Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Quechua en La Función Policial
El Quechua en La Función Policial
el quechua en la
funcin policial
manual para el empleo del
quechua en las comisaras
primera edicin:
junio del 2013
tiraje:
5,000 ejemplares
concepto grfico & diagramacin:
Juan Pablo Meja
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca
Nacional del
ndice
Introduccin
13
13
15
17
25
31
31
31
33
35
38
38
39
45
47
Conclusiones
49
Notas
51
63
65
68
78
79
83
85
87
88
90
92
97
99
103
119
135
introduccin
Durante ms de dos aos, los investigadores de la Pontificia Universidad Catlica del Per hemos recorrido las siete provincias de Apurmac, entrevistando a decenas de policas, funcionarios pblicos,
padres de familia, jvenes, para conocer su percepcin acerca de la
vigencia del quechua en la vida cotidiana.
Estas visitas nos permitieron constatar que una de las instancias estatales ms cercana a la poblacin quechuahablante monolinge es
la Polica Nacional del Per. Las comisaras se encuentran en las capitales distritales y tambin en localidades donde no hay fiscalas,
juzgados o municipalidades. Los campesinos acuden a los policas
no solamente para realizar denuncias, sino para consultar sobre trmites, para resolver conflictos, para buscar consejos o aclarar dudas,
muchas veces antes de emprender la incierta marcha hacia las dems
dependencias pblicas. La labor de orientacin que prestan los policas es invalorable especialmente para aquellas personas que no conocen la ley o los procedimientos formales y por ello es fundamental
que los efectivos tengan un adecuado manejo del quechua.
Hemos comprobado que en las comisaras de Apurmac muchos policas hablan con fluidez el quechua, pero hay otros que insisten en
decir me defiendo cuando se les pregunta sobre su conocimiento,
mostrando que podran tener dificultades para captar con mayor precisin el problema que aqueja a sus interlocutores. Algunos policas
reconocieron no tener ningn conocimiento del idioma, fuese por
provenir de otras regiones o por no haberlo aprendido de nios. Sin
embargo, en todos los efectivos entrevistados hemos encontrado el
deseo de aprender el quechua o mejorar su manejo.
7
10
primera parte:
el quechua en la actividad policial
Estudio introductorio
11
12
Muchas veces hay quienes los engaan o los confunden, dice una
mujer polica. Los campesinos quechuahablantes llegan desesperados, angustiados, confundidos, sin saber qu hacer, corrobora un
polica de Chincheros. Esta situacin es ms grave para las mujeres,
quienes constituyen la mayora de quechuahablantes monolinges3.
Muchas mujeres quechuahablantes no conocen sus derechos y por
eso no vienen a la comisara. No saben que frente a la violencia familiar tienen que presentar una denuncia, nos dice una mujer polica de
la Comisara de Familia de Abancay.
Esta problemtica tiene consecuencias serias para la gobernabilidad
de la regin pues no es posible gobernar un pas cuyos ciudadanos
desconocen las normas. En realidad, la gobernabilidad, al menos la
gobernabilidad democrtica, implica que cada persona sea tratada
como un ciudadano y por lo tanto que las autoridades reconozcan y
atiendan las diferencias lingsticas por parte de las autoridades. La
falta de traduccin al quechua de las normas estatales, genera adems
el incumplimiento de la premisa fundamental para un sistema jurdico
desde la nocin positivista: contar con leyes claras y conocidas por los
ciudadanos. La reticencia del Estado a asumir una poltica lingstica
deja a muchos apurimeos en una situacin de desproteccin, que potencialmente es un caldo de cultivo para la frustracin y la violencia.
Debe sealarse que el derecho lingstico de una persona de expresarse en su lengua materna est reconocido en el artculo 2, inciso 19
de la Constitucin4 y, en teora, sera posible para una persona que
habla quechua pedir que se le atienda en ese idioma, aunque tambin
sepa castellano. Sin embargo, en algunas dependencias pblicas de
Apurmac, a veces ni siquiera se permite a las personas monolinges
expresarse en quechua5.
14
que les hace el problema les dice algo que no es y la ley les ampara
a ellos, pero ellos no saben.
Como sealamos anteriormente, la diferencia de poder entre un quechuahablante, que desconoce totalmente las normas, y las dems personas puede generar posibles abusos, al punto que, segn se nos dice,
es posible que algunas personas los amenacen, como que le van a quitar la casa o los hijos. La mencionada mujer polica concluye: Por su
ignorancia, se aprovechan. Con esas amenazas, ellos tienen miedo y
no dicen ms.
Frente a esta situacin, pudimos constatar que, en general, el manejo
del quechua en la Polica Nacional de Apurmac es mucho mejor que
en los dems sectores de la administracin de justicia. Necesariamente tenemos que saber, dice una mujer polica entrevistada en Andahuaylas, aunque, como veremos ms adelante, existen limitaciones
en el conocimiento del idioma, de las cuales a veces algunos policas
no son conscientes.
El mbito de accin de la Polica va mucho ms all de sus funciones,
como enfrentar la delincuencia. Un polica indica: A veces vienen por
temas que no son realmente penales, como un tema de negligencia
y por eso se les debe orientar. Por ejemplo, para seguir los procedimientos correspondientes luego que se ha producido una muerte.
Tambin se les informa sobre cmo va a ser un proceso y cmo probablemente va a terminar, corrobora el mencionado efectivo.
El polica inclusive acta como traductor para otros funcionarios sin
mayor conocimiento del quechua19, aunque no necesariamente pertenezcan a la administracin de justicia. De esta manera, su rol es clave
para el ejercicio de una serie de derechos de los campesinos y para
19
asegurar una relacin mnimamente aceptable con las instancias estatales. Los policas suelen ser los nicos representantes del Estado
que estn al alcance de los campesinos y tambin los nicos que les
pueden dar la informacin que necesitan. Este rol convierte al polica
en un agente clave, pues se trata del vnculo entre el Estado y la poblacin, por lo que debera invertirse de manera adecuada en que se trate
de una comunicacin fluida y eficaz.
Todos los entrevistados coincidieron en sealar que la denuncia ms
comn de quechuahablantes ante la Polica Nacional es la violencia
familiar. Un polica indic que esta constituye el 80% de las denuncias,
lo cual nos revela la gran cantidad de mujeres que acude en busca de
justicia, enfrentando todo tipo de limitaciones. Otros casos frecuentes
son hurto, abigeato, agresin, rias, peleas de personas ebrias20. Tambin son frecuentes las denuncias por linderos por definir, usurpacin
de terrenos, daos, as como prdida de ganado (vacuno, lanar o auqunidos)21.
Los policas tambin deben derivar los delitos graves, como un homicidio o una violacin, al Ministerio Pblico. Igualmente, aclaran a los
campesinos si su problema tiene carcter civil, lo que implicara para
ellos entablar una demanda. Si es un tema que ya no est dentro de
nuestra competencia, le orientamos cmo presentar una denuncia o le
decimos que tiene que consultar un abogado expresa uno de los entrevistados. Para los magistrados o fiscales, la Polica es un filtro, pues
es la primera instancia a la que acude la poblacin quechuahablante.
Son muy pocos los casos que atiendo en quechua, porque la mayora
quedan en las comisaras de los distritos, dice un fiscal.
El primer paso para contar con policas quechuahablantes fue la apertura de la Escuela de Polica Alfrez Mariano Santos Mateos en el Cus20
Una similar situacin la pueden vivir los policas de otros lugares que
tienen mucho tiempo en Apurmac y lograron aprender las palabras
bsicas o se quedaron en el nivel de la comprensin. La mayora lo
entiende, dice una mujer polica respecto a estos colegas. Se sealaron
varios casos de policas limeos que haban logrado manejar el quechua a lo largo de los aos. Uno de los policas que est en la comisara de Cocharcas es un limeo, que ha aprendido muy bien el quechua
y recibe las denuncias, nos dice un polica de Chincheros, aludiendo
a un efectivo que tena ms de 20 aos en Apurmac. Respecto a un
polica que vive en Andahuaylas, uno de sus compaeros seala: Tenemos un colega que no domina tanto el quechua pero s entiende, ya
tiene trabajando tiempos ac en la zona no tiene esa fluidez de comunicarse tanto como ellos pero entiende. La expresin me defiendo
se repite muchsimo y alude a una situacin de emergencia, pero no al
ejercicio cotidiano del habla.
Por otro lado, en relacin a las diferencias dialectales, los policas que
hablan quechua con mayor fluidez son quienes les asignaban poca importancia durante las entrevistas. Me hago entender sin problemas
dicen varios policas cusqueos. Yo hablo el quechua cusqueo y en
la zona hablan el quechua chanka que es un poco distinto, pero ya ms
o menos con el tiempo que vengo trabajando aqu ya les entiendo muy
bien y me comunico muy bien con ellos aade otro.
Ahora bien, todos los testimonios respecto a que los policas logran
vencer las dificultades y entender el quechua, terminan generando
respecto a si frente a un problema concreto, cuando los denunciantes
o vctimas se encuentran angustiados o nerviosos, les ser fcil a los
policas comprender a sus interlocutores.
22
efectivo. De todos modos, el menor nmero es una situacin contradictoria, puesto que la mayora de quechuahablantes monolinges son
mujeres, quienes tienen denuncias por violencia familiar, alimentos o
delitos contra la libertad sexual, para lo cual sera ms conveniente
que fueran atendidas por otra mujer y en algunas comisaras, la mujer
polica es precisamente la que no sabe quechua.
aos, pero el citado funcionario segua en su puesto cuando se termin esta investigacin.
Igualmente, la CERIAJUS recomend que hubiera cursos para los magistrados y fiscales de quechua y otros idiomas, de acuerdo al lugar
donde estuvieran desempeando sus funciones29. En el caso del Ministerio Pblico solamente se llev a cabo hace unos aos en Abancay un curso a un elevado costo, pero muy superficial, no adaptado
al quechua de la regin, por lo que en realidad no fue de utilidad.
En cuanto al Poder Judicial, no tenemos ninguna informacin sobre
capacitaciones en quechua, o ningn esfuerzo por traducir normas,
pese a que hay muchos abogados que hablan quechua, con los que se
podra preparar este material.
La CERIAJUS propuso tambin la contratacin urgente de traductores de las lenguas indgenas, que deban ser capacitados en temas
legales30. Inclusive se dispuso la creacin de un Registro Nacional de
Intrpretes31. Aunque esto debi ser implementado por la Resolucin
Administrativa de la Presidencia del Poder Judicial N 150-2004-P-PJ,
en realidad nunca se lleg a cumplir esta norma y no existe todava un
solo traductor nombrado por el Poder Judicial. La CERIAJUS plante
que este tema fuera especialmente abordado en los Mdulos Bsicos
de Justicia como el que existe en Andahuaylas32, pero tampoco all se
ha cumplido. No se han realizado tampoco las traducciones a libros y
cintas magnetofnicas de los textos normativos, conforme haba recomendado la CERIAJUS con carcter de urgencia33.
Frente a todas estas situaciones de incumplimiento, solamente en el
mbito de la Defensa Pblica se ha logrado un cambio importante,
al disponerse que los Defensores de Oficio obligatoriamente debern
hablar quechua, lo cual en Apurmac ha sido cumplido, segn se nos
26
ha indicado34. Se trata de una medida importante, que s puede garantizar el derecho a la defensa de muchas personas, aunque los defensores pblicos solamente intervienen en casos penales.
Por otro lado, ni el Poder Judicial ni la Polica Nacional han elaborado
materiales de difusin en quechua para que la poblacin se familiarice
con el funcionamiento de sus instituciones. Solamente el Ministerio
Pblico elabor un video difundiendo la labor de las fiscalas anticorrupcin y el cartel de la sede principal de Abancay est en quechua,
pero no se han dado mayores avances. En las sedes del Ministerio Pblico de Andahuaylas y Chincheros no vimos estos carteles, pero s en
Chalhuanca.
En cuanto a la Polica Nacional, como sealamos, una forma de incrementar el nmero de policas quechuahablantes fue la apertura de la
Escuela de Suboficiales de Pacucha, pero consideramos que se ha generado una distorsin del propsito original, al aceptarse postulantes
de otros lugares que no hablan quechua y postulan porque es menos
competitivo el ingreso. Aproximadamente el 20% de mis compaeros
provenan de otras regiones, nos indica una egresada de esta Escuela.
En algunos casos, quizs sera posible que tuvieran conocimientos de
quechua, por sus padres o abuelos pero esto no se aprovecha35. No existe dentro de la Escuela ningn programa para capacitarlos en el idioma, ni tampoco se evala el manejo del quechua en aquellos que dicen
que lo hablan. Esto puede ocasionar una real indefensin a los ciudadanos en un caso de emergencia. Debe sealarse que, segn se anunci
pblicamente, en otra Escuela de Polica, la de Huancavelica, el manejo
del quechua es uno de los requisitos obligatorios para el ingreso.
Por otra parte, hemos visto mucho inters en aprender quechua entre
los policas que no son de Apurmac36 y tambin en los policas loca27
les. Son varios los policas que han intentado aprender por su cuenta,
teniendo ms xito que los funcionarios de otras instituciones. Pese a
este inters, las experiencias formales de capacitacin de quechua para
la Polica Nacional han sido muy pocas. Se nos inform que ha habido
cursos de quechua, en convenio con algunas universidades, pero son
muy aislados. Por ejemplo, hace cinco o seis aos, se brind capacitacin en quechua a la polica de Andahuaylas, con anterioridad a la
apertura de la Escuela de Pacucha.
Un problema serio es que las iniciativas personales no se traducen en
polticas institucionales. Se aprecia la buena voluntad de varios policas, jueces o fiscales por promover el uso del quechua en sus respectivas instituciones. De esta manera, un polica nos dice:
En una comisara se indica: se les exhorta que cada efectivo tiene
que esforzarse para que tenga que hablar el quechua o al menos
tratar de entender a la persona, entenderle su problemtica, si no
habla uno correctamente el quechua y al menos hablar lo bsico
y si no habla correctamente, como acaba de decir mi colega que
est como Comisario, es que nos debe llamar que nos comunicamos de una mejor manera para poder orientarles, explicarles
en su idioma si es que la atencin es en caso penal que nosotros
vemos o en caso civil que lo pueden ver en el Poder Judicial, se les
hace la orientacin adecuada.
Sabemos tambin de magistrados o fiscales que inclusive disponen
que sea obligatorio para los nuevos empleados37. Sin embargo, estas
medidas no continan cuando los funcionarios dejan el cargo, por
tratarse de iniciativas personales que no llegan a concretarse a largo
plazo. Adems, la estructura de las propias instituciones genera estas
dificultades de continuidad: el Presidente de la Corte Superior es ele28
gido cada dos aos, lo que no permite trazar polticas pblicas a largo
plazo. En la Polica Nacional, como se ha indicado, la precariedad parece ser la norma. En el Ministerio Pblico, s se ha tenido a un mismo
Fiscal como Presidente de la Junta de Fiscales Superiores a lo largo
de ms de diez aos lo cual s ha permitido trazar algunas polticas
lingsticas. Sin embargo, el mencionado Fiscal no va a continuar en
dicho cargo y probablemente se produzca un retroceso en todas las
medidas que promovi.
Un ejemplo de iniciativas personales que no llegan a concretarse se
produjo por decisin del magistrado que en el ao 2009 presida la
Sala Penal Transitoria de Apurmac y plante al Presidente de la Corte
Superior que se diera a esta sala el carcter de itinerante. Con esta
categora, los magistrados se trasladaron en varias ocasiones a Tambobamba, capital de Cotabambas y all llevaron a cabo numerosas
audiencias, resolviendo los casos con la celeridad que dispone la ley.
Inclusive en una ocasin la Sala se estableci en el aislado distrito de
Mara, donde se juzg a un procesado por homicidio. Acudan a dichos
procesos tambin abogados de la Defensora Pblica y del Ministerio
Pblico y policas, todos los cuales manejaban el quechua.
Todos hablbamos quechua. Los procesados eran quechuahablantes, los testigos eran quechuahablantes. El que ms se luci
fue el fiscal que tambin viaj desde Cachora, un distrito de Abancay, porque l hizo los alegatos al principio y al final del juicio en
castellano y en quechua, cuenta el magistrado involucrado, quien
tambin acot: En Mara yo aprovech, antes que se pronunciara
la sentencia para tomar la palabra y darle a los campesinos una
explicacin de unos quince minutos en quechua para que comprendieran el sentido de la sentencia que habamos dictado.
29
31
cambio, ninguna persona en Apurmac tiene injerencia en su nombramiento, que se decide en el Ministerio del Interior, y por ello carecen
de lazos cercanos con la problemtica regional. Los suboficiales en
cambio tienden a quedarse en la zona, inclusive en el caso de los forneos, que suelen formar una familia. Muchos de ellos nos dijeron que
tenan ms de veinte aos laborando como policas en Apurmac.
Un aspecto adicional a tomar en cuenta es que la falta de manejo del
quechua por parte de los oficiales genera que los suboficiales eviten hablar en quechua delante de ellos, pues sera una falta de respeto hablar
un idioma que el superior no comprende. De esta manera, se generaliza el castellano como lengua franca en las actividades policiales.
Podramos encontrar una paradoja en la Polica Nacional: por un lado
se abrieron Escuelas de Polica en diversos lugares del pas, lo cual
busca romper con la imagen del polica como un individuo que proviene de la costa y tiene una cultura y un idioma diferentes a la poblacin. Sin embargo, los esfuerzos por tener una polica local quedan
restringidos porque la formacin de los efectivos policiales viene a
ser la misma en todo el Per, sin que se tome en cuenta necesidades
concretas como la capacitacin en quechua. Esta formacin de carcter unitario se refleja tambin en que los oficiales todava requieren
mayor capacitacin para enfrentar la diversidad lingstica del pas.
b. La diferencia generacional
En Apurmac, como en el resto de la regin andina, existe un manejo
del quechua extendido entre las personas mayores, independientemente de su estrato social. Hasta los aos sesenta, la existencia de las
haciendas motivaba a muchos terratenientes y sus familiares a hablar
en quechua para dirigirse a los campesinos. Haba tambin vnculos
33
de la funcin jurisdiccional de las rondas campesinas y comunidades. Se ha coordinado con las autoridades comunales en casi todos
los Distritos Judiciales a travs de las ODAJUP (Oficinas Distritales
de apoyo a la Justicia de Paz). Sin embargo, estos esfuerzos no han implicado avances concretos sobre el tema lingstico. Inclusive, algunos
magistrados consideran que la interculturalidad implica dejar que los
campesinos resuelvan sus conflictos con sus propios mecanismos, sin
plantear mayor preocupacin sobre su acceso a la justicia estatal.
Sin embargo, adems del centralismo limeo, que implica negar la
diversidad lingstica, existe el centralismo de la misma ciudad de
Abancay: Apurmac todava es una regin fragmentada, creada artificialmente, con fuertes rivalidades intrarregionales y problemas de
gobernabilidad. En ese contexto, la paradoja de las polticas lingsticas es que la capital de la regin es la ciudad donde se habla menos
quechua. Para un fiscal que va a trabajar a Abancay no es necesario
saber quechua indica un fiscal quien cree que s sera importante para
quien labora en las otras provincias de Apurmac.
Adems, en Abancay persisten actitudes de menosprecio a los habitantes de otras provincias, a quienes se denomina indios y a los propios
habitantes de la ciudad que hablan quechua. Sobre esta discriminacin de carcter racial existe mucha consciencia en la propia ciudad44.
El problema es que del racismo se pasa a las polticas pblicas, puesto
que, cuando stas benefician a otras provincias son rechazadas por lderes de opinin abanquinos. El rechazo es mayor hacia Andahuaylas
porque su mayor desarrollo comercial tiende a opacar a Abancay y en
la polmica se recurre a argumentos racistas45 contra los andahuaylinos, debido a que Andahuaylas se ha mantenido predominantemente
quechuahablante. Aunque parece una urbe cosmopolita, an los que
hablan castellano son bilinges, indica un Fiscal de Abancay, que an37
En cuanto a la carrera de polica, adems, en la actualidad para muchos jvenes de Apurmac es una forma efectiva de ascenso social, sin
que sea necesario para ello pensar en una larga carrera universitaria,
con la posterior incertidumbre de bsqueda de empleo. Sin embargo,
a diferencia de otras profesiones, en el caso del polica, la identidad
como tal se vive de manera permanente: los policas usan uniforme
de da y de noche, as como los fines de semana; muchas veces residen en la propia comisara y, salvo situaciones excepcionales, esperan
mantenerse en la Polica por treinta aos al menos. Es muy probable
que ser polica genere sentimientos de superioridad respecto a otras
personas, dado que el promedio de la poblacin en Apurmac es ms
pobre y tiene menos educacin. Ese sentimiento de superioridad puede estar ms presente en el polica que se encuentra en la zona andina,
a diferencia de lo que pasa en la Costa. Al mismo tiempo, nosotros
creemos que la cultura institucional de la polica implica la necesidad
de mantener una distancia respecto al resto de ciudadanos y adquirir
una actitud ms formal. Evidentemente, la distancia hacia la poblacin era mayor, cuando los policas no eran quechuahablantes y por lo
tanto muchas veces alternaban solamente entre ellos.
En relacin a la Polica, especficamente, adems de la experiencia de
discriminacin, los campesinos sienten mucho temor por las consecuencias de la violencia poltica. Debe tomarse en cuenta que Apurmac fue una de las regiones que ms sufrieron por los crmenes de
Sendero Luminoso y por la represin indiscriminada por parte de las
fuerzas del orden. Aunque el conflicto armado termin en Apurmac
hace ms de una dcada, perduran sus secuelas. Adems, an en tiempos de paz, no siempre el comportamiento de la Polica ha sido positivo: La gente del campo les tiene miedo. Para ellos son unos abusivos,
que emplean sus armas para abusar, dice un profesor.
41
siempre les han hablado en espaol. Por eso se van dejando estas cosas, dice un polica. Esto sucede con varios de sus colegas: Mis hijas
entienden quechua pero no lo hablan, dice un polica. Mi gran error
ha sido que mis hijos no hablan quechua, dice otro polica de Chincheros, asumiendo su responsabilidad. Ahora a la mayor la he tenido
que poner en una Academia en el Cusco.
La vergenza tambin es mencionada en muchas ocasiones por policas, que consideran que bloquea a sus colegas apurimeos para hablar
quechua, especialmente las mujeres. Ni siquiera quieren reconocer
donde han nacido, comenta un polica, refirindose que las mujeres
policas probablemente s saben quechua, pero no lo hablan. Se seala
que existen policas que prefieren hablar solamente en castellano pese
a que podran hablar en quechua con las personas que lo necesitan.
Saben, pero no quieren hablar, dice un polica. Un magistrado sostiene que podra ser que algunos policas sepan quechua, pero que
nunca les ha escuchado por un problema de motivacin.
Es posible que hablar quechua sea sentido por el polica como un descenso en el nivel: la gente joven que lo habla es pobre o de origen
humilde55. Factores como el temor, la vergenza, tambin impulsaran
a los campesinos a hablar castellano una vez que se establecen en las
ciudades, dice una polica de Andahuaylas: Como estn en la ciudad,
sienten que por vergenza, es mejor hablar en castellano. Un colega
de Chincheros precisa: Muchas veces los chicos del campo quieren
dejar de lado en quechua o por un complejo van a Lima y cuando regresan, no quieren hablar quechua56. Uno les habla en quechua y ellos
contestan en castellano, en la zona urbana y la zona rural.
Ante nuestra insistencia, un funcionario hace una pregunta en quechua a un empleado del Gobierno Regional, quien le contesta en es44
otro, alto, de bigote y ojos claros, sostiene que primero siempre le hablan en castellano y l tiene que tomar la iniciativa.
Debido a estos prejuicios, los policas que no tienen rasgos andinos
normalmente tienen que dar el primer paso, hablando en quechua,
cuando ellos, tambin por la fisonoma o la ropa, sospechan que el
ciudadano que acude a su despacho no habla castellano. Si uno los ve
como gente humilde, precisa un polica, aclarando cuando comienzan
a hablarle en quechua a una pesona. Otro polica nos indica, respecto
de la actitud inicial de los denunciantes: Vienen siempre hablando
en castellano. Yo me doy cuenta que saben quechua por sus rasgos
o su vestimenta y les hablo en quechua y as pasan al quechua. Una
polica refiere: Llegan diciendo, Seorita, entiende quechua? S,
mamita, habla noms, sintete en confianza. Cuando el polica logra
dar confianza, se quiebra la distancia: En el momento en que sienten
ms confianza, pasan a hablar en quechua. Un polica atento y solidario con los quechuahablantes llama la atencin: Si el polica va hacia
el pueblo, si va de casa en casa, esto es diferente. La gente reacciona
muy agradecida.
Varios testimonios indican que, en aos anteriores, cuando eran muy
pocos los policas que hablaban quechua, la gente identificaba a los
pocos policas que s lo hacan y los buscaban directamente, rompiendo la distancia existente. Con la captacin de lugareos a travs de la
Escuela de Pacucha, es posible que se haya extendido la posibilidad de
que la poblacin se dirija directamente a ms policas. Actualmente,
son varios policas que refieren que hacen capacitaciones a las comunidades en quechua
46
47
conclusiones
Dentro de la administracin de justicia, debe destacarse que la institucin estatal de Apurmac donde se aprecia un manejo ms extendido
del quechua es la Polica Nacional. Sin embargo, creemos que todava
estn presentes muchos problemas de comunicacin con la poblacin,
pues una importante parte de los efectivos no pueden comunicarse
con fluidez y otros desconocen totalmente el quechua.
Pensamos que han existido una serie de dificultades para que este problema se asuma a nivel orgnico por parte de la Polica Nacional, en
parte porque se considera que siempre existir un polica que maneje
el idioma. Por ello, todava la Escuela de Suboficiales de Pacucha no
ha incorporado la enseanza del quechua, que podra remediar estas
dificultades.
49
En las instituciones pblicas de Apurmac, suele invisibilizarse el manejo del quechua o asumirse que ste gradualmente desaparecer. Muchas veces, solamente los policas se dan cuenta que esta afirmacin es
inexacta y que el quechua sigue muy presente en la vida cotidiana.
Las instituciones que han promovido la generalizacin del quechua
en Apurmac centraron sus valiosos esfuerzos en el sector Educacin,
sin tomar en cuenta toda la problemtica referida a la justicia y la seguridad. Los materiales producidos en los ltimos aos para mejorar
el manejo del quechua estn dirigidos a nios o a maestros y no a las
situaciones cotidianas que se viven en un juzgado, una comisara o
una oficina del Ministerio Pblico.
Para enfrentar estas carencias, recogiendo las sugerencias de varios de
los policas entrevistados, decidimos elaborar un instrumento prctico
que pueda ser til para los efectivos policiales en su relacin cotidiana
con los quechuahablantes en Apurmac y en todo el pas. Esperamos
que sea usado por los policas y que las sugerencias y comentarios que
recibamos nos sirvan para perfeccionar nuestra labor.
50
notas
1. Un campesino tiene que viajar ms de diez horas para encontrar un oftalmlogo. En el mbito de la justicia, las barreras geogrfica y econmica
generan serios perjuicios: un procesado que tena un juicio tuvo que pasar en
Abancay toda la noche anterior dando vueltas por la ciudad porque no tena
dinero para pagar por un hospedaje. Afortunadamente, dice un magistrado,
tena mandato de detencin y pudo pasar el resto del proceso en la prisin.
2. Ardito, 2011, p. 19. Se situaciones patticas como que miles de personas
no pueden cobrar el Seguro Obligatorio de Accidentes de Trnsito porque
la informacin al respecto slo se transmite en idioma castellano. Sin embargo, debe sealarse que el Ministerio de Justicia ha traducido al quechua
la Constitucin, pero no se lleva a cabo mayor difusin en la regin (Ardito,
ibid, p. 38). Igualmente, se cuenta con el servicio de consultas ALEGRA, por
internet, aunque debe sealarse que las personas que acceden a internet, normalmente manejan el castellano (Ardito, p. 37).
3. En las zonas rurales, ellas se quedan en la casa, mientras los hombres salen
afuera, lo cual de todas maneras les permite un mayor contacto con otras
personas y aprender ms el castellano (entrevista a un informante). Dentro
de las comunidades sigue siendo muy fuerte la discriminacin hacia las mujeres: Cuando llegamos a la asamblea comunal, vimos que haban ubicado
a todas las mujeres en lugar aparte, donde no podan escuchar, dice un comisionado de la Defensora del Pueblo de Andahuaylas. Sobre la discriminacin hacia las mujeres vase la tesis de Mara Alejandra Gonzlez.
4. Tambin se incumple el artculo 8.2 a) de la Convencin Americana de
Derechos Humanos.
5. Un ejemplo de ello nos fue referido por los integrantes de APRODEH: el
ao pasado, una seora, vctima de la violencia poltica, denunci que un
51
52
13. Se sabe que muchos Jueces de Paz realizan pequeos cobros, no permitidos legalmente, pero son mnimos en comparacin con los gastos que implicara para un campesino acudir hasta un tribunal estatal.
14. 30 Unidades de Referencia Procesal, lo que en el ao 2013 equivale a
11,100 soles (Ley 29824, artculo 16, 2).
15. Artculo 17 de la mencionada ley. En estos casos, normalmente, todos los
trmites se hacen en castellano.
16. Muchos Jueces de Paz exceden sus competencias legalmente establecidas,
debido a la presin de la poblacin, puesto que acceder a las dems instancias
del Poder Judicial suele ser sumamente costoso.
17. Efectivamente, los colegios estatales se restringen a los sectores populares, algunos elevados funcionarios pblicos solamente se relacionan con la
clase alta, pero la PNP se vincula a todos los sectores. Por esto mismo podra
ser importante tener mayor nfasis en lo intercultural y lo bilinge.
18. Normalmente se dirigen all seala un fiscal. La Polica resulta ser un
filtro para que muchos casos no lleguen al Ministerio Pblico o el Poder Judicial, sea porque los problemas de los campesinos no estn reflejados legalmente o porque no se cumple con los requisitos formales necesarios.
19. En Antabamba conocimos a un empleado del Banco de la Nacin que
es de Lima y est 10 meses y vino de Chincheros luego de 13 aos de trabajo, no sabe quechua ni le importa saber. Estima que un 60% de los que van
a buscar atencin en el banco son quechuahablantes pero trata de resolver
como puede. Cuando va un cliente que solo hablan quechua pide la ayuda
al polica para que le traduzca, ejemplos: cuando quieren que les cambie de
billete, cuando quieren sencillo, cuando despus de cobrar quieren mandar
giro, etc.
53
54
27. Comisin para la Reforma Integral de la Administracin de Justicia, formada por el Poder Judicial, el Ministerio Pblico, el Ministerio de Justicia, la
Defensora del Pueblo y varias otras entidades pblicas y representantes de la
sociedad civil. No particip, sin embargo, la Polica Nacional.
28. El Consejo Nacional de la Magistratura deber tener en consideracin
que los magistrados que nombre preferentemente conozcan el idioma o lengua oficial del lugar donde tendrn su jurisdiccin (CERIAJUS, p. 130).
29. CERIAJUS, p. 130.
30. CERIAJUS, p. 126.
31. CERIAJUS, p. 127.
32. CERIAJUS, p. 103.
33. CERIAJUS, p. 392.
34. Segn la Ley 29360, publicada el 14 de mayo del 2009. La Defensora del
Pueblo tambin exige el quechua a todos sus comisionados y funcionarios.
Esto aparece con claridad en nuestras convocatorias, indica el representante.
35. La mayora de peruanos tenemos algn conocimiento de quechua por
padres o abuelos, dice una mujer polica.
36. En una comisara de la provincia de Abancay, haba un polica costeo,
que no saba nada de quechua, pero que estaba muy interesado en aprender.
Mientras bamos analizando una de las primeras versiones de glosario, entrbamos siempre en discusiones sobre trminos con otros siete policas, que s
hablaban quechua, y muchas veces llegamos a una conclusin para todos era
55
evidente, pero para l no. Entonces, cmo se dice secuestro? preguntaba l para tener clara la respuesta y anotarla.
El problema es que nunca me ensearon quechua nos seal l ms tarde, lamentndose como alguien a quien no le hubieran enseado algo especialmente til.
37. Un magistrado de Andahuaylas seala que l incorpora solamente secretarios y trabajadores auxiliares quechuahablantes, pero que no es un criterio
obligatorio en todo el Poder Judicial.
38. Debe sealarse que la Ordenanza N 018-2008-CPA-MPA de la Municipalidad de Andahuaylas s extendi la obligacin de manejar el quechua a
las mencionadas instituciones: Art. 4.- En todas las instancias de las municipalidades distritales y provincial; asimismo en todas las dependencias de las
instituciones pblicas y privadas; autoridades y funcionarios darn atencin
especial de respeto y cordialidad a las personas que tradicionalmente se discrimina, dialogando en el idioma materno, el quechua o runasime, cuyo uso
es oficial. (), pero no se promovi su efectivo cumplimiento por parte de
la Municipalidad.
39. Una mujer polica dice en cambio que es muy posible que los oficiales sepan si provienen de lugares donde s se habla o lo aprendieron cuando fueron
asignados a zonas quechuahablantes, pero nunca los ha escuchado hablar.
40. Mi madre reciba en nuestra casona del Cusco a sus comadres. Ella se
sentaba en el patio, cerca de la fuente y all las escuchaba hablar en quechua
sobre todos sus problemas, normalmente sobre los abusos de sus maridos.
Despus, mandaba llamar a los abusivos y los reprenda en quechua tambin,
testimonio de un abogado, que no habla quechua, sobre su madre, que tena
una inmensa hacienda en las afueras del Cusco.
41. Estos funcionarios de mayor jerarqua, sin embargo, tienen dificultades
56
57
58
59. Paradjicamente, en la actualidad la poblacin que habla idiomas indgenas es muy superior al total de la poblacin peruana de 1821 o inclusive de
1940 (Amat y Len, p. 119).
60. Es interesante que algunos policas dijeron al principio que no hablaban
quechua en su casa, sino solamente en la comisara, pero luego en la conversacin, cuando tenan ms confianza con los entrevistadores, s apareca que
hablaban quechua con algunos familiares. Al menos dos de ellos reconocieron que hablaban quechua con su mam o su abuela. Uno de ellos aadi que
su abuela domina el castellano, probablemente para evitar mostrar que era
quechuahablante monolinge.
59
60
segunda parte:
el quechua en situaciones cotidianas
61
62
uqallaymi, jefe
Yaykumullayki, jefe
Adelante, seor
Yaykuykamuy tayty
Gracias, jefe
Sulpayki, jefe
Gracias, seora
Sulpayki, mamy
Pase, entre
Yaykuykamuy / Ukuchaman
Tome asiento
Tiyaykuy / Tiyarikuy
Mayqinmi kachkanki?
Quin es usted?
Pitaq kachkanki?
En qu le puedo servir?
Imata ruwallayman?
En qu le podemos ayudar?
Imapitaq yanapariykimanku?
Qu desea, seora?
Qu desea, seor?
Tranquilcese, seora
Clmese, seor
Hawkayay, tayty
Por qu ha venido?
Imaynanpitaq hamurqanki?
Para qu ha venido?
Imaraykutaq hamurqanki?
A qu ha venido?
Imamantaq hamurqanki?
64
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Quin es usted?
Pitaq kachkanki?
Soy Andrs
Imataq sutiyki?
Andresmi kani
De dnde es usted?
Yo soy de Antabamba
Maymantataq kanki?
Antabambamantam kani
Yo vivo en Mollebamba
Maypitaq tiyanki?
Qu edad tienes?
45
Haykataq watayki?
Tengo 35 aos
31465798
Mayqantaq DNIniykipa
yupaynin?
Kimsa-huk-tawa-suqta-pichqaqanchis-isqun-pusaq
65
Soy casado
Casadom
Soltero
Sapaymi
Viudo
Viudom
Es usted casado?
Casadochu kanki?
Ar
Tiene esposa?
No
Warmiyuqchu kanki?
Manam
Tiene pareja?
Yanayuqchu kanki?
Es usted casada?
Casadachu kanki?
Ar
Tiene esposo?
No
Qusayuqchu kanki?
Manam
Es usted soltero?
Sapaykichu kanki?
66
Tres
Haykataq churiykikuna?
Kimsam
Seis
Haykataq wawaykikuna?
Suqtam
Ya han fallecido.
Pikunataq taytamamayki?
Waukunkuam
Pikunawantaq tiyanki?
Tioykunawanmi
Para qu ha venido?
Imamantaq hamurqanki?
Denuncia churapuwanaykipaq
Qu desea seora?
He venido a denunciar
Denuncia churaq
67
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Qu le ha pasado, seora?
Mi marido me ha pegado.
Qusaymi maqaruwan.
Quin es la agredida?
Soy yo
Pitaq kirisqa?
uqam kani
Es mi hija
Wawaymi
Es mi mam
Mamaymi
Quin le peg?
Pitaq maqarusunki?
Yanaymi maqaruwan.
En qu circunstancias le peg?
De la nada
Imaynanpitaq maqasurqanki?
Yanqapunim
Sin motivo
Mana imallamanta
Porque le he contestado
Kutipakuptiy
68
Imaynatataq maqasurqanki?
Laqichuruwan
Me ha dado de bofetadas
Laqichuparuwan
Me ha jalado los cabellos
Chukchayta achawan
Me ha jaloneado
Aysaykachawan
Me ha pateado
Haytaruwan
Me ha dado de patadas
Haytapawan
Me ha golpeado en el suelo
Pampapi maqaykuwan
69
Le ha pegado antes?
Es la primera vez.
awpaqta maqasurqanki?
Kunanllaraqmi /Chayllaraqmi
No, nunca me haba pegado.
Manam, haykaqpas manam
maqawarqachu
Ya ha pasado muchas veces.
am achka kutitaa.
Kunanllaraqchu?
(Chayllaraqchu?)
Hoy da.
Haykapiraqtaq?
Kunan punchawmi.
La semana pasada.
Qayna semanata.
Ya hace cinco meses
Pichqa killaam.
Imanasqataq chayraq
hamunki?
Karupim tiyani.
Pens que no volvera a pasar.
Maach yapamantaqa
nirqanim.
70
Me prometi no volver a
pegarme.
Maanam maqasqaykichu
niwarqam.
Me prometi que cambiara.
Manaam chaynachu kasaq
niwarqam.
Ha denunciado antes?
S, el mes pasado.
Denunciata churarqankichu?
Iskayllaykum.
Mis hijos.
Wawaykunam.
Nadie.
Pikunataq rikurqa?
Manam pipas.
S, los vecinos.
Ar, wasimasiykuna.
71
Dnde pas?
En mi casa.
Maypitaq karurqa?
Wasiy ukupim.
En la calle
an purinapim (callepim).
En una fiesta
Fiestapim (raymipim).
En qu circunstancias le peg?
Imanasqataq
maqarqusurqanki?
Machasqa chayarqamuspanmi
Al final de la fiesta
Fiesta tukuytam
Cuando comenzamos a discutir
Piachinakuyta qallariptiykum.
Cuando le ped plata
Qullqita maaptiymi
Cuando estaba durmiendo
Puuchkaptiymi
A qu hora fue?
Anoche.
Chisi
72
En la madrugada
Achikyarimuchkaptinmi
(achikyaytam)
Esta maana
Kunan tutapay
Hace media hora.
Yaqa kunallanmi (media
horallaraqmi)
Hace ya unas horas
Yaqa iskay kimsa horasam
Estaba borracho cundo le
peg?
Machasqachu maqasuspayki
karqa?
Ar (riki) (awriki)
No, estaba sano.
Manam, mallaqllam
Haba tomado un poco
(medio mareado)
Tumpan machasqam
Wasimanta lluqsinanta
munankichu?
S porque ya no quiero
arreglarme con l.
Ar, manam allinpaytaqa
munaniachu
S, porque todos (familia) le
tenemos miedo
Ar, llapaykum manchakuniku
S, no me queda otra salida
Ar, imanaspapas imanasaqtaq
No, quin me va a ayudar con
mis hijos
Ama, pitaq wawaykunawan
yanapawanqa
Que se quede, pero,
reprndanlo.
Hinapi kachun, ichaqa
qaqchaychik.
No, mis hijos lloraran
Ama, wawaykunam
waqankuman
Qu quiere que suceda?
Imatataq munankiman?
74
No.
Maypas kanchu
ripukunaykipaq?
Manam
No tengo a nadie
Manam piyniypas kanchu
No, soy de otro pueblo (fornea)
Manam, hawa llaqtamantam
kani.
S, donde una ta
Ar, tiyaypaman
S, donde mi mam
Ar, mamaypaman
75
Todava no he ido.
Mdico legistaman
rirqankiachu?
Manaraqmi
S, ya fui.
Ar, am rirunia
Ac est el resultado.
Kayqaya qawamuwasqan
(resultado)
Maymantaq risaq?
Con qu tengo que ir?
Imawantaq risaq?
Por qu le ha pegado a su
mujer?
Ella no me obedece
Imanasqataq warmiykita
maqarqanki
76
77
RESPUESTAS
Qu le ha pasado, seor?
Mi mujer me ha botado
Warmiymi qarqumuwan.
Es un borracho
Imanasqataq qusaykita
qarqurqanki?
Llumpaytam machan
(tomakuqmi)
No me da su plata
Manam qullqinta quwanchu
Porque quera pegarme
Maqawayta munaptin
l no es un buen padre.
Manam allin taytachu
No se preocupa por sus hijos.
Churinkuna mana yuyaqmi
78
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Qu ha pasado?
Me han robado
Imataq karun?
Suwarquwanmi
Me asaltaron entre tres
Kimsamantam waykarquwan
Me asaltaron entre cuatro
Tawamantam waykarquwan
Cmo eran?
Un hombre alto
Imaynataq karqanku?
Cmo eran?
No me d cuenta
Imaynataq karqanku?
Mana rikunichu
Quin sabe!
Piya kakunpas
Estaban armados?
Armayuqchu karqaku?
Ar, kuchunayuqmi
(cuchilloyuqmi)
No tenan armas.
Manam, hinallam
Eran desconocidos
Mana riqsisqakunam
S, son del lugar
Ar, kaymantam
Eran dos
Iskaymi
No he visto
Manam rikunichu
Yuraq chukuyuq
Con chompa negra
Yana unkuyuq (chompayuq)
Con polo verde
Qomer poloyuq
Con pantaln azul
Anqas warayuq /Anqas
pantaloyuq
80
No me acuerdo
Manam yuyanichu
Qu le han robado?
Me ha quitado mi billetera.
Imatataq suwarqusunki?
Billeteraytam qichurquwan
Se han llevado mi cartera
Carteraytam apakunku
Se han fugado con mi mochila
Mochilaytam siqaykachinku
Mi plata/Mi dinero
Qullqiytam
Cundo le robaron?
Ayer
Haykaptaq suwarqusunki?
Qayna punchaw
Ahora
Kunanmi
Hace un ratito noms
aqachalla
En la feria
Maypitaq suwarqusunki?
Feriapi
En mi casa
Wasiypi
81
En la calle
an purisqaypi
A qu hora ocurri el robo?
A media noche
Ima horastataq
suwarqusurqanki?
Chawpi tutata
Al amanecer
Achikyachkaqta
A eso de las 10 de la maana
Tutapaynin chunka horas
nisqata
Le robaron a ms personas?
S, a otros tambin
Huk runakunatapas
suwarqunchu?
Ar, hukkunatapas
No, a mi noms
Manam, uqallatam
Hacia arriba
Maynintataq pasarqaku?
Hanayman
A la vuelta de mi casa
Wasiypa qipanman
Entre la gente
Runa chawpinman
82
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Qu ha pasado seor?
Qullqiytam hurqupariwan
En mi bolso
Wayqaypim
Eran trescientos.
Kimsa pachakmi
Chayraqmi
Recin
Chay pachallam
En ese momento
De quin sospecha?
Pitaq kanman?
83
Mi vecino
Wasimasiymi
Mi yerno
Masaymi
Mi esposo
Qosaymi
Cmo se llama?
Imataq sutinqa?
Hukkaqninpaschiki
Yo s que ha sido mi yerno
Masaypunim
Yo s que ha sido mi sobrino
Sobrinoypunim
84
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Vacas negras
Yana wakakuna
Vacas blancas
Yuraq wakakuna
Dos
Iskay
Cuatro
Tawa
Huknin chichu
La otra es flaca
Huknintaq tullu
S, tiene seal
Ar, sealniyuqmi
Estaban en mi corral
Corralniypim karqa
85
De quin sospecha?
Quin sera
Piya kanpas
Hukkunapatapas aparqunchu?
Ar
S, a cada momento
86
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Cmo le daaron su
propiedad?
Imaykitataq daarun?
Sarayta chaqurun
Fue el chancho
Imataq daarun?
Kuchim
De mi vecina
Pikunapataq chay
uywakunaqa?
Wasimasiypam
No quiere
Uywakunayuqwan
rimarqankiachu?
Manam munanchu
Que me pague
Imaynatataq allichayta
munanki?
Pagapuwachun
Que me devuelva
Kutichipuwachun
87
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Tiene 17 aos
Chunka qanchisniyuqmi
l es de ac o de otra zona?
Es de aqu noms
Hina kayllamantam
Es de otro pueblo
Huklaw llaqtamantam
Todava no he ido
Manam riniraqchu
Cmo es el enamorado?
Es un hombre alto
88
Usted lo conoce a l?
Un poco noms
Tumpallantam
S lo conozco
Ar riqsinim
No, seor
Michakurqankichu
kuyanakunanta?
Manam, seor
S seor
Ar, seor
Imanasqataq michakurqanki?
No s
Wiksayuqchu karqa?
Manam yachanichu.
Haykapraqtaq chinkarqaku?
Semanaam
89
RESPUESTAS
Qu ha sucedido?
Imataq karqun?
Warmitam kallparqusqa
Quin es el agresor?
Es l
Pitaq kallparuq?
Paymi
Conoce al agresor?
No seor
Riqsinkichu kallparuqta?
Manam seor
En qu lugar sucedi?
En la chacra
Maypitaq chaynarurqa?
Chacrapi
En un galpn
Raqay ukupi
En una casa abandonada
Chunniq wasi ukupi
En contra de mi voluntad
Mana munakuchkaypiymi
Deme un documento
Papelta quway
No
Manam
Huk kutikunapas
chaynarqachu?
91
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Qu ha pasado?
Se me ha perdido un familiar
Aylluymi chinkarparin
Quin se ha extraviado?
Mi abuelito
Pitaq chinkarparin?
Machu taytaymi
Mi abuelita
Paya mamaymi
Mi hijo
Qari wawaymi
Mi hija
Warmi wawaymi
Mi nieto/Mi nieta
Willkaymi
92
4 aos
Hayka watayuqtaq?
Tawa watayuqmi
6 aos
Suqta watayuqmi
75 aos
Qanchis chunka pichqan
watayuqmi
89 aos
Pusaq chunka isqunniyuq
watayuqmi
93
En la terminal
Maypitaq chinkarurqa?
Terminalpim
En el mercado
Qatu wasipim (mercadopim)
En la plaza
Plazapim
En la feria
Feriapim
94
Conmigo
Piwantaq kachkarqa?
uqawanmi
Con su pap
Taytanwanmi
Con su (hermano/a) mayor
Kuraqninwanmi
Con su (hermano/a)menor
Sullkanwanmi
Cmo se llama?
Imataq sutinqa?
En qu circunstancias se
extravi?
Imaynanpitaq chinkarurqa?
En la fiesta
Raymipim (fiestapim)
El anciano sabe cmo regresar
a su casa?
Imayna wasiman kutimuyta
machula yachanchu?
S tiene
Kanchu machula
riqsiqninkuna?
Ar kanmi
No tiene
Manam kanchu
No te preocupes te vamos a
ayudar
Ama llakikuychu
yanapasqaykikum
96
PREGUNTAS
RESPUESTAS
Qu ha pasado?
Hay un incendio!
Imataq pasakun?
Wasim rupachkan
Ha cado un huayco!
Allpam suchuykamun/Liplim
hamurqun
Se ha cado el mnibus!
Omnibusmi wichiykun!
Omnibusmi qaqapaykun
Ha chocado el colectivo!
Colectivom chaqurparin!
Lo ha atropellado la combi!
Combim sarurparin!
Lo ha atropellado el mototaxi!
Mototaxim sarurparin!
Hay muertos?
Wausqakuna kachkanchu?
Manan, heridokunallam
Manan, kirisqakunallam
97
harkasqa runakuna
kachkanchu?
Yo he visto
Kikiymi rikumuni
Me avis otra persona
Hukmi willamuwan
98
PREGUNTAS
RESPUESTAS
A quin busca?
Pitataq maskachkanki?
Qusaytam maskamuchkani
Vengo a buscar a mi pap
Taytaytam maskamuchkani
Estoy visitando a mi hijo
Wawaytam watukamuchkani
Estoy visitando a mi hermano
Turiytam watukamuchkani
Cmo se llama?
Imataq sutinqa?
El da de visita es el martes
Martesninpim watukay
punchawqa
99
Es urgente?
S, as es
Imapas urgentechu?
Awriki
Otro da no puedo venir
Manam huk punchawqa
atimusaqchu
Comida noms
Imatataq apachkanki?
Mikunallatam
Su ropa
Pachantam
Por qu?
Imanasqa?
Kaykunataqa penalmanqa
manam yaykuchiwaqchu
Espere aqu. Lo voy a llamar
Allinchiki, seor
100
tercera parte:
vocabulario castellano-quechua
101
102
B
Beb. Wawa
Beb recin nacido: Llullu wawa, laqa wawa
104
C
Cadver. Aya
Calumniador. Yanqa tumpaq
Cansado. Pisipasqa
Cansancio. Pisipa
Casada. Qusayuq
Casado. Warmiyuq
Chica. Wayllanka, pasa (a veces despectivo), pasika,
Chico. Maqta, maqtiku, qiwayllu
Ciudadano. Llaqtaruna
105
Codiciar. Munapayay
Comprador. Rantiq
Comprar. Rantiy
Conocido. Riqsisqa
Contestar. Kutipakuy, kutichiy
Conviviente. Qari uywaq (varn). Warmi uywaq (mujer).
Cortar. Kuchuy
Culpa. Hucha
Culpable. Huchayuq
Culpado. Huchachisqa (declarado responsable)
Culpar, echar la culpa. Tumpay
D
Decir. Niy
Defender. Sayapakuy
Degollar. Nakay
Desaparecer. Chinkay
106
Desorden. Chaqwa
Despreciable. Millay (se refiere a quien ha tenido una mala conducta).
Despreciado. Usuchisqa.
Despreciar. Usuchiy, allquchay, yanqachay
Detener, impedir. Harkay
Detestar. Chiqniy / Cheqniy
Deuda. Manu
Deudor. Manukuq
Devolver. Kutichiy
Devolver una deuda: Sayachipuy, kutichipuy
Dinero. Qullqi / Qollqe
Divulgar, difundir. Willaykachay
E
Embarazada. Wiqsayuq
Emborracharse. Machakuy, sinkakuy
Encarar. Uyanchay
107
Encontrar. Tariy
Endeudarse. Manurqukuy
Engaar. Muqu qipichiy
Enojo. Pia
Enrostrar. Uyanchay
Ensangrentado. Yawarchasqa
Enterrado. Pampasqa
Enterrar. Pampay
Esposa. Warmi
Expulsar. Wikapay, wischuy
Expulsar. Wischuy
Extranjero. Huk suyu runa
F
Fiarse. Manukuy (obtener un bien con el compromiso de pagar
despus).
Forneo. Hawa runa, huklaw llaqtayuq runa, hawa llaqtamanta runa.
Fugar. Chinkakuy, satiratay
108
Fugitivo. Chinkakuq
Furioso, rabioso. Piasqa
G
Gente. Runakuna
Gobernar. Kamachiy
Golpear. Maqay
Golpear con un objeto. Waqtay
Gritar. Qapariy
H
Herir. Kirinchay
Hermana. aa (de una mujer). Pana, pani (de un hombre).
Hermano. Wawqi, wayqi (de un hombre). Tura, turi (de una mujer)
Hombre. 1. Qari (varn), 2. Runa (persona)
Hombre joven. Wayna
Hurfano. Wakcha
109
I
Indagar. Tapuy
Indgena. Llaqta runa
Inocente. Mana huchayuq
Insultar. Kamiy
Insultarse. Kaminakuy
Insulto. Kami
J
Joven. Sipas (mujer joven), Wayna. (hombre joven)
Jugar. Pukllay
L
Ladrn. Suwa
Lastimado. Nanachisqa
Lastimar. Nanachiy
110
Lider. Umalliq
M
Madre. Mama
Madre soltera: Wachapakuq
Marido. Qusa/Qosa
Matar. Wauchiy
Matar a una persona: Runa wauchiy
Mentir. Llullakuy
Mentira. Llulla
Miedo. Manchay
Miseria. Muchuy
Morir. Wauy
Muerto, difunto. Waukuq, wausqa
Mujer. Warmi
Mujer joven. Sipas
Mujer sola. Warmisapa, sapan warmi
111
N
Nia. Warmi warma
Nio. Qari Warma
O
Odiar. Chiqniy
Odiarse. Chiqninakuy
P
Padre. Tayta
Padre soltero. Churyapakuq
Paisano. Llaqtamasi
Pariente. Ayllu
Patear. Haytay
Pegar. Panyay, maqay
Pegar con puete. Takay.
112
Q
Quemado. Pusullusqa
Quemarse. Pusullukuy
R
Relatar. Willay
113
S
Sangrar. Yawarchay
Secuestrar. Runa pakay, runa chinkachiy
Secuestrador: Runa pakaq
Semejante. Masi
Separar. Rakiy
Quiero separarme: Rakikuytam munani
Soberbio. Paytukuq, apullaa, payllaa
Soltera. Mana yanayuq warmi. Sapanraq warmi
Soltero. Mana yanayuq qari. Sapanraq qari
Sufrir. Llakiy
114
Suicida. Sipikuq
Suicidarse. Sipikuy
Sustraer: Hurquy
Han sustrado mi dinero: Qullqiytam hurqupariwan
T
Tranquilizar. Amachay
V
Varn. Qari
Vecino de casa. Wasimasi
Veneno. Miyu
Viuda. Wauq qusayuq
Vivir. 1. Kawsay (estar con vida), 2. Tiyay (residir)
115
116
cuarta parte:
vocabulario quechua - castellano
117
118
CH
Chanin. Precio
119
Chaqwa. Bulla/Desorden
Chinkakuq. Fugitivo
Chinkakuy. Fugarse
Chinkay. Desaparecer
Chiqninakuy. Odiarse
Chiqnipakuy. Aborrecer
Chiqnisqa. Aborrecido
Churyapakuq. Padre soltero
Hapisqa. Agarrado
Hapiy. Agarrar
Harkay. Detener, impedir
Hawa runa. Forneo
Haytapay. Dar patadas
Haytay. Dar un puntapi
Hucha. Culpa
120
Kamachiq .Autoridad
Kamachiy. Gobernar
Kami. Insulto
Kamiq. El que insulta
Kamiy. Insultar
Kawsay. Vivir
Kirinchay. Herir
Kuchuy. Cortar
Kutichiy. Devolver
Kutipakuy, kutichiy. Contestar
121
LL
Muchuy. Miseria
Munapayay. Codiciar
Muqu qipichiy. Engaar
Nakay. Degollar
Nanachisqa. Lastimado
Nanachiy. Lastimar, hacer doler
Niy. Decir
Pampasqa. Enterrado
124
Pampay. Enterrar
Pani. Hermana de varn a mujer
Panyay, maqay. Pegar
Paqu chukcha. Rubio (insulto)
Pasa, pasika. Adolescente mujer (a veces despectivo)
Paytukuq, payllaa. Soberbio
Pia. Enojo
Piasqa. Furioso, rabioso
Pisipa. Cansancio
Pisipasqa. Cansado
Pituchakuy. Arrepentirse
Pusullukuy. Quemarse
Pusullusqa. Quemado
Qapariy. Gritar
Qaqchay. Resondrar
125
Qari. Varn
Qapaqyay. Enriquecerse
Qari warma. Nio
Qari uywaq. Conviviente
Qatiy, qatikachay. Perseguir
Qispiy. Progresar
Qiwayllu. Jovenzuelo, adolescente
Qullqi. Dinero
Qullqisapa. Rico
Qullqiyuq. Rico
Qusa. Marido
Qusayuq. Casada
Rakiy. Excluir
Rantiq. Comprador
Rantiy. Comprar
126
Riqsisqa. Conocido
Riqsiy. Sealar al culpable
Runa. Persona
Runa chinkachiq. Hace desaparecer
Runa pakaq. Secuestrador
Runa pakay. Secuestrar
Runa wauchiq. Asesino
Runa wauchiy. Matar a una persona
Runakuna. Gente
Sayapakuy. Defender
Sinka. Borracho
Sipas. Mujer joven
Sipikuq. Suicida
Sipikuy. Suicidarse
Sulluchina. Abortivo
Sulluchiy. Hacer abortar
Sullusqa. Abortado
Sulluy. Abortar
Suwa. Ladrn
Suway. Robar
Wauchisqa. Asesinado
Wauchiy. Matar
Waukuq, wausqa. Muerto, difunto
Waunayay. Agonizar
Wauq qusayuq. Viuda
Wauy. Morir
Wauy pata. Agona
Waqtay. Golpear con un objeto
Warmi. 1. Esposa, 2. Mujer
Warmi warma. Nia
Warmisapa. Mujer sola
Warmiyuq. Casado
Wasimasi. Vecino de casa
Wawa. Beb
Wawqi. Hermano (entre varones)
Wayna. Hombre joven
Waykay. Pegar entre varios
Wayllanka. Mujer adolescente
Wikapay. Expulsar
130
132
quinta parte:
manejando los sufijos del quechua
133
134
PALABRA BASE
MODIFICACIONES
ABANDONAR: Saqiy
Saqisqa: Abandonado
Saqiq: El que abandona
Saqisqa kachkan: Est
abandonado
Saqinqa: Abandonar
Saqirparisqas: Dice que le
abandon
ABOFETEAR: Laqichuy
Laqichusqa: Abofeteado
Laqichurparin: Le abofete
Laqichusunki: Te abofetea
Laqichurparisqas: Dice que le
abofete
135
ABORRECER: Chiqnipakuy
Chiqnipakusqa: Aborrecido
Chiqnipakuqnin: El que le
aborrece
Chiqnipakunqa: Aborrecer
Chiqnipakuq: Aburrido
ABORTAR: Sulluy
Sullu: feto
Sullusqa: Abortado
Sulluchina: Abortivo
Sulluchiy: Hacer abortar
Sulluq: La que aborta
Sulluyuq: La que tiene feto
ADOLESCENTE MUJER:
Wayllanka (mujer)
Wayllankallaraq: An es una
adolescente.
Wayllankapaq: Para la
adolescente
Wayllankata: A la adolescente
ADOLESCENTE VARN:
Qiwayllu (varn)
136
Qiwaylluwan: Con el
adolescente
AGARRAR: Hapiy
AGONIZAR: Waunayay
Waunayaypi: En agona
Waunayachkan: l est
agonizando
Waunayani: Yo agonizo
AJENO: Hukpa
ARREPENTIRSE: aakuy
akakuni: Me arrepiento
akakun: l se arrepiente
ASESINAR: Wauchiy
Wauchisqa: Asesinado
Runa wauchiq: Asesino
137
ATEMORIZAR:
Manchachiy
Manchachiwan: Me atemoriza
Manchachichkan: Le est
atemorizando
Manchachin: Le asusta
Llapaykum manchakuniku:
Todos le tenemos miedo.
AUTORIDAD: Kamachiq
Kamachiqkuna: Autoridades
Kamachiwan: Me ordena
Kamachinakuy: Darse ordenes
mutuamente
AVISAR: Willay
Willan: Le avisa
Willanqa: Le avisar
Willanapaq: Para avisar
Willasqa: Dice que le cont
AYUDAR: Yanapay
138
BEB: Wawa
BORRACHO: Machasqa
BURLARSE: asipayay
Asipayawan: Se burla de m
Asipayaq: El que se burla
Asipayanqa: Se va a burlar
BUSCAR: Maskay
CADVER: Aya
Ayaa: Ya es difunto.
Ayapaq: Para el cadver
CALUMNIAR: Tumpay
Tumpachkan: Le est
calumniando
Tumpan: Le calumnia
139
CANSARSE: Pisipay
Pisipasqa: Cansado
Pisipanqa: Se va a cansar
Pisipaywan: Con cansancio
CASADA: Qusayuq
CASADO: Warmiyuq
Warmin: Su esposa
Warmiyuqsi: Dice que es casado
(lit. dice que tiene esposa).
Warmichan: Su mujercita
CIUDAD: Llaqta
Llaqtaman: A la ciudad
Llaqtapaq: Para el pueblo
Llaqtapi: En el pueblo
CIUDADANO: Llaqtaruna
Llaqtarunakuna: Ciudadanos
Llaqtarunakunawan: Con los
ciudadanos
Llaqtarunapaq: Para el
ciudadano
140
CODICIAR: Munapayay
Munapayachkan: Est
codiciando
Munapayani: Yo codicio
Munapayan: Lo codicia
COMPRAR: Rantiy
CONOCER: Riqsiy
Riqsisqa: Conocido
Riqsisqanchik: Lo que
conocemos
Riqsisqaa: Ya es conocido
Riqsisqanku: Lo que conocen
CONTESTAR: Kutichiy
Kutichini: Yo contesto
Kutichinqa: Va a contestar
CONVIVIR: Uywanakuy
Uywanakunku: Conviven
Uywanakuchkanku: Estn
conviviendo
CORTAR: Kuchuy
Kuchun: Lo corta
Kuchuna: Cuchillo
CULPA: Hucha
Huchayuq: Culpable
Huchan: Su culpa
Huchachisqa: Culpado
DAR: Quy
Quni: Doy
Qunqa: Le va a dar
Quwan: Me da
Quchkan: Le est dando
DECIR: Niy
Nini: Digo
Niq: El que dice
Ninqa: l dir
Ninqas: Dice que dir
Nisqas: Dice que dijo
Nirqa: Dijo
DEFENDER: Sayapakuy
142
Sayapakunqa: Le va a defender
DESAPARECER: Chinkay
DEUDA: Manu
Manuq: El que fa
Manukuq: El que se fa o
adeuda, deudor
Manusqa: La deuda
Manu kutichiy: Devolver una
deuda
DINERO: Qullqi
DIVULGAR: Willaykachay
Willaykachani: Divulgo
Willaykachanapaq: Para
divulgar
143
EMBARAZADA: Wiksayuq
Wiqsayuqman: A la embarazada
Wiksayuqpaq: para la
embarazada
ENGAAR: Muquy
ENGENDRAR: Churyay
ENTERRAR: Pampay
Pampasqa: Enterrado
Pampan: Lo entierra
Pampasqa: Enterrado
ESPOSA: Warmi
Warmiy: Mi esposa
Warmiywan: Con mi esposa
Warmiyki: Tu esposa
Warminpaq: Para la esposa de l
ESPOSO: Qusa
Qusay: Mi esposo
Qusaypaq: Para mi esposo
Qusan: Su esposo
144
GOLPEAR: Maqay
GRITAR: Qapariy
Qaparin: Grita
Qaparichkan: Est gritando
Qaparinqa: Va a gritar
HERIR: Kiriy
Kirin: Hiere
Kirisqa: Herido
Pitataq kirisqa?: Quin es
el agredido? / Quin es la
agredida?
HERMANA: ana
aay: Mi hermana
aaypaq: Para mi hermana
aanwan: Con su hermana
HERMANO: Wawqi
Wawqiy: Mi hermano
Wawqin: Su hermano
Wawqikuna: Hermanos
145
HIJO: Churi
Churiy: Mi hijo
Churiyuq: Con hijo
Churinpaq: Para su hijo
IMPEDIR: Harkay
Harkani: Yo impido
Harkan: l impide
Harkakuq: El que impide
INSULTAR: Kamiy
Kamin: insulta
Kamichkan: Est insultando
Kaniwan: Me insulta, me ofende
Kaminakuy: Insultarse
mutuamente
Kaminakunku: Se estn
insultando
LADRN: suwa
Suwakuna: Ladrones
Haykataq suwakunaqa kasqa?:
Cuntos eran los ladrones?:
Suwarquwanmi: Me han robado
MATAR: wauchiy
146
Wauchin: Lo mata
MORIR: Wauy
MUJER: Warmi
Warmikuna: Mujeres
Warmis: Dice que es mujer
Warmipaq: Para la mujer
PATEAR: Haytay
Haytan: Le da un puntapi
Haytachkan: Est pateando
Haytapay: Dar patadas
Haytapawan: Me da de patadas
Haytaruwam: Me ha pateado
PERSEGUIR: Qatipay
PREGUNTAR: Tapuy
Tapun: l pregunta
Tapuchkan: Est preguntando
Tapukuy: Preguntarse
147
QUEMAR: Kaay
Kaasqa: Quemado
Kaakuchkan: Se est
quemando
Kaarun: Lo quem
REPRENDER: Qaqchay
Qaqchawan: Me reprende
Qaqchachkan: Le est
reprendiendo
Qaqchaykapuwaychik
hamutananpaq: Quiero que le
reprendan para que reflexione.
SANGRAR: Yawarchay
Yawachakuy: Desangrarse
SOBERBIO: Paytukuq
Paytukuqmi: Es soberbio
Paytukuchkan: Se cree superior
TRANQUILIZAR: Amachay
Amachachkan: Est
tranquilizando
Amachaq: El que tranquiliza
VARN: Qari
Qarikuna: Varones
Qaritukuq: Que se cree varn
Qariwan: Con varn
Qaripaq: Para el varn
148
VECINO: Wasimasi
Wasimasiy: mi vecino
Wasimasinwan: Con su vecino
VENENO: Miyu
Miyusqa: Envenenado
Miyuwan: Con veneno
VIVIR: Kawsay
149
150
151
152