la calidad de los autores sino tambin por una traduccin
y una correccin cuidadas, nos permite hoy referirnos a estos
puntos que consideramos fundamentales para poder generar un
libro confiable, que pueda considerarse una traduccin que sea
aceptada en los 21 pases que conforman el rea idiomtica.
La calidad y la mejora permanente de nuestras traducciones estn basadas en:

Las dificultades de traducir libros cientficos

Sabemos que el mejor aprendizaje en salud se realiza a


travs del enriquecimiento por la experiencia local, y eso nos
llev a vincularnos con lo mejor de la medicina de nuestros
pases, imprimirle un carcter propio en perfecta armona con
las traducciones, pero marcando claramente una poltica de publicar obras de medicina de nuestras tierras y mostrar al mundo
la importancia y calidad de las mismas. Sern, a no dudarlo,
los futuros libros clsicos que acompaen a los estudiantes y
mdicos de Amrica Latina y Espaa.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

una cuidada estructura de produccin editorial;


una amplia experiencia en el idioma espaol;
un slido conocimiento de la terminologa cientfica.

Un cuerpo de traductores estable. Su continuidad en


la tarea permite una curva de aprendizaje permanente, un contacto y consejo constantes, y nuestro conocimiento de las fortalezas y debilidades de cada uno
de ellos. Genera a la vez en los traductores una sensacin de pertenencia y compromiso con la Editorial
que no se lograra con colaboradores espordicos.
La colaboracin de mdicos, bioqumicos, odontlogos, psiquiatras, etc. que, adems de dedicarse a
sus disciplinas, conforman el plantel de traductores
de Panamericana. Han demostrado que contar con
la experiencia de un conocedor del tema es crucial
para resolver uno de los ms grandes problemas en
la traduccin cientfica: el glosario especializado.
Instancia de control posterior en la misma editorial
por profesionales con diferentes formaciones (clnicos, cirujanos, etc.), pero con amplia experiencia en
todo el proceso editorial.

Todos estos aspectos nos permiten afrontar con xito el


desafo que implican:

El enorme volumen de obras que maneja la Editorial


en forma simultnea (producimos 130 ttulos al ao,
casi un libro cada tres das).
La amplia variedad y cambio permanente de los
temas.
21

Tribuna

La variedad de idiomas de origen de las obras a traducir (ingls, alemn, francs, italiano, portugus).
El amplio mercado en el que se comercializan las
obras, con sus necesidades y preferencias.
El trabajo simultneo y el igual cuidado que se pone
en las obras de autores locales.

Nuestra tarea fundamental es reproducir fielmente lo expresado por el autor y cuidar la exactitud cientfica. Esto muchas veces va en detrimento del uso de un espaol depurado.
La traduccin de esta nueva terminologa y su posterior
incorporacin al uso habitual es, como no podra ser de otra
manera, diferente en distintos lugares del espacio del idioma
espaol. Sin embargo, en ocasiones es diferente tambin en
dos universidades o grupos de investigadores cercanos geogrficamente.
Estas diferencias, que en principio se deberan intentar llevar a un mnimo, pues dificultan la comunicacin, no han de
ser magnificadas y transformarse en un impedimento para la
comprensin.

Los criterios y posturas rgidos con respecto a la


terminologa, con el afn de la mxima comprensin
entre todos, en ocasiones pueden tener el efecto contrario.
No conocer y aceptar que una misma cosa puede
denominarse de formas diferentes, aun en el terreno
de la ciencia, limita nuestra sabidura general.
Hacer juicios de valor, estableciendo en forma
unilateral que determinados usos son correctos o
incorrectos, nos hace intelectualmente ms pobres.

Nuestra experiencia en traducciones nos permite caminar


con cierto aplomo, esa cuota de seguridad que se necesita,
importantsima a la hora de tomar decisiones.
Lo exigente del mercado espaol en cuanto a las traducciones
de libros de texto que provienen de otros pases de habla hispana,
Argentina por ejemplo, nos ha llevado a que se supervisen las
traducciones por parte de docentes y/o profesionales de este pas,
encontrndonos con que se nos abri otro frente con los revisores
que se transformaban en correctores de estilo y le colocaban su
propio sello, complicando a veces mucho ms lo que se inten-

22

<www.medtrad.org/panacea.html>

taba solucionar. Es as como hoy podemos decir que, despus


de haber recorrido un largo y sinuoso camino en ese sentido, se
imprime el sello de calidad en cada una de nuestras obras.
Hemos sentado algunas bases para la formacin y capacitacin del colectivo de la salud en el rea idiomtica. Y no es
poco. Los editores tenemos una enorme responsabilidad en el
buen uso del idioma y la calidad de la informacin. Esa tarea,
que no es para nada sencilla, tiene en los mtodos que hemos
diseado a lo largo de los aos y que continuamente se enriquecen, los pilares sobre los que nos apoyamos, y posiblemente se pueda desde ese lugar ayudar a construir ciertas normas
que podran aplicarse en las traducciones de obras de medicina. sa es mi pretensin, quiz nuestro mayor aporte.
Cuando decidimos en Espaa traducir la terminologa anatmica en espaol lo hicimos apoyndonos en una institucin
fundamental en la materia como lo es la Sociedad Anatmica
Espaola (SAE). Esa terminologa en gran medida es la que
contienen nuestros libros de anatoma y tambin otros libros de
anatoma de la competencia. Del mismo modo en las ciencias
bsicas (gentica, inmunologa, biologa molecular), donde
hay novedades todos los das y tenemos que estar muy atentos
y fijar pautas a seguir.
Concretamente, estamos en las mejores condiciones de
facilitar nuestra experiencia, organizacin, puntos de encuentro, infraestructura entre las instituciones claves en el campo
de salud de Espaa y Amrica Latina, para la creacin de un
diccionario de terminologa mdica en espaol que, sin lugar
a dudas, ser un punto de encuentro y partida, de consulta permanente, para el crecimiento de las ciencias con un buen uso
de nuestro idioma.
Philip Wheelwright, en The Burning Fountain, expres: La
diferencia entre el lenguaje literario y el lenguaje especializado
es sutil. Es imposible que ambos existan en forma pura. Por
ello, por su naturaleza viva y descriptiva (si se quiere literaria),
el lenguaje cientfico se encuentra en constante evolucin y
expansin. Es nuestra tarea como generadores de contenido
de literatura cientfica diseminar el lenguaje de manera tal que
pueda ser comprendido en todo el universo de habla hispana, en
pos no slo del enriquecimiento a travs del conocimiento, sino
tambin de la renovacin y expansin de nuestra lengua.
Sin dejar pasar ms tiempo, pongmonos en marcha y
trabajemos juntos.

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Las revistas profesionales como claves


para el desarrollo de la ciencia, la medicina
y la tecnologa en Espaa*
Juan M. Archaga Martnez**
Resumen: Normalmente, el producto nal de cualquier tipo de trabajo investigador al menos en las reas cientcas, tcnicas o mdicas es un artculo original en una revista profesional. Sin embargo, su importancia es algo que no se valora de
manera adecuada en nuestro pas. Por otra parte, los agentes nanciadores de la ciencia en Espaa, tanto pblicos como privados, e incluso nuestros propios investigadores y bibliotecarios, ignoran, o ms an, menosprecian, el valor de las publicaciones
peridicas nacionales y se han entregado sin freno a las empresas editoriales extranjeras, que estn haciendo un pinge negocio
a nuestra costa y a satisfaccin aparente de casi todos. Este artculo pretende agitar vehementemente nuestras conciencias, esbozando las causas o posibles soluciones de dichos problemas, en aras de la recuperacin de esa inmensa fuente de prestigio y de
valor econmico aadido que representan nuestras revistas cientcas profesionales.

Professional journals, key to the development of science, medicine, and technology in Spain

Abstract: Ordinarily, the end product of any type of research activityat least in scientic, technical, and medical eldsis
an original research paper published in a professional journal. However, the signicance of this is undervalued in our country.
On the other hand, those who provide funding for science in Spain, whether in the public or the private sector, and even our own
researchers and librarians, either fail to understand the value of our national periodicals or underestimate it, and have unhesitatingly given themselves over to foreign publishers and bibliometric agencies that are proting enormously at our expense and to
nearly everyones apparent satisfaction. This article seeks to vehemently shake our consciences by summarizing the causes of
the problem or offering potential solutions in an attempt to recover that enormous source of prestige and added economic value
that our national scientic and professional journals represent.
Palabras clave: revistas cientcas espaolas, edicin cientca en Espaa, inversin espaola en ciencia, retos de las revistas
cientcas espaolas. Key words: Spanish scientic journals, scientic publishing in Spain, Spanish investment in science,
challenges for the Spanish scientic journals.
Panace@ 2005; 6 (19): 23-27

Uno de los principales fallos del sistema espaol de ciencia


y tecnologa es la inexistencia de un plantel de revistas profesionales de prestigio internacional, editadas ntegramente
en el pas y que cubran, al menos, las reas de investigacin
ms activas. Incluso las pocas revistas nacionales que posean
este marchamo la fundada en su da por Santiago Ramn
y Cajal, por ejemplo ya no existen, y reas con investigadores actuales numerosos y muy productivos, como es el
caso de la Bioqumica y la Biologa Molecular, carecen de
una publicacin espaola competitiva a nivel internacional.
Como resultado, casi toda la produccin cientfica espaola
de calidad aproximadamente un 3% de los artculos incluidos en el Science Citation Index/Journal Citation Report
(SCI/JCR) se publica en el exterior, con lo que este drenaje
significa para el prestigio nacional o las potenciales ganancias
econmicas del pas, que se entregan sin pudor a las empresas

y sociedades cientficas forneas, beneficiarias directas as de


una parte importante de la inversin espaola en investigacin,
desarrollo e innovacin cientficos.
Para hacerse una idea del montante econmico del que
estamos hablando, convendra meditar sobre datos como los
que se apuntan a continuacin:
1. Para un cientfico que tiene la necesidad de hacer
pblicos los resultados de su investigacin, el coste
medio de la edicin de un artculo en una revista
profesional de calidad se ha estimado en torno a 1200
euros. Tambin se conoce que en los ltimos diez
aos han aparecido alrededor de 180 000 artculos de
autores espaoles en revistas cientficas extranjeras
incluidas en bases de datos internacionales. Si casamos ambas cifras, no sera aventurado afirmar que

* El texto del presente artculo retoma en parte el contenido de la ponencia presentada en el curso El impacto de la comunicacin cientfica: el
uso del espaol en la difusin de la ciencia biomdica, celebrado en San Lorenzo de El Escorial (Madrid, Espaa) del 28 de junio al 2 de julio
del 2004.
** Director de la revista The International Journal of Developmental Biology (<www.ijdb.ehu.es>). Facultad de Medicina y Odontologa de la
Universidad del Pas Vasco. Lejona (Vizcaya, Espaa). Direccin para correspondencia: gcparmaj@lg.ehu.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

23

Tribuna

unos 216 millones de euros (es decir, casi 36 000


millones de las antiguas pesetas) se han ido al exterior en la ltima dcada, posiblemente slo en gastos
de edicin de artculos de investigacin o revisiones
cientficas.
2. El gasto en suscripciones a revistas y bases de datos prcticamente todas extranjeras de la red
de bibliotecas universitarias espaolas (Rebiun) y
del CSIC supera ya los 70 millones de euros anuales (11 647 millones de pesetas), a lo que habra
que aadir el astronmico precio pagado por la
Fundacin Espaola de Ciencia y Tecnologa (FECYT) para el acceso a nivel nacional de la Web of
Knowledge y el presupuesto de otras bibliotecas
espaolas y suscripciones individuales.
3. Los beneficios de la empresa Thomson Scientific
(propietaria del Institute for Scientific Information
[ISI] de Filadelfia, famoso por la venta de productos
bibliomtricos como el citado Web of Knowledge)
fueron en 2002 de 7600 millones de dlares, y los
de la editorial Reed-Elsevier, especializada en la
publicacin de revistas cientficas, de 1000 millones
de libras esterlinas.
Si a esto unimos que nuestra modesta industria nacional en
instrumentacin de laboratorio y material fungible obliga a la
adquisicin de la casi totalidad de los productos para la actividad cientfica en el extranjero y el hecho de que Espaa obtiene an unos retornos inferiores a su aportacin al presupuesto
de la Unin Europea en investigacin, se viene a constatar que
no ocupamos el lugar que debiramos en el tren del progreso
mundial y que gran parte de la inversin que se hace aqu en
investigacin sirve para financiar la industria de otros pases
antes que la nuestra.
Volviendo al tema que nos ocupa, en la actualidad se estima que existen unas 20 000 revistas cientficas en el mundo,
que producen ms de 1,5 millones de artculos al ao. La
Unin Europea tiene una posicin prominente en el mercado
con el 41,3% de dichos artculos, mientras que el 31,4% aparecen en revistas norteamericanas, aunque stas son, en trminos
de nmero de citas, de mayor calidad. Frente a este panorama,
el valor objetivamente contrastable de las revistas cientficas
espaolas es an muy bajo. As, de los varios centenares de
revistas nacionales, hay slo 29 de ellas incluidas en la edicin
de 2003 del conocido SCI/JCR del ISI (el 0,49% de las 5907
admitidas en este repertorio dicho ao), y nicamente tres con
un factor de impacto (impact factor) superior a 1 (vase la
figura 1). Ms an, en el ao 2001 surgi una nueva empresa
bibliomtrica canadiense, denominada Prestigix, que intent
competir sin xito con el ISI comercializando un nuevo parmetro bibliomtrico denominado factor de prestigio (prestige factor). Este factor estaba basado en un nuevo algoritmo
que eliminaba las citas de los artculos de revisin y slo contabilizaba las que se referan a los artculos originales, lo que
es acadmicamente mucho ms valioso. Desgraciadamente,
la empresa propietaria del ISI (que es un lucrativo monopolio
entre cuyos accionistas se sospecha que hay participacin de
24

<www.medtrad.org/panacea.html>

las grandes compaas editoriales de revistas) les puso una


demanda multimillonaria y consigui cerrar rpidamente este
buen competidor que era Prestigix, por estar fundado en bases de datos ms precisas. As, repasando las ltimas cifras
publicadas del citado factor de prestigio referido a las revistas
espaolas, que es lo que nos interesa destacar aqu, stas son
an ms decepcionantes que las del factor de impacto (haba
slo 17 revistas espaolas incluidas; vase la figura 2). En consecuencia, estos factores bibliomtricos vienen a explicar por
qu los investigadores espaoles frecuentemente evaluados
para la concesin de complementos de productividad (sexenios) y en solicitudes de proyectos de investigacin sobre la
base de factores bibliomtricos de las revistas en que publican
(lo que, por otra parte, no tiene mucho que ver con el impacto
real de sus trabajos) slo se plantean enviar sus artculos a
una revista nacional cuando stos son de muy escasa calidad o
han sido rechazados reiteradamente por las revistas extranjeras
de la especialidad. Un crculo vicioso nefasto para el progreso
cientfico en Espaa y, en particular, para sus publicaciones
profesionales.
Son varias las causas todas ellas ntimamente entretejidas en un nudo gordiano difcil de desatar del lastimoso
estado, en lneas generales, de las revistas cientficas, mdicas
y tcnicas espaolas. Entre ellas, podramos destacar las siguientes:
1. Desconocimiento o infravaloracin del hecho de
que el producto final de la investigacin cientfica no suele ser una patente o un informe, sino un
artculo en una revista cientfica profesional, cuya
produccin y comercializacin se ha abandonado
casi completamente en manos de una industria extranjera especialmente rentable. Veamos: los gastos
de laboratorio los pagan los espaoles, los revisores
externos (referees) evalan nuestros trabajos de forma gratuita, nos cobran por publicar y, finalmente,
nos venden las revistas en donde aparecen nuestros
artculos y el acceso a los motores de bsqueda y
bases de datos de nuestras citas Negocio redondo! Verdad?
2. Carencia de inversiones y de una poltica de promocin editorial adecuada por parte de las instituciones
pblicas, as como desinters de la industria privada
por las revistas cientficas que son consideradas,
en general, un negocio ruinoso; esta industria ha
apostado tradicionalmente en Espaa e Iberoamrica
por las humanidades, las ciencias sociales o las enciclopedias (los fabulosos beneficios generados por la
ltima novela de Garca Mrquez son un buen ejemplo). La poca ciencia moderna que se publica aqu
abarca, prcticamente en exclusiva, las traducciones
de obras extranjeras y modestas obras escolares de
autores espaoles. Por el contrario, si de verdad se
pretendiera hacer revistas cientficas profesionales
de calidad, debera tenerse en cuenta que el coste
estimado de las mismas puede ascender hasta 500
dlares por pgina y que ste se reduce tan slo un
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

cuarto si la edicin es exclusivamente electrnica.


En consecuencia, como en cualquier empresa, antes
de obtener beneficios hay que hacer importantes inversiones. El conocido proverbio chino que narra las
ventajas de ensear a pescar para eliminar el hambre
frente al consumo de pescado de beneficencia tiene
aqu su correspondiente reflejo.
3. Suscripciones reducidas de bibliotecas (fuente esencial de financiacin de las revistas, ya que las suscripciones individuales suelen venderse a precio de
coste) y excesiva dependencia de los intercambios,
que slo se traducen en el mantenimiento ficticio
de malas publicaciones. Otro hecho muy negativo
es el encandilamiento actual de nuestros bibliotecarios por los acuerdos de consorcio o consortium
agreements de las grandes editoriales extranjeras.
Mediante ellos, las bibliotecas pueden suscribirse a
paquetes de cientos o miles de revistas (la mayora
innecesarias, ya que son poco o nada consultadas por
sus usuarios) en detrimento de las suscripciones a
otras publicaciones independientes, no vinculadas
a estos grandes paquetes editoriales. Los polticos
se muestran tambin especialmente entusiastas con
esta moda de los acuerdos de consorcio, que est
produciendo enormes beneficios a las grandes compaas editoriales (extrados en gran medida de los
pases poco desarrollados, cuya pequea industria
editorial se intenta estrangular). As, la editorial
Springer, por ejemplo, ha firmado ya 430 de dichos
acuerdos, que abarcan ms de 4000 instituciones y
bibliotecas en todo el mundo (el ms reciente, llamado por ellos Russia Consortium, con nada menos
que 423 afiliaciones). Del otro lado, un pas de
pequeas dimensiones y con slo siete universidades pblicas como es Irlanda ha constituido ya un
consortium de bibliotecas cientficas que va a gastar
en los prximos tres aos 13,5 millones de euros en
acuerdos para unos 2000 ttulos de revistas pertenecientes, en su mayora, a grandes compaas. En
nuestro pas, ya han comenzado discretamente este
tipo de acuerdos nacionales con la empresa Thomson Scientific a propsito de su Web of Knowledge,
un dinero que se hubiera empleado mucho mejor
en desarrollar la internacionalizacin y la competitividad de la revistas cientficas espaolas o
los centros de bibliometra propios, que los hay
y muy competentes, como el Instituto de Historia
de la Ciencia y Documentacin Lpez Piero, de
Valencia. En consecuencia, el precio de las revistas
cientficas se incrementa a un ritmo de un 10%
anual, aproximadamente, en beneficio particular
de dichas multinacionales de la edicin cientfica,
amenazando con hacer desaparecer el resto de las
publicaciones peridicas de sociedades pequeas o
editoriales modestas, ya que el movimiento Open
Access es incapaz de frenarlo, y es incluso muy
contraproducente para estas ltimas.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

4. Falta de inters por las actividades de marketing y


comercializacin, asociado a posturas acomodaticias
dentro de los reducidos medios de financiacin actuales (pequeas cuotas de miembros de sociedades, escasas subvenciones pblicas, anuncios de la empresa
farmacutica y poco ms) y a la ausencia de espritu
competitivo a nivel internacional. Por otra parte, hay
que tener en cuenta que las revistas cientficas no se
dan a conocer por distribuidores locales, en catlogos
o en las ferias del libro, que son los nicos lugares
a los que llegan normalmente nuestras editoriales
pblicas o privadas, sino en congresos y seminarios
cientficos especializados, con propaganda selectiva
entre investigadores del campo, cartas de invitacin
de los editores, acciones especficas de marketing,
comercio electrnico entre los profesionales activos
en una determinada rea, etctera.
5. Excesiva cantidad de revistas, pocos nmeros por
volumen anual, irregularidad en su aparicin, tiradas
muy cortas, mala distribucin y escasa visibilidad
exterior, especialmente en Internet.
6. Deficiente o nula seleccin de los manuscritos y
ausencia de controles de calidad en el proceso de
edicin, produccin y distribucin.
7. Defensa numantina y a ultranza del idioma espaol
o incluso de otras lenguas regionales en el
terreno de la comunicacin cientfica actual y,
particularmente, en las revistas profesionales, cuya
misin prioritaria debiera ser publicar artculos
originales de investigacin y darlos a conocer a la
comunidad cientfica internacional. Aunque parezca una obviedad, debe insistirse en que publicar
hoy da ciencia y tcnica de calidad en ingls resulta imprescindible como en su da hacerlo en
latn, francs o alemn, y no slo para poder ser
ledo en todo el mundo lo ms rpidamente posible
(pinsese, sin ir ms lejos, en la moderna edicin y
citacin electrnica cruzada tipo PubMed/LinkOut,
CrossRef, etc.) sino, fundamentalmente, para la
adecuada seleccin de los originales a travs del
imprescindible sistema de revisores externos annimos, expertos en temas a veces muy concretos y
especficos. As, naciones de una gran tradicin en
la publicacin de revistas cientficas como Francia
o Alemania dejaron de hacerlo en sus respectivas
lenguas a partir de la dcada de los setenta del
siglo XX, sin perjudicar por ello la calidad o el impacto cultural de su produccin cientfica. En este
sentido, me gustara destacar que el idioma ser
siempre secundario en la comunicacin cientfica;
lo importante es el contenido que se desea transmitir. Bien es cierto que los aspectos muy bsicos de
divulgacin cientfica, como revisiones de temas
de actualidad o especficamente docentes, debieran, evidentemente, hacerse en espaol o en otras
lenguas regionales, ya que existe un importante
mercado para ello. Sin embargo, el consumidor
25

Tribuna

potencial del fruto de la labor investigadora original y de vanguardia es universal y, por tanto, estas
publicaciones deben ser accesibles para el mayor
nmero de cientficos, independientemente de si
trabajan en Japn, Europa o EE. UU. Pensar lo
contrario sera no pasar de un nacionalismo masoquista estril y muy contraproducente.
Finalmente, hay un par de factores negativos muy conspicuos y que merecen un captulo especial porque son los
que lastran principalmente an la calidad, el progreso y
la universalidad de nuestras publicaciones. El primero de
ellos es la ausencia de oficinas editoriales especializadas
prximas a la direccin de las revistas cientficas. El segundo se refiere al escaso papel que todava desempean en Espaa los propios directores de la revistas cientficas (editors
en la terminologa anglosajona, que los diferencia as de
los publishers o empresas editoras) como promotores de la
ciencia, del prestigio exterior del pas y de las exportaciones
espaolas a nivel editorial. En este sentido, la consideracin
que actualmente reciben por parte de la comunidad cientfica espaola, de los agentes financiadores de la ciencia y
de las autoridades acadmicas o cientficas en general deja
mucho de desear.
La falta de personal de apoyo especializado en la produccin de las revistas cientficas y de dotacin adecuada
de las llamadas oficinas editoriales es por desgracia muy
evidente. Sus funciones en Espaa debieran incluir aspectos
tan dispares como la tramitacin de manuscritos, la correccin lingstica, labores de copy-editing, edicin electrnica (mantenimiento de pginas web, fotocomposicin
y maquetacin electrnica, citacin cruzada automatizada,
etc.), control de calidad, estudios del mercado, vigilancia
tecnolgica de competidores, asistencia personalizada y
rapidez en la resolucin de consultas, etc. Su importancia
en nuestro pas es decisiva, ya que carecemos de editoriales
comerciales o pblicas especializadas en la publicacin de
revistas cientficas, y ello obliga a estas oficinas editoriales
a ser especialmente polivalentes. Fomentar su creacin y
mantenimiento al menos en las revistas con un perfil ms
competitivo paliara muchos de los problemas citados anteriormente, y aqu es donde se necesita un mayor apoyo de
las inversiones pblicas y privadas en forma de contrataciones de recursos humanos (asistentes editoriales bilinges,
informticos, tcnicos de marketing especializado, etc.),
infraestructura informtica, becarios en formacin, etc. Hoy
da sera una quimera pretender hacer en Espaa una revista
competitiva internacional sin este tipo de oficinas editoriales, ya que, por la especializacin de los trabajos a realizar
y la necesaria dedicacin requerida, ni los directores de las
publicaciones ni sus consejos editoriales o las propias empresas editoriales pueden suplir su funcin, por muy buena
voluntad que se posea. As, en nuestra opinin, la clave del
xito para el funcionamiento correcto de dichas oficinas
editoriales en nuestro pas es la autonoma de gestin y de
recursos, contando adicionalmente, por supuesto, con el
apoyo logstico general de los servicios editoriales pblicos
26

<www.medtrad.org/panacea.html>

o privados en materias de ndole ms general e inespecfica


(contabilidad, almacenamiento de existencias en papel, servicio de distribucin, etc.).
En cuanto al importante tema de la direccin de estas
publicaciones, ha de tenerse en cuenta que nuestras revistas
profesionales son no slo una de las riquezas ms importantes del pas en el mbito cultural y cientfico, sino tambin un
bien exportable, que puede elevar muchsimo nuestro prestigio en universidades y centros de investigacin extranjeros y
ser motivo de ingresos significativos derivados de su correcta
comercializacin. En consecuencia, una labor editorial correcta es muy compleja y no debe ser considerada como un
trabajo filantrpico, de beneficencia o rutinario, sino, por el
contrario, como una labor creativa y de gran competitividad
internacional que exige una dedicacin considerable y, por
tanto, debe ser respetada, convenientemente reconocida y
remunerada, algo que no se valora de manera adecuada en
nuestro pas. En este sentido, existen revistas extranjeras
que piden a sus directores incluso una dedicacin exclusiva,
aunque no suele ser lo habitual. Es ms comn, sin embargo,
que stos reciban una remuneracin complementaria, bien en
forma de salario directo o bien, lo que es ms frecuente, como
proyecto de investigacin, algo que compensa parcialmente al
nuevo editor de la necesidad de conseguir fondos complementarios para su labor investigadora personal por el tiempo que
le lleva su dedicacin a la revista (p. ej.: el British Journal of
Urology, del grupo Blackwell y con slo 1,6 de factor de impacto, ofreca recientemente 70 000 libras esterlinas anuales para
el puesto de editor en estas condiciones). El reconocimiento
expreso de la labor de directores de revista sobresalientes es
decir, aquellos que hayan hecho progresar a sus publicaciones
en trminos bibliomtricos, de comercializacin o de aceptacin general bajo la forma de premios, complementos de
productividad o liberaciones docentes y la consideracin de su
importante trabajo como un proyecto de investigacin de financiacin externa dara un gran impulso a las revistas cientficas
espaolas.
No quisiera abrumar al lector con los problemas referidos
y terminar estas lneas en un tono pesimista. Todo lo contrario. La ilusin y el inconformismo de los que trabajamos actualmente en muchas revistas cientficas espaolas son muy
alentadores y, aunque ms despacio de lo que desearamos,
se estn consiguiendo progresos notables que hace unos aos
hubieran sido impensables. Las nuevas ayudas para publicaciones biomdicas del Instituto de Salud Carlos III y la
reciente puesta en marcha de un portal de revistas cientficas
espaolas (<www.revicien.net>), en el que han colaborado
el Ministerio de Educacin y Ciencia, la Real Sociedad Matemtica Espaola y la revista The International Journal of
Developmental Biology, son ejemplos, an modestos pero
palpables, a los que seguirn, sin lugar a dudas, muchos otros
si conseguimos sensibilizar y despertar el inters de las instituciones pblicas y privadas por la ntima relacin existente
entre la produccin cientfica de un pas y su labor editorial,
particularmente en el terreno de las revistas profesionales.
sa creo que es nuestra misin y, por supuesto, seguiremos
intentndolo.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Factor de impacto de revistas espaolas (SCI / JCR 2003)


Histol Histopathol
Histol
IntHistopathol
J Dev Biol
IntClin
J Dev
Biol
Med
(Barc)
MedEsp
ClinCardiol
(Barc)
Rev
Esp Cardiol
ArchRev
Bronconeumol
Arch Bronconeumol
Enferm
Infec Micr Cl
Enferm
Infec
Micr Cl
Arch
Comput
Method
E
Arch ComputQuim
Method
E
Anal
QuimFuture
Anal
Drug
Drug
Future
Neurologa
Neurologa
Sci Mar
Sci Test
Mar
Test
J Physiol Biochem
J Physiol
Biochem
Drugs
Today
Drugs
Today
Method Find
Exp
Clin
Method FindNefrologa
Exp Clin
Nefrologa
Drug News
Perspect
Drug Grasas
News Perspect
Aceites
Grasas
Aceites
Rev Esp
Enferm
Dig
RevRev
EspMat
Enferm
Dig
Iberoam
RevEsp
MatPsiquiatri
Iberoam
Actas
Actas Esp Psiquiatri
Publ Mat
Publ
Mat
Rev Metal
Madrid
Rev Metal
Madrid
Rev Clin
Esp
Rev Ceram
Clin Esp
Bol Soc Esp
V
Bol Soc Esp
Ceram V
Neurociruga
Neurociruga
Rev
Neurologia
Rev Neurologia
Afinidad
Afinidad
Mater Construcc
Mater Construcc 0,000

0,200

0,400

0,600

0,800

1,000

1,200

1,400

1,600

1,800

2,000

0,000

0,200

0,400

0,600

0,800

1,000

1,200

1,400

1,600

1,800

2,000

Clasificacin de las revistas cientficas espaolas por Prestige Factor


(Fuente: PRESTIGIX, Canad, 2001)

Int J Dev Biol


IntEsp
J Dev
Biol
Rev
Cardiol
Rev Esp Sci
Cardiol
Mar
Sci Mar
Rev Esp Enferm
Dig
Rev Med
Esp Enferm
Dig
Clin (Barc)
Med Clin
(Barc)
J Physiol
Biochem
J Physiol
Method
Find Biochem
Exp Clin
Method
Find
Exp Clin
Histol
Histopathol
J Histol
Invest Histopathol
Allerg Clin
J InvestDrugs
Allerg
Clin
Today
Drugs
Today
Nefrologa
Nefrologa
Grasas
Aceites
Grasas
Aceites
Rev Clin
Esp
Rev Clin
Esp
Rev Metal
Madrid
Madrid
BolRev
Soc Metal
Esp Ceram
V
Bol Soc
Esp
Ceram V
Rev
Neurologia
RevDrug
Neurologia
Future
Drug Future

10

15

20

25

30

35

40

45

50

10

15

20

25

30

35

40

45

50

El Impact Factor (IF), elaborado por el ISI (Institute for Scientific Information, Filadelfia [EE. UU.]), mide simplemente la frecuencia con la que
una revista es citada por otras. Sin embargo, el IF no distingue entre citas de artculos originales y de revisiones. En consecuencia, al mezclar churras con merinas, el IF no mide el valor real de las revistas que publican los avances cientficos, ya que la investigacin propiamente innovadora
se publica solo en los artculos originales. Dado que cualquier artculo de revisin recibe una media de citas tres veces superior a las de los artculos
originales, las revistas que tienen un alto porcentaje de revisiones inflan artificialmente su IF. El Prestige Factor, en cambio, subsana este defecto.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

27

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

The rhetorical structure of biomedical sub-genres


Esther Vzquez y del rbol*
Abstract: The main purpose of this article is to look for differences in the structural organization of two biomedical sub-genres. Accordingly, it pursues two secondary goals: (1) to illustrate the effectiveness of a corpus-based research study in which a
genre-based analytical approach was used to represent the rhetorical structure of texts; and (2) to prove the usefulness of this
method for teachers, students, and even translators. In order to achieve these goals, we applied genre-based analysis to a corpus
of 100 medical texts in English and Spanish (25 Letters to the Editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials, and 25 Editoriales).
Using Paltridges approach, we developed a linguistic method to analyze the rhetorical structure of texts belonging to the eld
of Medicine. After studying the informational structure of our texts and analyzing the results, we found striking differences in
how discourse is organized in texts belonging to the different sub-genres. In fact, such differences abound, and there are very
few elements in common. This study shows that each genre and sub-genre has unique linguistic patterns that differ from those
found in other genres, and that it is possible to demonstrate these patterns by using a linguistic approach to analyze genre-specic
corpora.

La estructura retrica de los subgneros biomdicos

Resumen: Este artculo presenta como principal objetivo la bsqueda de diferencias en la organizacin estructural de dos
subgneros biomdicos. Se plantea, para ello, dos metas secundarias: 1) demostrar la ecacia de una investigacin basada en
el corpus desde el punto de vista del anlisis del gnero, con objeto de simbolizar la estructura retrica textual; y 2) raticar
la utilidad de este mtodo para profesores, estudiantes e incluso traductores relacionados con el mbito de las lenguas para
nes especcos. Con objeto de alcanzar tales objetivos, hemos puesto en prctica un anlisis, basado en el gnero, de un
corpus formado por 100 textos mdicos en ingls y en espaol (25 Letters to the Editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials
y 25 Editoriales). Siguiendo la propuesta de Paltridge, hemos desarrollado un anlisis, similar al del lingista, que se ha
aplicado a la estructura retrica de textos pertenecientes al rea de medicina. Al estudiar la estructura de la informacin de
nuestros textos y analizar los resultados, observamos contrastes signicativos tras comparar la organizacin discursiva en
textos de diferentes subgneros; de hecho, presentan abundantes diferencias y pocos aspectos en comn. Ello demuestra que
cada gnero y subgnero presenta sus propias caractersticas lingsticas, las cuales no coinciden con las del resto de los
gneros; cuestin que se puede raticar al aplicar una propuesta de enfoque lingstico al anlisis de corpus pertenecientes
a un gnero concreto.
Key words: genre, contrastive text analysis, scientic genres, letters, editorials. Palabras clave: gnero, anlisis textual contrastivo, gneros cientcos, cartas, editoriales.
Panace@ 2005; 6 (19): 28-31

1. Introduction

Since genre has become a popular framework for investigating the form and function of both oral and the written
discourse, it also serves as a tool for developing educational practices in the eld of Language for Specic Purposes
(LSP).
Nevertheless, there has been little research on how the
various parts of a genre or sub-genre differ from each other
(e.g. Ghadessy 1983; Henry & Roseberry 1995, 1996; Swales
1990), on the contrasts between different LSP texts, and on the
usefulness of genre analysis for language teaching. Since most
research carried out so far has concentrated on the genre of the
Research Article and its sub-genres (Research Notes, Survey
Papers, Conference Papers, etc.), we have focused on the rhetorical structure of different biomedical sub-genres (Letters to
the Editor and Editorials), and studied a random sample from
a bilingual corpus of 100 texts.

2. Methodology
2.1. The corpus

To achieve our linguistic aims, we designed a corpus


made up of real texts belonging to a specific linguistic code
(Biomedicine). All texts were extracted from national or
international biomedical journals. We focused on two languagesEnglish and Spanishand randomly selected 100
opinion texts: 50 English texts (25 Editorials and 25 Letters
to the Editor) and 50 Spanish texts (25 Editoriales and 25
Cartas al director). This corpus was created to help meet the
need for situation-specific corpora and study the structure of
different sub-genres.
2.2. The analysis and its framework

As noted, our framework is influenced by Paltridges


(1997) proposal, which is based in turn on Swaless (1981)
genre-analysis model. In his research Paltridge (1997: 111)

* Autonomous University of Madrid (Spain). Address for correspondence: esther-vazquez@telefonica.net.


28

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

analyzed twelve texts from Environmental Studies area


using several keys, each one representing a different part
of the discourse:
BI - Background information
IG - Indicating a gap
RS - Rationale for the study
PR - Previous research
M - Materials
C - Conclusions

JS - Justification for the study


PS - Purpose of study
QR - Question-raising
CS - Context of the study
R - Results

In accordance with Hasans concept of generic structure


potential (the total range of text structures available within a
genre) (Hasan as cited in Paltridge 1997: 66), Paltridge (1997:
66) demonstrated what elements must occur; what elements
can occur; where elements must occur; where elements can
occur; and how often elements can occur.
This method was chosen for our texts, mainly for three
reasons: (1) it is a simple method of rhetorical structure representation; (2) it facilitates counting of the results obtained
in an analysis of a large corpus; and (3) after the results are
analyzed, more specific conclusions can be easily obtained.
Since our aim was to present a simple schema representative
of the rhetorical structure of each sub-genre, we worked with two
different units of analysis: (1) triads and (2) keys. The first are
larger structural units that consist of three elements, according
to position and function: Introduction, Development and Final
Conclusion.a We will refer to each of them by means of a single
upper case letter (Introduction, section A, Development, section
B, Final Conclusion, section C). The keys are the minimum unit
of analysis and the main tool in our analysis of information structure. We therefore represented structural content by assigning
at least one key to each sentence. In cases when more than one
key element was needed to symbolize the content, we added a +
symbol to show that all keys represent the same sentence.
After reading and analyzing the biomedical corpus, we
identified a large number of keys:
A - Advice
AP - Agreement with
previous studies
BI - Background information
CO - Conclusions
CLb - Closure
CS - Context of the study
DP - Disagreement with previous
studies
H - Hypothesis

ME - Methods
NFW - Need for further work in
the future
PR - Previous research
PRS - Presentation of
the study
PS - Purpose of the study
QR - Question-raising
R - Results

RAP - Results that agree with


previous studies
IC - Information about the current RDP - Results that disagree with
moment
previous studies
IF - Information about the future
R/JS - Rationale/Justification
for the study
IG - Indicating a gap
SA - Salutation
MA - Materials
(Hid) Hidden
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

As noted, owing to the fact that we worked with texts in


biomedicinean area different from that studied by Paltridge
(1997), some elements in our list differ from the elements used
by this author:
1. We found, in our texts, all the elements described by
Paltridge, although we have changed some of their
names: C is designated here CO, M is designated
MA, and RS and JS have been combined in a single
element, R/JS.
2. The element named R/JS is the equivalent for two
other elements in Paltridges proposal: Rationale for
the study (RS) and Justification for the study (JS).
We decided to make this change because we felt that
the idea symbolized by these two elements is the
same, i.e., the reason for choosing the topic of the
text.
3. The corpus textual structure contains some new elements that did not appear in Paltridges list: A, AP, CL,
DP, H, IC, IF, ME, NFW, PRS, RAP, RDP, and SA.
4. The element modifier Hid (Hidden)was included to
indicate that the idea expressed (and represented by
a key) is more implicit than the remaining information.
5. The most frequent elements have been highlighted
in bold type.
According to our analysis, there are ten elements which
were found to occur in most of the texts (BI, CO, IG, MA,
ME, PR, PRS, R, PS, R/JS). These elements were classified
as basic elements. Obviously, there are also elements which
are less frequent and relevant for the text structure, these have
been classified as non basic elements (A, AP, CL, CS, DP,
H, IC, IF, NFW, QR, RAP, RDP, SA). These elements were
not included in our list, since they are not fundamental to the
rhetorical structure of our texts.
3. Results

Due to space limitations, and for the sake of simplicity, the


data from all 100 items in our corpus are not reported here.
However, they represent a good source for subsequent, indepth contrastive analyses.
Here we use a simple schema to represent the structure of
the texts in our corpus, where the elements are organized according to their order of appearance in the texts. To this end
we decided, not to include frequent combinations of elements
(i.e., H+IF+IG) found in a single sentence, because this would
enlarge the schema. We also decided to use a list of symbols in
order to explain the frequency of occurrence of an element,
its repetition, or its location. Before presenting our four schemata (one for each sub-genre), we explain below the symbols
used to detail information content within each schema:
1. ++ means that an element may appear more than once
in the section indicated. Therefore, an entry of MA++
in section B (Development) means that this element
appears several times in the Development section.
29

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

2. * indicates the possibility that the element appears


in sections other than the section indicated for a
given entry. For example, an entry of PR* in section B means that this element is often found in the
Development section, although it has also been used
in the other two sections (Introduction, A, and Final
Conclusion, C).
3. *++ means that the element modified by ++ may
appear in the section indicated and also in the other
two sections, and that it tends to appear more than
once. For example, an entry of R/JS*++ in section
A may also appear, more than once, in section B
or C.
4. / means that the keys appear in the same place and
section, although the key that appears to the left of
the slash is the more common element.
5. According to this classification system, the information structure of the four sub-genres studied here can
be summarized as follows:
Cartas al Director

Letters to the Editor

Introduction (A)
SA
BI *++
R/JS *++
PR*
PS*
Development (B)
BI
PRS *
MA ++
ME ++
R ++
Final Conclusion (C)
CO *++
IG=

Introduction (A)
SA
PR *++
R/JS ++
BI*++

Editoriales

Editorials

Introduction (A)
BI *++
R/JS *
Development (B)
BI
R/JS
PRS*/(PS)*
PR
R

Introduction (A)
BI *++
R/JS
Development (B)
BI
PRS
PR*
MA
ME
R
Final Conclusion (C)
CO *++
PS
IG=

Final Conclusion (C)


CO *++
(PS)
IG=

30

Development (B)
BI
PRS
MA/PS
ME++
R*++
Final Conclusion (C)
CO *++
IG=

4. Discussion

The results of our analysis of genre-specific texts show


that the pattern of information structure identified in the corpus is the same in all the texts, since all structures are composed of the three elements Introduction, Development and
Final Conclusion.
Our analysis of textual structure indicates that these biomedical texts have the same field, but they do not share the same
communicative purpose. For example, the correspondence subgenres (Cartas al director and Letters to the Editor) deal
with topics that are more specific than what is found in Editorials. In contrast, the topics dealt with in Editoriales and
Editorials are more general, since they deal with a variety of
different problems.
The structures of all the sub-genres analyzed are heterogeneous and flexible, especially in Editoriales and Editorials.
In fact, after comparing the tow correspondence sub-genres
(Cartas and Letters) we found fewer differences than between Editoriales and Editorials.
Our comparison of texts in different languages but belonging to the same sub-genre (Cartas versus Letters and
Editoriales versus Editorials) revealed fewer differences in
their rhetorical organization than we found when we compared texts belonging to different sub-genres. Nevertheless,
on comparing texts in the same language but belonging to
different sub-genres (Cartas versus Editoriales and Letters
versus Editorials) greater differences were found.
The content of Editorials and Editoriales was less specific, since they do not deal with information about the
materials (MA) and methods (ME) used in research. Many
differences in textual organization were found between Editorials and Editoriales, since their structure is less rigid than
those of Cartas and Letters.
To conclude, the four schemata we obtained on the basis
of an analysis of the contents of each sub-genre show that
each sub-genre has its own rhetorical structure.
5. Implications for teaching

Our research suggests that the genre-based approach


focused on rhetorical organization is an interesting tool that
advanced L-2 students may use to master the functions and
linguistic conventions of either oral or written texts that are
required in academic settings. This method may also help
LSP learners to organize their ideas into set groups which
will result in a highly textured writing.
The linguistic characteristics of a biomedical corpus
can be described accurately only after an exhaustive analysis. Such an analysis is what makes this method useful for
translators. As an aid to translation, two types of corpora
can be fruitful: those which contain and study translations,
and those which offer different resources for carrying out
translations.
In conclusion, as illustrated by our analysis of the corpus
used in this research, specialized, genre-specific corpora will
become increasingly necessary not only in academic but also
in professional settings. This type of analysis can provide not
only the LSP learner but also the LSP teacher with knowledge
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

about the structure of information necessary for recognizing,


writing, translating or even teaching any type of genre or subgenre.

Notes
Final Conclusion is designated thus in order to avoid confusion with
the term Conclusions, one of the keys within our schema.
b
In our analysis we also included all Salutations and Closures, since
they are formal elements of texts in these sub-genres.
a

References
Ghadessy M (1983): Information structure in Letters to the Editor. International Review in Applied Linguistics 21: 46-56.

Tribuna

Henry A, Roseberry RL (1998): An Evaluation of a Genre-Based


Approach to the Teaching of EAP/ESP Writing. TESOL Quarterly
(Spring Issue), Short Reports and Summaries.
Henry A, Roseberry RL (1996): A corpus-based investigation of the
language and linguistic patterns of one genre and the implications
for language teaching. Research in the English 30: 473-489.
Paltridge B (1997): Genres, frames and writing in research settings.
Amsterdam: John Benjamins.
Swales J (1990): Genre analysis: English in academic and research
settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Vzquez y del rbol E (2002): Propuesta de un anlisis comparado de
cien textos biomdicos (espaol e ingls) desde la perspectiva del
gnero. Granada: Editorial Universidad de Granada (Dissertation).

Quin lo us por vez primera?


Dardarina
Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, Espaa)

Hace apenas unos meses, el 22 de octubre del 2004, la versin electrnica en lnea de la prestigiosa revista Neuron traa una
noticia sensacional: la clonacin del gen responsable de una variedad de la enfermedad de Parkinson. El artculo, elaborado
conjuntamente por tres grupos de cientficos dirigidos por Jordi Prez Tur (Instituto de Biomedicina de Valencia), Nick W.
Wood (Instituto de Neurologa de Londres) y Andrew B. Singleton (Instituto Nacional de Envejecimiento de los Estados
Unidos, en Bethesda), contaba, entre sus 21 firmantes, con un nutrido plantel de investigadores espaoles: Coro Paisn Ruiz,
Javier Simn, Adolfo Lpez de Munain, Silvia Aparicio, ngel Martnez Gil, Javier Ruiz Martnez, Itxaso Mart Carrera,
Amets Senz Pea y Jos Flix Mart Mass.
Mediante anlisis gentico de cuatro familias vascas y otra inglesa con antecedentes de una forma familiar de enfermedad
de Parkinson, estos investigadores consiguieron identificar un gen mutante, el gen PARK8, que codifica una protena de tipo
cinsico y funcin an desconocida.
Y si la noticia era en s sensacional, ms llamativo era an, para quienes nos sentimos atrados por el lenguaje mdico,
el nombre que los autores escogieron para la nueva protena identificada. Llamativo, digo, no porque se hubieran inspirado en el
sntoma ms llamativo de la enfermedad de Parkinson, el temblor. De hecho, ya en 1817 el descubridor de esta enfermedad,
James Parkinson, la bautiz como shaking palsy en ingls y paralysis agitans en latn (v. Panace@, n. 2, pg. 56, <www.
medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea2_Diciembre2000.pdf>), en virtud del caracterstico temblor de los parkinsonianos. Lo llamativo e interesante del caso es, a mi modo de ver, que los autores del artculo de Neuron han recurrido ahora al
nombre del temblor, no en ingls ni en latn, sino en vascuence, para bautizar la protena codificada por el gen mutante. De
esta forma, la palabra vasca dardara, temblor, entra por la puerta grande en el lenguaje mdico internacional a travs del
neologismo dardarin, dardarina.
We describe here the cloning of a novel gene that contains missense mutations segregating with PARK8-linked PD in
five families from England and Spain. Because of the tremor observed in PD and because a number of the families
are of Basque descent, we have named this protein dardarin, derived from the Basque word dardara, meaning tremor
[Paisn Ruiz C y cols. Cloning of the gene containing mutations that cause PARK8-linked Parkinsons disease. Neuron
2004; 44: 595-600].
Se trata de un excelente ejemplo demostrativo de que, en pleno siglo XXI, no slo el ingls permite formar neologismos
en esta era nuestra tan genotecnolgica.

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

31

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

El zigzag retrico en el artculo biomdico:


ahora, en espaol
Gustavo Mendiluce Cabrera* y Ana I. Hernndez Bartolom**
Resumen: En este artculo continuamos con la aproximacin retrica a los artculos biomdicos, lo que supone, por tanto, una
ampliacin del estudio publicado en el nmero anterior de Panace@. Si entonces la ilustracin del zigzag retrico se centraba en
las Discusiones de artculos en lengua inglesa, en esta ocasin nuestro inters se focaliza en las Discusiones de artculos en espaol. Para ello, de nuevo hemos seleccionado ejemplos reales gracias a los cuales el lector podr familiarizarse con los atenuantes,
intensicadores y marcadores discursivos y apreciar su importancia argumentativa.
Rhetorical zigzag in biomedical research articles: now, in Spanish
Abstract: In this paper, we continue discussing the rhetorical approach to biomedical research articles, so that it is an extension
of the paper published in the previous issue of Panace@. In that one, the illustration of rhetorical zigzag was centered on the Discussion sections of English biomedical research articles; in this study, we focus on the Discussion sections of Spanish biomedical
research articles. Thus, we have once again selected some real-life examples that will help the reader to become familiar with and
aware of the importance of hedges, boosters, and discourse markers in argumentation.
Palabras clave: artculo biomdico, zigzag retrico, atenuantes, intensicadores, marcadores discursivos. Key words: biomedical research paper, rhetorical zigzag, hedges, boosters, discourse markers.
Panace@ 2005; 6 (19): 32-43

1. Introduccin

Este artculo viene a ser la segunda entrega del trabajo publicado en el nmero anterior de Panace@.1 Esperemos que
en este caso no se cumpla el famoso dicho de que segundas
partes nunca fueron buenas. Para ello, intentaremos al menos
no aburrir al lector con la repeticin de datos. Por eso, dada
la gran similitud de objetivos y metodologa entre ambos
artculos, nos limitaremos a enunciar los puntos esenciales,
suprimiendo la contextualizacin general ofrecida en el primer
artculo.
Este trabajo parte de la premisa de que el lenguaje cientfico es al mismo tiempo informativo y persuasivo, componente este ltimo cuya relevancia ha estado infravalorada
y que aqu pretendemos ejemplificar. Como en el anterior,
la finalidad principal del presente trabajo no es taxonmica, contrastiva o estadstica. Por el contrario, el propsito
de este estudio es ilustrativo, pues pretende dar a conocer
la importancia que tienen atenuantes, intensificadores y
marcadores discursivos de tipo conector en el carcter
argumentativo propio de las Discusionesa de artculos
biomdicos escritos en espaol. Para la consecucin de
tal objetivo comentaremos la funcin de dichas unidades
de anlisis en fragmentos textuales extrados de Discusiones.
La identificacin de atenuantes, intensificadores y conectores se realizar segn el cdigo cromtico empleado en el
estudio anterior, a saber: las palabras o expresiones que fun-

cionan como intensificadores las marcaremos en rojo; en azul,


los atenuantes; en verde oscuro, los conectores contrastivos, y
en verde claro, los conectores consecutivos.
En cuanto a las fuentes textuales, procederemos a listarlas
a continuacin por orden alfabtico y con su factor de impacto
entre parntesis (segn la edicin de 2003 del Journal Citation
Reports):b

Archivos de Bronconeumologa (0,885), revista


mensual sobre la salud respiratoria en sus mltiples
facetas;
Medicina Clnica (1,018), el nico semanario de
contenido clnico que se edita en Espaa;
Revista Clnica Espaola (0,257), publicacin de
carcter mensual sobre medicina interna;
Revista Espaola de Cardiologa (0,959), revista
sobre el sistema circulatorio con periodicidad mensual.

Nuevamente el orden de presentacin y comentario de los


ejemplos se basa en la organizacin de las funciones retricas
de la Discusin que seguimos en la primera parte de este trabajo. No obstante, esta convencin no implica la omnipresencia
de dicho esquema funcional en todas las Discusiones, sino que
lo hemos tomado como un punto de partida til por su validez,
pero susceptible de modificaciones que respondan a la naturaleza de la retrica espaola.

* Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia:
elmendi@hotmail.com.
** Departamento de Filologa Inglesa. Universidad de Valladolid (Espaa).
32

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

2. Anlisis
2.a. Introduccin general

El comienzo de la Discusin de los artculos biomdicos en


espaol muestra mecanismos persuasivos que pueden diferir
entre artculos, aunque, al igual que ocurra en ingls, encontramos dos tendencias generales.
La Discusin puede comenzar a modo de introduccin, ofreciendo datos generales y sin centrarse en aportaciones concretas del estudio. Dentro de esta tendencia, es posible encontrar
diversos matices introductorios. Quiz un caso extremo sera
el siguiente ejemplo, donde la Discusin reitera la funcin de
la primera parte del esquema IMRAD, por lo que la informacin es secundaria y quiz incluso omisible, puesto que, en el
momento en que se expone, la fase introductoria est ms que
superada y el inters del lector se centra en otro tipo de datos:
[1] Fue Marie quien en 1876 describi por primera vez
la acromegalia como entidad clnica. Diez aos ms
tarde, Roxburgh y Collis describieron la presencia de
excesiva somnolencia diurna en los casos de acromegalia, y Chappell y Booth observaron obstruccin de la
va area superior asociada a dicha enfermedad, pero no
fue hasta la dcada de los setenta cuando Laroche et al
describieron la asociacin entre apnea del sueo y acromegalia [E02].
La informacin presentada no es ms que un cmulo de
datos histricos y objetivos con los que los autores del artculo
no tienen una relacin directa. Quiz consecuencia de esta
objetividad sea el hecho de que apenas podamos encontrar
matizadores discursivos de hecho, slo hay un pero que
indica oposicin, bien sea imprimiendo fuerza a los datos,
bien mostrndolos con cautela. En definitiva, este tipo de introduccin enciclopdica ms frecuente en los artculos
en espaol que en los anglosajones suele estar exenta de
marcas por parte de los autores.
El comienzo de la Discusin tambin puede tener matices
introductorios pero sin realizar una revisin histrica. En este
caso, la redaccin es semejante a una generalizacin contextual
que se aleja de la inocencia enciclopdica, pues los autores ya
toman partido, por as decirlo:
[2] La intervencin de Ross es una operacin compleja
de remplazo valvular artico que se utiliza tanto en pacientes con etiologa congnita como en otras etiologas
con un gran porcentaje de xito [E10].
Los datos generales presentan las primeras acometidas de
la seccin. La informacin destaca la importancia de la tcnica estudiada, y para ello nada mejor que recalcar aquellas
ventajas que resulten particularmente significativas, como son
el tipo de pacientes a los que se les aplica no se practica a
los pacientes en general, sino que se utiliza tanto en x como
en y y su clara efectividad (gran). As pues, ya desde el
principio se tratar de inducir al lector a que piense que esta
tcnica en la que han trabajado los autores es de una importancia manifiesta.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

El siguiente ejemplo contina con la tnica marcada por el


anterior, si bien no de manera tan evidente y empleando unos
recursos lingsticos distintos:
[3] Desde las primeras intervenciones por toracoscopia
se ha establecido la indicacin para el tratamiento de
la hiperhidrosis primaria a travs de la simpatectoma
torcica toracoscpica. En los ltimos aos se han publicado numerosos artculos que defienden diversas tcnicas
quirrgicas para el abordaje de la cadena simptica torcica. Dichos artculos hacen referencia a la indicacin
de la ablacin o de la reseccin, la extensin de sta,
el bloqueo mediante grapas, etc. En nuestra opinin, la
reseccin de la cadena simptica est indicada ante la posibilidad de recurrencias de la hiperhidrosis (porcentaje
de recurrencias en nuestro estudio del 0%) [E01].
Este comienzo sigue el esquema de pirmide invertida
tpico de las Introducciones, en el que primero se exponen
los datos ms generales para despus centrarse en un tema
concreto. El comentario introductorio general pone de relieve
la importancia de la tcnica quirrgica de manera poco tendenciosa, pues tan solo intensifica el volumen de artculos.
No obstante, los autores muestran sus preferencias de manera
cautelosa y alejndose de la generalizacin, pues marcan claramente el momento en que introducen opiniones particulares
(en nuestra opinin) y no las formulan de manera tajante,
sino que las matizan con el sustantivo posibilidad, que deja
una puerta abierta a la discordancia con otros colegas. De esta
forma, la Discusin comienza perfilando la importancia de la
torascopia de manera neutra, a la vez que deja claras las preferencias de los autores, pero sin que ningn lector miembro
de la comunidad pueda sentir que se las estn imponiendo.
As, se marca la lnea argumentativa de los investigadores sin
manipular la informacin.
Por ltimo, el segundo modo de plantear el comienzo de
la Discusin es destacando los resultados propios de la investigacin. Esta tendencia, particularmente frecuente en los artculos en lengua inglesa, parece menos recurrente en espaol,
donde se prefiere la generalizacin a modo de introduccin.
Sin embargo, algunos autores prefieren destacar sus propios
hallazgos:
[4] Adems, nuestros resultados confirman un incremento del poder discriminativo de los modelos (tanto a los 30
das como a 1 ao) sobre la base de la comparacin del
ndice C; su estabilidad y capacidad predictiva fue demostrada por una excelente concordancia entre el tiempo
de supervivencia observado y el predicho por el modelo
de Cox [E12].
El ejemplo presenta un comentario concreto sobre los
resultados del propio estudio en el que se manifiesta abiertamente la confirmacin de la hiptesis (confirman), su efectividad a corto y medio plazo (tanto como) y la coherencia
emprica de la estabilidad y la capacidad predictiva respecto a
otras variables del campo (demostrada). Las acometidas son
33

Tribuna

mltiples y todas en la misma direccin: favorecer la valoracin positiva de los resultados obtenidos en el estudio de los
autores. Observamos que el ejemplo espaol es mucho ms tajante que los respectivos ingleses [2] y [3], puesto que en
ningn momento se matiza o existe una sombra de duda. Este
rasgo se puede compensar en fases ulteriores, pero la primera
impresin subraya la importancia de la investigacin llevada a
cabo por los autores.
En definitiva, la estrategia retrica coincide con la mostrada en la lengua inglesa: la introduccin general marca
una tendencia consistente en valorar positivamente los datos
aportados. Para favorecer esta valoracin los autores se sirven
en gran medida de los intensificadores: los emplean para
destacar aquellos datos que les son manifiestamente favorables. Sin embargo, mientras que los autores anglosajones
suelen emplear tambin otras marcas para matizar los datos
(suavizar las afirmaciones categricas, contraargumentar
tendencias falsas, etc.), en nuestros ejemplos los autores espaoles tienden a evitarlas. En lneas generales, en espaol
se recurre casi exclusivamente a la intensificacin de la informacin como medio de persuasin en esta fase, y se evita
cualquier tipo de informacin que contradiga el aspecto favorable de los datos al comienzo de la seccin. Por supuesto,
estas observaciones de carcter general se basan en unos
pocos ejemplos, por lo que el lector no ha de tomarlas como
reglas universales, sino como ciertas regularidades retricas
sobre las que merece la pena reflexionar.
2.b. Comparacin informativa

Tal como ocurra en ingls, las fases de comparacin son


las que mejor muestran la argumentacin y contraargumentacin de los autores para favorecer su propia investigacin
sin desmerecer la ajena. No obstante, queremos comenzar la
seccin con un ejemplo en el que los autores no influyen con
su retrica en la exposicin de los datos:
[5] Los resultados en cuanto a efectividad del programa
de deshabituacin estn en la lnea de otros publicados
[E06].
En este caso no se destacan las ventajas de la investigacin ni se minimiza la ausencia de consenso con la comunidad cientfica. Se produce un enunciado ms o menos neutro,
tal vez porque se quiera cargar las tintas en otras secciones
ms interesantes del artculo. Este ejemplo no es atpico en
espaol, donde en general se aprecia un menor nmero de
marcadores que en ingls. Pero no permitamos que ello nos
induzca a cometer un error: las tendencias retricas son semejantes, y lo que vara es el modo de expresarlas. As pues,
en ambas lenguas es habitual encontrar que los investigadores adoptan la comparacin como un medio para corroborar
sus datos:
[6] Estos datos confirman la predileccin del EBB por
las mujeres sugerida por Pickering et al y refrendada
por otros autores, pero que no es constante en todos los
estudios ni tan marcado como en el nuestro [E11].
34

<www.medtrad.org/panacea.html>

Este caso resulta particularmente interesante para mostrar


el zigzagueo a favor de la investigacin, por lo que lo desglosaremos en tres pasos:
1. Para mostrar la validez de los datos del estudio, los
autores destacan la importancia de los mismos por
medio del verbo confirmar. Marcan la lnea de
estos datos, que primero fueron sugeridos, mostrando as la indeterminacin de la investigacin
inicial, para posteriormente ser refrendados por la
comunidad cientfica. Por lo tanto, el primer movimiento est claro: el consenso general en torno a los
datos.
2. Ahora bien, para destacar su aportacin, dan un giro
a la argumentacin empleando el marcador contrastivo pero, que encabeza la segunda secuencia.
3. Ese eje matiza la fuerza asertiva que ha otorgado una
importancia determinante a los datos e incluye dos
limitaciones clave a salvar por su propia investigacin:
a) por un lado, se plasma una limitacin (no es
constante) de aplicacin al conjunto de estudios (en todos);
b) por el otro, subraya que la predileccin no era
suficientemente relevante, a diferencia de su propio estudio, donde s estaba marcada.
De este modo, en un primer paso el enunciado destaca los
datos y su consenso general, mientras que en el contraataque
se consigue apuntar las limitaciones existentes hasta el momento y as que su investigacin despunte por encima de todas
las dems. En otras palabras, es un toma y daca, un tira y afloja
en el que los autores salen victoriosos en la batalla cientfica:
nuestros datos confirman lo ya refrendado, pero salvamos los
problemas de los estudios precedentes.
En otras ocasiones, la comparacin se realiza de manera
menos evidente, pues muestra una disparidad respecto a otros
estudios, lo que acenta el respeto cientfico:
[7] Nuestro estudio pone de manifiesto la aparicin de
este trastorno en un 95% de los pacientes, porcentaje
algo elevado en comparacin con los de otros estudios,
aunque, como se detalla posteriormente, equiparable si
despreciamos el porcentaje de pacientes que tan slo
califica de leve la sudacin compensatoria (10%) [E01]
El fragmento comienza, una vez ms, destacando la importancia de los resultados obtenidos, que presentan un porcentaje
muy significativo. Pero stos no parecen estar totalmente acordes con los de otros estudios, lo que no es particularmente favorable para esta investigacin. De este modo, pasan a realizar una
sucinta comparacin de los resultados y a justificar su porcentaje. Como no conviene resaltar la divergencia del dato numrico,
pasan de puntillas por el cotejo de porcentajes slo marcado
por el sustantivo comparacin y minimizan la variacin de
los datos mediante el empleo del indefinido algo, que resta
importancia al desfase en los resultados de su propio estudio.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

Sin embargo, la justificacin de esta variacin s se destaca


de forma ms clara, pues es conveniente minimizar las divergencias del estudio. As, marcan con un aunque la justificacin
de sus resultados. Al mismo tiempo, subrayan que no hay que
tener en cuenta un tipo de pacientes que tan slo muestran
unos datos mnimos en sudoracin. Es decir, cambian de balanza los datos que no son cruciales, y as su estudio est en
consonancia con los dems. De hecho, para no manifestar su
posible desviacin de la norma, prefieren adoptar la impersonalidad de la pasiva refleja (se detalla).
Por otra parte, la comparacin tambin puede tener lugar
dentro de los resultados de la propia investigacin. En este
caso, lo ms habitual es que los autores destaquen el valor de
un grupo de datos sobre otros:
[8] Al comparar las concentraciones de CT entre los
hipercolesterolmicos tratados con hipolipemiantes con
los que no estaban tratados, se obtuvieron concentraciones significativamente ms bajas entre los primeros. Pero
incluso entre stos, a pesar de declarar que el mdico les
haba recomendado un tratamiento hipolipemiante, un
alto porcentaje de sujetos no tenan bien controladas las
concentraciones de CT [E05].
El objetivo del prrafo es comparar resultados, pues as se
manifiesta lxicamente (comparar) al comienzo. Pero, en vez
de mostrar abiertamente su posicionamiento, los autores prefieren escudarse tras la despersonificacin de se obtuvieron.
Para mostrar la importancia de su hallazgo, optan por enfatizar
la dificultad del control de las concentraciones de CT. As, destacan su siguiente afirmacin por medio de un pero, seguido
por un intensificador (incluso) que marca el alto porcentaje
de sujetos que podan haber interferido negativamente en sus
datos. Para resaltar an ms este hecho, expresan las dificultades encontradas con una oracin subordinada encabezada
por el marcador contrastivo a pesar de. Por lo tanto, tras una
comparacin ms o menos neutra, los autores aprovechan la
dificultad para controlar ciertos datos con el objetivo de enfatizar el esfuerzo que respalda su estudio. Queremos destacar por
ltimo que, al igual que ocurra en el ejemplo [7] del ingls, no
tenemos en cuenta aquellos tecnicismos que son consensuados
por la comunidad cientfica, como puede ser el caso de los
datos estadsticamente significativos.
Pese a que el siguiente ejemplo no presenta ninguna comparacin, hemos considerado interesante su inclusin por la
forma en que comenta los resultados de la investigacin propia. No obstante la autora de los procesos, los autores recurren
al uso sistemtico de la pasiva refleja:
[9] Aunque en ambos controles se calcularon y valoraron las cifras medias del da completo y de los perodos
diurno (vigilia) y nocturno (sueo), se tom como PA
ambulatoria la media del perodo de actividad del sujeto,
individualizada de acuerdo con los datos reflejados en el
diario por cada uno. Se consideraron normales valores
135 mmHg de PAS y 85 mmHg de PAD de forma
simultnea [E11].
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

Este es un caso muy evidente que muestra el prurito cientfico con el que se expresan los investigadores en los artculos.
Tratan de presentar los mtodos y resultados con la mayor objetividad posible, as que optan por encubrir su flagrante autora
y se escudan tras la impersonalidad que ofrece la construccin
pasiva. De esta forma, parece que no han sido los investigadores quienes han calculado, tomado y considerado, sino
que es algo mecnico que forma parte del ritual cientfico, y
no es necesario personalizar o manifestar su responsabilidad
como agentes de las acciones. Asimismo, resulta interesante
destacar que este fragmento es el comienzo de la seccin de la
Discusin, de modo que se presenta el comentario de los datos
obtenidos tratando de buscar la forma ms impersonal y, por
ende, objetiva posible.
Por ltimo, tambin es posible realizar comparaciones
entre los datos de otros estudios de forma que se puedan
aprovechar en beneficio de la investigacin propia (destacar la
importancia de estudios precedentes, sealar lagunas, etc.):
[10] De cualquier manera, varios trabajos estiman prevalencias de HBB en atencin primaria del 35 y del 43%,
aunque la metodologa utilizada y un probable sesgo de
seleccin limitan la validez de dicha estimacin. Dos
estudios de base poblacional realizados exclusivamente
en varones aportan resultados en apariencia discordantes
respecto a los anteriores. En el primero, la prevalencia
de HBB (14%) es diferente de la de los varones aqu
estudiados, probablemente debido a la escasa muestra
recogida. En el segundo, las PAa superaron a las PAc en
casi todos los participantes y la correlacin entre ambas
fue excelente, probablemente a causa del escaso nmero
de hipertensos incluidos, la mayora tratados y bien controlados. [E11]
El prrafo comienza con un contraste (de cualquier manera) que va a marcar la tendencia del fragmento. Acto seguido,
se exponen los datos de otros estudios en consonancia con
los de los autores, pero son inmediatamente resaltados por
sus limitaciones. stas se enfatizan con el marcador aunque
seguido de dos limitaciones (sesgo y limitan), pese a que la
primera de ellas se intenta suavizar un poco por medio del matizador probable. En todo caso, los dems estudios presentan
unos inconvenientes superados por la investigacin propia, lo
que aade valor al estudio.
Llegados a este punto, esos datos se comparan con los de
otros dos estudios cuyos resultados no estn en consonancia
con la mayora de los obtenidos por el resto de la comunidad
cientfica. Una vez ms, para evitar la rotundidad de la afirmacin, se matiza con una expresin indeterminada, como es en
apariencia. No obstante, estos dos estudios no salen indemnes: se destaca el hecho de que hayan sido realizados exclusivamente en varones, de forma que ms que un dato parece
una limitacin, pues las dems investigaciones toman los datos
de ambos sexos. Respecto al primer estudio dscolo, se
enuncia un resultado comparndolo con los datos propios y,
seguidamente, se le achaca una limitacin (escasa muestra)
matizada por la incertidumbre que aporta probablemente, a
35

Tribuna

fin de no ofender. Con el segundo estudio se lleva a cabo la


misma operacin: la primera parte de la oracin destaca un
logro, mientras que la segunda parte muestra las pegas por el
escaso nmero, matizado de nuevo por probablemente; es
decir, al igual que en el estudio anterior, se presenta una limitacin matizada por una expresin de probabilidad. Eso s, en
este segundo estudio se destaca en dos ocasiones la homogeneidad de los pacientes, pues se marcan con casi todos y la
mayora, de forma que, pese a sus limitaciones, los resultados
del estudio parecen ms convincentes.
Estos movimientos a favor de otros estudios (reconociendo
sus logros) y en su contra (haciendo patentes sus limitaciones)
parecen lances de espada en los que uno debe atacar a la vez
que resguardarse de las acometidas del enemigo. Esta forma
de presentar y comparar los datos de otros investigadores da
pie para exponer a continuacin los datos propios, de manera
que cualquier resultado que se aporte parecer de una relevancia superior por carecer de las limitaciones apuntadas en los
dems estudios.
Al igual que en ingls, parece que las comparaciones pueden realzarse de manera evidente o sutil. En esta fase, la presencia de los marcadores es sumamente importante en ambas
lenguas y suele marcar el punto de inflexin para introducir
razonamientos y posturas divergentes. No obstante, podra
haber una tendencia en espaol a recurrir a las limitaciones de
otros estudios para enfatizar la importancia de la investigacin
propia, mientras que en ingls parece que se suele buscar la
intensificacin ms directa, sin apelar tanto a las lagunas de
los dems.
2.c. Hiptesis explicativas

La importancia de esta fase reside en su apoyo a la construccin del conocimiento cientfico. Habitualmente sienta
una suposicin que se ha de corroborar, matizar o descartar.
En consecuencia, su exposicin no tiende a mostrar rotundidad, sino todo lo contrario, como se observa en los siguientes
ejemplos:
[11] Estudios prospectivos que comparan neumonas
comunitarias y series de casos de neumona por Legionella
pneumophila describen hallazgos clnicos y analticos
caractersticos de la legionelosis, cuya presencia puede
sugerir la sospecha de esta infeccin [E07].
En este caso se conjugan tres tipos de matizadores de forma continua y justo al final del aserto. Por un lado, la hiptesis
comienza con la duda que ofrece el modal puede, potenciada
por el verbo sugerir. Este ncleo verbal otorga al enunciado
un marcado carcter indeterminado. Pero seguidamente aparece el sustantivo sospecha, que fomenta el carcter hipottico
de la afirmacin. La suma de las tres fuerzas (epistmica, indeterminada e hipottica) proporcionan un magnfico ejemplo
de planteamiento de posibles objetivos de cara a la batalla
dialctica que es el avance cientfico.
Como ya comentamos en la primera entrega, el verbo to
suggest aparece por doquier en las Discusiones de autores de
lengua inglesa. Probablemente influidos por esta omnipresen36

<www.medtrad.org/panacea.html>

cia en la prosa anglosajona, muchos investigadores espaoles


abusan del verbo sugerir cuando redactan artculos en su
lengua materna. Emplean este verbo para envolver en un halo
de incertidumbre o indeterminacin las afirmaciones que no
es posible sustentar con indicios o pruebas cientficas o
evidencias, como algunos prefieren decir, en flagrante anglicismo2, o para distanciarse un punto de las conclusiones de
otros autores:
[12] Mientras que para unos autores la absorcin del
licopeno se favorece en presencia de grasa como el aceite de oliva, otros sugieren que el contenido en grasas y
azcares que contiene el tomate procesado podra no ser
tan saludable [E09].
Independientemente de este marcado distanciamiento,
nada vemos de malo en utilizar el verbo sugerir en este sentido, pero s en emplearlo sistemticamente como nico recurso.
Como nos alecciona Navarro, existen numerosos verbos que
a menudo pueden resultar ms adecuados segn el contexto:
indicar, proponer, aconsejar, recomendar, apuntar a, insinuar,
dar una opinin, evocar, dar a entender, hacer pensar, permitir
suponer, dejar entrever, denotar, etc. 2
Otra forma de expresar una hiptesis es mediante la combinacin de varios elementos dispares, pero cuyas fuerzas
confluyan para lograr un mismo fin:
[13] Por todo esto, con los datos estudiados no podemos
descartar que la frecuencia observada para el genotipo
TT en la etnia gitana pudiera ser diferente de la blanca
si analizramos a una mayor poblacin de este grupo
tnico [E04].
Los autores ya han logrado aunar suficientes datos como
para plantear hiptesis adecuadas a sus fines; de ah la consecucin expresada mediante por todo esto, que indica que la
formulacin de la especulacin tiene en qu apoyarse y no est
planteada al azar. As pues, no podemos descartar marca la
naturaleza dubitativa con la que se enuncia esta hiptesis. Este
efecto incierto es apoyado por el modo subjuntivo (pudiera
y analizramos), que contribuye con un marcado matiz de
suposicin. No obstante, los autores quieren dejar bien claro el
carcter circunstancial de su afirmacin, por lo que concluyen
con una oracin condicional. Como es de esperar por el enfoque adoptado, sta es del tipo potencial (si analizramos...
pudiera). Atendiendo a las normas gramaticales,3 el tiempo en
el que se debera expresar el verbo principal es el condicional
(podra) y no el imperfecto de subjuntivo (pudiera); por
lo que quiz debamos concebir este fenmeno no normativo
como un excesivo afn hipottico por parte de los autores.
En suma, la conjuncin de la limitacin en forma de duda, la
inclusin de la oracin condicional potencial y la adicin del
modo subjuntivo confluyen en una redaccin planteada de
modo sumamente hipottico.
Finalmente, las suposiciones de los estudios pueden alejarse de un cariz tan incierto y apoyarse en afirmaciones ms
contundentes:
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

[14] En nuestro trabajo como en la mayora de los estudios de casos y controles se estudia la ingesta de los
5 aos anteriores al diagnstico, y se ha sugerido la
hiptesis de que la exposicin alimentaria ms relevante
podra ser la de edades ms jvenes, especialmente en la
adolescencia [E09].
En el ejemplo se imbrican importancia e indeterminacin
de manera sutil para dar lugar a una hiptesis. Para empezar, la forma en que se presentan los verbos principales es
significativa. Los investigadores evitan la responsabilidad
directa de la accin ocultando su autora tras sendas pasivas,
se estudia y se ha sugerido. La importancia del estudio
llevado a cabo viene avalada porque est realizado como en
la mayora de los estudios de casos y controles. De hecho,
la inclusin de esta comparacin justo antes de concretar
el verbo principal de la oracin (se estudia) confiere a la
pasiva una ambigedad tal que es difcil determinar quin es
el agente de dichos procedimiento e hiptesis, la comunidad
cientfica en general o los autores de la presente investigacin en particular.
De esta forma, la hiptesis que formulan a continuacin
no es balad, y parece ser fruto lgico de toda la comunidad
cientfica y no exclusiva de los autores, que no han mostrado
su presencia. La hiptesis en s se sustenta en tres pilares: la
indeterminacin de sugerido, el carcter hipottico explcito
del sustantivo hiptesis y el matiz especulativo aportado
por el tiempo condicional en combinacin con la modalidad
del verbo, podra. En consecuencia, la hiptesis ya est
planteada, con unos recursos muy alejados de la rotundidad.
Como dicha hiptesis parece tener un punto fuerte, los autores
deciden destacarlo mediante el adverbio especialmente, que
enfatiza un solo dato de entre todos los dems. De este modo,
han logrado dar validez a su hiptesis comparando y destacando aquello que les beneficia, y han evitado de manera sutil las
afirmaciones que pueden no llegar a corroborarse.
En lneas generales, la expresin de la hiptesis parece
estar marcada por medio de elementos lxicos que expresen
probabilidad, y muy especialmente por el carcter condicional
tanto en su vertiente verbal como en la oracional y por
el modo subjuntivo relativamente equiparable a los verbos
modales ingleses.
2.d. Importancia de la investigacin

La Discusin tambin incluye fases en las que se destaca


la importancia de la investigacin; stas suponen movimientos
de avanzadilla en la batalla, puesto que se pretende favorecer
la valoracin positiva de los datos aportados en el estudio.
De esta manera, se predispone al lector para que concluya a
favor de los descubrimientos y los mtodos empleados por
los autores. Una manera habitual de resaltar la importancia de
la investigacin es el uso de intensificadores, como tambin
habamos comprobado en ingls:
[15] Es importante destacar la aportacin que ha supuesto la determinacin del antgeno de la Legionella
pneumophila en orina como mtodo diagnstico. Esta
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

tcnica, de elevada especificidad, fcil aplicacin y rpido resultado se ha impuesto desde su aparicin como el
mtodo diagnstico ms usado [E07].
En esta ocasin, la avanzadilla es muy clara. El adjetivo
importante encabeza el prrafo para que el lector est atento
a la crucialidad de lo que se va a enunciar. Pero para estar an
ms seguros de suscitar ese inters en el lector, se emplea un
verbo con semntica claramente enfatizadora como es destacar. Esta combinacin de elementos justo al comienzo del
prrafo marca de manera decisiva la naturaleza relevante de lo
que se va a comentar. Para continuar con la acometida de
los datos propios, se emplea la palabra determinacin, que
conjuga la observacin cientfica con la capacidad deductiva
de los autores. La importancia tambin est presente en el
lxico empleado, pues la tcnica presenta tres ventajas: es de
elevada especificidad, fcil aplicacin y rpido resultado,
modificadores positivos todos ellos, y el primero resaltado por
el grado alto que supone elevada. Por ltimo, la tcnica despunta como el mtodo diagnstico ms usado, concluyendo,
pues, con un superlativo que no deja lugar a dudas sobre la
crucialidad de lo que se est exponiendo. En suma, la exposicin retrica ha recurrido a intensificadores de importancia,
de obligacin, de grado alto y de grado mximo junto con el
apoyo del propio lxico valorativo para destacar los hallazgos de la investigacin.
Pese a que el empleo nico de los intensificadores sea quiz el mtodo ms directo de realzar la importancia del enunciado, existen otros medios ms sutiles e igualmente efectivos
en los que se combina este recurso con otros elementos, como
los atenuantes.
[16] En nuestro conocimiento, ste es el primer trabajo
de colaboracin en el que se presentan los resultados del
estudio de la frecuencia 677C T de la MTHFR en una
muestra de recin nacidos vivos consecutivos procedentes de todas las comunidades autnomas (excepto 2) y
del Principado de Andorra [E04].
Una vez ms, la relevancia del trabajo viene determinada
casi al comienzo de la oracin, por medio del enunciado ste
es el primer trabajo. Como la afirmacin puede sonar demasiado rotunda de cara a la comunidad cientfica, la avanzadilla se matiza reconociendo un cierto grado de subjetividad
por parte de los autores, de manera que deciden comenzar el
prrafo plasmando su humildad (en nuestro conocimiento).
Este factor humano puede suavizar la carga asertiva que
imprime la afirmacin del enunciado. Pero los autores no
desisten en ese punto: para asegurarse de que la importancia
de su estudio ha quedado patente, destacan que han tomado
datos de todas las comunidades, con la pequea limitacin
que se expone entre parntesis. En resumidas cuentas, el nfasis se ubica al comienzo y al final de enunciado, dado que
habitualmente son las zonas a las que el lector presta mayor
atencin.
La relevancia del estudio tambin se puede destacar recurriendo a la comparacin con otras investigaciones:
37

Tribuna

[17] En cualquier caso, el estudio se plante con este


criterio de evaluacin, aspecto metodolgico importante,
pues muchos estudios de intervencin carecen de una
descripcin adecuada de la variable xito que dificulta la
interpretacin de los resultados [E03].
La oracin semejante en esencia al ejemplo [10] comienza minimizando las posibles consecuencias de las limitaciones que la preceden y, de este modo, resta importancia a los
datos adversos (en cualquier caso). Una vez apartamos estos
inconvenientes, el enunciado manifiesta su verbo principal con
el empleo de la pasiva refleja (se plante), que oculta la autoridad de la afirmacin. No obstante, esta afirmacin resalta por
su forma de llevarse a cabo, pues su metodologa se destaca de
dos maneras:
1. Por una parte, se recurre al adjetivo importante,
mtodo evidente y de alta frecuencia en la retrica
que estamos analizando.
2. Por la otra, la metodologa es clave por ser la limitacin (carecen) de un importante nmero de
estudios (muchos).
Por lo tanto, pese a que los investigadores del estudio no
aparecen, son capaces de ensalzar la metodologa que han
empleado y, a la par, no mostrarse directamente como autores
del mismo, con lo que consiguen reunir modestia y xito en
una misma oracin.
Por ltimo, la dislocacin de elementos tambin puede
favorecer la focalizacin de determinada informacin:
[18] Lo que llama la atencin es que la diabetes mellitus
no se asociara estadsticamente con la hipercolesterolemia, ni siquiera cuando se exploraron confusin e interacciones en el modelo [E05].
En este caso se recurre a la impersonalidad transmitida
por el sintagma lo que llama la atencin, con el que se
focalizan aquellos elementos que se encuentren justamente
a continuacin. Asimismo, se potencia este efecto por el uso
del intensificador llamar la atencin. Pero an hay ms: no
slo llama la atencin un dato, sino que tambin es reseable el hecho de que ste no ocurriese ni siquiera en determinadas condiciones, con lo que se apunta a una situacin
que se destaca por encima de las dems (que ya estaban suficientemente destacadas). De este modo, el presente ejemplo,
ms que una avanzadilla, parece una embestida en toda
regla, en la que los autores determinan claramente la naturaleza clave del hallazgo. A fin de contrarrestar este efecto
y evitar rozar la inmodestia, los investigadores recurren al
uso de la pasiva refleja (se exploraron) para escudarse tras
la impersonalidad que permite la lengua, a la vez que matizan el aserto por medio del carcter hipottico que ofrece
el modo subjuntivo (asociara). En resumidas cuentas, la
fuerte carga intensificadora que imprime la importancia se
ve compensada en parte por estas partculas que facilitan la
modestia acadmica.
38

<www.medtrad.org/panacea.html>

Hemos visto, en definitiva, que la investigacin se puede


destacar de mltiples maneras, que varan en sutilidad. Las
formas ms evidentes emplean simplemente cierto nmero de
intensificadores; eso s, ubicados de forma estratgica, y no
espolvoreados por el texto aleatoriamente. Por otro lado, se
pueden combinar con atenuantes y marcadores para matizar
los enunciados y evitar acometidas demasiado rotundas. En
ltimo lugar, hemos analizado formas ms sutiles de ensalzar
los logros propios, bien sea por comparacin con otros donde se puede incluso apuntar las limitaciones de los dems,
bien dislocando elementos y focalizando as la informacin
clave. En nuestro corpus, parece que esta forma ms sutil de
realzar el valor del propio estudio es ms habitual en espaol
que en ingls, aunque, por supuesto, debera corroborarse esta
impresin con un corpus de mayor envergadura.
2.e. Limitaciones de la investigacin

Como ya indicamos en la primera parte de este trabajo, las


limitaciones de la investigacin son un elemento clave en las
Discusiones de un artculo biomdico, pues los autores estn
obligados a reconocerlas con el fin de que la comunidad cientfica pueda evaluar sus conclusiones ms certeramente. Son
casos en los que los autores han de saber lidiar desde el punto
de vista lingstico con los problemas que afrontaron en su estudio. De su habilidad para persuadir al lector depende el xito
o fracaso de su artculo de investigacin, pues puede parecer
que han cometido errores o bien que las limitaciones son fruto
de la prctica investigadora habitual. En algunas ocasiones,
encontramos que los investigadores mencionan y explican las
limitaciones de su estudio por extenso:
[19] Reconocemos varias limitaciones: a) las inherentes
a todo estudio observacional para conseguir un equilibrio
entre la validez interna y la externa, y b) la ausencia de
ajuste en los modelos multivariables por indicadores
pronsticos de valor reconocido. [...] Por otro lado, la
inclusin en nuestro anlisis de 2 poblaciones heterogneas [...] conllevara en teora la omisin de variables de
ajuste especficas para cada tipo de IAM. A pesar de ello,
justificamos la inclusin de estas 2 poblaciones, primero,
por el aumento del poder estadstico para el anlisis;
segundo, porque forman parte de un mismo proceso
subyacente [...], y tercero, por la comparabilidad, ya que
la mayora de los estudios observacionales en el IAM no
hacen dicha separacin. Por tanto, creemos que, de haber
algn sesgo en nuestros resultados, no debe ser de una
magnitud significativa para invalidarlos [E12].
El prrafo anterior es un buen ejemplo para ilustrar la
complejidad y profusin que puede requerir la formulacin
de este apartado. En el plano retrico de nuestro anlisis, llaman la atencin varios hechos: a) la presencia de atenuantes,
intensificadores y conectores; b) el manifiesto predominio de
atenuantes sobre el resto de matizadores; c) el evidente empleo
del zigzag mediante la argumentacin y la contraargumentacin, enlazadas por un conector contrastivo, y d) el uso de
secuencias temporales para ordenar la exposicin de ideas.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Lo primero que salta a la vista del ejemplo [19] es el nmero de palabras resaltadas en color, pero acto seguido uno se
da cuenta de que la mayora de ellas estn marcadas en azul,
es decir, que funcionan como atenuantes. Al principio, se trata
de una enumeracin bimembre de limitaciones: una especfica
la b, la ausencia de ajuste; y otra la a comn a los
estudios observacionales, carcter general que destaca el
intensificador de grado mximo todo.
Hasta este punto, la comparacin se plantea en un nivel
muy general, pero a continuacin pasa a centrarse en el caso
concreto del estudio. Los autores se valen del condicional
(conllevara) y una expresin hipottica (en teora) para
considerar la existencia de un posible sesgo (concretamente,
una omisin) en su estudio. Sin embargo, a continuacin
introducen un requiebro (a pesar de ello) que les da pie a
rebatir ese argumento y defender su decisin por tres motivos
que enumeran y razonan. Muy hbilmente, para evitar que el
lector se pierda en la batalla dialctica, al final los autores exponen la conclusin, introducida por el consecutivo por tanto, que muestra la deduccin del planteamiento desarrollado
hasta el momento. Y lo hacen de una manera tan concisa como
prudente gracias al empleo encadenado de una expresin de
subjetividad (creemos), una oracin condicional (de haber)
y una expresin indeterminada (algn) que minimizan la
posibilidad del sesgo. Finalmente, queremos mencionar que
nos resulta curioso el empleo del verbo deber: la ausencia de
la preposicin de en el texto indica obligacin, cuando lo que
los autores desean expresar es una deduccin lgica, mxime
cuando dicha forma verbal depende de un verbo de opinin
como es creer.4
No queremos dejar pasar esta ocasin sin comentar el caso
del marcador discursivo de tipo ordenador por otro lado.
Pese a su similitud con el correlativo ingls on the one hand
on the other hand, en espaol la segunda parte de la correlacin no tiene connotaciones contrastivas, sino que es un mero
marcador de continuidad que indica la segunda parte de una
serie sin oponerla a la primera.5
En conclusin, la estructura del caso es la siguiente:
1. Exposicin de limitaciones generales: a) en todo
estudio de ese tipo, y b) en modelos multivariables.
2. Limitaciones de nuestro anlisis, que se justifican
por las razones numeradas.
3. Por tanto, se llega a una conclusin parcial: de
haber sesgo, no es significativo.
Comentaremos ahora otra clase de limitaciones, que no
siempre tienen que ver con el tipo de estudio, la metodologa seguida, el sesgo de los datos o el poder estadstico del
anlisis. Una laguna informativa tambin es una limitacin,
pues en este caso los autores carecen de datos que les permitan establecer generalizaciones y tienen que contentarse con
la formulacin de una hiptesis sin confirmar. Esta clase de
limitaciones puede deberse tanto a que existen datos a los que
los autores no han tenido acceso por cualquier motivo como
a que los datos disponibles no permiten confirmar determinadas hiptesis:
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

[20] No obstante, con estos datos no se puede determinar si las variaciones de los valores obtenidos son slo
oscilaciones debidas al bajo nmero de casos estudiados
o son diferencias reales [E04].
En este fragmento los autores dejan claro que los datos
de que disponen no son suficientes para esclarecer sus dudas.
As, el enunciado comienza estableciendo una oposicin (no
obstante) con los datos precedentes. Seguidamente, el intensificador determinar aparece negado (no) y la oracin que
funciona como objeto directo expresa la duda mediante una
disyuntiva (si son... o son...); curiosamente, la laguna informativa se atena mediante el empleo de la pasiva refleja (se
puede), en lugar de recurrir a la forma personal (podemos).
De este modo, da la impresin de que esa indeterminacin no
es responsabilidad de los autores, sino que nadie sera capaz
de llegar a una conclusin definitiva con esos mismos datos.
Como vemos en el siguiente ejemplo, no es infrecuente que los
autores utilicen la pasiva refleja para minimizar las limitaciones informativas:
[21] Este aspecto no se ha contemplado en nuestro estudio, ya que incluy a fumadores motivados en fase
de preparacin y, por tanto, no se evalu en la historia
inicial [E03].
Parece como si los autores no tuvieran ninguna relacin
con la ausencia de estudio y evaluacin del aspecto en cuestin, cuando son ellos quienes decidieron, por la causa que
fuere, descartarlo. Los investigadores tratan de atenuar tales
limitaciones haciendo que la segunda parezca consecuencia
lgica (por tanto) de la primera, y ocultando la autora de
ambas con el uso de la citada construccin impersonal (se
ha contemplado, se evalu). De nuevo, la limitacin parece
fruto de la investigacin cientfica y en ningn caso da la sensacin de que se les pueda reprochar nada a los autores.
Como ya comentamos en el caso del ingls, la seccin de
limitaciones no es estanca, sino que puede adoptar un gran polimorfismo. En este artculo tan solo hemos tratado de mostrar
algunas de las estrategias en espaol, pero resulta imposible
plasmarlas todas. Queremos, no obstante, concluir con una pequea comparacin con la estructura inglesa. Destaca el hecho
de que en ingls la seccin tienda a ser ms extensa que en
espaol, al tiempo que tambin suele estar marcada tipogrficamente. De hecho, es muy habitual encontrar una subseccin
en la Discusin denominada Study Limitations, donde se detallan todos los obstculos encontrados en el estudio. En espaol
s se expresan las limitaciones, pero no con una ubicacin tan
delimitada ni con la profusin del ingls.
2.f. Conclusin

Como es obvio, en todo artculo deben presentarse unas


conclusiones. Habitualmente, stas aparecen al final del trabajo,
una vez expuestos y comparados los resultados y reconocidas
las limitaciones; sin embargo, tambin es frecuente encontrar
conclusiones parciales diseminadas a lo largo de la Discusin,
no tan solo al final. Un buen ejemplo es la siguiente oracin:
39

Tribuna

[22] De todas formas, parece claro que las tomas de PA


en la consulta pueden no representar las PA ambulatorias
usuales en pacientes que estn recibiendo tratamiento
crnico antihipertensivo [E11].
En este caso, los autores combinan con equilibrio las reservas con el aplomo en la exposicin. El fragmento se inicia
con la expresin de todas formas, que viene a representar un
contrapunto con la informacin anteriormente ofrecida. Aparece la claridad de la observacin cientfica que se presenta, pero
sta se matiza con un verbo de indeterminacin (parece), que
no compromete a los autores. De este modo, los autores evitan
ser tajantes en sus deducciones. Finalmente, la conclusin se
atena al introducirse como una posibilidad (pueden).
En cambio, en otros casos la expresin de los autores gana
en seguridad, tal vez porque dispongan de ms hechos, y as
lo demuestran:
[23] [...] por lo que en un futuro se debe plantear el
seguimiento individualmente para facilitar al mximo
la asistencia a la consulta e incrementar el nmero de
sujetos evaluados en los estudios [E03].
El conector por lo que marca el comienzo de la conclusin, como una consecucin lgica de los datos que se hayan
expuesto con anterioridad. El enunciado se expresa de manera rotunda, lo que se plasma en una forma verbal que, ms
que como una recomendacin, suena como una obligacin
(debe). De hecho, se trata de un verbo tradicionalmente asociado con la modalidad dentica, esto es, que indica que algo
suceder forzosamente. El intensificador mximo tambin
refuerza esta idea de rotundidad.
Finalmente, no queremos terminar este apartado sin comentar alguna conclusin que sirva para cerrar el artculo.
El ejemplo que reproducimos a continuacin ilustra cmo en
unas lneas se pueden equilibrar mesura y prudencia con importancia:
[24] Creemos que este trabajo ofrece una buena estimacin de la frecuencia del genotipo TT [...], que puede ser
de gran utilidad para los estudios que tratan de correlacionar las frecuencias de ciertas enfermedades con esta
mutacin en nuestro medio [E04].
La conjuncin de un verbo de opinin (creemos) con
expresiones valorativas (buena y gran) parece dar buen
resultado, especialmente cuando hay de por medio un intensificador de grado alto (gran), que, al mismo tiempo, subraya
la importancia del trabajo. De nuevo los autores juegan con la
modalidad para introducir una nota ms de prudencia (puede). Ambas formas verbales (creemos y puede) contribuyen a transmitir un tono general de modestia, sin que ello
implique renunciar al valor de la investigacin personal.
El ltimo ejemplo es otra muestra del equilibrio comentado. En esta ocasin la complejidad de los resultados obliga a
los autores a servirse de un mayor nmero de matizadores:
40

<www.medtrad.org/panacea.html>

[25] En conclusin, entre los pacientes con neumona


comunitaria por Legionella pneumophila atendidos en el
Hospital del Mar e incluidos en el brote de la Barceloneta
cabe destacar la baja mortalidad reportada a pesar del
gran nmero de casos con criterios de gravedad y grado
de Fine elevado. La buena evolucin de los pacientes
parece influenciada por la utilidad de la antigenuria de
Legionella [...]. Respecto a la baja mortalidad registrada
debe considerarse tambin el probable establecimiento
de sesgos [...] y el posible incremento en la deteccin de
casos leves [E07].
La intencin concluyente del fragmento es palpable ya
desde el comienzo, que est encabezado por en conclusin.
El marcador contrastivo (a pesar del) sirve para contraponer
dos aspectos de la misma investigacin, ambos resaltados por
un intensificador de importancia (destacar) y otro de grado
alto (gran). Cuando la observacin ofrece algunas dudas,
entonces los autores echan mano de atenuantes que expresan
indeterminacin (parece). Cuando es necesario hacer hincapi en algn dato, recurren de nuevo al verbo deber, pero, al
mismo tiempo, evitan crear enunciados tajantes impropios de
esta seccin, por lo que determinan las limitaciones (probabilidad de sesgos y posible).
Como diferencia reseable, las conclusiones en espaol
pueden aparecer en un apartado diferenciado de las Discusiones. Este fenmeno depende de las normas de la revista y de
los autores del artculo.
2.g. Futuras lneas de investigacin

Aunque cada investigacin tiene sus peculiaridades, entre


las que se encuentra la posibilidad de apuntar las nuevas vas
de estudio que se abren con los ltimos resultados, parece que
los investigadores espaoles son algo ms renuentes que sus
colegas anglfonos a sealar con claridad por dnde pueden
continuar los futuros estudios. Con todo, veremos a continuacin dos ejemplos bien distintos:
[26] Segn nuestros hallazgos, sugerimos la realizacin de futuros estudios con el fin de corroborar el impacto
de la comorbilidad en el pronstico y en la seleccin de
procedimientos diagnsticos y teraputicos durante un
IAM. De ser as, el iCh complementara a otras puntuaciones pronsticas ya establecidas en la estratificacin
de riesgo post-IAM, aunque cabe destacar que su efecto
discriminativo se hace ms prominente a partir del primer mes [E12].
En el anterior prrafo destaca el grado de precaucin
o cautela en que los autores envuelven sus observaciones.
Tanto es as que comienzan con tres atenuantes casi seguidos: segn nuestros hallazgos, expresin que circunscribe
la validez de sus afirmaciones al marco de sus resultados
personales; sugerimos, que muestra un respeto hacia la
opinin de los restantes miembros de la comunidad cientfica; y finalmente se refieren a las lagunas informativas
que deben cubrirse con la realizacin de futuros estudios.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Por lo tanto, el intensificador corroborar queda rodeado


de atenuantes, de los cuales depende en cierto modo. Por si
esta dependencia no haba quedado suficientemente clara,
los autores la explicitan en su siguiente oracin condicional,
cuyo nexo (de ser as) y tiempo verbal (complementara)
contrastan con el valor de unas puntuaciones sobre las que
no existen dudas (establecidas). Finalmente, el conector
aunque sirve para introducir una nota de importancia
(destacar).
Sin embargo, resulta quiz ms frecuente encontrarse con
ejemplos en los que el nmero de matizadores no es tan elevado, como ocurre en el siguiente fragmento:
[27] No obstante, nuestro trabajo constata la necesidad
de realizar estudios prospectivos que establezcan con
mayor claridad el perfil de los fumadores que lograrn o
no el xito al iniciar un tratamiento para dejar de fumar
[E03].
Aqu el tono es completamente diferente al anterior: los
autores dejan bien clara la importancia que tiene llevar a cabo
ms estudios, en este caso prospectivos, mediante un intensificador que as lo constata. Si antes ([26]) los autores proponan continuar la investigacin con mucha cautela, ahora, en
cambio, subrayan esta necesidad, resaltada incluso desde el
principio gracias al punto de inflexin que supone el conector
contrastivo no obstante. Al mismo tiempo, proponen que los
futuros estudios establezcan con mayor claridad los datos,
con lo que se enfatiza la objetividad y transparencia con que
se trabaja en el campo cientfico.
Resulta interesante comparar estos ejemplos con el caso
[21] del ingls, pues se confirma que la permisividad con la
repeticin existente en ingls no es transferible al espaol,
donde las manifestaciones lxicas y sintcticas no tienden a
reiterarse.
En definitiva, como decamos al inicio de este apartado,
cada estudio es distinto, por lo que nadie mejor que los propios
autores para decidir el grado de fuerza con que introducir las
futuras lneas de investigacin. Sin embargo, confiamos en que
puedan utilizar como gua estos dos ejemplos comentados.

publicaciones, cientficos, mdicos y traductores disponen de


impagables recursos bibliogrficos que les facilitan la tarea
de seleccionar el trmino ms adecuado, de evitar interferencias lingsticas y de respetar las normas gramaticales de las
lenguas de trabajo. Sin esta investigacin no sera posible una
buena comunicacin especializada.
Sin embargo, junto al nivel microdiscursivo, existe otro,
macrodiscursivo, cuya influencia sobre la efectividad comunicativa es complementaria. Precisamente en este nivel hay
que situar la persuasin y el zigzag retrico del artculo biomdico original. Somos conscientes de que resulta mucho
ms difcil ensear este tipo de rasgos discursivos, dada la
enorme variedad de matices y expresiones lingsticas que
pueden adoptar segn la intencin o necesidad del autor,
del lector y de la propia investigacin, por citar algunos
factores. Pero, precisamente por esta dificultad aadida,
consideramos que el primer paso en el dominio del zigzag
argumentativo ha de ser un conocimiento de su existencia;
de ah que el objetivo primordial de estas dos entregas sea
ilustrar y comentar algunas de las diversas manifestaciones
lingsticas que las evasiones, acometidas y contraataques
tienen en la Discusin del artculo biomdico, tanto en ingls
como en espaol. Creemos que sta es una manera de despertar
la conciencia retrica de mdicos y traductores de textos
mdicos.
En cuanto a las conclusiones que puedan desprenderse de
nuestro anlisis, no podemos sino apuntar algunas observaciones provisionales: puesto que nuestro estudio no est concebido con una finalidad estadstica ni con un exhaustivo afn
recopilatorio, sino que tiene por objeto ilustrar una estrategia
retrica, y que, por tanto, nuestro corpus de ejemplos es reducido, estaramos engaando al lector si elevramos a grado de
conclusin general cualquier coincidencia detectada en nuestra
muestra textual. No obstante esta cautela, a lo largo del artculo hemos ido comentando algunas diferencias notables en cada
fase. Queremos sealar aqu dos tendencias que tienen lugar en
la mayora de las fases:

3. Reflexiones finales

Llegados a este punto, queremos presentar una serie de


reflexiones generales que sirvan, ms que como conclusin a
las dos partes del trabajo, como estmulo para nuevos estudios
en esta lnea.
El tipo de atencin que hemos prestado aqu al lenguaje
mdico podra situarse dentro de los estudios macrodiscursivos, menos numerosos que los microdiscursivos. Por simplificar la distincin, diremos que entre estos ltimos se incluiran aquellas investigaciones cuya principal preocupacin se
localiza en unidades lingsticas oracionales o inferiores a la
oracin, por lo que sus objetos de estudio suelen ser de carcter
lxico, morfolgico y sintctico. Buenos ejemplos de este tipo
de trabajos son algunas excelentes publicaciones sobre falsos amigos,6-10 anglicismos,11-13 terminologa2,14-18 y cuestiones
gramaticales,19 por citar tan solo unos pocos. Gracias a estas
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Las Discusiones espaolas tienden a presentar una


estructura informativa ms implcita que las redactadas en lengua inglesa, ms dadas a las subdivisiones en apartados y a seguir con mayor claridad un
mismo orden: resultados principales, comparacin
con otros trabajos, implicaciones, limitaciones,
conclusiones y futuras lneas de investigacin.
Este hecho estara en consonancia con la distincin
entre retrica implcita y explcita que autores
como Fernndez Polo y Cuenca han asignado
respectivamente al discurso cientfico espaol e
ingls, basndose en los resultados de sus anlisis
contrastivos.20, 21
En sus Discusiones, los autores anglfonos tienden
a emplear ms conectores que sus colegas espaoles. Este rasgo es quiz ms conspicuo en el uso
de los marcadores contrastivos como however/sin
embargo e ira en la misma lnea que la observacin
anterior sobre los dos tipos de retrica.
41

Tribuna

Como hemos comentado, dichas tendencias son observaciones que estudios basados en corpus mayores o diseados
con ese objetivo pueden ampliar, matizar, corroborar o refutar.22-24 Precisamente por ello, es fundamental la continuidad
de esta lnea de anlisis en investigaciones que respondan,
entre otras, a las siguientes preguntas:

Es vlida la clasificacin seguida en el artculo para


dividir la seccin de Discusin en todas las publicaciones?
Existen diferencias estadsticamente significativas
en la frecuencia de empleo de atenuantes, intensificadores y conectores? En caso de que la respuesta
fuera afirmativa, son constantes estas diferencias
entre espaol e ingls?
Ocurre lo mismo si llevamos a cabo el estudio en
otras lenguas?
Es posible encontrar disparidades en el empleo de
estas unidades por especialidades mdicas? Y por
gneros discursivos mdicos?
Sera posible encontrar una preferencia estilstica
de determinados autores por diversos matizadores?
Sera posible y, en su caso, productivo agrupar
estos matizadores discursivos en diversas categoras
semnticas o morfosintcticas?
Qu metodologa podra seguirse para incorporar el
zigzag retrico a la enseanza de la redaccin cientfica
de mdicos, traductores y alumnos de Medicina?
Existe otra clase de estrategias retricas o argumentativas que complementen al zigzag retrico?

Resultan, ciertamente, tan numerosas e importantes como


apasionantes las incgnitas pendientes de resolver. Sera un
gran honor que nuestro modesto artculo sirviera para alentar
una investigacin sobre cualquiera de ellas. Pero no aspiramos
a una meta tan ambiciosa. Nos conformaramos con que estas
pginas contribuyeran a despertar la curiosidad y a tomar conciencia de algo tan escurridizo como eficaz en la comunicacin
biomdica: la argumentacin de las ideas.

Notas
a

Nos remitimos a la nota sobre este mismo trmino inserta en la


primera entrega de este trabajo.
Como advertir el atento lector, el factor de impacto de las revistas espaolas es sensiblemente inferior al de las publicaciones en
lengua inglesa seleccionadas en la primera entrega de este trabajo.
Sin embargo, esta variacin resulta inevitable, pues responde a la
dispar realidad de la tantas veces criticada por su sesgomedicin del impacto de las revistas cientficas.

Bibliografa
1. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. El zigzag retrico
en el artculo biomdico ingls: evasiones, acometidas y contraataques. Panace@ 2004, 5 (17-18): 232-243. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tribuna-Menciluce.pdf>.
2. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana; 2000.
42

<www.medtrad.org/panacea.html>

3. Montolo E. Las construcciones condicionales; en: Bosque I, Demonte V (dirs.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola (vol.
3). Madrid: Espasa; 1999. p. 3667-3670.
4. Gmez Torrego L. Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales de
infinitivo; en: Bosque I, Demonte V (dirs.). Gramtica descriptiva
de la lengua espaola (vol. 2). Madrid: Espasa; 1999. p. 3348.
5. Martn Zorraquino MA, Portols Lzaro J. Los marcadores del discurso; en: Bosque I, Demonte V (dirs.). Gramtica descriptiva de
la lengua espaola (vol. 3). Madrid: Espasa; 1999. p. 4086-4088.
6. Navarro FA. Palabras alemanas de traduccin engaosa en medicina. Med Clin (Barc) 1996, 106: 537-544.
7. Navarro FA. Palabras francesas de traduccin engaosa en medicina. Med Clin (Barc) 1996, 106: 417-426.
8. Navarro FA. Tercer listado de palabras de traduccin engaosa en
el ingls mdico. Med Clin (Barc) 1995, 105: 504-514.
9. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de palabras de traduccin
engaosa en el ingls mdico. Med Clin (Barc) 1994, 102: 142-149.
10. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduccin engaosa en el
ingls mdico. Med Clin (Barc) 1992, 99: 575-580.
11. Navarro FA. En pos de la verdadera causa de los anglicismos
mdicos; en: Flix Fernndez L, Ortega Arjonilla E (coords.). II
Estudios sobre traduccin e interpretacin (tomo III). Mlaga:
Universidad de Mlaga; 1998. p. 1079-1091.
12. Alcaraz Ariza MA. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias
mdicas. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante; 1995.
13. Gutirrez Rodilla BM. La influencia del ingls en el espaol
mdico. Med Clin (Barc) 1997, 108 (8): 307-13.
14. Saladrigas MV, Claros G. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (1. entrega). Panace@ 2002, 3
(9-10): 13-28. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_
tradyterm_mvsgc.pdf>.
15. Saladrigas MV, Claros G. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (2. entrega). Panace@ 2003, 4 (11):
18-29. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tradytermbiomolecular.pdf>.
16. Claros G, Saladrigas MV, Gonzlez-Halphen D. Vocabulario
ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (3. entrega).
Panace@ 2003, 4 (12): 136-142. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tradyterm_Claros-Saladriga-Halphen.pdf>.
17. Saladrigas MV, Claros G, Gonzlez-Halphen D. Vocabulario
ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (4. entrega).
Panace@ 2003, 4 (13-14): 239-250. <www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n13-14_tradyterm-biologiamolecular.pdf>.
18. Claros G, Saladrigas MV, Gonzlez-Halphen D. Vocabulario
ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (5. entrega).
Panace@ 2004, 5 (16): 109-126. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tradyterm_Claros-Saladrigas-GonzalezH.pdf>.
19. Navarro FA. Problemas de gnero gramatical en medicina. Med
Clin (Barc) 1998, 110: 68-75.
20. Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva. A propsito
de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al
espaol. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de
Compostela; 1999.
21. Cuenca MJ. Two ways to reformulate: a contrastive analysis of
reformulation markers. J Pragmatics 2003, 35 (7): 1069-1093.
22. Mendiluce Cabrera G. Estudio comparado ingls/espaol del discurso biomdico escrito: la secuenciacin informativa, la matizaPanace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

cin asertiva y la conexin argumentativa en la Introduccin y la


Discusin de artculos biomdicos escritos por autores nativos y nonativos. Tesis doctoral indita dirigida por la doctora Purificacin
Fernndez Nistal. Valladolid: Universidad de Valladolid; 2004.
23. Oliver del Olmo S. Anlisis contrastivo espaol/ingls de la atenuacin retrica en el discurso mdico. El artculo de investigacin y
el caso clnico. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Politcnica
de Catalua; 2004.
24. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. La Introduccin
del artculo biomdico, laguna retrica de los autores no-nativos;
en: Actes de GLAT: La production des textes spcialiss: structure
et enseignement. Brest: ENST Bretagne; 2004. p. 259-270.

Apndice: artculos del corpus


E01 Tratamiento de la hiperhidrosis palmar por simpatectoma torcica. Resultados inmediatos y calidad de vida postoperatoria. Arch
Bronconeumol 2004, 40 (2): 67-71.
E02 Acromegalia y apnea del sueo. Arch Bronconeumol 2004, 40
(8): 355-359.
E03 Factores predictores de xito a los 6 meses en fumadores tratados
en una unidad de tabaquismo. Arch Bronconeumol 2004, 40 (12):
558-562.
E04 Frecuencia de la mutacin 677C-T del gen de la metilentetrahidrofolato reductasa en una muestra de 652 recin nacidos de toda
Espaa. Med Clin 2004,122 (10): 361-364.

E05 Epidemiologa del perfil lipdico de la poblacin anciana espaola: el estudio Epicardian. Med Clin 2004, 122 (16): 605-609.
E06 Tratamiento de sustitucin de nicotina frente a reduccin progresiva en la deshabituacin tabquica. Med Clin 2004, 123 (4):
127-130.
E07 Brote epidmico de neumona comunitaria por legionella pneumophila en Barcelona: el brote de la Barceloneta. Efecto del
diagnstico y tratamiento precoz. Rev Clin Esp 2004, 204 (2):
70-74.
E08 Informacin geritrica en los informes de alta hospitalaria del
servicio de medicina interna en pacientes mayores de 65 aos. Rev
Clin Esp 2004, 204 (6): 308-311.
E09 Influencia de la dieta en la aparicin del cncer colorrectal
en una poblacin de Madrid. Rev Clin Esp 2004, 204 (7): 355361.
E10 Resultados a corto plazo en la tcnica de Ross. Influye la etiologa de la valvulopata artica? Rev Esp Cardiol 2004, 57 (6): 531537.
E11 Estudio mediante monitorizacin ambulatoria de la presin
arterial del efecto de bata blanca en hipertensos tratados y controlados en atencin primaria. Rev Esp Cardiol 2004, 57 (7):
652-660.
E12 Papel del ndice de Charlson en el pronstico a 30 das y 1 ao
tras un infarto agudo de miocardio. Rev Esp Cardiol 2004, 57
(9): 842-849.

La imagen grfica de las expresiones idiomticas y su traduccin


Julia Sevilla Muoz y Manuel Sevilla Muoz
Madrid (Espaa)

Traducir una locucin implica adentrarse en el mundo fraseolgico de una lengua, un mundo complejo por la complejidad
de sus habitantes: locuciones verbales, nominales, adjetivales, preposicionales...
Posiblemente el grupo de las locuciones verbales es el que ms ha atrado la atencin de los traductores, a tenor del considerable nmero de diccionarios bilinges que, sobre tales locuciones, estn apareciendo en los ltimos aos.
La dificultad traductolgica de tales locuciones radica principalmente en su sentido idiomtico, ya que su sentido no
puede establecerse a partir de los significados de sus elementos componentes ni del de su combinacin, como se aprecia en
la expresin francesa manger les pissenlits par la racine, expresin que encuentra su correspondencia espaola en la locucin
criar malvas. Si bien en ambas expresiones hay un objeto floral, la forma es muy distinta.
Puede que, a veces, haya una coincidencia formal (mettre fin sa vie, poner fin a su vida) o una aproximacin formal
(navoir ni queue ni tte, no tener ni pies ni cabeza), pero no es lo usual. Puede que encontremos locuciones con el mismo
referente (tre vieux comme Mathusalem, ser ms viejo que Matusaln), la misma accin (monter sur ses grands chevaux,
subirse a la parra), el mismo objeto (construire des chteaux en Espagne, hacer castillos en el aire). Sin embargo, por
lo general la coincidencia es meramente conceptual: faire son beurre, ponerse las botas; tre tir quatre pingles, estar
de punta en blanco; mnager la chvre et le chou, encender una vela a Dios y otra al diablo.
En algunos textos, la expresin verbal no aparece, sino que est representada por una imagen visual. As, en los tebeos
franceses, cuando alguien est atontado por haber recibido un fuerte golpe, tiene sobre la cabeza una corona de velas encendidas, por alusin a la locucin voir trente-six chandelles. En los tebeos espaoles, la corona es de estrellas, por alusin a ver
las estrellas. Sin embargo, el proceso traductolgico no se ha realizado del todo, pues en la traduccin espaola de los tebeos
franceses siguen apareciendo las velitas, lo que choca al lector espaol. Acaso quien encarga la traduccin no tiene previsto
retocar el dibujo si la traduccin lo requiere? La traduccin no slo afecta a las palabras, sino a todo lo que las rodea.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

43

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

e-revist@s: nota aclaratoria


Elena Fernndez*, Clara Giner** y Juan Francisco Heras*
En el artculo e-revist@s. Plataforma digital de revistas cientficas electrnicas espaolas y latinoamericanas que los firmantes publicamos en Panace@, vol. V, nm. 17-18, pgs. 248-251
(<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tribuna-erevistas.pdf>), se omiti por error la informacin siguiente:
El artculo reproduce en gran parte el titulado Plataforma
digital de revistas cientficas y electrnicas espaolas y latinoamericanas. Origen, objetivos y gestin del proyecto, del que es autora
una de las firmantes (E. F.) y que se public en la revista electrnica de
Geografa y Ciencias Sociales Scripta Nova, vol. VIII, nm. 170 (73)
(<www.ub.es/geocrit/sn/sn-170-73.htm>).

Los dos hipervnculos que se indican a continuacin


deben remitir a un artculo publicado por nuestros colaboradores del proyecto e-revist@s Remedios Melero y Jos
Ramn Prez-Agera en la revista Scripta Nova, vol. VIII,
nm. 170 (74) (<www.ub.es/geocrit/sn/sn-170-74.htm>),
con el ttulo Plataforma digital de revistas cientficas electrnicas espaolas. Relacin con el movimiento Open Access:
<www.tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto4.jsp>,
<www.tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto7.jsp>.

* Centro Nacional de Informacin y Documentacin Cientfica CINDOC-CSIC.Direccin para correspondencia: elenaf@cindoc.csic.es.


** Centro Tcnico de Informtica CTI-CSIC.

Quin lo us por vez primera?


Cor pulmonale
Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, Espaa)

En 1935, Paul D. White describi en Boston cuatro casos de sobrecarga ventricular derecha secundaria a hipertensin arterial
pulmonar, y ech mano, para individualizar la nueva entidad nosolgica, de un procedimiento de nominacin muy socorrido
de la medicina decimonnica: el recurso al nombre latino del corazn, cor.
These four cases illustrate well the various features of what I would call the acute cor pulmonale, that is, dilatation of
the pulmonary artery and right heart chambers with or without failure, which results from a sudden great obstruction
to the pulmonary circulation, best exemplified by massive pulmonary embolism [White PD. The acute cor pulmonale.
Ann Intern Med 1935; 9: 115-22].
Lo curioso es que, siete decenios despus, cuando ya nadie llama cor adiposum a la esteatosis cardaca, ni cor hypertonicum a la cardiopata hipertensiva, ni cor mobile a la cardioptosis, ni cor nervosum a la astenia neurocirculatoria o sndrome
de Da Costa, y cran polvo en el territorio del olvido muchos otros trminos clsicos por el estilo cor asthenicum, cor
fibrosum, cor hirsutum, cor kyphoskolioticum, cor taurinum, cor triloculare, cor tomentosum, etc., los mdicos de habla
hispana sigamos llamando de forma abrumadora cor pulmonale, en lugar de cardiopata pulmonar, a la insuficiencia ventricular derecha secundaria a una neumopata.
Cortex, item, bolus, ratio, hallux valgus, microvilli, cervix, septum, post-mortem, locus, master, pannus, cutis laxa, lumen,
cannabis, vortex, cor pulmonale. El ingls parece haberse convertido, para nuestro lenguaje especializado, en la principal va
de penetracin y persistencia de neolatinismos.

44

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

Graecum est: el uso del griego en textos


electrnicos de carcter cientfico-tcnico
J. William Howard, Jr.*
Resumen: La presencia en el lenguaje mdico y cientco de un signicativo nmero de trminos y expresiones que contienen letras griegas plantea un problema para muchos autores, traductores, mdicos y cientcos. A pesar del uso ubicuo de
las letras griegas en la literatura tcnica y cientca, parece que muchos autores y traductores carecen de conocimientos sobre
su uso correcto. En este artculo se presentan una orientacin sobre la ortotipografa griega, un periplo por algunas normas y
sugerencias sobre el uso del griego en textos tcnicos y acadmicos, e instrucciones sobre su reproduccin utilizando el ordenador con el objetivo de mejorar la calidad de las bsquedas electrnicas y el intercambio de documentos e informacin en
espaol e ingls. Tambin se presentan observaciones sobre la transliteracin, transcripcin o traduccin de nombres propios
y datos bibliogrcos.
Graecum est: the use of Greek in electronic technical or scientic texts
Abstract: The presence in medical and scientic language of a large number of terms and expressions that contain Greek letters
presents a problem for many authors, translators, physicians, and scientists. Despite the ubiquitous use of Greek letters in
technical and scientic writing, it would appear that many authors and translators do not know how to use them correctly.
This article serves as a typographical guide to Greek characters, gives an overview of rules and suggestions regarding their
use in technical and academic texts, and shows how to reproduce them by using computers in order to improve the quality of
electronic searches and the exchange of documents and information in Spanish and English. Observations regarding the transliteration, transcription, and translation of proper nouns, as well as bibliographic data, are also presented.
Palabras clave: alfabeto griego, escritura cientca, escritura mdica, letras griegas, ortotipografa griega, traduccin cientca,
traduccin mdica, transliteracin, transcripcin. Key words: Greek alphabet, Greek letters, Greek typography, medical translation, medical writing, scientic translation, scientic writing, transliteration, transcription.
Panace@ 2005; 6 (19): 45-54

1. Introduccin

Durante la Edad Media, cuando los escribas encontraban citaciones griegas en los textos que copiaban, solan escribir
graecum est, non legitur en el margen de la pgina, porque ignoraban el griego y sus letras. Estas letras, que en su forma minscula son tan cursivas y atrayentes ( )
y en su forma mayscula tan marcadas e impactantes (
), eran un problema para los escribas de antao y todava lo son para los escribas de hogao
cuando las quieren escribir con sus ordenadores. Seguramente
habr algunos que querran apuntar graecum est, non scribitur
en los mrgenes de sus textos simplemente porque ignoran la
tcnica de escribirlas y unas cuantas normas fundamentales
para su uso correcto.
Se encuentran letras o palabras griegas en las ciencias naturales, la fsica, las matemticas, la lexicografa y hasta en la
historia y la literatura. Las encontramos como letras sueltas,
por ejemplo, en unidades de medida (9,7 g, 8 ), en nombres
qumicos (-dextrina-endo-1,6--glucosidasa), en expresiones
matemticas (A = r2), en las estadsticas ( B2 = 2393,82),
en nombres estelares ( Lyrae) y nombres y trminos clnicos
(-amilasa). Las encontramos tambin como palabras com-

pletas o frases en la lexicografa y la etimologa, nombres


propios, glosarios o tesauros, direcciones, datos bibliogrficos
o citaciones literarias.
Sin embargo, a pesar de su ubicuidad en las matemticas y
las ciencias, nosotros, como estudiantes, investigadores, traductores, mdicos o cientficos, recibimos muy poca o ninguna
instruccin en el uso de las letras griegas en documentos. Como
consecuencia de esto, muchas veces imitamos los recursos de
referencia a nuestra disposicin, que posiblemente sean errneos, o tenemos que concebir un proceso para la reproduccin
y el uso de estas letras cuando escribimos.
Con los adelantos de la tecnologa, el desarrollo de archivos electrnicos y el uso de Internet como recurso de investigacin, es imprescindible aprender cmo usar el alfabeto griego correctamente en la preparacin de textos y bases de datos
electrnicos. En este artculo se presentan una orientacin
sobre la ortotipografa griega, un periplo por algunas normas
y sugerencias sobre el uso del griego en textos tcnicos y acadmicos, e instrucciones sobre su reproduccin utilizando el
ordenador, con el objetivo de mejorar la calidad de las bsquedas electrnicas y el intercambio de documentos e informacin
en espaol e ingls.

* Traductor y consultor de arquitectura de la informacin, Scottsdale (Arizona, EE. UU.). Direccin para correspondencia: bill.howard@cox.net.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

45

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

2. El alfabeto griego

El alfabeto griego consta de 24 letras. En el cuadro 1 se


presenta el alfabeto griego en orden alfabtico griego, con los
nombres de los caracteres en griego clsico y moderno, ingls
y espaol. Los nombres espaoles son los establecidos en la
21. edicin del Diccionario de la lengua espaola (DRAE),
publicado en 1992 por la Real Academia Espaola.
Cuadro 1: Nombres de las letras griegas

Letra

Griego
clsico

Griego
moderno

Ingls

Espaol

asterisco son las que aparecan en el DRAE antes de 1992.


Tal vez se pueden atribuir las otras variantes a la diferencia de
ortografa y de pronunciacin entre los nombres clsicos y modernos o a la influencia del ingls. Lo que es obvio es que hay
confusin en espaol entre los nombres para la y la , que en
la forma recomendada por la RAE parecen tener ms que ver
con la pronunciacin castellana y seguramente pueden causar
confusin debido al uso de zeta para la z latina. Jos Martnez
de Sousa, en el Manual de estilo de la lengua espaola, las
nombra zeta y theta respectivamente (Martnez de Sousa, 362).
Para evitar equivocaciones, se recomienda escribir siempre la
letra, y no solamente el nombre.

alpha

alfa

beta

beta

gamma

gamma

delta

delta

dseda, zeta*, dseta, dzeta, seta

epsilon

psilon

zeta, theta*, thita

zeta

dseda

kappa, cappa

eta

eta

mi, my*, mu

theta

zeta

ni, ny*, nu

iota

iota

micron, omicrn

kappa

kappa

ro, rho

lambda

lambda

psilon, psilon

mu

mi

fi, phi

nu

ni

xi

xi

omicron

micron

pi

pi

rho

ro

sigma

sigma

tau

tau

upsilon

psilon

phi

fi

chi

ji

psi

psi

omega

omega

Hay dos formas de la . Se escribe


en la posicin inicial o medial.
*

al final de las palabras y

Debe mencionarse que los nombres de las letras griegas,


como los de las letras latinas, siempre son femeninos. En
cuanto a los nombres mismos, hay que sealar que los ingleses
estn esencialmente normalizados, mientras que los espaoles,
a pesar de su forma establecida por la RAE, no se hallan normalizados en el uso, sobre todo en los pases latinoamericanos.
En el cuadro 2 se presentan las variantes que se encuentran
en los recursos de referencia. Las formas marcadas con un
46

Cuadro 2: Variantes de los nombres

Letra

Variantes

3. Usos incorrectos y correctos

Hay dos clases de incorrecciones en el uso de las letras


griegas que se encuentran en la literatura tcnica: la sustitucin
de una letra griega por una latina y el uso del nombre de la letra
en lugar de sta. Desgraciadamente, ya existe una pltora de
documentacin en ingls y espaol que difunde estas incorrecciones. He aqu algunos ejemplos, encontrados por medio de
bsquedas de sitios web en espaol e ingls, que demuestran
problemas simples de tipografa, porque los autores no saban
cmo escribir la letra en su forma correcta:

participacin de la interleuquina-1
process of extraction of b-carotenes
un contenido mayor de B caroteno
la suplementacin con 3 ug. (microgramos)
los procesos de relajacin dependen de T1p
componente activo del cannabis, el D9-tetrahidrocannabinol.

En el primer ejemplo, el autor ha usado la (esszett) alemana en lugar de la . En los dems ejemplos los autores han
sustituido las letras , , y por las letras b (B), u, p y D,
respectivamente. Artculos tcnicos en espaol e ingls abundan en ejemplos de este mal uso.
En el alfabeto griego hay muchas letras que tienen una
apariencia idntica a letras latinas: A, B, E, Z, H, I, K, M, N,
O, o, P, T, Y y X. Sin embargo, es errneo sustituirlas por letras
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

latinas. Aunque al ojo humano parecen iguales, en el mundo


digital de los ordenadores no lo son. La griega, por ejemplo,
tiene el cdigo U+039C, mientras que la M latina tiene el cdigo
U+004D. Son estos cdigos los que distinguen un carcter del
otro y determinan los resultados en bsquedas con buscadores
como Google. (Los cdigos se explican a continuacin.) Deben evitarse tambin las sustituciones de las siguientes letras
griegas por letras latinas que tienen una forma parecida: /,
/n, /i, /k, /u, /v, /p y /v. Adems, nunca debe recurrirse a
expresiones tales como micro-g o mi-g en lugar de g.
Fernando A. Navarro, en su Diccionario crtico de dudas
ingls-espaol de medicina, ofrece la siguiente observacin:
Las letras del alfabeto griego, como las del alfabeto latino,
solamente se escriben con su nombre completo (ene en
lugar de n) cuando se incorporan a alguna palabra como
prefijo. As, debemos escribir interfern y no interfern
alfa. En ingls se ve cada vez ms esta segunda forma
debido a la pereza de los anglohablantes para escribir los
signos ortogrficos de que carece su idioma, sumado a
los problemas de compatibilidad de smbolos entre los
distintos programas informticos de tratamiento de textos
[Navarro, 17].
Vase el cuadro 3 para algunos ejemplos que Navarro presenta (ibdem, 17, 53, 203 y 355). Se debe sealar, no obstante,
que en espaol, como en ingls, hay trminos que tienen la
letra como prefijo en vez del nombre de la letra, o que tienen
las dos variantes.
Cuadro 3: Comparacin de trminos
ingleses y espaoles

Ingls

Espaol

alpha particle

partcula

alpha-2-macroglobulin

macroglobulina 2

alpha fetoprotein
beta blocker
beta globulin

fetoprotena
alfafetoprotena
bloqueante
betabloqueante
globulina
betaglobulina

gamma-aminobutyric acid

cido -aminobutrico

omega-3 fatty acids

cidos grasos -3

omega oxidation

oxidacin

En cuanto a la observacin de Navarro sobre la pereza de


los anglohablantes, debe considerarse que en vez de con la pereza puede tener ms que ver con la ignorancia. Si consultamos
The Chicago Manual of Style, el manual que muchos anglohablantes norteamericanos consideran la autoridad sobre cuestiones de estilo, encontramos una escasez de orientaciones.
Adems de ofrecer un cuadro de las letras griegas, solamente
nos aconseja escribir palabras tales como -ray y -ray en
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

contextos cientficos y usar beta ray y gamma ray en contextos


no cientficos. Aparte de esto, carece de consejos ms extensos
(The University of Chicago Press, 365).
El American Medical Association Manual of Style nos proporciona consejos ms detallados:
Editors of AMA [American Medical Association] publications prefer the use of Greek letters rather than
words, unless usage dictates otherwise. Consult Stedmans
and Dorlands medical dictionaries for general terms.
These sources may differ in the representation of terms,
ie, -fetoprotein (Stedmans) and alpha-fetoprotein
(Dorlands). If the Greek letter, rather than the word,
is found in either of these sources for the item in
question, use the letter in preference to the word. For
chemical terms, the use of Greek letters is almost always
preferred. For electroencephalographic terms, use the
word. [] For drug names that contain Greek letters,
consult the sources listed in 12.4, Nomenclature, Drugs,
for preferred usage. In some cases, when the Greek letter
is part of the word, as in betamethasone, the Greek
letter is spelled out and set closed up. In addition, for
some names, the approved nonproprietary name takes
the word, not the Greek letter, eg, beta carotene, with an
intervening space. (Note: The chemical name would be
-carotene, however.) [AMA, 473]
4. Unicode

Ya hemos indicado que uno de los problemas con el uso


de las letras griegas tiene que ver con los problemas de compatibilidad de smbolos entre los distintos programas informticos de tratamiento de textos (Navarro, 17). Esto se debe
al hecho de que los ordenadores en realidad slo trabajan con
nmeros, y no con las letras o smbolos como los vemos en la
pantalla o en la cuartilla impresa. Todos los caracteres tienen
un cdigo numrico asignado, y es por medio de l como se
almacenan en el ordenador. El problema en el pasado era que
a los distintos tipos se les haban asignado cdigos segn diferentes normas. Por ejemplo, la Q en el tipo times new roman
tiene el cdigo ASCII 081 y la en el tipo symbol tiene el
mismo cdigo. Si una aplicacin como Microsoft Word, por
ejemplo, est procesando un archivo que contiene texto que
utiliza el tipo symbol, no se confunde entre la Q y la , porque
no solo interpreta el cdigo 081, sino que lo relaciona con el
tipo designado. Sin embargo, si otro ordenador sin el tipo symbol instalado procesa el mismo archivo, en lugar de la saldr
una Q. El mismo resultado se producir en una pgina web si el
diseador se olvida de indicar que est usando el tipo symbol.
En el caso de los tipos especiales para los caracteres griegos,
muchos utilizaban cdigos distintos para el mismo carcter.
Los buscadores presentan otra dificultad. No reconocen
el tipo en sus bsquedas. Si un documento contiene el texto
-aminobutrico escrito utilizando el tipo symbol para la ,
el buscador la va a procesar con el cdigo ASCII 103, que
es el cdigo para la g latina. Para encontrar este documento, el usuario tendra que insertar g-aminobutrico en la casilla del buscador. Adems, el usuario no puede insertar la
47

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

utilizando el tipo symbol, porque la casilla del buscador


no reconoce los tipos.
La norma Unicode, documentada en ISO/IEC 10646:2003
Information technology - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS), ha cambiado todo esto. Segn el Consorcio
Unicode, Unicode proporciona un nmero nico para cada
carcter, sin importar la plataforma, sin importar el programa,
sin importar el idioma (Unicode Consortium, Qu es Unicode?). Lderes de la industria informtica tales como Apple,
HP, IBM, Microsoft, Oracle, SAP, Sun, Sybase y Unisys han
adoptado la norma Unicode. Adems es compatible con los
PC, la tecnologa Internet y los buscadores actuales.
Los cdigos Unicode se escriben con una U y el smbolo +
seguidos por cuatro caracteres que son el cdigo hexadecimal
del carcter. Si se toman los ejemplos citados en los prrafos
anteriores y no utilizamos el tipo symbol, sino slo el tipo
times new roman, la , la Q, la y la g tendrn los cdigos
U+0398, U+0051, U+03B3 y U+0067, respectivamente, y no
habr ninguna confusin.
Hay dos conjuntos de caracteres griegos en el sistema Unicode. El primero se llama griego bsico y se usa para escribir
el griego moderno o demtico (). El segundo se llama
griego extendido y se emplea para escribir el griego clsico o el
katharevousa (). Aqul ocupa el conjunto de cdigos U+0370 a U+03FF, y ste, el conjunto U+1F00 a U+1FFF.
Adems del problema del conflicto de cdigos, hay otras
razones por las cuales no debe usarse el tipo symbol en los
textos electrnicos cuando sea posible utilizar el mismo tipo
que se emplea para el texto en letras latinas. Primero, hay dos
tipos de escritura del griego, el monotnico y el politnico,
que se describen a continuacin. Para la escritura correcta de
ambos, se requiere el uso de signos diacrticos. El tipo symbol
no permite esto. Cada familia de tipos tiene adems ciertos
aspectos tipogrficos y estticos, por ejemplo, los rasgos de

las letras o astas y la interlnea. Cuando se mezclan varias


familias de tipos, sobre todo en la misma lnea impresa, se
notan estas diferencias.
5. Cmo insertar las letras griegas en un texto

Esta explicacin sirve para los usuarios de Microsoft


Word con el sistema operativo Windows 2000 o una versin
ms reciente. Los usuarios de otros sistemas o aplicaciones
deben consultar los manuales del usuario para su respectivo
sistema.
Para insertar las letras griegas utilizando el cdigo Unicode
en un texto electrnico, hay tres opciones en Word:

el cuadro de dilogo Smbolo


el cdigo Unicode
el teclado griego.

Si hay que insertar letras o palabras griegas en otras aplicaciones tales como Excel, PowerPoint, Access, o la casilla del
buscador, debe escribirse la letra o palabra griega primero en
Word, copiarla y pegarla en la aplicacin deseada.
5.1. El cuadro de dilogo Smbolo

Se puede utilizar el cuadro de dilogo Smbolo (vase la


figura 1) para insertar las letras griegas. Haga clic en su texto
donde desee insertar la letra. En el men Insertar (Insert),
haga clic en Smbolo (Symbol), y despus en la pestaa de
Smbolos (Symbols). En la casilla De (from) haga clic en
Unicode (hex). El conjunto de caracteres ser limitado si selecciona algo diferente a Unicode (hex) en la casilla De, y
no se ver el conjunto de caracteres griegos. Seleccione un tipo
(font) como times new roman y en la casilla Subconjunto
(Subset) seleccione Griego bsico (Basic Greek). Seguidamente aparece el cuadro con las letras griegas. Haga un doble

Figura 1: Cuadro de dilogo Smbolo (Symbol)

48

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

clic en la letra que quiere insertar o seleccione la letra y


haga clic en Aceptar (Insert). Cuando haya terminado haga
clic en Cancelar (Cancel).
5.2. El cdigo Unicode

Si sabe el cdigo Unicode para la letra griega que quiere


insertar, no es necesario abrir el cuadro de dilogo Smbolo. Teclee el cdigo hexadecimal Unicode, por ejemplo,
0398 para la o 03B3 para la , en el texto donde desea
insertar la letra y despus presione la tecla Alt ms la tecla
x. Vase el cuadro 4 para una lista de los cdigos para el
alfabeto griego.

instrucciones sobre la instalacin de este teclado se debe consultar la documentacin de Windows. Tambin J. J. Marcos
Garca da informes sobre la instalacin del teclado griego en
su manual Cmo escribir griego clsico con fuentes [tipos]
Unicode en Word.
6. De letras a palabras

Adems de escribir letras griegas sueltas, es posible que el


escritor o traductor tenga que escribir palabras o hasta oraciones completas en griego. Por ejemplo, si usa palabras griegas
en explicaciones lexicogrficas o etimolgicas:
Frmaco: del lat. pharmcum, y este del gr.
[DRAE, I, 1041].

Cuadro 4: Cdigos Unicode

Mays.

Unicode

Mins.

Unicode

0391

03B1

0392

03B2

0393

03B3

0394

03B4

0395

03B5

0396

03B6

0397

03B7

0398

03B8

0399

03B9

039A

03BA

039B

03BB

039C

03BC

039D

03BD

039E

03BE

039F

03BF

03A0

03C0

03A1

03C1

03A3

03C3, 03C2

03A4

03C4

03A5

03C5

03A6

03C6

03A7

03C7

03A8

03C8

03A9

03C9

5.3. El teclado griego

El sistema operativo Windows tiene un juego de teclados,


y entre ellos hay uno para el griego. El uso de este teclado
solamente tiene sentido si el usuario quiere escribir en griego
o si hace citaciones largas y frecuentes en griego. Para las
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Tambin es muy comn encontrar el griego en glosarios,


sobre todo en los glosarios y la documentacin de la Comunidad Europea:
ES

Agencia Europea de Medicamentos

DE

Europische Arzneimittel-Agentur

EL

EN

European Medicines Agency

FR

Agence europenne des mdicaments

IT

Agenzia europea per i medicinali

PT

Agncia Europeia de Medicamentos.

Otros usos puedan incluir la escritura de nombres propios o


citaciones literarias o bibliogrficas, por ejemplo:
. .
, , 1994.
La escritura de palabras, como se ve en los ejemplos, es un
poco ms complicada que la simple escritura de letras sueltas,
debido al uso de signos diacrticos. La situacin se complica
an ms debido a la diglosia que ha existido en Grecia con el
uso del griego demtico, el monotnico, y el katharevousa,
que utiliza el sistema de acentuacin del griego clsico, el
politnico.
6.1. Griego monotnico

El sistema ortogrfico actual que se usa en Grecia para el


griego moderno o neohelnico es el sistema monotnico, que
reemplaza el uso de mltiples signos diacrticos del sistema
tradicional, el politnico, con un solo signo de acentuacin.
ste fue declarado el sistema oficial por el Gobierno griego en
la reforma ortogrfica de 1982, que simplific el sistema de
acentuacin y la ortografa.
En toda palabra compuesta por dos o ms slabas, una de
ellas se pronuncia con mayor intensidad que las restantes, y
sta se acenta. Los monoslabos, en general, no se acentan,
y en cualquier palabra slo se pueden acentuar las tres ltimas
slabas.
49

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

En los primeros aos de su uso, sobre todo cuando los


reformadores queran diferenciar su sistema del sistema politnico, el acento el tonos () sobre las letras era un
signo novedoso, tpicamente un punto o una cua. Finalmente
el gobierno griego decret en 1986 que el tonos deba ser el
acento agudo (Nicholas).
Las emisoras de televisin tienen la tendencia a escribir los
subttulos en los noticiarios y crditos sin el tonos. La prensa
y los otros medios de comunicacin usan el tonos sobre las
letras minsculas, pero no sobre las maysculas. Los subttulos en las pelculas extranjeras, sin embargo, se escriben con
el tonos.
Adems del tonos, se usa la diresis (). Se escribe
encima de la () y la () para anular el diptongo que estas
letras forman normalmente con otras vocales.
Vanse en el cuadro 5 los cdigos que se usan para la
escritura monotnica. stos, junto con los definidos en el
cuadro 4, componen los cdigos del griego bsico del sistema
Unicode.
Cuadro 5: Letras para la escritura monotnica

Mays.

Unicode

Mins.

Unicode

0386

03AC

0388

03AD

0389

03AE

038A

03AF

03AA

03CA

0390

038C

03CC

038E

03CD

03AB

03CB

03B0

03CE

038F

Para escribir las letras griegas, hay que seleccionar un tipo


adecuado, porque no todos los tipos son compatibles con el
griego bsico. He aqu algunos tipos comunes que se pueden
usar:

6.2. Griego politnico

Antes de la reforma ortogrfica, el griego se escriba con


tres signos diacrticos diferentes: el acento grave (`) [],
el agudo () [] y el circunflejo () []. Adems,
haba dos signos diacrticos para los espritus, el suave ()
[] y el spero () [], y uno para la iota suscrita ()
[]. Estos signos se han suprimido en la ortografa del griego moderno.
El uso del griego politnico en textos mdicos o cientficos
es algo restringido. Habr ms necesidad de su uso en citaciones literarias, histricas o bblicas. Para ms informacin vase
la entrada sobre el griego en el Manual de estilo de la lengua
espaola (Martnez de Sousa, 362-363). Tambin J. J. Marcos
Garca da una orientacin detallada sobre el griego politnico
en su manual Cmo escribir griego clsico con fuentes [tipos]
Unicode en Word.
La escritura del griego politnico es ms complicada, y hay
que tomar en cuenta que no se pueden usar todos los tipos listados en la seccin Griego monotnico para su escritura. Los
tipos comunes que contienen el subconjunto de los caracteres
necesarios Griego extendido (Greek Extended) son:

arial Unicode MS

palatino linotype

tahoma

Para insertar estos caracteres con el cuadro de dilogo Smbolo, sganse las instrucciones que aparecen arriba, pero debe
seleccionarse el subconjunto Griego extendido en lugar de
Griego bsico. Se pueden usar tambin los cdigos Unicode,
pero hay ms de 200 cdigos para representar todas las combinaciones de acentuacin posibles.
6.3. Signos de puntuacin

La lengua griega tiene algunos signos de puntuacin que


se diferencian de los utilizados en espaol e ingls. Vase el
cuadro 6 para una lista de los signos ms comunes.
Cuadro 6: Signos de puntuacin
Signo
griego

Nombre
espaol

Nombre
griego

Nombre
ingls

Equivalente
espaol

punto

period

coma

comma

punto alto*

middle dot

: o ;

punto y
coma

semicolon

admiracin

comillas
latinas

exclamation
point

guillemets

arial

georgia

arial Unicode MS

lucida sans Unicode

book antiqua

Microsoft sans serif

bookman old style

palatino linotype

century gothic

tahoma

courier new

times new roman

*El cdigo para el punto alto es U+0387

franklin gothic

trebuchet MS

6.4. Maysculas

garamond

verdana

50

En casos en los que se debe escribir con mayscula la primera letra de una palabra que comienza con una letra griega
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

como prefijo, el American Medical Association Manual of


Style nos hace la siguiente:
In titles, subtitles, (except in references), centered heads,
sideheads, table column heads, line art, and at the
beginning of sentences, the first non-Greek letter after
the lowercase Greek letter should be capitalized. Do
not capitalize the Greek letter itself, unless the capital
is specifically intended, in which case the first nonGreek letter after the capital Greek letter should be set
lowercase [AMA, 473].
Por ejemplo, se escriben ,-unsaturated carbonyl compounds
y 9-tetrahidrocannabinol.
En cuanto a las palabras griegas en frases o titulares,
el griego sigue dos normas para la acentuacin. Si la palabra entera se escribe en maysculas, se eliminan todos
los signos diacrticos. Si la palabra comienza con una
vocal acentuada y solamente se escribe sta en mayscula, los signos diacrticos se mantienen. En este caso, se
escriben a la izquierda de la letra, en lugar de encima de
ella. As, la palabra se escribe
o (Nicholas). Los medios de comunicacin
populares a menudo omiten los signos diacrticos en las
maysculas, pero esta omisin no se debe considerar una
norma.
6.5. Alfabetizacin

En general, cuando una palabra comienza con una letra


griega separada de la palabra por un guin, como prefijo, no
se hace caso de la letra griega para determinar el orden alfabtico de la palabra en una lista. Si la palabra tiene variantes,
una escrita con la letra como prefijo y la otra con el prefijo
escrito como una palabra, es aconsejable hacer dos entradas.
Por ejemplo, en el caso de -aminobutrico y gamma-aminobutrico:
alfafetoprotena
-aminobutrico (cido)
-aminocaproico (cido)
fetoprotena
gamma-aminobutrico (cido)
macroglobulina 2.
Si hay que poner una lista de trminos griegos en orden
alfabtico, debe seguirse el orden indicado en el cuadro 1. En
el caso de ordenar una bibliografa con referencias en letras
latinas y otras en letras griegas, deben ponerse las referencias griegas en un grupo aparte, segn el orden alfabtico
griego.
7. Transliteracin, transcripcin o traduccin?

Puede haber casos en los que no es posible usar las letras


griegas. Todava hay sistemas informticos no compatibles
con Unicode. En este caso, sera necesario usar un sistema de
transliteracin. He aqu el ejemplo de un estudio publicado
en Creta:
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Revisin y estilo

The problem of patient data was exacerbated in our


case by the fact that patient names in CARDIS are
entered in the Greek alphabet, which is not currently
supported by any commercially available standalone
electrocardiograph. The solution was to implement a
special transliteration algorithm that converts Greek
names to the Latin alphabet before download to the ECG
device. When the ECG recordings are transferred to the
E-Scribe/NT database, the Greek version of the patients
name is reinserted in the record and stored in the archive
[Lees et al.].
Aunque sta parece una solucin fcil, en realidad hay
bastante confusin sobre la transliteracin, la transcripcin y la
traduccin de nombres o palabras escritos con alfabetos o caracteres no latinos. En su artculo Transliteration Transcription
Translation, E. Garfield hace la siguiente observacin:
Transliteration, transcription, and translation cause lots of
work in libraries and information centres in cataloging,
abstracting, indexing, etc. If youre not exactly clear as
to what each of the three is where one leaves off and
the other begins youre not alone. Even the experts
frequently confuse them. They dont confuse the actual
concepts or definitions. But they do confuse them
especially transliteration and transcription in practice
when they attempt to accomplish both at the same time
[Garfield, 254].
La transliteracin es la accin de representar los signos de
un sistema de escritura mediante los signos de otro. Idealmente,
es el reemplazo sistemtico bajo el principio de letra por letra,
sin intencin de representar los valores fonticos de las letras.
El resultado debiera permitir la transformacin de una palabra
en griego, por ejemplo, al alfabeto latino y su conversin al
griego de nuevo sin ambigedades.
La transcripcin es la representacin de elementos fonticos de una palabra de una lengua usando las letras y normas de pronunciacin de la lengua meta. Facilita la lectura
y pronunciacin de la palabra por un lector que desconoce
la escritura y pronunciacin de la lengua original, pero no
asegura la reconversin correcta a la lengua original. Tiene
adems otro inconveniente. En el caso de una transcripcin al
alfabeto latino, entre las varias lenguas que lo usan habr muchas variaciones de pronunciacin. Tomamos, por ejemplo,
las diferencias en la pronunciacin de la j entre el espaol, el
portugus, el francs, el ingls y el alemn.
Los manuales de estilo no clarifican necesariamente este
problema:
El alfabeto griego tiene una correspondencia directa con
el latino, correspondiendo unas letras a un solo signo
latino y otras a un grupo. Salvo en los nombres clsicos,
transcritos por la tradicin o traducidos, nos debemos
atener a esta norma. Hay que procurar acudir al nombre
original en griego, evitando las transcripciones a travs
del ingls o del francs [Firmas Press, 123].
51

Revisin y estilo

Siguiendo esta sugerencia, lex Gtrijelmo en Los ajenos


nombres propios, de su libro Defensa apasionada del idioma
espaol, nos aconseja lo siguiente sobre la transcripcin de
topnimos y nombres propios:
Los mismos criterios [sobre los topnimos] debemos
aplicar a nombres de personas de lengua rabe, griega,
rusaAs, la cantante griega Nana Mouskouri [
] debiera apellidarse Muskuri segn la
fontica espaola; y la actriz Melina Mercouri [
], Mercuri
Adems, encontramos el siguiente consejo para los anglohablantes:
Isolated Greek words and phrases in works not dealing
with ancient Greece are usually transliterated. Table 10.4
shows the Greek alphabet with corresponding Latinalphabet letters. In transliteration, all Greek accents are
omitted. [] Transliterated Greek words or phrases are
usually italicized unless the same words occur frequently,
in which case they may be italicized at first mention and
then set in roman [The University of Chicago Press, 435].
He aqu un ejemplo de la confusin que existe, basado
en el nombre y apellido de un lingista griego de renombre.
Nicholaos G. Kontosopoulos es la transliteracin de
. . Contossopoulos es la transcripcin de su
apellido en francs, y Kondosopoulos, una transliteracin que
intenta imitar la pronunciacin griega. En citaciones francesas
e italianas, encontramos Nicolas G. Contossopoulos y Nicola
Contossopoulos, que son traducciones del nombre con la transcripcin del apellido. La confusin resultante cuando se hace
una bsqueda electrnica sobre las obras de este escritor se
debe a que no hay una sola versin de su nombre y apellido que
recupere todas las referencias a l o a sus obras, incluso si se utiliza la versin escrita en letras griegas. Estas variaciones se
encontraron en sitios web de Francia, Italia, Estados Unidos,
Noruega, Australia y Grecia.
Cuando hay que hacer una transliteracin o una transcripcin deben tenerse en cuenta dos normas: la norma ELOT
el Organismo Griego de Normalizacin [ -
], que es la designada por la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea, o la
norma ISO 843, Information and documentation - Conversion
of Greek characters into Latin characters, establecida por la
Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO). Para ms
informes sobre la norma ELOT, vase el artculo de P. lvarez
Transcripcin del alfabeto griego, en Puntoycoma, y la English Style Guide: A handbook for authors and translators in
the European Commission, anexo 3.
La English Style Guide nos ofrece, adems de los cuadros de
conversin para la norma ELOT, las siguientes observaciones:
1. Use the ELOT phonetic standard for transliteration,
except where a classical rendering is more familiar or appropriate in English, e.g. Cyclades for
52

<www.medtrad.org/panacea.html>

rather than the phonetic Kiklades. This


may mean using different transliterations in different
circumstances, e.g. the Athenian statesman has to be
Pericles, but a modern Greek with the same name
should be transliterated as Periklis.
2. The ELOT standard is not used consistently even
in Greece, as can be seen from the variety of transliterations used for road signs, street names and
maps, not to mention the different ways Greeks
choose to transliterate their own names (see Commission telephone directory) [English Style Guide,
88].
Mientras que la English Style Guide contiene los cuadros
de conversin y apuntes sobre su uso, el Libro de estilo interinstitucional de la Oficina de Publicaciones Oficiales de las
Comunidades Europeas carece de instrucciones o referencias
a la transliteracin o transcripcin del griego.
Parece, sin embargo, que no todas las organizaciones de la
Comisin Europea siguen la norma ELOT. Segn la Comunicacin de la Comisin relativa a la introduccin de la tarjeta
sanitaria europea, de la Comisin de las Comunidades Europeas, se debe aplicar la norma ISO 843 para la conversin de
caracteres griegos a caracteres latinos en las tarjetas (Comisin
de las Comunidades Europeas, 22).
Si consideramos la definicin de la transliteracin, que
idealmente es el reemplazo consistente bajo el principio de
letra por letra sin intencin de representar los valores fonticos
de las letras, la norma ELOT puede considerarse ms bien un
sistema de transcripcin. Hay unos cuantos dgrafos griegos,
tales como el y el , que la norma ELOT representa por ng
y yi, respectivamente. Parece que en estos casos la intencin
es la de representar la pronunciacin griega en lugar de su
escritura. Adems, la norma ELOT no establece diferencia en
la transliteracin de la y la , que se transliteran con o, ni
de la y la , que se transliteran con i. Es decir, que el sistema
carece del concepto de letra por letra.
Segn el resumen de la norma ISO 843 que aparece en el
sitio web de la ISO (<www.iso.org>), la norma
Establishes a system for the transliteration and/or
transcription of Greek characters into Latin characters.
This system applies to the characters of the Greek
script, independent of the period in which it is or was
used, i.e. scripts from all periods of Classic or Modern
Greek.
La norma ISO 843 define un sistema de letra por letra
para la transliteracin. Para diferenciar entre la y la y
entre la y la , se utiliza el signo diacrtico macron. De esta
manera, la es o, la es , la es y la es i. Para insertar
estos caracteres, se pueden usar el cuadro de Smbolo o los
cdigos Unicode, que para la , , y son U+012A, U+012B,
U+014C y U+014D, respectivamente. Vase un cuadro de
conversin ISO 843 en la Greek Vitis Database del sitio web
de la Universidad de Creta (<www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm>).
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

Las variantes en los sistemas de transliteracin del griego


son tambin una fuente de confusin bibliogrfica. Si tomamos el ejemplo del libro de N. Kontosopoulos
, encontramos las siguientes
variantes:
Dialektoi kai Idiomata tis Neas Ellinikis
Dialektoi kai idiomata tes neas Hellenikes
Dialekti ke idiomata tis neas ellinikis.
Martnez de Sousa nos hace la siguiente sugerencia en cuanto a los ttulos en caracteres no latinos:
Si el ttulo est en caracteres no latinos, se puede reproducir
tal cual, aadiendo entre corchetes la trasliteracin, o
usar solo la trasliteracin o romanizacin correspondiente
(segn normas ISO) [Martnez de Sousa, 78].
La situacin se vuelve an ms complicada cuando comenzamos a traducir los ttulos que no tienen una traduccin
oficial. En este caso, podemos traducir el ttulo del libro como
Dialectos e idiomas del griego moderno o Dialects and Idioms
of Modern Greek. Si elegimos esta solucin, segn la norma
ISO 2384, Documentation - Presentation of translations, se
recomienda que tras la traduccin se incluya la citacin en la
lengua original entre corchetes, y si la traduccin se imprime
en una escritura diferente a la del original, que se transliteren
los ttulos de la publicacin y los nombres de autores u organizaciones de acuerdo con la norma internacional vigente para
la lengua original (ISO 2384, 3 y 4).
8. Conclusiones

El registro lingstico de un texto influye en el vocabulario


y el estilo que se usan al escribir. El autor de un artculo escrito
para el pblico en general debe evitar el uso de un vocabulario
tcnico o un estilo acadmico para facilitar la comprensin.
No obstante, un artculo tcnico o acadmico debe escribirse
en un registro que se corresponda con los lectores tcnicos o
acadmicos para comunicar su contenido con precisin y para
establecer las calificaciones del autor.
El uso de letras, palabras o frases griegas cabe igualmente dentro de tales consideraciones. Si el registro es
para el consumo general, como, por ejemplo, artculos
periodsticos, se deben escribir los nombres de las letras,
hacer una transcripcin de los nombres propios o una
traduccin de ttulos o nombres de organizaciones. Esto
debe hacerse, sin embargo, segn normas establecidas. En
los textos tcnicos o acadmicos, se debe recurrir al uso y
escritura correctos de las letras y palabras griegas. Cuando
sea necesario, debe usarse una transliteracin normalizada.
Adems, si es necesario hacer una traduccin, debe hacerse
en forma de una nota del traductor o autor junto con el texto en griego o la transliteracin. Siempre que sea posible,
deben incluirse los nombres de personas u organizaciones
en griego, para proporcionar una clave uniforme para las
bsquedas electrnicas o la catalogacin. Hay que tomar en
cuenta tambin que la transcripcin no es un mtodo adePanace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

cuado para el almacenamiento de datos alfabticos. En este


caso, el uso del griego o de la transliteracin normalizada
es preferible.
Finalmente, como se mencion ms arriba, nunca se deben
sustituir letras griegas por letras latinas que tienen una aspecto
idntico o que son parecidas. Tambin, debe evitarse el uso del
tipo symbol. Aunque los resultados impresos parecen idnticos, se obstaculiza la posibilidad de bsquedas eficientes o la
alfabetizacin electrnica.
Agradecimientos

El autor agradece los comentarios y la revisin del texto de


Mari Pressley.

Bibliografa
lvarez P. Transcripcin del alfabeto griego. Puntoycoma 1992; (9).
<http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/09/
pyc095.htm> [consulta: 15.10.2004].
American Medical Association. American Medical Association manual
of style: a guide for authors and editors (9. ed.). Baltimore: Williams & Wilkins; 1998.
Comisin de las Comunidades Europeas. Comunicacin de la Comisin relativa a la introduccin de la tarjeta sanitaria europea. Bruselas: 2003 <http://europa.eu.int/eur-lex/es/com/cnc/2003/com2003_
0073es01.pdf> [consulta: 22.11.2004].
Cornell E. Transliteration schemes used by European libraries and
name authority issues. 1995. <http://alcyone.cc.uch.gr/~kosmas/
Helen/helen_schemes.html> [consulta: 20.10.2004].
Corts Gabaudan F, Gonzlez Marn S. Escribir griego, latn y otras lenguas indoeuropeas. Universidad de Salamanca, pgina actualizada el
19.11.2004. <http://clasicas.usal.es/soft.htm> [consulta: 25.01.2005].
European Commission Directorate-General for Translation. English
style guide: a handbook for authors and translators in the European
Commission (5.a ed.). Bruselas, 2004. <http://europa.eu.int/comm/
translation/writing/sty> [consulta 16.10.2004].
Firmas Press. Manual general de estilo. Madrid: Playor; 1994.
Garfield E. Transliteration transcription translation. Current Comments 1975; 16: 254-256.
Grijelmo A. Los ajenos nombres propios. En: Defensa apasionada del
idioma espaol. Barcelona: Taurus; 1998. En lnea: La pgina del
idioma espaol. <www.elcastellano.org/grijel13.html> [consulta:
26.11.2004]
Gnther SB. Etimologa y fontica neohelnica del vocabulario
mdico: autoaprendizaje mediante la prctica. Diccionario griegoespaol segn la ortografa monotnica de 1982. Rev Md Chile
2003; 131: 1475-1514 (S). <www.scielo.cl/pdf/rmc/v131n12/art19.
pdf> [consulta: 15.09.2004].
International Organization for Standardization: ISO 843:1997 Information and documentation Conversion of Greek characters into
Latin characters / Information et documentation Conversion des
caractres grecs en caractres latins. Ginebra: ISO; 1997.
International Organization for Standardization: ISO 2384:1977 Documentation Presentation of translations / Documentation Prsentation des traductions. Ginebra: ISO; 1977.
Lees PJ, Chiarugi F, Lombardi D, Chronaki C [ ], Tsiknakis
M [ ], Orphanoudakis S [ ]: Simulator
of patient traffic in a cardiology department for testing the integra53

Revisin y estilo

tion of an ECG management system with an existing clinical database. Heraklion []: Institute of Computer Science (ICS)
of the Foundation for Research and Technology Hellas (FORTH)
[T (..)
()]; 2001. <www.ics.forth.gr/~chronaki/papers/
lees_cinc2001_simulator.pdf> [consulta: 20.11.2004].
Marcos Garca JJ. Cmo escribir griego clsico con fuentes [tipos]
Unicode en Word. Plasencia; 2004. <http://guindo.cnice.mecd.es/
~jmag0042/Escribir_griego_en_Word.zip> [consulta: 15.10.2004].
Martnez de Sousa J. Manual de estilo de la lengua espaola (2.a ed.).
Gijn: Trea; 2001.
Merriam-Websters Manual for Writers and Editors. Springfield: Merriam-Webster; 1998.
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina.
Madrid: McGraw-HillInteramericana de Espaa; 2000.
Nicholas N. Greek Unicode Issues, revisin de 10.10.2003. <www.tlg.
uci.edu/~opoudjis/unicode/unicode.html> [consulta: 2.9.2004].
Omniglot: Greek alphabet (). Omniglot: a guide to writ-

<www.medtrad.org/panacea.html>

ing systems. <www.omniglot.com/writing/greek.htm> [consulta:


23.10.2004].
Pedersen T. Greek script. rev. 1.1a, 2002-10-03. <http://ee.www.ee/
transliteration/pdf/Greek.pdf> [consulta: .21.10.2004].
Real Academia Espaola: Diccionario de la lengua espaola (22.a ed.).
Madrid: Espasa Calpe; 2001.
Unicode Consortium: Glossary of Unicode terms. <www.unicode.org/
glossary> [consulta: 2.9.2004].
Unicode Consortium: Greek language and script. <www.unicode.org/
faq/greek.html> [consulta: 22.10.2004].
Unicode Consortium: Qu es Unicode? <www.unicode.org/standard/
translations/spanish.html> [consulta: 2.9.2004]
University of Chicago Press: The Chicago manual of style (15. ed.).
Chicago: University of Chicago; 2003.
University of Crete. Laboratory of Plant Physiology and Biotechnology: Transliteration scheme ISO 843, Greek Vitis Database, Heraklion []. <www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/
01c.htm> [consulta: 23.10.2004]

Fervor observador
Gonzalo Casino

Periodista cientfico. Madrid (Espaa)

Es muy posible que cualquier cosa sea digna de ser observada, no digo que no. Pero, si se me permite la observacin, empieza
a haber muchos observatorios, quiz demasiados. Hasta la llegada de internet, las observaciones que se hacan en los observatorios eran mayormente astronmicas o meteorolgicas. Desde hace unos aos, en cambio, cuando se crea un nuevo observatorio lo ms probable es que no se dedique a mirar detenidamente el cielo y las estrellas, sino cualquier otra cosa, asunto o
fenmeno: desde el calzado al comercio, desde la familia a la Sociedad de la Informacin. Los institutos, centros, academias
y dems instituciones consagradas al estudio parecen cosa del pasado. En este mundo globalizado por Internet lo que se lleva
ahora es el observatorio de, para o sobre lo que sea.
En una rpida observacin a vista de pjaro por internet, podemos descubrir el Observatorio de la Violencia (<www.
observatorioviolencia.org>) de la Fundacin Mujeres y el veterano Observatorio Espaol sobre Drogas (<www.mir.es/pnd/
observa/index.htm>), que funciona desde 1997, lo mismo que el Observatorio Europeo de la Televisin Infantil (<www.oeti.
org>), una entidad que adems de observar la televisin pretende conseguir que los programas infantiles sean educativos,
formativos y entretenidos. Internet y la cibersociedad son objeto de especial inters observacional, y as, slo en Espaa,
podemos encontrar el Observatorio Espaol de Internet (<www.obs-internet.com>), el Observatorio Espaol de las Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Informacin (<http://observatorio.red.es>) o el Observatorio para la CiberSociedad
(<www.cibersociedad.net>), un espacio para la reflexin, la documentacin, el anlisis y la discusin del ciberespacio y
lo cibersocial desde las perspectivas de las ciencias humanas y sociales. Y por haber, hay hasta un Observatorio sobre
las Preferencias Laborales de los Estudiantes de Secundaria. Ni qu decir tiene que la salud es tambin motivo de la ms
atenta observacin. Los observatorios de la salud han proliferado desde Londres (London Health Observatory; <www.lho.
org.>uk>) o Liverpool (Liverpool Public Health Observatory; <www.liv.ac.uk/PublicHealth/obs/LPHO.htm>) a Nueva Zelanda (New Zealand Public Health Observatory; <www.nzpho.govt.nz>). En Espaa, en los ltimos tiempos se han creado,
entre otros, el Observatorio de Salud y Mujer (<www.obsym.org>), por iniciativa de la Fundacin Biblioteca Josep Laporte
y la farmacutica MSD; el Observatorio de Salud en Europa (<www.easp.es/web/otrosproyectos/ose.asp?idSub=547&idSec
=422&idCab=304>), de la Consejera de Salud de la Junta de Andaluca, adscrito a la Escuela Andaluza de Salud Pblica,
y el Observatorio de Desigualdades de Gnero en la Salud (<http://genero.sespas.es/ob_presentacion.htm>), de la Sociedad
Espaola de Salud Pblica y Administracin Sanitaria (SESPAS). El Partido Popular ha pedido incluso, el pasado 18 de
noviembre, la creacin de un observatorio del medicamento.
La existencia de tantos observatorios no es en s ni buena ni mala. Pero es de suponer que estarn acumulando una cantidad y
variedad de observaciones sin precedentes. Como este fervor observador no se contenga, vamos a tener tantos observatorios, observadores y observaciones que nos va a hacer falta un Observatorio de la Proliferacin de Observatorios. Y a ver qu observa.

54

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Cartas a Panace@

<www.medtrad.org/panacea.html>

Precisiones en torno a expiration date y shelf life


Jose Lacroix*
Escribo con respecto al entrems La fecha de caducidad,
escrito por Bertha Gutirrez Rodilla, de la Universidad de
Salamanca, en Espaa, y publicado en el nmero 13-14 de
Panace@ (pg. 302, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf>). En su artculo,
Gutirrez Rodilla critica el material en espaol contenido en la
base de datos lingsticos del Gobierno de Canad, Termium
(<www.termium.gc.ca/site/accueil_home_f.html>). Es a dicha
crtica a la que deseo referirme.
En primer lugar, me permito sealar que considero que en
el artculo existe una confusin entre los conceptos expiration
date (fecha de caducidad) y shelf life (vida til de almacenamiento). Concuerdo con la autora en que el trmino fecha de
caducidad se refiere a la fecha impresa en un producto para
indicar el da en que ste ya no deber consumirse o utilizarse. El equivalente ingls de tal trmino no es shelf life, sino
expiration date, tal y como se consigna en la siguiente ficha
terminolgica existente en Termium:
DOMAINES
VAO tiquetage (Emballages)
LEC Photographie
NWC Mdicaments
NWA Pharmacologie
Langues de la fiche : EN, FR, ES
EN : expiration datea,b,c CORRECT
expiry datea,g CORRECT
TERME CL : best before date
FR : date de premptiona,c,d,g CORRECT, FM
date limite dutilisationa,g CORRECT, FM
DEF : Indication porte sur un produit par le fabricant et
limitant son utilisation dans le temps.d
ES : fecha de vencimientoc FM
fecha de caducidade FM
SOURCES
a
*COPHA* Glossaire des termes pharmaceutiques/ tabli
par le Comit dtude des termes de mdecine, sous le
patronage de lOrdre des mdecins du Qubec ... [et al.],
avec la collaboration de lOffice de la langue franaise.
-- [Montral : Laboratoires Ayerst, 1969?].**17
b
*ONGC-94-GP-1E* Glossary of photographic terms
in general use in the graphic arts / [prepared by the
Committee on Graphic Arts Terminology (Photography)].
-- Ottawa : Specifications Board, Supply and Services
Canada, 1972.***
c
*SP-307* Diccionario de farmacia : espaol, ingls,
francs. -- [La Habana, Cuba] : IDICT, CTTE,
c1996.*2**247
d
*TERPH* Termes usuels de la photographie. - Paris :

La Documentation franaise, 1973.***14


e
*5MCI* Multilingue - langues romanes, BT - Langues
romanes et diverses
g
*BT-243* Lexique des services de sant = Glossary
of health services / Monique Huot. -- [Ottawa] : Bureau
de la traduction, [Direction de la terminologie et de la
normalisation] = Translation Bureau, [Terminology and
Standardization Directorate], c1999.
El trmino ingls shelf life, mencionado por la autora, se
refiere, ciertamente, al periodo de tiempo durante el cual un
producto se puede consumir o utilizar, dadas algunas condiciones especficas. La conclusin de dicho periodo, o shelf life, se
indica en el producto bajo la forma de una fecha de caducidad.
Se trata de dos conceptos intrnsecamente relacionados, pero
distintos (se debe conocer el periodo de shelf life para saber la
fecha de caducidad).
En cuanto al uso de la palabra vida al que se opone Gutirrez Rodilla, deseo mencionar que el Diccionario de la Real
Academia Espaola ofrece como una de las definiciones de
dicho vocablo la duracin de las cosas. Dicha definicin
sustenta el uso del trmino vida til como equivalente de shelf
life. Las investigaciones que hice demuestran que vida til se
utiliza ampliamente en mltiples pases de habla hispana en
reas como la biologa, la farmacologa, la tecnologa mdica
y la industria de la alimentacin. A fin de ser breve, a continuacin incluyo slo los enlaces a algunos sitios Internet confiables
que utilizan el trmino vida til.

Presidencia de la Repblica de Colombia: <www.


presidencia.gov.co/sne/2004/marzo/28/02282004.
htm> (define vida til)
Instituto de Salud del Estado de Aguascalientes
(Mxico): <www.isea.gob.mx/medicame.htm>
Universidad Simn Bolvar (Venezuela): <http://prof.
usb.ve/asandova/EAA.htm>
Universidad Tecnolgica Nacional (Argentina):
<www.utn.edu.ar/scyt/catalogo2002/Proyectos/porfacu/FR%20La%20Plata/F1_%20FRLPLATA.pdf>
Universidad de Granada (Espaa): <http://histolii.
ugr.es/EuroE/ClasesFuncionales.pdf>
Instituto de Nutricin y Tecnologa de los Alimentos
(Chile): <www.inta.cl/consumidor/informa/transgenicos/>
Organizacin de Estados Iberoamericanos: <www.
oei.org.co/sii/entrega1/art08.htm>.

La ficha contenida en Termium para el trmino vida til


de almacenamiento, a la cual se refiere la autora en su crtica,

* Terminloga, Direction de la normalisation terminologique / Terminology Standardization Directorate, Bureau de la traduction / Translation
Bureau, Quebec (Canad). Direccin para correspondencia: Josee.Lacroix@pwgsc.gc.ca.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

55

Cartas a Panace@

no corresponde a ninguna de dichas reas. Se trata de una


ficha especfica del campo militar, el cual comprende no slo
alimentos, sino tambin vehculos, equipo, armas, municiones,
etc. Es decir, el concepto contenido en la ficha de Termium
difiere del concepto que trata Gutirrez Rodilla, dado que,
tal y como se indica en la ficha, es un trmino utilizado especficamente por la OTAN. A continuacin se ofrece la ficha
terminolgica en cuestin:
DOMAINES
EJC Gestion du matriel militaire
AGG Gestion des stocks
Langues de la fiche : EN, FR, ES
EN shelf lifea CORRECT, OTAN, NORMALIS
DEF The length of time during which an item of supply,
subject to deterioration or having a limited life which cannot
be renewed, is considered serviceable while stored.a
OBS shelf life: term and definition standardized by
NATO.b
FR dure de conservationa CORRECT, FM, OTAN,
NORMALIS
DEF Temps pendant lequel un article de ravitaillement
en magasin, susceptible de se dtriorer ou dont la vie est
limite et ne peut tre prolonge, est considr comme
utilisable.a
OBS dure de conservation: terme et dfinition normaliss
par lOTAN.b
ES vida til de almacenamientoz CORRECT, FM
DEF Tiempo durante el cual un elemento de suministro,
sujeto a deterioro, o que tiene una vida til limitada,
y que no puede reconocerse, se considera en servicio
mientras est almacenado.z
SOURCES
a
*OTAN-1* NATO glossary of terms and definitions :
(English and French) = Glossaire OTAN de termes et
dfinitions : (anglais et franais). -- Bruxelles : OTAN,
1998.***
b
*3UHR* Bouchard, Sylvie, BT - Division scientifique
et technique

<www.medtrad.org/panacea.html>

*OTAN-1-SP-DISK* Spanish translation of NATO


glossary of terms and definitions : (English and French).
-- Madrid, 1995.***
z

Mis trabajos de investigacin confirman que diversas organizaciones militares de pases de habla hispana utilizan el trmino vida til. A continuacin, los enlaces a algunos de ellos:

Revista del Suboficial. Ejrcito Argentino: <www.


rs.ejercito.mil.ar/Contenido/Nro647/Revista/mantemunic_02.htm>
Revista de la Guardia Civil: <www.guardiacivil.
org/revista/result.jsp?id=698>
Ministerio de Defensa Nacional (Colombia): <www.
mindefensa.gov.co/nuevoweb/normatividad/NormasTecnicas/normas/BORRADOR%20CP%20NTMD0028-A2.doc>
Ministerio de Defensa (Espaa): <www.mde.es/mde/
fuerzas/aire/aire23.htm>.

En cuanto a la definicin que estaba consignada en Termium, cabe decir que se trataba, efectivamente, de la traduccin del material contenido en la obra NATO glossary of terms
and definitions. Dicha traduccin fue realizada en Madrid, por
una traductora espaola. Gracias a los comentarios de Gutirrez Rodilla pude constatar que la definicin no era clara y la
he corregido.
Los usuarios de Termium pueden enviar cualquier comentario a la Direccin de la Normalizacin Terminolgica de la
Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad, utilizando
las direcciones siguientes:
Bureau de la traduction
Services la clientle
Immeuble Richelieu, 5e tage
975, boul. St-Joseph
Gatineau (Qubec) K1A 0S5
CANADA
bureau@pwgsc.gc.ca

Varium et mutabile semper feminae linguaeque


Petrus Tabernarius

Universitas Malacitana (Hispaniae Pars)

Varium et mutabile semper feminae linguaeque


Virgilius dixit
Logice, ironice jocoseque et sine temeraria assertione, sed cum humili reverentia, dico:
I. Linguae quae genera distincta non habent injuriam faciunt feminis.
II. Lingua Anglorum genera distincta non habet.
III. Ergo: lingua Anglorum injuriam facit feminis.
Petrus Tabernarius dixit.

56

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Visiones premonitorias
Nelson Verstegui*
Postrado y casi tullido contemplo por la ventana de este
hospital el lago de Ginebra con sus playas congeladas, los
parques aledaos cubiertos de nieve y el Monte Blanco a
lo lejos, enmarcando el horizonte. Debe de estar haciendo
mucho fro en el exterior, pues, segn informaron en el radio
esta maana, la temperatura baj a -35 C durante la noche.
Ya son casi las dos de la tarde y espero con impaciencia la
visita cotidiana de mi hijo. Mientras tanto simular que miro
el programa estpido de la televisin tridimensional que nos
pasan a esta hora; no sea que vengan a sermonearme las enfermeras que nos vigilan desde el control remoto.
Maana es un da muy importante: me prometieron
cambiarme de habitacin cuando cumpliera 110 aos. Hace
tiempo he pedido un nuevo compaero de cuarto. El ruso que
tengo ahora no es mala persona, pero he notado que les habla
a los robots limpiadores y eso es para m un sntoma de que
se est chiflando. Platicamos a veces en ingls, que habla
mejor de lo que yo chapurreo en ruso, que aprend y olvid
hace tiempo y no puedo sostener una conversacin sin que
me d dolor de cabeza.
He tenido suerte al fin y al cabo. Mi hijo estudi medicina
y se especializ en geriatra. Ha resultado muy inteligente y
con sus nuevos tratamientos est logrando prolongar la vida
de manera increble. A m, por ejemplo, me ha mantenido las
capacidades intelectuales casi intactas y el corazn en perfecto funcionamiento. El resto del organismo est muy cansado,
pero no he querido aceptar transplantes intiles y costosos.
Lo que ms me motiva para seguir viviendo es, por un lado,
la curiosidad de ver hasta cundo tendr la buena memoria
que tengo, y por otro, las visitas diarias de mi hijo. De otro
modo, ya hubiera optado por la eutanasia, que es la manera
ms natural de morir en estos das. Felizmente, l nunca acept
irse a ejercer su profesin a Estados Unidos de Latinoamrica,
como tantas veces le han pedido despus de que descubri la
mnemoactivosa.
En la crisis del catorce, cuando se descubri una mina de
eleuterio-666 en el fondo del deposito de carbn del Cerrejn, corroborando las teoras de su existencia en estado natural segn las investigaciones del CERN, los especuladores de
la bolsa de Mxico hicieron de las suyas, y la Unin Europea
no tuvo ms remedio que devaluar el euro de manera espectacular para evitar un conflicto o una catstrofe mundiales.
Pero esto lo sabe todo el mundo, incluyendo los nios de los
jardines infantiles en sus cursos de historia. Lo que nadie sabe
es que en ese momento yo estaba preparando mi radicacin en
mi pas, a 8500 km de aqu, para disfrutar de una jubilacin
magra pero que deba rendir con el nivel de vida de Ibagu o
de Santa Marta. El cambio brutal producido por el abandono
del petrleo, del uranio y del plutonio como fuentes indus-

triales de energa hizo disparar la economa latinoamericana


pero me rompi para siempre las ilusiones del regreso, ya
que mi pensin no me alcanzara para nada en esos pases
superdesarrollados. Ahora ellos son los patrones del mundo
y se comportan como todos los imperialistas, olvidando lo
que criticaban de los antiguos Estados Unidos o de la Unin
Europea.
En fin, me consuela pensar que ya mis viejos amigos y
mis cercanos parientes estn muertos y que sera un extranjero en mi propia tierra. Claro que eso pas hace ms de
cuarenta aos. Me sobran las noticias de all, ya que podra
conversar por videotelfono en cualquier momento con cualquier persona del mundo, aunque no tengo a nadie ms con
quien hacerlo. La comida sinttica, especialidad y monopolio
de los franceses, se puede preparar ahora segn las recetas de
cualquier libro de cocina con slo pulsar una tecla del robot
cocinero, lo que me facilita saborear la comida tpica de mi
pas. En cuanto a imgenes o msica se refiere, puedo ver u
or pelculas tridimensionales o sonidos reales o virtuales de
cualquier especie.
Veamos en qu puedo entrenar mi memoria esta tarde
para hacer pasar el tiempo... Hace rato que no revivo los
paseos en la montaa con mis amigos de bachillerato. Era
por los aos 68 o 70. A ver, el primer viaje del hombre a
la luna fue en el 68 y, como yo tena unos 15 aos en ese
momento, esos paseos fueron seguramente en el 70; s, seor. Vaya, vaya, quiere decir que dentro de poco empezarn
las conmemoraciones del centenario de ese famoso viaje
espacial.
Subamos los sbados o domingos en un grupo de 10 a
15 muchachos. Salamos temprano, cargando la merienda en
un morral. Pasbamos por los tugurios de los cerros y tombamos los caminos de tierra donde slo los caballos y burros
pasaban llevando los campesinos y sus cargas al mercado.
All estaban: Mario, Humberto, Mauricio, Juancho, Rodrigo,
Pedro Luis, Camilo y otros ms. Estbamos llenos de ilusiones y de proyectos para el futuro de adultos. No sabamos que
entre nosotros caminaban, en cierne, ingenieros, profesores, escritores, un presidente o un obispo que por poco llegara a ser
el primer papa latinoamericano y que morira en Roma a los
75 aos como consejero del Vaticano, un guitarrista clsico
famoso mundialmente, ni tampoco un camionero, un traficante
de drogas y un guerrillero que morira prematuramente en
el asalto a un puesto de polica. Subamos haciendo chistes,
imitando a los profesores del colegio o disputndonos por
las novias y amigas del momento. La ciudad se haca cada
vez ms pequea y silenciosa en la distancia, y nos internbamos en unos matorrales ubrrimos en un calor tropical y
hmedo que aumentaba al acercarse el medioda.

* Servicio de Terminologa, Unin Internacional de Telecomunicaciones (UIT). Ginebra (Suiza).


Direccin para correspondencia: nelson.verastegui@itu.int.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

57

El lpiz de Esculapio

En uno de esos paseos, almorzamos bajo una inmensa


ceiba que se distingua desde el centro de la ciudad al borde
de la silueta de la cima del cerro del guila. Ese fue para m
el mejor de los paseos, puesto que siempre quise ascender all
desde que mi hermano, mayor que yo por slo unos tres aos,
me hizo tragar la mentira, cuando yo tena seis, de que l haba
subido a aquella montaa y haba estado junto a ese rbol.
Al final de la tarde nos bajbamos corriendo por los canales y desages que dejaban las aguas lluvias y llegbamos a la
ciudad con las piernas adoloridas del cansancio. Qu agradable sensacin de libertad esas carreras insensatas, sin miedo
de rompernos una pata ni de rodar por un precipicio, con la
seguridad juvenil de ser inmortales!
Siento el olor de los guayabos y naranjales llevado por
el viento. Humberto tocaba su guitarra... Pero no puede ser!
Humberto no estudi bachillerato conmigo, sino en la universidad... Y Juancho tampoco viva en mi pas en ese entonces...
De los otros s estoy seguro... Bueno casi seguro...
... ,
?

, ...
Ah, no! Ya empez este ex dictador su retahla rusa.
Quin me lo mand de vecino! Hasta perd la concentracin.
Bueno, qu se le va a hacer. Menos mal que no demora la visita
de mi hijo.
Hablando del rey de Roma... Siempre tan puntual!
Cmo ests?
Bonjour, pre ! Comment vas-tu aujourdhui ? Il va neiger encore ce soir et parat-il que la temprature baissera
quelques degrs de plus.
Espero que todo est listo para mi cambio de cuarto de
maana. Este vecino est cada da peor.
Pourquoi ne mets-tu pas un trakaraok ? Au moins tu
comprendrais ce quil dit.
Il ne manquait plus que a ! Sabes bien que estoy en
contra del uso de esas orejeras japonesas que relegaron el
estudio de los idiomas a los laboratorios de unos pocos lingistas esotricos, terminaron con el oficio de intrprete y
traductor, et je ne sais pas quels autres dgts encore ! Aun
t olvidaste hablar castellano!
Sil te plat, arrte de mlanger les langues quand tu
parles. Tu sais bien que ces oreillettes-tradulettes ne marchent
pas bien sur plusieurs langues la fois. Voyons plutt ce que
lon va faire aujourdhui. Veux-tu jouer aux checs ou au
scrabble, discuter des dernires nouvelles, me parler de tes
souvenirs, couter les derniers rsultats de mes recherches...
No gracias. Hoy quisiera hablarte de mi memoria. Carlos, he notado que comienzo a mezclar algunos hechos y fe-

58

<www.medtrad.org/panacea.html>

chas ltimamente. Desde que me pusiste a usar tus medicinas


no he hecho sino mejorar mis capacidades intelectuales. Pero,
hasta dnde se puede llegar con este tratamiento?
Bon, tu as t lun des premiers patients lutiliser
et plus tt on commence le traitement, meilleurs sont les
rsultats. Donc, on ne connat pas encore les limites. Mais
ne tinquite pas. Cest normal que quelques lacunes persistent.
Bueno, pero no es normal que la memoria del pasado
ms lejano se borre primero que la memoria reciente. Eso t
ya me lo has dicho muchas veces.
Je ne crois pas que cela soit ton cas. Passons autre
chose.
No, no. T, por ejemplo, ya pronto cumples setenta aos,
pero has conservado tu cuerpo en las mismas condiciones
desde hace veinte aos. No me vengas a decir que se te
han comenzado a borrar tus recuerdos de la infancia! Te
acuerdas del acuario que compramos cuando tenas siete o
nueve aos?
Oui.
Te acuerdas cuntos peces tenamos y qu les pas a
los primeros neones que tuvimos?
Bien sr, le poisson combattant les a tous bouffs. Srieusement, veux-tu jouer aux checs ou me raconter ce que tu
mas promis sur les anecdotes du suivi du premier voyage de
lhomme sur Mars lorsque tu travaillais lAgence spatiale
europenne ?
Ah, no! Lo del acuario te lo haba contado la semana
pasada, no te hagas el bobo. Veamos si me acuerdo de algo
de lo que no hayamos hablado en los ltimos cinco o seis
aos.
Ecoute, il va falloir que je parte plus tt aujourdhui
pour massurer que ton dmnagement se fera comme prvu.
Te acuerdas del accidente que tuviste en la escuela a
los seis aos, cuando un nio te hiri un dedo de la mano con
unas tijeras?
Non.
No es posible! Siempre me dijiste que te acordaras toda
la vida, pues tuviste que abandonar tus estudios de piano.
Et oui, a me revient. Tu as raison, mais je dois y aller.
Mustrame la cicatriz en tu mano derecha!
...
Ese accidente no le ocurri a Carlos sino a Beatricita! ...
Ahora ya entiendo. Tramposos! Cmo se atreven a hacerme
esto? T no eres mi hijo, sino una vulgar hiperimagen sinttica
tridimensional producida por ese robot limpiador.
Infirmire ! Envoyez vite lquipe de robots soporifiques.
Il a tout dcouvert. Appelez immdiatement le professeur Carlos Pereira Caracas pour lui dire de venir tout de suite
soccuper de son pre Genve. Et prvenez aussi sa fille
Batrix Pereira qui habite New York.

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Antologa mdico-literaria
Lanatomie de lil
Pierre de Marbeuf (1496-1544)
Lil est dans un chteau que ceignent les frontires
De ce petit vallon clos de deux boulevards.
Il a pour pont-levis les mouvantes paupires,
Le cil pour garde-corps, les sourcils pour remparts.
Il comprend trois humeurs, laqueuse, la vitre,
Et celle de cristal qui nage entre les deux :
Mais ce corps dlicat ne peut souffrir lentre
A cela que nature a fait de nbuleux.
Six tuniques tenant notre il en consistance,
Lempche de glisser parmi ses mouvements,
Et les tendons poreux apportent la substance
Qui le garde, et nourrit tous ses compartiments.
Quatre muscles sont droits, et deux autres obliques,
Communiquant lil sa prompte agilit,
Mais par la liaison qui joint les nerfs optiques,
Il est ferme toujours dans sa mobilit.
Bref, lil mesurant tout dune mme mesure,
A soi-mme inconnu, connait tout lunivers,
Et conoit dans lenclos de sa ronde figure
Le rond et le carr, le droit et le travers.
Toutefois ce flambeau qui conduit notre vie,
De lobscur de ce corps emprunte sa clart :
Nous serons donc ce corps, vous serez lil, Marie,
Qui prenez de limpur votre pure beaut.

Con este poema, El lpiz de Esculapio inaugura una antologa de


obras literarias clsicas en las que se hace mencin directa a temas
biomdicos.
Lanatomie de loeil se inscribe en la tradicin de los blasones
anatmicos, poemas dedicados a elogiar partes del cuerpo femenino
y muy populares en Francia a mediados del siglo XVI.1, 2 Su principal
impulsor fue el gran poeta del Renacimiento francs Clment Marot
(1496-1544),3 quien desde su exilio en Ferrara lanz un concurso que
gan Maurice Scve (1501-1560) con su Blason du sourcil. Los
poemas participantes, incluido el Blason du beau ttin, del propio
Marot, se reunieron en un volumen titulado Blasons anatomiques du

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

corps fminin (Pars, 1543) y reeditado pocos aos despus con la


adicin de vitrilicos contrablasones como el Blason du laid ttin.
La biblioteca digital de la Bibliothque nationale de France (<gallica.
bnf.fr>) permite descargarse gratuitamente la edicin de 1554 de esta
obra en formato PDF.4

Bibliografa
1.
2.
3.
4.

<http://abardel.free.fr/recueil_de_douai/venus/blasons.htm>.
<www.textesrares.com/lacroi/lacroi144.htm>.
<http://encyclopedia.jrank.org/MAR_MEC/MAROT.html>.
<http://gallica.bnf.fr/Catalogue/noticesInd/FRBNF33270526.>.

59

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Relato breve en dos caras


Mario Bonilla*
Bogot (Colombia)

Advertencia para vegetarianos: contiene descripciones sanguinolentas.


Se recomienda leer en compaa de un carnvoro de confianza.
El anatomista

El anatomista se qued contemplando el espcimen de


msculo psoas que tena en frente. Lo analiz con la misma
minuciosidad que haba caracterizado su trabajo anterior
como patlogo forense. Lo manipul delicadamente con sus
instrumentos, estudiando cada fibra, cada depsito graso.
Ensimismado en su ritual, reflexion por un instante
acerca del mejor abordaje para iniciar su diseccin. Antes
de cortarlo, escogi el recipiente marcado S. Espolvore
algunos grnulos blancos sobre la muestra de tejido, y, con
el primer corte, se inclin levemente para deleitarse con el
aroma del vapor exhalado por el msculo recin preparado
segn su preferencia trmino medio, cuya exudacin
se esparci por el plato como una misteriosa mancha en la
que casi podan adivinarse los corpsculos sanguneos que
la formaban...

The anatomist

The anatomist contemplated the specimen of psoas muscle


placed in front of him. He analyzed it with the same attentiveness that characterized his previous work as a forensic
pathologist. He manipulated it delicately with his tools,
studying each one of its fibers, every fatty deposit.
Engaged in his ritual, he stopped for a brief moment to
think about the best approach to begin his dissection. Before
cutting it, he chose the container labeled S. He sprinkled
some small granules of white dust over the tissue sample,
and, while slicing it, he leaned forward to savor the aromatic
vapors of the muscle prepared just as he preferred medium
rare. Its exudate flowed on the dish as a mysterious smear
in which he could almost make out the presence of blood
corpuscles...

* Seudnimo anagramtico de Anbal Morillo, mdico, radilogo, verbfilo.

60

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Semblanzas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Amelia de Irazazbal Nerpell (1926-2004):


impulsora de la terminologa cientfica
en lengua espaola
Josefa Gmez de Enterra* y Natividad Gallardo**
La terminologa en lengua espaola ha perdido con la ausencia
de Amelia de Irazazbal una de sus figuras ms destacadas; los
que nos dedicamos a las tareas terminolgicas no la olvidaremos y echaremos en falta su autorizada voz y su buen juicio.
Haba nacido en Crmenes (Len), pero fue en Valladolid
donde pas su infancia y juventud. En el ao 1948 obtuvo
brillantemente el ttulo de licenciada en Ciencias Qumicas
por la Universidad de Valladolid, y en 1953, el doctorado en
Ciencias, con el mximo galardn, por la misma universidad.
Por aquellos aos desempe el puesto de profesora adjunta
en la ctedra de Qumica Orgnica de la universidad vallisoletana. En 1968 ingres en el Instituto de Informacin y Documentacin del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
(CSIC), donde desarroll una intensa y fructfera labor hasta
la jubilacin, manteniendo siempre una actitud coherente de
esfuerzo y trabajo continuado tanto para servir como para
opinar, aconsejar y criticar en las tareas terminolgicas y terminogrficas.
Su pasin por el vocabulario cientfico y tcnico, del que
fue una de las mejores especialistas, se plasm no slo en sus
numerosos trabajos, sino tambin en las muchas iniciativas de
carcter institucional que emprendi y anim. Primero desde
el CSIC, con la creacin en el ao 1977, junto con el profesor
Criado de Val, de Hispanoterm (Centro de Terminologa Cientfica y Tcnica en Espaol), que fue durante mucho tiempo
el nico punto de referencia sobre la terminologa en Espaa.
Este centro estaba enfocado a encauzar la colaboracin entre
lingistas, terminlogos y especialistas cientficos, buscando
el equilibrio y el consenso entre los criterios lingsticos y los
normalizadores. Desde el primer momento Hispanoterm cont
con el apoyo de los organismos internacionales de normalizacin terminolgica ms importantes de su momento.
Su actividad incesante en pro de la terminologa en lengua
espaola se orient a travs de los Programas de Investigacin
sobre la Normalizacin de la Lengua Cientfica Espaola
que desarroll en el ICYT (Instituto de Informacin y Documentacin en Ciencia y Tecnologa) y en el ISOC (Instituto de
Informacin y Documentacin en Ciencias Sociales y Humanidades), dirigiendo el Grupo de Terminologa del CSIC, que
a partir de 1985 se denomin TermEsp, el gran corazn de la
terminologa para el espaol peninsular.
Paralelamente a esta intensa actividad, desempeada en el
CSIC, y a su relacin simultnea con las instituciones nacionales (UZEI y TermCat) e internacionales (Infoterm, TermNet
y Unin Latina) para la elaboracin y desarrollo de lenguajes

documentales y tesauros multilinges, Amelia de Irazazbal se


propuso tambin la formacin de especialistas. Este proyecto
se convirti en realidad con la imparticin de cursos de introduccin a la terminologa, primero en el ICYT y despus en
numerosas universidades espaolas, como las de Granada, Valladolid, Alcal, Las Palmas de Gran Canaria, Pompeu Fabra
de Barcelona, Complutense de Madrid, Cdiz, Pas Vasco, Jaume I de Castelln, etc., en las que tambin dio cursos de doctorado. Rescatando las palabras de Amelia: TermEsp empez
a impartir la enseanza de la terminologa en lengua espaola
porque esta enseanza no exista en Espaa. Habamos detectado dentro del panorama de la ciencia espaola la carencia de
terminlogos y de su formacin, y estbamos absolutamente
convencidos de la importancia de estos profesionales para la
traduccin, la transferencia del conocimiento y el desarrollo
adecuado de la ciencia y de la comunicacin entre cientficos
dentro de cada rea temtica especfica.
El grupo TermEsp promovi asimismo, por s solo o en
colaboracin con otros organismos, todos los encuentros que
sobre la terminologa se celebraron en nuestro pas cuando la
terminologa no era una actividad de moda, aunque no hay
duda de que Amelia contribuy a ello.
Supo aglutinar a los cientficos, a los lingistas y a los traductores por medio de la terminologa, y tambin favoreci
la traduccin al espaol de obras bsicas de la terminologa
internacional, participando activamente en algunas de ellas.
Edit, junto con Unin Latina, el Catlogo de recursos terminolgicos en lengua espaola.
Ya en la ltima dcada, Amelia de Irazazbal se propuso
organizar el trabajo terminolgico con una orientacin interdepartamental e interuniversitaria, como prueba su participacin
en grupos de investigacin de la Universidad de Granada y
de la Universidad de Alcal. Un ejemplo de su labor fue la
realizacin bajo sus auspicios del proyecto de investigacin
del Ministerio de Ciencia y Tecnologa Estudio de los lenguajes especializados en espaol (I). Elaboracin y desarrollo
de vocabularios cientficos y tcnicos, con la colaboracin de
tres universidades (Alcal, Granada y Pontificia de Comillas)
y el Centro de Informacin y Documentacin Cientfica (CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Para todos los que tuvimos el privilegio de conocerla y
de disfrutar de su magisterio y de su amistad, la falta de una
amiga y maestra como lo fue Amelia no enturbia la capacidad para valorar y estimar su extraordinaria personalidad, su
generosidad sin lmites, ni tampoco para aprehender como

* Universidad de Alcal, Alcal de Henares (Madrid, Espaa). Direccin para correspondencia: j.gomezdeenterria@uah.es.
** Universidad de Granada (Espaa).
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

61

Semblanzas

merece la dimensin de su trabajo en favor de la terminologa. Amelia era, en cierto sentido, una fuerza de la naturaleza,
incansable en su defensa denodada del vocabulario cientfico
y tcnico en lengua espaola frente a la pujanza imparable
del ingls y frente a los que defienden su supremaca como
lengua vehicular de la ciencia. Siempre estaba dispuesta a
criticar aquello que consideraba equivocado, con un constante
afn de perfeccionamiento y amplitud de miras. Sin embargo,
junto a su defensa de la terminologa en lengua espaola tambin argumentaba y defenda la presencia en los vocabularios
cientficos y tcnicos de las otras lenguas de Espaa (cataln,
gallego y vasco), cuyo desarrollo apoyaba denodadamente.
Autora de ms de medio centenar de glosarios, tesauros,
libros y artculos, particip en numerosos contratos de investigacin con empresas pblicas (Comisin de la Comunidad Europea, Ministerio de Obras Pblicas y Urbanismo, Ministerio
de Sanidad y Consumo, Organizacin Mundial de la Salud, etc.)
y privadas (Logomotiv, Mapfre, Airtel...). Tambin comparti
la autora cientfica con su marido, Miguel Pedro de Andrs,
colaborando con l en la elaboracin del Stahleisen-Wrterbuch (Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch) - Diccionario
hierro y acero (alemn-espaol, espaol-alemn).
Junto con su esposo, investigador cientfico como ella, y con
sus diez hijos y sus numerosos nietos, fue capaz de construir
un entraable ncleo familiar que irradiaba afecto, simpata,
lealtad y amistad.
La Universidad de Granada le concedi la medalla de oro
como muestra de reconocimiento a su asidua colaboracin con
los estudios de traduccin e interpretacin. Como colofn a su
dilatada carrera, en el ao 2003 el International Information
Centre for Terminology (Infoterm) le concedi el premio Eugen Wster, galardn otorgado a investigadores que han destacado internacionalmente en el campo de la terminologa.
En muchas ocasiones no somos conscientes de lo afortunados que hemos sido en nuestra formacin acadmica cuando
encontramos en el camino a una persona que nos sirve de gua
en el desarrollo de nuestra faceta profesional, de modelo acadmico y humano; ms an cuando la estrella ha sido de tal
sencillez que jams necesit demostrar su validez cientfica,

62

<www.medtrad.org/panacea.html>

la fuerza que irradiaba en todo lo que emprenda, su tesn


en la defensa de la terminologa de la lengua cientfica espaola, el entusiasmo con el que iniciaba todo tipo de proyectos, etc.,
porque era reconocida y respetada por todos los que tuvimos la
gran oportunidad y la suerte de conocerla. No nos gustara que
estas palabras se interpretaran nicamente como el agradecimiento pstumo a una gran maestra y amiga; nuestra intencin
es compartir con los jvenes traductores y terminlogos lo que
Amelia de Irazazbal ha supuesto para la terminologa en Espaa. Reconocemos que la responsabilidad de no saber transmitir su relevancia en la comunidad cientfica y su trayectoria
a lo largo de todos sus aos de trabajo e investigacin nos
abruma; en especial cuando se trata de enmarcar un trabajo
basado en un currculum como el de Amelia.
Durante el ltimo ao, luchaba denodadamente contra la enfermedad, pero la extrema dureza de sta no fue capaz de arredrar a Amelia, siempre firme con sus profundas convicciones
cristianas y su gran inteligencia. Sobrellevaba la dolencia con
enorme entereza e incluso con humor, como nos demostr
con su participacin activa en la V Jornada de la Asociacin
Espaola de Terminologa (Aeter), celebrada en la Universidad
de Alcal apenas un mes antes de su muerte, donde nos dio,
una vez ms, buena prueba de su enorme resistencia y generosidad. Su entusiasmo por la vida la hizo ocuparse hasta el
ltimo instante de los problemas terminolgicos: estuvo pendiente hasta dos das antes del fatal desenlace de los preparativos para el IX Simposio Iberoamericano de la Terminologa
de Riterm (Red Iberoamericana de Terminologa), de la que
ella era presidenta honorfica, y protagonista indiscutible en su
puesta en marcha.
Su prdida deja a los trminlogos del espaol con un gran
sentimiento de tristeza y un enorme vaco que solo pueden
compensar los jvenes cientficos, terminlogos y traductores
siguiendo su ejemplo y su magisterio y luchando en favor del
afianzamiento de la terminologa en lengua espaola con el
criterio, la fuerza y el rigor que Amelia de Irazazbal fue capaz
de transmitir. La terminologa espaola ya no ser la misma
despus de Amelia de Irazazbal. No la olvidaremos y echaremos en falta su autorizada voz y su buen juicio.

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Semblanzas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Mi paso por Editorial Labor*


Jos Martnez de Sousa**
Editorial Labor es una de esas empresas que uno querra
fundar (o incluso refundar) si tuviera la capacidad dineraria
suficiente para afrontar el reto. En realidad, se fund mucho
antes de que uno ni siquiera existiese. En efecto, el 16 de abril
de 1915 Georg Wilhelm Pfleger, de Leipzig (Alemania), y el
doctor Josep Forns i Vila, de Barcelona, constituyeron oficialmente Editorial Labor, empresa que se dedicara a la edicin
preferente de libros cientficos y tcnicos (medicina, odontologa, farmacia, ingeniera, comercio). La nueva empresa aplic
por primera vez en nuestro pas la venta de libros a plazos, que
a la editorial le dio muy buenos resultados, puesto que, cuando
en 1996 desapareci, an venda libros y colecciones por este
procedimiento (la Historia de Espaa, dirigida por Manuel
Tun de Lara, entre otras).
No es fcil que en Espaa o el mundo hispnico vuelva
a fundarse una editorial como Labor, con sus caractersticas,
modlica en su especialidad. Incluso su historia es modlica,
pues fue capaz de superar infinidad de problemas, algunos
verdaderamente serios, producidos tanto por los acontecimientos exteriores (la guerra civil, la segunda guerra mundial, las
respectivas posguerras) como por las interiores (los diversos
intereses en juego, los constantes cambios de propiedad en los
ltimos tiempos). Los fundadores nunca imaginaron que aquella editorial que fundaban en 1915, que tantos quebraderos de
cabeza les dara por las circunstancias que haba de atravesar,
iba a terminar de forma tan poco elegante en 1996. Es esta una
de las pruebas de que las empresas las hacen y las deshacen
dos tipos de hombres. Unos, positivos y emprendedores; otros,
meros garrapatas.
La editorial se especializ desde bien pronto en la adquisicin
de derechos para la edicin de libros de fondo que se reeditaban
constantemente (algo que defina a la Labor era el hecho de que
tal vez el noventa por ciento de su produccin proceda de la traduccin). La primera de este tipo de obras fue la Medicamenta,
aparecida a finales de 1916 y que se mantuvo en catlogo durante cincuenta aos. Ms adelante editara varias obras de estas
caractersticas, como el Diccionario de botnica, de Pius Font i
Quer, que permaneci en catlogo desde 1953 (primera edicin)
hasta la desaparicin de la empresa en 1996, con un mnimo de
una reimpresin por ao. Es destacable asimismo la Enciclopedia Labor, cuya redaccin comenz en los aos cincuenta. Esta
enciclopedia, la mejor de su gnero en Espaa y el mundo hispnico an hoy, es la nica citada en trabajos extranjeros cuando se
estudia y analiza este tipo de trabajos. Est muy bien hecha, muy
bien estructurada, y su contenido y orientacin se corresponden
con los ms adelantados de la poca. Comprende nueve tomos
en diez volmenes ms tres de suplemento.

Otra caracterstica de la editorial era el establecimiento de


colecciones, la primera de las cuales fue la famosa Coleccin
Labor, subtitulada Biblioteca de Iniciacin Cultural (BIC), dividida en doce secciones, impulsada y organizada por Manuel
Snchez Sarto y que lleg a publicar ms de cuatrocientos
ttulos. Durante muchos aos el mundo universitario hallara
entre los ttulos de la coleccin el libro de texto necesario para
los estudios de los alumnos. A esta la sigui, en 1965, la Nueva
Coleccin Labor (NCL), ya sin subttulo, realizada por el departamento de Ediciones Especiales de Labor (bajo la direccin
de Josep Maria Mas i Solench, mi primer jefe en la editorial,
persona amable y conocedora del oficio de editor), por la que
yo entr a formar parte de la empresa, primero interinamente
(dos aos) y despus, a partir de 1968, fijo. Esta coleccin
lleg a editar 181 ttulos sobre los ms diversos temas, siempre
tratados por autores, tanto espaoles como extranjeros, destacados en cada una de las materias en que aquella se divida. Los
ltimos volmenes son un verdadero batiburrillo bibliolgico:
la coleccin cambia de nombre, recupera el antiguo de Coleccin
Labor, pero comienza numeracin, obviando el hecho de que
la Coleccin Labor ya tena sus propios nmeros. Es decir,
que la Coleccin Labor moderna, que tericamente segua a la
Nueva Coleccin Labor, en realidad recuperaba un viejo y noble ttulo, pero se le adjudicaba una numeracin nueva, a partir
del 1. O sea, que la Coleccin Labor tiene dos nmeros 1, dos
nmeros 2, etctera, lo cual era un disparate desde el punto de
vista de la biblioteconoma, como se encargaron de poner
de manifiesto los bibliotecarios, que tuvieron que hacer encaje de
bolillos para catalogar esas obras repetidas. Para entonces ya
rega nuestros destinos el seor Sanglas i Muchart.
Cuando yo entr en la editorial a principios de 1966 era
su director Manuel Mas i Martnez de Huete, quien en 1968
dejara el cargo por motivos de salud. En la primavera de
1965 se haba celebrado el cincuentenario de la empresa y
esta pareca haber remontado todos los problemas derivados
de las cortapisas impuestas por los vencedores en la segunda
guerra mundial (inclusin de la editorial en las listas negras
por la presencia de alemanes en sus rganos de decisin). La
presencia en Hispanoamrica era intensa a la sazn, por lo
que las celebraciones adquirieron carcter internacional. Sin
embargo, en el seno del consejo de administracin haban
surgido tensiones por la diferencia de criterio en torno a lo
que la empresa deba ser de all en adelante. As, mientras
unos consejeros eran partidarios de seguir la senda cientificotcnica que hasta entonces le haba dado buenos resultados,
pero cuyas ventas se producan especialmente a plazos (por
consiguiente, la recuperacin de la inversin era lenta), otros

* Captulo 5 del libro Antes de que se me olvide: una aventura tipogrfica y bibliolgica personal e intransferible, con las memorias profesionales
de Jos Martnez de Sousa, de prxima aparicin en Ediciones Trea, de Gijn (<www.trea.es>). Ofrecido en primicia a Panace@ por cortesa
del autor y del editor.
** Biblilogo. Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: jmsousa@teleline.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

63

Semblanzas

preferan obras de otro carcter, que tuvieran salida en las


libreras y permitieran la recuperacin rpida de las inversiones. En definitiva, la seccin de ediciones se escindi en dos:
Ediciones Generales, dirigida por Joan Vinyoli, y Ediciones
Especiales, puesta a cargo de Josep Maria Mas i Solench. Detrs de esta decisin estaba Ramon Trias i Fargas, asesor del
consejo de administracin desde finales de los aos cincuenta,
quien adquirira cada vez mayor influencia al ser nombrado
secretario del consejo y despus consejero delegado (lo era
cuando yo entr en la editorial).
Finalmente, Trias i Fargas quedaba al frente de la empresa
como consejero delegado desde 1968 y daba entrada en ella a
Joan Guitart, que aos despus, de la mano del propio Trias,
formara parte del Gobierno cataln de Jordi Pujol, primero
como consejero de Enseanza y despus como consejero de
Cultura de la Generalitat de Catalunya por Convergncia i Uni
(CiU). Trias i Fargas, al propio tiempo jefe del Servicio de
Estudios del Banco Urquijo, fue un director arbitrario, con
una concepcin personalista, no siempre profesional, de lo que
era una editorial y cmo haba que dirigirla. Como botn de
muestra, se contrataron los servicios de especialistas en la
redaccin de una Biblia, pero el trabajo, despus de dos o tres
aos y una fuerte inversin, fue suspendido. Para organizar el
funcionamiento de la empresa en lo que al trabajo se refera
(ruta del libro, tiempos, plazos, etctera) contrat los servicios
de una firma cuyas conclusiones no variaron ni un pice la
forma de actuar hasta aquel momento (que, por otra parte, era
la ms normal y lgica, con lo que podran haberse ahorrado
el importe del estudio). La nica materializacin del paso de
aquella empresa por Labor fue una obsesin por que quedara
constancia en un recibo de quin enviaba una obra a quin.
Los recibos firmados por unos y por otros iban y venan cada
vez que la obra daba un paso ms en su ciclo de realizacin.
Lleg un momento en que ya no se saba qu hacer con tanto
recibo... Un buen da alguien tuvo la brillante idea de olvidarse
de ellos.
Por lo que a m respecta, recuerdo a Trias i Fargas, por un
lado, como el nico director que, en mis ms de cuarenta aos
de trabajo en el mundo editorial, me impuso una sancin, junto
con mi compaero de departamento, porque, desde lejos, nos
haba visto hablando y, sin saber si tratbamos de problemas
del trabajo o del juego del F. C. Barcelona, nos sancion con
un da sin sueldo (no sin empleo), aunque, inseguro de la justicia de su decisin, pidi que no constara en el expediente. El
problema radicaba en que a quien quera sancionar era a otra
persona, pero, como no le era fcil por su posicin en la empresa, la emprendi con nosotros. En la parte positiva, Trias i
Fargas firm el contrato para la edicin de mi primer libro, el
Diccionario de tipografa y del libro, con la indicacin de que
se me comunicara que estaba satisfecho de firmar un contrato
de edicin con uno de sus empleados. Estos buenos deseos no
se compadecieron con el comportamiento posterior, por cuanto,
dentro de las banderas que existan en la editorial, de los jefes
de las respectivas secciones unos eran partidarios de publicar
el libro y otros de rechazarlo. As, en este tira y afloja, pasaron casi tres aos, y Trias i Fargas, que se haba mostrado
tan satisfecho de firmar el contrato, permaneca callado. Yo
64

<www.medtrad.org/panacea.html>

no tena otra solucin que esperar y ver, puesto que hubiera


sido torpe por mi parte rescindir aquel contrato del que Trias i
Fargas estaba tan orgulloso... al principio. En este rechazo se
distingui un personaje apellidado Trullols que haba entrado
recientemente en la editorial para dirigir el departamento de
contabilidad. Como las inversiones dependan de l, las que
corresponderan a la edicin de mi libro se destinaban sistemticamente a editar otro. Un da le hice saber personalmente mi
indignacin por lo que estaba haciendo con mi obra, y parece
que aquello surti efecto, porque al ao siguiente el libro figuraba en el plan de ediciones.
Trias i Fargas haba trado a la editorial, en calidad de director de produccin, a una persona que careca de conocimientos
tcnicos y que lo nico que poda alegar a su favor para ocupar el puesto era que su padre haba tenido una imprenta. Es
lo cierto que cuando Trias i Fargas lo presentaba a alguien le
deca que Manuel Estrada era el jefe de produccin ms caro
de Espaa... Este hombre tan caro fue mi jefe poco despus de
que Mas i Solench dejase la empresa (1972). Era seco y fro,
desconfiado, temeroso de que alguien le quitase el puesto.
Aparte de que no tena conocimientos profesionales, tampoco
disfrutaba de cualidades para el mando. Desde el punto de
vista tcnico, le sac las castaas del fuego quien haba desempeado el cargo antes que l, Carlos Oliveras Estragus, que
era el que realmente conoca y aplicaba la produccin editorial
en Labor.
En 1974 Trias i Fargas facilit el pleno desembarco en Labor de la Unin Explosivos Ro Tinto con el 51 % de las acciones de la empresa (Ro Tinto ya era accionista, con el 26,5 %,
desde 1972, siempre de la mano de Trias i Fargas). A propuesta
de Trias, la empresa de explosivos nombr director general a
Francisco Gracia Guilln (consejero en representacin de Ro
Tinto desde 1972 y ms adelante director general adjunto),
quien se apoy tcnicamente, entre otros, en Estrada, al que
finalmente, aos despus, a principios de los ochenta, dejara
expulsar de la empresa durante una de sus ausencias. En junio
de 1980, Trias i Fargas renunci a sus cargos en la editorial con
motivo de su nombramiento como consejero de Economa y
Finanzas en el Gobierno cataln. Falleci en Badalona en 1989
mientras pronunciaba un mitin.
En 1973, la editorial haba absorbido a Barral Editores,
S. A. (fundada en 1970), al adquirir el 51 % de las acciones.
Carlos Barral fue nombrado director general adjunto de Labor
y director de ediciones. Cuando Gracia accedi a la direccin
general, se produjo un malentendido lamentable que no dej
de tener repercusiones notables y enojosas. Un redactor de La
Vanguardia le hizo una entrevista a Barral y en el texto se desliz una inexactitud: se deca que Barral era el director general
de la empresa, sin matizaciones. Entre otras cosas, este incidente, que imagino fortuito, marc las relaciones, esquivas y
difciles, entre Barral y Gracia a lo largo de los aos (probablemente con anterioridad ya exista cierto rechazo mutuo). Barral
escribi entonces un artculo, Fin de captulo, en Cuadernos
del Norte, de Oviedo, en el que verta ciertas afirmaciones y
le aplicaba apelativos por los que Gracia llev a Barral a los
tribunales. Aunque la eleccin de Barral como senador (1982)
pareci salvarle de las consecuencias de aquel escrito, Gracia
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

recurri ante el Tribunal Constitucional, en amparo por la denegacin de la solicitud al Senado (suplicatorio) por parte del
Tribunal Supremo para juzgar al senador Barral. El 22 de julio
de 1985 el Tribunal Constitucional declar nulo el acuerdo del
Pleno del Senado de 23 de noviembre de 1983 por el que se
deneg la autorizacin para procesar al senador Carlos Barral.
Por lo que yo s, Barral vivi afectado por este hecho los aos
que le quedaban de vida. Muri el 12 de diciembre de 1989.
Aquel da conoc la noticia mientras iba en taxi despus de
recoger en la Fundacin Germn Snchez Ruiprez el primer
ejemplar de la primera edicin del Diccionario de bibliologa
y ciencias afines.
Barral cuenta algunas de estas y otras cuestiones en Cuando las horas veloces. En esta obra, en su pgina 206, Barral
escribe, refirindose a lo que era una tarde tpica en Labor,
cuando ya todo el mundo se haba marchado: Incluso los
sabios gramticos como el seor Duval, el lexicgrafo Martnez de Sousa y otros menos esclarecidos o el ingeniero Palop haban terminado ya sus tareas casi escolares. La primera
vez que habl con Barral fue en la editorial, recin ingresado
l en su alto puesto. Hablamos de nuestros gustos tipogrficos:
l me confes que detestaba la negrita y la negrita cursiva que
yo empleaba en los ttulos y subttulos, respectivamente, y yo
le manifest mi horror por los ttulos y subttulos compuestos
en versales y versales cursivas, respectivamente, que empleaba
l. Tuve oportunidad de charlar con l largo y tendido en 1986,
cuando los socialistas ya haban ganado por primera vez las
elecciones generales, un da, en la presentacin de un libro de
un amigo comn: Ramn Carnicer (Las Amricas peninsulares: viaje por Extremadura). Y la ltima vez que lo vi fue en
una ocasin en que yo iba en coche calle de Ganduxer arriba
y l esperaba en un paso de peatones, envuelto en su capa, a
pasar de una a la otra acera...
Adems de Barral, e incluso antes que l, Labor haba
tenido entre sus trabajadores personas de mucha vala, incluso
de repercusin internacional. Por ejemplo, Pius Font i Quer,
director del Diccionario de botnica y de Plantas medicinales:
el Dioscrides renovado; Manuel Snchez Sarto; el poeta Joan
Vinyoli; los hermanos Clotas Cierco (Salvador e Higinio, polticos, y Pedro, comercial); Mauricio Wacquez; Joan Manuel
Gisbert, y entre los colaboradores externos (en mayor o menor
medida), Josep Comas i Sol, Jos Camn Aznar, Vicente
Aleixandre, Andrs Amors, Jacinto Benavente, Jos Manuel
Blecua, Manuel Calvo Hernando, Guillermo Daz-Plaja, Wenceslao Fernndez Flrez, Carlos Castilla del Pino, Camilo Jos
Cela, Salvador Dal, Ignacio Errandonea, Melchor Fernndez
Almagro, Salvador Fernndez Ramrez, Jos Fernando Filgueira Valverde, Vicente Garca de Diego, Santiago Genovs,
Daniel Giralt-Miracle, Ricardo Gulln, Miguel de Guzmn,
Pedro Lan Entralgo, Fernando Lzaro Carreter, Jos Luis Lpez
Aranguren, Juan Jos Lpez Ibor, Ramn Margalef, Ramn
Menndez Pidal, Jos Mara Mills Vallicrosa, Ral Morodo,
Toms Navarro Toms, Severo Ochoa, Joan Or, Eduardo
Ripoll Perell, Mart de Riquer, Jordi Sabater Pi, Antonio
Skrmeta, Gonzalo Torrente Ballester, Antonio Tovar, ngel
Valbuena Prat, Juan Vil Valent, Joaqun Zamacois, Xavier
Zubiri y otras plumas distinguidas.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Semblanzas

Tanto con Trias i Fargas como con Gracia, la vida en la


editorial fue difcil. El uno, engolado y lejano; el otro, totalmente ajeno. Yo creo que a uno y otro la mayor parte de las
personas que trabajaban en Labor o para ella les tenan miedo
o prevencin (el respeto es otra cosa). Como deca Barral, la
editorial tena mucho de fabril, a juzgar por su arquitectura y
por la vida que arrastraban los que en ella trabajaban. Labor
haba atravesado das mejores, pero esos haban pasado para
siempre. Lo que se avecinaba era mucho peor.
Francisco Gracia fue un director que ignor a todo el mundo,
salvo que las personas estuvieran muy cerca de l y tuvieran
responsabilidades. Recuerdo que la primera vez (la nica, para
ser exactos) que me llam a su despacho fue por culpa de una
modesta publicacin interna que yo diriga en la que los empleados ponamos libremente de manifiesto nuestros problemas y aadamos las posibles soluciones desde nuestro punto
de vista. Se hizo en ella mucho hincapi en la irracionalidad de
los horarios, que obligaban a los trabajadores a permanecer en
la empresa un montn de horas divididas en dos partes, con lo
que era imposible, o poco menos, dedicarse a otra cosa, cultivar una aficin, pasear, ir al cine o a otro espectculo, etctera.
Como todas las editoriales, Labor trataba muy bien, desde
el punto de vista salarial, a los altos cargos (que en muchos
casos eran los que menos lo merecan), pero los puestos de la
tropa, que eran los que realizaban el trabajo, se despachaban
con unos sueldos misrrimos. Y no haba manera de cambiar
la situacin. Simplemente, el director se negaba a hablar del
asunto; a veces, ni con los jefes de departamento.
Cuando me llam a su despacho tard poco en meter la
revistilla en la conversacin. Yo ya saba que iba a ir por ah
(suponer otra cosa no tena sentido). Me dio a entender muy
claramente que la revista poda tratar muchos temas y desde
muchos puntos de vista, pero que no le gustaba que se tratasen
las reivindicaciones de los trabajadores. Yo le pregunt que si
lo que me estaba sugiriendo era una revista con poesas a la
primavera, a lo que respondi que s.
Bien. Esa revista no se la har yo le dije.
Ah acab la entrevista. Yo dej la direccin de la revistilla
(la haba aceptado con la condicin de poder hablar claro) y
nunca ms se me llam a la direccin.
Empresarialmente, a Gracia le toc la peor parte. La crisis
de los aos setenta y ochenta aconsej efectuar un parn en la
produccin, lejos ya de los alegres y no bien meditados tiempos de Trias, en un intento por sacarse de encima los abultados
almacenamientos que ocupaban toda la planta baja, grandiosa,
de la empresa, abarrotada de libros. La pertinacia de esa crisis
oblig a deshacerse de ciertos edificios o locales propiedad de
la empresa que a estas alturas ya no cumplan los fines para los
cuales fueron adquiridos. Por lo que supe, los haba en Palma
de Mallorca, Madrid, Bilbao, Buenos Aires y tal vez otros lugares. Fueron cayendo uno tras otro y el patrimonio de Labor
era cada da ms escaso.
A finales de 1977 la empresa decidi, por un lado, comenzar los trabajos editoriales de la Historia de Espaa que haba
dirigido Manuel Tun de Lara a partir de una idea de Barral
que ahora aprovechaba Gracia, trabajo que se encomend
al redactor Jos Balil, y por otro, iniciar los estudios para la
65

Semblanzas

redaccin de un volumen de suplemento al Diccionario enciclopdico Labor, cuya primera edicin, en ocho volmenes,
dirigida por Jos Rubert Candau, se haba realizado en la sucursal de Madrid, a cargo de la cual estaba Javier Lasso de la
Vega. Despus de algunos tumbos a ciegas, la realizacin del
volumen suplementario fue encomendada a un equipo editorial
formado por Armando Duval, Jaume Estruch y yo mismo,
con un ilustrador y documentalista, Luis Polanco. La tarea era
inmensa. Empezamos por definir el diccionario, calculamos
sus contenidos textuales e icnicos, el nmero de pginas
idneo en funcin de los volmenes anteriores y una serie ms
de pasos que a quien no sea lexicgrafo ni siquiera se le ocurren. Para empezar, la edicin original no era un dechado de
virtudes y aciertos (en parte, fruto de la poca). En la edicin
del volumen suplementario nos impusimos la necesidad de
corregir los mayores desaciertos cuando ello fuera posible, al
propio tiempo que tratbamos de mantener calidad y equilibrio
interno en el nuevo volumen. Creamos un lemario lo ms exhaustivo posible y lo desdoblamos por campos semnticos, de
tal manera que en orden alfabtico aparecan todas las palabras
unas a continuacin de las otras, pero en el segundo lemario se
agrupaban las palabras de geografa, medicina, tcnica, ciencia,
etctera. Se busc un equipo de colaboradores a los que se les
pidi exactitud en el cumplimiento de los plazos de entrega de
los materiales y el compromiso de no copiar lo que al respecto
dijeran otros diccionarios o enciclopedias. El plazo dado por
la empresa para la confeccin del volumen era de un ao.
Despus de ajustar los clculos, el trabajo propiamente dicho
se puso en marcha. Los originales se corregan de estilo, se
revisaban, se completaban, iban y venan y en el camino se
cruzaban con las galeradas y estas con las compaginadas. Todo
se haca al mismo tiempo: la redaccin, la revisin, la correccin de estilo, la composicin, la correccin de galeradas, la
compaginacin, la ilustracin, la correccin de compaginadas,
la comprobacin de las remisiones, etctera. En aquel trfago
febril, yo, que haba dejado el tabaco dos aos antes, volv a
fumar. Haba sido tal la intensidad del trabajo (que, por cierto,
se termin un mes antes de lo prometido: se complet en once
meses), que por una vez, sin que sirviera de precedente, la direccin de la empresa reconoci el esfuerzo del equipo director
(Duval, Estruch y yo) y lo premi con una paga extra.
La direccin de la editorial consideraba que aquel volumen se vendera fcilmente, pues se ofrecera a los que ya posean la obra en ocho volmenes (la venta a plazos tena esta
ventaja: se conservaban las direcciones de los clientes). En
efecto, as fue. Se vendieron no menos de treinta mil ejemplares, y ello permiti dar un respiro a la editorial, mientras
se segua trabajando en la Historia de Espaa, de Tun de
Lara. Esta obra, que empez a venderse de inmediato por el
sistema del crdito y el regalito de un televisor, una radio, un
microondas, una bicicleta o cualquier otro artilugio a quien la
comprase, se convirti en la estrella de la editorial. Ello hizo
posible que esta prestase atencin a sus lneas tradicionales,
especialmente a las obras tcnicas y cientficas, al tiempo
que segua vendiendo una obra, la historia, que pareca no
tener techo.

66

<www.medtrad.org/panacea.html>

En 1986 Unin Explosivos Ro Tinto vendi sus acciones a


una empresa llamada Alianza Holdings, de la que era principal
accionista Diego Hidalgo Schnur, tambin accionista mayoritario en Alianza Editorial. En 1989 Francisco Gracia Guilln
present su dimisin como director general. Diego Hidalgo
vendi sus acciones de Alianza a Anaya y las de Editorial Labor a una empresa hasta entonces desconocida para nosotros,
Telepublicaciones. Esta nombr director general a Manuel
Sanglas i Muchart, antiguo delegado de Labor en Argentina.
Alfredo Plana i Giner presida el consejo de administracin. La
editorial haba dado un vuelco total en todos los sentidos. Como
si la azotase un vendaval incontenible, pronto perdi sus seas
de identidad y se convirti en una empresa anodina, vulgar y
sin rumbo. Poco antes de la hecatombre o poco despus de ella,
casi todas las personas de cierto relieve intelectual desaparecieron de la editorial y nunca ms se les volvi a ver el pelo. No es
fcil imaginar la inmensa tristeza que se apoder de todo, vital
o amorfo. Ya no eran los mismos los pasillos, los despachos, las
personas... Lejos quedaban los tiempos de Carlos Barral, Luis
Izquierdo, Juan del Solar, Joaqun Romaguera, Mauricio Wacquez, Salvador e Higinio Clotas, Josep Maria Mas i Solench,
Joan Vinyoli, Montse Mateu, Alberto Lzaro Tinaut y otros.
El departamento de ediciones (ya fusionadas en una sola
unidad las Ediciones Generales y las Especiales) desde 1977
haba corrido suerte varia. Con la salida de Mas i Solench
(1972), Gracia haba asumido la direccin de ediciones
(1974), que posteriormente (a finales de la dcada de los
setenta) deleg en Germn Marn a ttulo de subdirector de
este departamento. Rodeado de calculado misterio, de Marn
se deca que vena de Chile, pero no se saba mucho ms. Es
lo cierto que aterriz un buen da en la editorial, no se sabe
cmo ni por qu, siendo ya director Francisco Gracia y poco
despus se le encomend ese puesto. Cuando desapareci de
la editorial, a principios de los aos ochenta (aprovechndose
para despedirlo una ausencia de Gracia, como antes se haba
hecho con Estrada [cuya salida propici el mismo Marn]), el
director encomend sus funciones a Luis Toms. Este poda
valer como jefe de produccin, pero como subdirector de
ediciones navegaba en mares procelosos, lo mismo que su
inmediato antecesor. Hombre conservador hasta extremos
inconcebibles, le tena a Gracia algo ms que respeto; sin su
anuencia no daba ni un solo paso si no exista un precedente
que pudiera aducir. Ante esta situacin, Gracia busc un recambio, que al fin encontr en Jon Kepa Akordagoikoetxea,
que ya haba colaborado como traductor con Labor y con
Scientific American (una empresa participada por Labor para
la edicin espaola de la revista estadounidense Scientific
American). Akorda (como lo llambamos familiarmente) no
era, en principio, un editor, pero s un intelectual. No le cost
mucho, pues, acomodar sus conocimientos al nuevo escenario
y dominar el terreno (no sin haber aprendido a esquivar las
andanadas de su antecesor en el cargo, que segua como jefe
de produccin). l dot de calidad a las ediciones y dirigi la
seccin con verdadera sabidura. La empresa, entretanto, fue
trasladada a la calle Arag. El edificio de la calle de Calbria
fue vendido y posteriormente un conjunto de pisos surgi en

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

su solar. Akorda estuvo en Arag poco tiempo. Sali en cuanto pudo y yo volv a encontrrmelo no muchos aos despus,
en Biblograf, donde gracias a sus buenos oficios trabaj algo
ms de un ao, cuando sal de Labor.
El director de Telepublicaciones (al principio no supimos
con certeza qu era esta empresa, quin estaba detrs de los
nombres, a quin perteneca el capital, aunque s sabamos
que muchos de sus miembros directivos, por no decir todos,
pertenecan al Opus Dei), Alfredo Plana, decidi un da relevar
a Sanglas de la direccin general y ascenderlo a no se sabe
bien qu en otras esferas, para lo que reuni al personal en la
sede de la calle Arag y as hacer ms solemne su decisin. Se
vea claro que de lo que se trataba era de apartar a Sanglas de
la direccin general. Sin embargo, para asombro de propios
y extraos, al da siguiente Sanglas segua siendo el director
general de Labor porque ya nadie se acordaba de lo dicho el
da anterior solemnemente por Plana ante todo el personal. Por
cierto, en el mismo acto haba sido nombrado director general
un directivo opusdesta directamente ligado a las ventas, pero
tampoco tom nunca posesin de su cargo... Entretanto, la
seccin de ediciones, ya sin el director, Akordagoikoetxea, tena
un nuevo director en la persona de Josep M. Francs i Port,
miembro del Opus Dei como todos o casi todos los restantes
(de Plana para abajo). Nos dimos cuenta entonces de que
Editorial Labor, aquella empresa modlica creada setenta y
cinco aos antes por Pfleger y el doctor Forns i Vila, estaba
recorriendo, ya exhausta, desnortada y sin aliento, los ltimos
metros de su recorrido vital. Quien conoci sus mejores aos,
intelectualmente insuperables, y contemplaba ahora el nfimo
nivel cultural a que haba llegado, no poda evitar un gesto de
contrariedad, pena y conturbacin.
En 1990 se celebraban las bodas de platino (setenta y cinco
aos) de la editorial. Como si nada sucediera, se prepar una
celebracin solemne y ampulosa. Se edit una publicacin
conmemorativa (Barcelona cultural, 1915-1990), por Jaume
Serrats i Oll, con un trabajo histrico relativo a la editorial
por Josep M. Mas i Solench (redactado en cataln, texto que
yo traduje al espaol), y el da 9 de mayo de 1990 se celebr
una cena en el Palacio Real de Pedralbes con asistencia de la
infanta Elena. Daba la impresin de que all no suceda nada
especial y de que la editorial tena vida para muchos aos,

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Semblanzas

pero, lastimosamente, quienes estbamos dentro y vivamos


cada da sus achaques sabamos que all no haba fuelle, que
los directivos carecan de mritos para ocupar sus puestos
y que ninguno de ellos, desde ningn punto de vista, estaba
preparado para desarrollar su funcin en una editorial con seriedad y garantas. No basta nombrar a un director de ediciones
para que este sea un buen director de ediciones. Los errores,
los atrevimientos, la falta de conocimientos y de prudencia...,
todo nos deca que en su estado actual Editorial Labor no era
viable.
En su imparable movimiento de involucin, la editorial
fue trasladada a su penltima sede (la ltima, una ignorada
calle de Cerdanyola del Valls), en la calle Escoles Pies, cerca del paseo de la Bonanova, donde estaba instalada la cpula
del Planetrium. All se llevara a cabo el ltimo simulacro de
vida normal de una editorial que estaba herida de muerte y que
lo saba, lo que aumentaba, si cabe, su tragedia. Cuantos ms
personajes del Opus se acumulaban entre aquellas paredes (y
no eran pocos), ms dbil se senta la empresa. En una ltima
escaramuza cuyo significado y causa desconocamos, Manuel
Sanglas y Luis Toms fueron relevados de sus cargos y el primero sali de la editorial de la noche a la maana.
Finalmente, los das 22 y 23 de diciembre de 1993 los profesores Jos Antonio Prez Bouza, Miguel Casas Gmez y yo
mismo en representacin de Labor presidimos una mesa redonda titulada Mara Moliner a la luz de la lexicologa y lexicografa modernas durante el X Congreso de lenguajes naturales
y lenguajes formales, celebrado en Reus (Tarragona). Cuando
volv a la editorial me comunicaron que ya no perteneca a la
empresa. Conmigo se iban a la calle algunas personas ms para
las cuales se generaba un tremendo problema: hallar un trabajo
hasta que les llegara el momento de la jubilacin, para algunos
de los cuales faltaba mucho todava. La empresa an sigui
tratando de mostrar que poda ser dirigida por una tripulacin
que no saba qu era el palo de mesana. El 1 de agosto de 1994
hizo suspensin de pagos. En 1996 quebr y cerr.
Desapareca as, ochenta y un aos despus de su fundacin,
una de las mejores editoriales que ha tenido el pas en toda su
historia. No mereci morir, porque Editorial Labor, bien conducida, con mano sabia y firme, podra haber durado muchsimos
ms aos para bien y gloria de la cultura espaola.

67

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Confluncias: Revista de Traduo


Cientfica e Tcnica
A traduo especializada em lngua portuguesa em foco
Rosrio Duro*
Conuncias: Revista de Traduao Cientca e Tcnica.
Publicao electrnica de acesso livre e gratuito (<www.
conuencias.net>) sobre questes de traduo nas reas das
cincias exactas e naturais, engenharias e tecnologias, cincias da sade, cincias jurdicas, economia, entre outras, de e
para a lngua portuguesa em toda a sua diversidade.

A Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica


uma publicao semestral sobre traduo especializada que
privilegia a lngua portuguesa em toda a sua diversidade e procura reunir universitrios, tradutores, especialistas, clientes/
empregadores, editores, estudantes e os demais interessados
pelas questes da traduo cientfica e tcnica.

Na base da Confluncias esteve a observao dos seguintes elementos sobre a situao geral da traduo e o ambiente
editorial relacionado com a traduo:
1) O mercado de trabalho da traduo incide quase
exclusivamente na traduo especializada.
2) Nos ltimos 10 anos, haviam surgido duas revistas
cientficas sobre traduo especializada no mundo
ocidental (todas em formato electrnico), a Panace@: Boletn de Medicina y Traduccin (<www.
medtrad.org/panacea.html>) e a JosTrans: Journal
of Specialised Translation (<www.jostrans.org>),
demonstrando a necessidade e oportunidade deste
gnero de publicaes e impulsionando a investigao e a formao sobre traduo cientfica e tcnica, em sentido lato.
3) As outras revistas que existem sobre traduo, ou
que publicam artigos sobre traduo, pertencem geralmente: a) a centros de investigao de instituies
universitrias com vocao literria, culturalista ou
lingustica, ou b) a associaes de tradutores e
outras entidades particulares mais vocacionadas
para as questes profissionais, como o caso do
Translation Journal (<http://accurapid.com/journal>).
4) As revistas acadmicas tradicionais e os colquios e
conferncias so espaos restritos de divulgao do
trabalho dos autores, que desejam, geralmente, uma
maior divulgao para o seu trabalho.
5) A traduo uma prtica e um saber que se cruzam
com todas as disciplinas, pelo que os padres de
qualidade de uma revista sobre traduo especializada requerem o aval de um painel diversificado de
especialistas, tanto do ponto de vista temtico, como
prtico e terico.
6) A Unio Europeia recomenda que os cursos de
formao de tradutores sejam vocacionados para
a aquisio das competncias e dos conhecimentos
profissionais e acadmicos atravs de mtodos pedaggicos inovadores; e apela tambm aproximao
entre os mundos universitrio e profissional, bem
como entres estes e a sociedade civil.
Assim, a Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e
Tcnica desenvolveu-se como:

* Fundadora e directora da Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. Lisboa (Portugal). Endereo para correspondncia:
confluencias@confluencias.net.
68

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

<www.medtrad.org/panacea.html>

Uma publicao sobre traduo especializada que


privilegia os contedos sobre a traduo de e para
a lngua portuguesa (portugus europeu e brasileiro,
procurando, pouco a pouco, integrar todos os pases
e territrios de lngua oficial portuguesa), acompanhando a tendncia para criar publicaes noutras
lnguas para alm do ingls.
Uma revista que procura responder s necessidades
que estiveram na base da criao das revistas acadmicas e profissionais que serviram de modelo a
esta revista, nomeadamente a Panace@, Boletn de
Medicina y Traduccin e o Translation Journal.
Uma publicao independente e transdisciplinar,
cuja latitude temtica assegurada por um Plano
Editorial diversificado e o contributo de pessoas de
vrios sectores da sociedade.
Uma revista virtual, de acesso livre e gratuito, que
promove o dilogo entre acadmicos, tradutores,
especialistas, instituies de formao, estudantes,
bibliotecrios, o mercado editorial, o mundo empresarial, a indstria e as associaes profissionais, bem
como a sociedade geral, aumentando a disseminao
da investigao, dando visibilidade aos autores e
gerando um nmero de utentes vasto e plural.
Uma publicao cuja Comisso Cientfica composta por investigadores em traduo de renome
internacional e por especialistas-tradutores e tradutores-especialistas de mrito reconhecido.

A Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica foi concebida em Novembro de 2003. Da sua breve histria, destacam-se a colocao do stio em linha em Dezembro
desse ano, o lanamento do nmero 0 em Maio de 2004 e do
nmero 1, subordinado ao tema Traduo cientfica e tcnica:
desafios e perspectivas j em 2005. E ainda o estabelecimento de relaes preferenciais com a APT (Associao Portuguesa de Tradutores; <www.apt.pt>), desde o primeiro momento,
e com a Panace@: Boletn de Medicina y Traduccin, revista
com a qual a Confluncias se geminou e estabeleceu um acordo de permuta de textos em Junho de 2004.
Das expectativas para o futuro, salientamos o alargamento
da revista a novas lnguas de publicao (o italiano e o alemo)

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Reseas

e reas (nomeadamente, a legendagem), a eventual publicao


de uma verso impressa da revista, o novo design do stio com
a introduo de funcionalidades como um sistema de busca interna, e a criao de um espao virtual de recursos sobre traduo
especializada em geral e traduo especializada em portugus
em particular.
Actualmente, o stio da Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica contm um espao para a divulgao de notcias e publicaes relacionadas com a traduo
e outro onde se podem colocar artigos em fase de pr-publicao a comentrio e debate. tambm possvel aos utentes
fazer um registo e serem notificados das actualizaes e
outras informaes de interesse para os tradutores e estudiosos da traduo.
A Revista em si publicada duas vezes por ano, em Maio e
Novembro. O nmero de Maio livre e o de Novembro temtico,
sendo o nmero 3 (Novembro de 2005) dedicado a A traduo
cientfica e tcnica em lngua portuguesa no mundo e o nmero
5 (Novembro de 2006) a O impacto das novas tecnologias nos
universos da traduo.
A revista composta por seces permanentes (Cartas
Confluncias, Artigos e Comunicaes (sobre traduo e
localizao e outros temas de interesse como terminologia,
lexicologia, estilo, reviso, redaco tcnica e Internet),
Glossrios, Notas e apontamentos, Recenses crticas
e resumos de teses e dissertaes, Relatrios de eventos e
actividades) e por rubricas no permanentes (entrevistas...).
As lnguas de publicao actuais so o portugus, o
espanhol, o francs e o ingls, lngua que, por razes de
divulgao cientfica, tambm a segunda lngua obrigatria
dos resumos e das palavras-chave. A Revista publicada em
formato HTML e PDF (esta ltima em verso integral e por
textos individuais).
Em suma, a Confluncias: Revista de Traduo Cientfica
e Tcnica um contributo editorial que se distingue por uma
viso pragmtica. Por um lado, ao participar no movimento
pelo acesso livre informao, que incentiva a publicao de
revistas cientficas de qualidade em formato electrnico e gratuitas. Por outro, porque uma revista alternativa e inovadora
no seio da disciplina dos estudos de traduo e da comunidade
dos que fazem do estudo e prtica da traduo especializada de
e para a lngua portuguesa a sua actividade.

69

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

La princesa, est o es anorxica?


Jos Martnez de Sousa
Biblilogo. Barcelona (Espaa)

Hablando el otro da con Laura Munoa sali a colacin un titular que apareca por aquellos das en algunas cubiertas de la
prensa del corazn espaola. Una de estas revistas escriba en su portada: La princesa es anorxica. A los dos nos extra
el verbo empleado en ese titular. Laura me encarg que escribiese una cosilla acerca de este asunto.
No me propongo resolver los muchos problemas que nuestra distincin entre ser y estar produce no solo a los extranjeros
que estudian espaol, sino tambin, a veces, a los mismos hablantes nativos, pero creo que merece al menos una leve reflexin.
Como dice nuestra Mara Moliner, el verbo ser atribuye al sujeto una cualidad o una manera de ser que le corresponde por su
naturaleza, mientras que estar le atribuye un estado pasajero. Sin tratar de meternos en mayores profundidades, interpretamos
que las enfermedades de corta evolucin reclaman el verbo estar: Fulano est resfriado, Mengano est con gripe (o griposo), y
las incurables, el verbo ser: Fulanita es diabtica, Menganita es disminuida squica. Sin embargo, como siempre, hay excepciones para todos los gustos. As, mientras decimos que Mengano es manitico (creo que con propiedad, segn lo dicho), tambin
decimos que Fulano est loco (aqu sin propiedad). Sin embargo, la cuestin se complica cuando queremos aplicar la correccin
poltica. Por ejemplo, tal vez no diramos que Fulanito es sidoso, sino Fulanito es portador del VIH o incluso Fulanito padece
sida; y tampoco diramos Fulano est loco, sino Fulano tiene mermadas sus facultades mentales, y eufemismos por el estilo.
Variantes a un lado, es lo cierto que, a tenor de la opinin de Moliner, que concuerda con lo que nos dicta el sentido
comn, las cubiertas de las revistas del corazn que escriban La princesa es anorxica se equivocaban, porque la anorexia
no es una enfermedad incurable. Lo acertado, a nuestro entender, habra sido escribir La princesa est anorxica (lo cual
tampoco era verdad, segn se encarg de decir por aquellos das un comunicado de prensa de La Zarzuela).

70

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

De Abies alba a Zea mays: diccionario


multilinge de plantas
Hctor Quiones*
SNCHEZ-MONGE, Enrique: Diccionario de plantas de
inters agrcola (2 tomos). Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentacin; 2001. ISBN: 84-491-0514-5.
1642 pginas. Precio aprox.: 90 euros.
Esta obra de Enrique Snchez-Monge y Parellada,
doctor ingeniero agrnomo,
es una ampliacin de su anterior Diccionario de plantas agrcolas, publicado en
1980. En este nuevo Diccionario de plantas de inters
agrcola se incluyen plantas
forestales, ornamentales y
medicinales, as como malas
hierbas, que no se haban incluido en el anterior diccionario. Complementa asimismo
al Diccionario de agronoma
del mismo autor, publicado en 1995, que abarca todo tipo de
terminologa tcnica relacionada con la agronoma.
El diccionario comprende un volumen principal de ms de
mil pginas y un anexo. El volumen principal contiene 18 274
entradas correspondientes a otras tantas especies y variedades,
pertenecientes a 4053 gneros de 430 familias, ordenadas
alfabticamente por sus nombres cientficos; el anexo est
compuesto por nueve ndices de nombres comunes en otros
tantos idiomas: castellano, cataln, euskera, gallego, alemn,
francs, ingls, italiano y portugus. Cada entrada de los ndices de nombres comunes remite a la entrada correspondiente
del volumen principal, la cual contiene una muy breve descripcin de la planta, de sus usos y del lugar o lugares en los que
se produce, entre otros datos, seguida de una relacin de los
diversos nombres comunes en todos o algunos de los idiomas
mencionados.
El ndice de nombres comunes con ms trminos es el ingls (unos 52 600), seguido del castellano (unos 31 700). Los
ndices de nombres en alemn, francs, portugus e italiano
contienen unos 14 300, 12 800, 12 700 y 8700, respectivamente, mientras que en cataln, euskera y gallego hay slo unos
5500, 3300 y 3000.
El nmero de sinnimos, sobre todo en ingls y en espaol, resulta a veces excesivo; da la sensacin de que simplemente se han recogido diversas formas posibles de nombrar
a cada especie, sin ningn sentido crtico u orientacin sobre

cul de los diversos nombres indicados es el ms habitual en


cada pas o regin, o cules se utilizan de forma impropia, lo
que sera de gran ayuda para el usuario de la obra. En muchos
casos, se mezclan los nombres comunes de una especie con
los de diferentes variedades de la misma especie, o bien se
mezclan los nombres comunes correspondientes a un gnero
de plantas con los nombres de diferentes especies de dicho
gnero.
Transcribo, a modo de ejemplo y para comentarlas, dos
entradas del diccionario:
Abies alba Mill. (Abies pectinata DC.) rbol de hasta
60 m de altura. Centro y sur de Europa, Asia Menor.
Multiplica por semillas. Maderable (co, eb, pi, pp, tn) y
ornamental para parques y jardines. De la corteza pueden
extraerse trementina y colofonia, y de las hojas un aceite
esencial A4.
Es = abete, abeto blanco (Ar, Es), abeto blanco del
Canad (Ar, Es), abeto comn, abeto del Pirineo, abeto
plateado, abetuna, pinabete, sapino.
Ca = abet, avet, bet, pi abet, pibet, pibet, pinabet, pivet,
seb.
Eu = abetoa, izai, izaya, izeia, izeizuria, txapin, txapina,
zapina.
Ga = abeto branco.
Al = Edeltanne, Tanne, weiss Tanne, Weisstanne.
Fr = sapin, sapin feuilles dif, sapin argent, sapin
blanc, sapin commun, sapin des Vosgues, sapin pectin.
In = common silver fir, European fir, fir, silver fir, single
spruce, white fir, white spruce.
It = abte, abte bianco, abte comune, abte maschio,
abto, abezzo, avedio, avezzo, pino bianco, piolla.
Po = abeto branco, pinheiro (Br).
La relacin de nombres comunes en castellano que aporta
el diccionario genera considerable confusin. Parece evidente
que abeto, a secas, no puede ser equivalente a abeto blanco
del Canad o a abeto del Pirineo. Es de suponer que abeto
es un nombre comn genrico que se aplica a diversas especies
del gnero Abies, pero ocurre lo mismo con abete? Y
abetuna? Y pinabete? El Diccionario de la Real Academia Espaola indica que abete es un sinnimo en desuso de
abeto utilizado hoy en el Alto Aragn y que abetuna es un
trmino que en Huesca significa pimpollo del abeto comn.
Asimismo, pinabete no es sino un sinnimo de abeto. Comprobamos as que, en muchos casos, este diccionario mezcla lo
genrico con lo especfico sin solucin de continuidad y plantea, en ocasiones, ms interrogantes de las que soluciona.

* Ingeniero agrnomo y traductor cientfico, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: hectorq@nutriword.com.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

71

Reseas

Zea mays L. ssp mays convar saccharata Koern. Convariedad de semillas azucaradas.
Es = maz azucarado, maz chocho, maz chucho.
Al = Zuckermais.
Fr = mas sucr.
In = sugar corn, sweet corn, sweet maize.
En Espaa, este tipo de maz no se conoce como maz
azucarado, sino como maz dulce, trmino que no recoge
el diccionario de Snchez-Monge. Tampoco recoge otros trminos muy usados en referencia a esta variedad de maz, como
son maz choclo o maz choclero, entre otros. En cambio,
las expresiones maz chocho y maz chucho recogidas en
el diccionario apenas se utilizan, ni en Espaa ni en otros pases, al menos a juzgar por su presencia en Internet.
Considero que esta obra es muy til para cualquier traductor que deba enfrentarse con frecuencia al reto de traducir

<www.medtrad.org/panacea.html>

nombres de plantas de inters agrcola. No obstante, dadas


sus importantes limitaciones la informacin que contiene
no siempre es fiable y muchas veces resulta confusa debe
utilizarse, a ser posible, como fuente de consulta preliminar, y la informacin deber comprobarse y ampliarse por
medio de otras fuentes. La consulta del diccionario resulta
algo engorrosa, ya que en la mayora de las ocasiones se
hace necesario manejar dos voluminosos tomos de forma
simultnea. Dada su naturaleza, es una verdadera pena que
no est disponible en Internet o en CD-ROM, particularmente
tratndose de una obra publicada por un organismo pblico.
Lo ideal sera que un trabajo de este tipo se publicara en Internet y contara con un sistema de correccin, actualizacin
y ampliacin continuas de la informacin, alimentado por
los usuarios de todo el mundo, por ejemplo como el empleado para la elaboracin de la Wikipedia (<http://es.wikipedia.
org/wiki/Portada>).

El club de los elementos eliminados


Roco Abelleira

Departamento de Recursos Humanos, ForeignExchange Translations, La Corua (Espaa)

Estimados seores, me llamo Paco y soy traductor mdico. Mi tarjfa es de 0.09. Espero su respuesta. Un saludo, Paco.
Paco, Paco... Me gustara saber tantas cosas sobre ti! Tengo tantas preguntas en mi mente y tan pocas respuestas! Eres
escueto, directo, no te gusta perder el tiempo; se ve que quieres resultados inmediatos y vas a por ellos, pero... sera fantstico
que me contaras algo sobre lo que has estudiado y sobre tu experiencia profesional... Miro tu carta de presentacin y me
pregunto: cul es tu lengua materna?, qu otras lenguas dominas?, cuntos aos llevas en esto de la traduccin mdica?
La incertidumbre me est matando... Usar Paco herramientas de traduccin?, y qu querr decir con eso de 0.09?... sern
euros o dlares?; y por qu no utiliza la coma para el decimal?... Cobrar por palabra original o por palabra traducida?...
Qu ser una tarjfa?...
Paco, eres tan inaccesible!... Lo que dara yo por recibir un documento adjunto con tu CV! Lo reconozco, tienes tu
misterio, pero podras darme algunos ejemplos (volmenes incluidos) de traducciones mdicas que hayas realizado? S que
es mucho pedir y que puede resultar incluso ofensivo, pero me ayudara tanto a decidirme... Tendrs los conocimientos necesarios para traducir dispositivos mdicos o te inclinas ms por los consentimientos informados?, tienes alguna referencia?,
cul es tu color favorito? Ahora que lo pienso... cmo me habrs encontrado?; ser por ese anuncio que puse en ProZ? No,
no puede ser porque en l te peda que me respondieras a ocho preguntas, que me mandaras tu currculum y que me dijeras
si te interesara hacer una prueba de traduccin... Me siento confusa: qu hago? Miro la bandeja de entrada (62 correos sin
abrir); miro tu correo..., miro de nuevo la bandeja de entrada y veo que Miriam, Sole y Juanjo esperan que les lea... Lo siento,
Paco, pero por esta vez (y seguro que no es la primera) quedas desterrado a la carpeta de los Elementos eliminados.

72

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Ortografa y ortotipografa del espaol actual,


de Jos Martnez de Sousa
Federico Romero*

Jos Martnez de Sousa: Ortografa y ortotipografa del


espaol actual. Gijn:Trea, 2004, 678 pgs., ISBN: 849704-083-X. Precio aprox: 38 euros.
Hasta fechas muy recientes, la traduccin, la revisin y la correccin
de textos han sido en el
mbito del espaol una
tarea de autodidactos, y
en parte aunque en
muy distinto grado siguen sindolo hoy. Con
la creacin de facultades
de Traduccin se quiso
rescatar a esta disciplina
de ese carcter asilvestrado, pero sigue sigue
sin existir una slida enseanza reglada en el terreno que engloban los conceptos revisin, correccin de
textos y el confuso edicin.
Cmo nos las hemos apaado los traductores que comenzamos a serlo antes de las enseanzas universitarias y cmo nos
las apaamos los correctores? Fundamentalmente, espigando.
Y espigar informacin adecuada y coherente, doctrina slida,
constitua una tarea ardua en la poca preinterntica. Por eso
topar con un libro de Martnez de Sousa constituy para muchos
todo un acontecimiento: por fin un texto del que poder echar
mano cuando nos asaltasen perplejidades es decir, a cada
momento con gran probabilidad de que el problema con el
que nos enfrentbamos figurara en l, pero sobre todo con la
seguridad de que, si as era, estara expuesto y resuelto de una
manera clara, documentada y razonada; en una palabra, til.
Los libros de Sousa semejaban hechos pensando en nosotros, en nuestras dudas y desconciertos. Se nos aparecan
como una especie de gigantesca recopilacin de Preguntas
ms frecuentes (y tambin menos frecuentes) eficazmente ordenada y en la que lata una voluntad enciclopdica
en el doble sentido de no dejar problema sin tratar y de
tratarlos con una perspectiva coherente, y ante la que
tenamos siempre la sensacin de que el autor haba sido
cocinero antes que fraile, porque, si no, no se comprenda
su familiaridad con tantas de nuestras cuitas que en ninguna
otra parte encontraban solucin. De inmediato se nos hizo
indispensable.

Luego nos enteramos de que Martnez de Sousa, en


efecto, haba sido corrector profesional en importantes editoriales y publicaciones peridicas (experiencia acerca de la
que reflexiona en Antes de que se me olvide: una aventura
tipogrfica y bibliolgica personal e intransferible, de inminente aparicin en Ediciones Trea y del que el presente
nmero de Panace@ ofrece en primicia un captulo). Ello
explicaba el caracter prctico, siempre consciente de las
necesidades concretas del lector, de las obras que nos iba
ofreciendo. Pero no la herclea laboriosidad del autor, lo
vasto de sus conocimientos en materia de ortotipografa,
ortografa, bibliologa, lexicografa... ni la generosidad
intelectual con que desde 1974 viene sistematizndolos y
ponindolos al alcance de quien los necesita en una veintena
de libros (vase la bibliografa que aparece al final de este
artculo), artculos, intervenciones constantes en listas de
distribucin, charlas, cursos y debates.
En los ltimos aos, tras el xito de su Diccionario de usos
y dudas del espaol actual, Martnez de Sousa se ha dedicado
a fundir, corrigindolas y ponindolas al da, sus obras anteriores para reunir todas sus aportaciones a los diversos campos
en que ha trabajado en unos pocos volmenes temticos: el
Manual de estilo de la lengua espaola, el Diccionario de
edicin, tipografa y artes grficas, el Diccionario de bibliologa y ciencias afines y este Ortografa y ortotipografa del
espaol actual.
Las 678 pginas de Ortografa y ortotipografa... se dividen
en dos partes principales, que el autor denomina Libros. En
el primero y ms extenso, se ocupa de la ortografa usual, en
cuatro grandes bloques: Ortografa de la letra, Ortografa de
la slaba, Ortografa de la palabra y Ortografa de la frase.
El segundo libro trata la ortografa tcnica: Ortotipografa de
los elementos tipogrficos y Ortotipografa bibliolgica. La
ordenacin sistemtica de los contenidos y un minucioso ndice
alfabtico facilitan la rpida localizacin de cualquier asunto.
El propio Martnez de Sousa seala en el Prlogo los
objetivos que inspiran su trabajo:
Las dudas ortogrficas son infinitas, y asegurar que uno
domina la ortografa por completo es una temeridad,
ya que en este terreno es fcil caer en falta. De aqu la
importancia de disponer de un texto que ofrezca, con
ms profundidad de lo que es habitual en este tipo de
obras, todos los aspectos importantes de la ortografa,
las bases de que se derivan sus reglas y excepciones y el
porqu de muchas decisiones acadmicas.
Y aade, respecto a la ortografa tcnica:

* Corrector y traductor, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: fede.rom@arrakis.es.


Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

73

Reseas

Si importante es conocer las normas generales de


la ortografa, que designamos como ortografa usual,
no lo es menos el conocimiento de la ortografa
tcnica, especialmente la tipogrfica. [...] en la actualidad
prcticamente toda la informacin escrita que recibimos
nos llega en forma de letra impresa [...]. Hasta ahora
no era imprescindible saber por qu una palabra o
frase, de pronto, en un contexto de letra normal o
redonda, apareca escrita en cursiva, versalita, negrita
o una combinacin de varias de estas clases o variedades
de letras. Hoy este conocimiento es imprescindible si
queremos conocer los valores que las palabras y las frases
adquieren al dejar de escribirse en letra normal. Y para
los expertos, los profesionales de la escritura tipogrfica,
es importante asimismo saber cmo se organiza la
informacin (alfabetizacin) y cmo se dispone (notas,
citas, citas bibliogrficas, bibliografas, ndices, cuadros,
esquemas, etctera), as como conocer los diversos
elementos grficos que nos permitan formar un discurso
coherente y fcilmente entendible por el lector. A ello se
dedica el segundo libro de esta obra.
El resultado es en ambos casos esplndido (y aadira
que un poco abrumador, como sucede con todos los libros
de Martnez de Sousa: a menudo vas a consultar en ellos lo
que te parece una pequea duda y descubres que ignorabas
diez aspectos ms del mismo problema, y la presuncin de
tener un conocimiento pasable de las reglas naufraga, junto
con el ego, en la evidencia de tu abismal desconocimiento)
y hace de Ortografa... un instrumento imprescindible sin
exageracin para traductores, correctores, escritores cientficos y tcnicos, y en general para cuantos trabajan con la
escritura.
Que no est todo, todo? Claro. Los obsesos en estas materias (y sobre todo los manacos de la ortotipografa) siempre
encontraremos un caso raro ms que no se menciona o una
alambicada posibilidad que el autor no seala, para eso somos
obsesos, pero para darnos gusto se necesitara uno de esos

74

<www.medtrad.org/panacea.html>

libros literalmente interminables tan caros a Borges. Mientras


no sean posibles, no nos despegaremos de Ortografa..., que
ir adquiriendo sobre la mesa, siempre al alcance de la mano,
el aspecto baqueteado, de libro que no deja de consultarse, de
las dems obras de Martnez de Sousa.
Bibliografa de Jos Martnez de Sousa
Diccionario de tipografa y del libro. Barcelona: Labor, 1974; Madrid:
Paraninfo, 1981, 1992, 1995.
Dudas y errores de lenguaje. Barcelona: Labor, 1974, 1978; Madrid:
Paraninfo, 1983, 1987, 1992.
Diccionario internacional de siglas. Madrid: Pirmide, 1978, 1984 (la
segunda edicin lleva por ttulo Diccionario internacional de siglas
y acrnimos).
Diccionario general del periodismo. Madrid: Paraninfo, 1981, 1992
(la segunda edicin lleva por ttulo Diccionario de informacin,
comunicacin y periodismo).
Diccionario de ortografa. Madrid: Ediciones Generales Anaya, 1985.
Diccionario de ortografa tcnica. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1987.
Pequea historia del libro. Barcelona: Labor, 1987, 1992.
Diccionario de bibliologa y ciencias afines. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1989, 1993.
Reforma de la ortografa espaola. Madrid: Visor, 1991.
Diccionario de redaccin y estilo. Madrid: Pirmide, 1993, 1997.
Manual de edicin y autoedicin. Madrid: Pirmide, 1994.
Diccionario de lexicografa prctica. Barcelona: Biblograf, 1995.
Diccionario de ortografa de la lengua espaola. Madrid: Paraninfo,
1996.
Diccionario de usos y dudas del espaol actual. Madrid: Biblograf,
1996, 1998.
Manual de estilo de la lengua espaola. Gijn: Trea, 2000, 2001.
Diccionario de edicin, tipografa y artes grficas. Gijn: Trea, 2001.
Libro de estilo Vocento. Gijn: Trea, 2003.
Diccionario de bibliologa y ciencias afines. Gijn: Trea, 2004.
Ortografa y ortotipografa del espaol actual. Gijn: Trea, 2004.
Antes de que se me olvide: una aventura tipogrfica y bibliolgica
personal e intransferible. Gijn: Trea, 2005

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Agenda

<www.medtrad.org/panacea.html>

Diccionario terminolgico de ciencias farmacuticas


Alfonso Domnguez-Gil Hurl* y Enrique Alcaraz Var**
La Real Academia Nacional de Farmacia est preparando la
edicin del Diccionario terminolgico de ciencias farmacuticas, ingls-espaol, Spanish-English, coordinado por los profesores Alfonso Domnguez-Gil Hurl (catedrtico de Farmacia
Galnica) y Enrique Alcaraz Var (catedrtico de Filologa
Inglesa).
El Diccionario, con fecha prevista de publicacin en otoo
del 2006, presentar una relacin de equivalencias contextualizadas y, en su caso, comentadas de las unidades lxicas, simples
y compuestas, propias de las ciencias farmacuticas, agrupadas en ms de veinte campos de especialidad, que van desde
la qumica farmacutica y la bioqumica a la biotecnologa
y la farmacoeconoma. A modo de muestra, presentamos a
los lectores de Panace@ tres entradas correspondientes a la
letra A:
abacavir n: FRMACO abacavir; frmaco antirretrovrico antiretroviral drug perteneciente al grupo de
los nuclesidos inhibidores de la transcriptasa inversa
nucleoside reverse transcriptase inhibitors que inhiben la accin de la transcriptasa inversa reverse transcriptase incorporndose al nuevo ADN DNA y
evitando de esa manera la replicacin del virus de la
inmunodeficiencia adquirida [VIH] human immunodeficiency virus [HIV] replication Abacavir helps
to reduce the amount the virus grows and spreads; V.
antiretroviral; nucleoside reverse transcriptase inhibitor; AIDS, HIV.
adjuvant1 a/n: FRMACO adyuvante, potenciador; son
[se dice de los] agentes farmacolgicos pharmacological agents o agentes sin actividad farmacolgica
que aadidos a un frmaco modifican el efecto del
principio activo active ingredient, unas veces incrementando o mejorando su efectividad increasing
or enhancing its effectiveness, y otras reduciendo
su velocidad de absorcin, para que duren ms sus
efectos make it work longer Aluminum salts
are used as adjuvants in the preparation of vaccines;
V. antigen. [Exp: adjuvant2 (GRAL complementario,
auxiliar Statistics is an adjuvant discipline in the
training of pharmacology; V. auxiliary), adjuvant
therapy (FARMACOTERAPIA tratamiento complementario; es un tratamiento con frmacos citotxicos
cytotoxic drugs destinado a destruir tumores secundarios secondary tumours tras la extirpacin
del tumor primario The doctor suggested adjuvant
therapy that was rejected by the patients family; V.
systemic adjuvant therapy)].

administer 1 v: GRAL / FARMACOECONOMA administrar, regular; V. manage. [Exp: administer 2 ( FAR MACOCINTICA administrar; hacer tomar, aplicar o
inyectar una medicina Aciclovir can be administered
by mouth, topically or intravenously; V. dose), administration1 (FARMACOCINTICA administracin Most
signs of toxicity regress when administration of the drug
is halted; V. dispensation), administration2 (GRAL/
FARMACOECONOMA administracin; V. management),
Administration3 (DER Administracin The Food and
Drug Administration is an agency of the American Administration; V. administrative agency), administration
route (FARMACOCINTICA V. route of administration),
administrative (DER administrativo), administrative
action (DER acto administrativo), administrative adjudication (DER resolucin de un rgano administrativo
administrative agency/board/commission, etc.),
administrative agency US (DER organismo, agencia
administrativa; una de las singularidades del sistema
jurdico norteamericano es el papel desempeado por las
Agencias Administrativas Administrative Agencies,
las cuales son organismos bodies con capacidad
normativa regulatory power gracias a las facultades
delegadas delegated power por el Gobierno
federal y, en su caso, por las asambleas legislativas
legislatures de cada estado, por medio de una ley
de habilitacin enabling act/statute para dictar
normas create rules y disposiciones reglamentarias
regulations referidas a cada uno de los campos de la
vida pblica, la salud, los alimentos, los medicamentos,
los cosmticos, el medio ambiente, los transportes,
las inversiones, etc.; en principio ejercen lo que en
Derecho se llama legislacin delegada delegated
legislation, como la que podran llevar a cabo los
Ayuntamientos con sus estatutos bye-laws; pero la
originalidad de estas agencias reside en que la mayora
de ellas, adems de ejercer la capacidad legislativa
delegada delegated legislative power, poseen
competencias judiciales judicial powers propias
del poder judicial judiciary para llevar a cabo
procedimientos proceedings y celebrar vistas pblicas
public hearings similares a las de los tribunales de
justicia courts of justice y, en algunos casos,
poseen facultades policiales police power para
hacer cumplir las normas enforce the regulations,
estando sus resoluciones decisions sometidas
a los procedimientos contencioso-administrativos
judicial review, propios de los tribunales ordinarios
ordinary courts; el nombre genrico que se le da

* Universidad de Salamanca (Espaa).


** Universidad de Alicante (Espaa). Direccin para correspondencia: alcaraz@ua.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

75

Agenda

a estos organismos es el de Agencias Administrativas


aunque cada una de ellas pueda llamarse junta
board, comisin commission, servicio
service, administracin administration, etc.
The Food and Drug Administration is one of the most
important administrative agencies), administrative
authority (DER rgano administrativo, autoridad administrativa), administrative enquiry (DER expediente
administrativo), administrative law (DER derecho administrativo; en los pases de derecho anglo-norteamericano,
el derecho administrativo est relacionado con 1) la organizacin del Ejecutivo y de los organismos autnomos
administrative agencies/boards/commissions, etc.
que desarrollan sus funciones, 2) las funciones cuasi jurisdiccionales de los citados organismos), administrator
(FARMACOECONOMA administrador, director mdico de un
hospital; administrador judicial; V. manager)].

76

<www.medtrad.org/panacea.html>

Est dirigido el diccionario tanto al personal sanitario como


a los estudiantes de las ciencias de la salud y de la traduccin,
as como a todos los profesionales que requieran conocimientos de reas relacionadas con los medicamentos.
Con objeto de obtener la mxima cobertura posible de trminos para este proyecto lexicogrfico, se invita a los profesionales que lo deseen a aportar aquellas palabras o expresiones
en lengua inglesa, correspondientes a su rea de especializacin dentro de las Ciencias Farmacuticas que, a su entender,
no se encuentran fcilmente en las fuentes ms corrientes
de trminos farmacuticos, por su novedad o singularidad.
Estaramos muy agradecidos a quienes puedan colaborar en
este sentido. Ni que decir tiene que sus nombres aparecern
en la relacin de agradecimientos prevista en el ndice de esta
obra. A los que deseen colaborar les rogamos cumplimenten
y enven el formulario incluido en la pgina web de la Real
Academia Nacional de Farmacia (<www.raf.es/>).

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Agenda

<www.medtrad.org/panacea.html>

Agenda
Laura Munoa*

Reuniones
Foro de empleo dedicado al sector de la Traduccin
Organizado por: Dpto. de Traduccin, Interpretacin
y Lenguas Aplicadas, Universidad Europea de Madrid.
Lugar: Campus de Villaviciosa de Odn (Madrid, Espaa).
Fecha: 5 de abril del 2005.
Informacin: Mnica Lpez-Carrasco (Tel.: +34 91 211 53
33, monica.lopez-carrasco@uem.es). Plazas limitadas.
50e anniversaire de META: Pour une traductologie
proactive For a proactive translatology
Por una traductologa proactiva
Organizado por: Revista
META y Universidad de Montreal.
Lugar: Montreal (Canad).
Fecha: 7-9 de abril del 2005.
Informacin: <www.pum.umontreal.ca/meta50/>.
I Jornadas de Traduccin e Interpretacin
Organizado por: Expolingua.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 8 de abril del 2005.
Informacin: <www.expolingua.es/>.
III Jornades sobre el catal a les noves tecnologies
Organizado por: Softcatal, Red de universidades Institut
Joan Llus Vives, Universidad Pompeu Fabra,
Generalidad de Catalua.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 14-16 de abril del 2005.
Informacin: <www.softcatala.org/jornades/>.
Jornadas de la Divisin de Espaol de la ATA
Organizado por: Divisin de espaol de la American
Translators Association.
Lugar: Miami (EE. UU.).
Fecha: 23 y 24 de abril del 2005.
Informacin: <www.ata-spd.org/Miami/Description.htm>.
II International Conference on Public Service
Translation and Interpreting
VI Encuentros Internacionales de Traduccin
Organizado por: Universidad de Alcal.
Lugar: Alcal de Henares (Madrid, Espaa).
Fecha: 28-29 de abril del 2005.
Informacin: Carmen Valero Garcs
(mcarmen.valero@uah.es)
y <www.uah.es/otrosweb/traduccion/>.

EASE Seminar: Habits in Science Communication


and Science Publishing
Organizado por: European Association
of Science Editors (EASE).
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: 29 de abril del 2005.
Informacin: Remedios Melero, coordinadora
(rmelero@iata.csic.es), <www.iata.csic.es/~bibrem/EASE/Seminar-page1.html>.
IV Congreso Internacional de Traduccin
e Interpretacin de CEADE
Organizado por: Departamento de Lenguas
Aplicadas de CEADE.
Lugar: Sevilla (Espaa).
Fechas: 4-6 de mayo de 2005.
Informacin: Secretara de CEADE (+34 954 467 008).
Colloque international Le sens en traduction
Organizado por: cole Suprieure de Interprtes
et de Traducteurs (ESIT).
Lugar: Pars (Francia).
Fecha: 2 y 3 de junio del 2005.
Informacin: esit.colloque@univ-paris3.fr.
Colloque International sur la Traduction:
Traduction spcialise, chemins parcourus
et autoroutes venir Traduire pour le Web
Organizado por: Universit de Rennes 2.
Lugar: Rennes (Francia).
Fecha: 10 y 11 de junio del 2005.
Informacin: <www.colloque.net/colloque.html>.
Cincia, discurs i coneixement
Organizado por: IULA y Universidad de Valencia.
Lugar: Universidad Internacional de Ganda
(Valencia, Espaa).
Fecha: 14-17 de junio del 2005.
Informacin: <www.iula.upf.edu/agenda/age008ca.htm>.
XVIIth World Congress of FIT
Organizado por: Fdration Internationale des Traducteurs.
Lugar: Tampere (Finlandia).
Fecha: 2-7 de agosto del 2005.
Informacin: <www.fit2005.org/index.htm>.

* Traductora mdica, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: laura@munoa.jazztel.es.


Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

77

Agenda

IX Jornadas nacionales sobre normativa


del idioma espaol: El espaol para el mundo
Organizado por: Fundacin Litterae y Facultad de Lenguas
Modernas de la Universidad del Salvador.
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fechas: 4-6 de agosto del 2005.
Informacin: fundlitterae@arnet.com.ar.
IV Congreso de Lenguas del Mercosur
Organizado por: Universidad Nacional del Nordeste.
Lugar: Resistencia (Argentina).
Fecha: 23-27 de agosto del 2005.
Informacin: <hum.unne.edu.ar/extension/eventos/2005/
lengua/circular1.htm>.
Journes LTT 2005: Mots, termes et contextes
Organizado por: Rseau Lexicologie Terminologie
Traduction de lAUF.
Lugar: Bruselas (Blgica).
Fecha: 8-10 de septiembre del 2005.
Informacin: <www.ltt.auf.org/brux.html>.
VI Jornadas de Traduccin y Terminologa
Organizado por: Universidad Nacional de Tucumn.
Lugar: Tucumn (Argentina).
Fecha: 21-23 de septiembre del 2005.
Informacin: <www.filo.unt.edu.ar/jornadas_traduccion.
htm>.

<www.medtrad.org/panacea.html>

XIV Congreso Internacional de ALFAL


Organizado por: Asociacin de Lingstica y Filologa de
Amrica Latina (ALFAL).
Lugar: Monterrey (Mxico).
Fechas: 17-21 de octubre del 2005.
Informacin: <www.alfal.org/congresos.htm>.
IV Simposio Internacional Traduccin, Texto
e Interferencias: El espaol, lengua de cultura,
lengua de traduccin
Organizado por: Universidad de Castilla-La Mancha.
Lugar: Almagro (Ciudad Real, Espaa).
Fechas: 19-21 de octubre del 2005.
Informacin: <www.traduccion.uclm.es> y traduccion@uclm.es.
2nd International Conference on Internet and Language
Organizado por: Universidad Jaume I (Castelln de
la Plana, Espaa).
Lugar: Castelln de la Plana (Espaa).
Fechas: 27-29 de octubre del 2005.
Informacin: <www3.uji.es/%7Epostegui/
indexcongreso2005.htm>.
.
ATA Annual Conference 2005
Organizado por: American Translators Association (ATA).
Lugar: Seattle (Washington, EE. UU.).
Fecha: 9-12 de noviembre del 2005.
Informacin: <www.atanet.org>.

Premios
XIII Prmio Anual de Traduo Cientfica
e Tcnica em Lngua Portuguesa
Convocado por: Unin Latina.
Destinado a: Traductores cientfico-tcnicos al portugus con
obras publicadas entre enero y diciembre del 2004; dotacin
del premio: 7500 euros.
Plazo de presentacin de trabajos: 16 de abril del 2005.
Convocatoria: <www.fct.mcies.pt/premio/traducao/>.

Premio de investigacin en tecnologas de la traduccin


Convocado por: Observatorio de Tecnologas de la
Traduccin (OTT).
Destinado a: Trabajos de investigacin presentados por
investigadores espaoles; extensin mxima: 100 pginas.
Plazo de presentacin de trabajos: 30 de abril del 2005.
Convocatoria: <www.uem.es/web/ott/>.

Premio internacional de ensayo cientfico y tecnolgico


Vase entrems de la pg. 79.

Actividades docentes
Online Postgraduate Certificate in Editing
and Revising Technical Texts in English
Organizado por: Universidad Rovira i Virgili.
Lugar: Tarragona (Espaa).
Fechas: Desde el 12 de abril del 2005
(40 horas en 8 semanas).
Informacin: <isg.urv.es/publicity/masters/
courses/editing.html>.
78

Online postgraduate certificate in editing


and revising technical texts in English
Organizado por: Universidad Rovira i Virgili
de Tarragona (Espaa).
Lugar: Curso a distancia (8 semanas).
Fecha: Abril-junio del 2005.
Informacin: <www.ice.urv.es/trans/future/courses/editing.
html>.
Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

Agenda

<www.medtrad.org/panacea.html>

Curso de Wordfast
Organizado por: ASETRAD, Asociacin Espaola de
Traductores, Correctores e Intrpretes.
Lugar: Alcal de Henares (Espaa).
Fechas: 15 y 16 de abril del 2005.
Informacin: <www.asetrad.org>, 1516abr@asetrad.org.
Seminario de formacin
Cmo redactar un artculo cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve y
Universidad del Pas Vasco.
Lugar: Bilbao (Espaa).
Fecha: 8 y 9 de junio del 2005.
Informacin: <www.esteve.org>.
Actualidad de la traduccin
Organizado por: Escuela Complutense de Verano y
Fundacin General de la UCM.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 4-29 de junio del 2005.
Informacin: <www.ucm.es/info/fgu/escuelacomplutense/
cursos/h01.htm>.
V Escuela Internacional de Verano de Terminologa
Organizado por: IULA - Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: 4-8 de julio del 2005.
Informacin: <www.iula.upf.edu/ee/eeees.htm>.

Cursos virtuales de SIC S. L.


(segundo trimestre del 2005):
Tcnicas de traduccin asistida - Trados
Fechas: 8 de abril-15 de junio del 2005.
Duracin estimada: 90 horas.
Terminologa Obtencin y gestin
Fechas: 11 de abril-17 de junio del 2005.
Duracin estimada: 90 horas.
Tcnicas de traduccin y correccin
de pginas y sitios web
Fechas: 14 de abril-14 de junio del 2005.
Duracin estimada: 80 horas.
Buscar recursos lingsticos en Internet
Fechas: 25 de abril- 25 de mayo del 2005.
Duracin estimada: 20 horas.
Fiscalidad para traductores, correctores y autores
Fechas: 2 de mayo-2 de junio del 2005.
Duracin estimada: 20 horas.
Ms informacin en <www.torsimany.com >.
Curso de verano Introduccin a la traduccin
mdica ingls-espaol
Organizado por: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Lugar: Carmona (Sevilla, Espaa).
Fecha: 5-9 de septiembre del 2005.
Informacin: M. Isabel Fijo Len (mifijleo@upo.es).

Premio internacional de ensayo cientfico y tecnolgico


Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa

La Fundacin Espaola para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT) convoca el Premio Internacional de Ensayo Esteban de
Terreros con el objetivo de promover la creacin y difusin de obras de calidad escritas en espaol en el mbito de la cultura
cientfica y tecnolgica.
Esta convocatoria tiene un carcter panhispnico y se dirige a todos aquellos colectivos que utilicen el espaol como
lengua de expresin en ciencia y tecnologa. En la adjudicacin del premio se valorar muy especialmente la correccin y el
buen uso del espaol empleado.
El Premio Internacional de Ensayo Esteban de Terreros cubre todas las reas cientficas y tecnolgicas. Se considerarn
relevantes las exposiciones de los estados de la situacin en mbitos cientficos y tecnolgicos concretos, los libros de crtica
que sirvan para estimular debates, las biografas debidamente contextualizadas, los anlisis de problemas cientficos de gran
impacto social, los ensayos reflexivos sobre problemas especficos, los anlisis polticos y filosficos de las ciencias, etc.
Los originales tendrn que compatibilizar el rigor cientfico y la claridad expositiva con la pretensin de llegar a un pblico
amplio.
Podrn optar al premio autores de cualquier nacionalidad que presenten una obra original, indita y escrita en espaol,
con extensin de 150 a 300 pginas. No se admiten traducciones. La fecha lmite para la recepcin de documentacin es el
30 de abril de 2005 a las 17:30 horas.
Las bases reguladoras completas de la presente convocatoria pueden consultarse en <www.fecyt.es/default.cfm?id_
seccion=1324#>. Direccin de contacto para cualquier duda relacionada con la convocatoria: estebandeterreros2005@fe
cyt.es.

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

79

Agenda

<www.medtrad.org/panacea.html>

Perlas de la traduccin
La armada terrestre
Gustavo A. Silva
Washington (EE. UU.)

El pasado 16 de julio le en El Pas digital la resea de una pelcula alemana que me llam la atencin. El ttulo era El
hundimiento de Adolf Hitler, llevaba la coletilla El cine alemn tiene por fin el coraje de mirar en los ojos del dictador e
iba firmada por Andrea Rizzi. Entre otras cosas, se poda leer lo siguiente:
[...] Berln, primavera de 1945. Adolf Hitler vive sus ltimos das encerrado en un bnker construido bajo los
suelos de la cancillera, en el corazn de la capital alemana. [...] Mientras Hitler est bajo tierra, en la superficie
la Armada sovitica avanza inexorable desde el Este. Sus bombas caen sobre la capital, destruyndola. [...] En
las reuniones con sus oficiales [Hitler] se muestra titubeante, los dedos de sus manos tiemblan. [Las cursivas y
negritas son mas.]
Cuando mi vista pas por aquello de la Armada rusa que avanza inexorable por las calles de Berln lanzando bombas a
diestro y siniestro, no pude impedir que la imaginacin volara: me pregunt cmo habra cambiado el curso de la historia si,
en vez de la Invencible, Felipe II hubiese reunido una armada como sta, capaz de avanzar sobre tierra y lanzar bombas.
A estas alturas, me dije, el espaol sera la lingua franca en el mundo y los (malos) traductores a otras lenguas llenaran de
hispanismos sus traducciones.
Al proseguir la lectura, el chirrido que produjo ese los dedos de sus manos me oblig a volver bruscamente a la
realidad. La parte racional de mi mente me hizo recordar entonces que fue el ejrcito ruso el primero en llegar a Berln al
final de la Segunda Guerra Mundial; as pues, tuve que renunciar a mi ensoacin momentnea, no sin antes reflexionar en
el potencial evocador y aun potico que puede llegar a tener una mala traduccin. Vamos, que este atributo bastara para
considerarla un nuevo gnero literario: la traduccin-ficcin o la ficcin traductora o la ficcin traductoril o qu se yo... se
me agot la imaginacin.

80

Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005

También podría gustarte