Está en la página 1de 29

All rights reserved WAMGROUP

VCP

PRESSURE RELIEF VALVES

BER - UNTERDRUCKVENTILE

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO


PRESSIONE

CATALOGUE No.

WA.03041

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A11

100

05.07

03.00

VCP
PRESSURE RELIEF VALVE - BER - UNTERDRUCKKLAPPE
- VALVOLA DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE
VCP 273

VCP 375

TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - - DATI TECNICI


Type

VCP273.B
VCP375.CF

* calibration by manufacturer:
werksseitig tariert auf:
:
tarata dal costruttore a:

Pressure
Ubrdruck

Sovrapressione
280 1000 mm H2O
+ 500

Negative pressure
Unterdruck

Depressione

-20 120 mm H2O

- 20

-20 mm H2O / 500 mm H2O 1 = mild steel


2 =
Normalstahlahrung

acciaio al carbonio

kg

9.5
25

St.st 304
Edelstahl 1.4301
304
AISI 304

- INDEX

VCP

- INHALTSVERZEICHNIS
-
- INDICE

TECHNICAL CATALOGUE

TECHNISCHER KATALOG

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................................................... BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...........................................


ORDER CODES....................................................................................................................... BESTELLCODES.....................................................................................................
ACCESSORIES....................................................................................................................... ZUBEHR...............................................................................................................

CATALOGO TECNICO

...................................................... DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.........................................


........................................................................................................................ CODICI DI ORDINAZIONE....................................................................................
............................................................................................................ ACCESSORI............................................................................................................

MAINTENANCE CATALOGUE

WARTUNGSKATALOG

OPERATION AND MAINTENANCE....................................................................................... BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................................................

CATALOGO DI MANUTENZIONE

.................................. USO E MANUTENZIONE.......................................................................................

SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

SPARE PARTS.......................................................................................................................... ERSATZTEIL............................................................................................................

CATALOGO RICAMBI

............................................................................. PEZZI DI RICAMBIO...............................................................................................

VCP

PRESSURE RELIEF VALVES


TECHNICAL CATALOGUE

BER - UNTERDRUCKVENTILE
TECHNISCHER KATALOG

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


CATALOGO TECNICO

All rights reserved WAMGROUP

TECHNICAL CATALOGUE

CATALOGUE No.

WA.03041.T

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A10

100

11.06

03.00

- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

VCP

- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE


-
- DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

DESCRIPTION
VCP - Pressure relief valve

BESCHREIBUNG
VCP - ber-Unterdruckventil

V -

DESCRIZIONE
VCP - Valvola di sicurezza controllo pressione

NOMINAL SIZES
NENNWEITEN

VCP 273
VCP 375

GRANDEZZE NOMINALI

FLANGES
- According to ACM

FLANSCHE
Gem ACMA -Werksnorm

VALVE BODY
- Carbon steel powder coated
RAL 7001
- Stainless steel AISI 304
- Stainless steel AISI 316

GEHUSE

- Stahl pulverbeschichtet in RAL -

7001
RAL
- Edelstahl 1.4301
7001
- Edelstahl 1.4401
- AISI 304
- AISI 316

FLANGE
ACMA - Secondo norme ACMA

CORPO
- Acciaio al carbonio, verniciato
a polvere RAL 7001
- AISI 304
- AISI 316

VALVE DISC
VENTILTELLER

DISCO CHIUSURA
- With valve made from carbon - Bei Ventil aus Stahl = Neopren - , - Valvola in acciaio al carbonio
steel = black neoprene
schwarz
con neoprene nero
- With valve made from stainless - Bei Ventil aus Edelstahl 1.4301
- Valvola in AISI 304- AISI 316
steel 304 and 316 = DUTRAL und 1.4401 = DUTRAL wei - , con DUTRAL bianco
white
304 316
DUTRAL
WEATHER PROTECTION COVER WETTERHAUBE
- Stainless steel 304
- Edelstahl 1.4301

COPERCHIO

- Aisi 304

- 304

Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, , Se non specificato altrimenti, tutte
the dimensions are given in milli- alle Maangaben in Millimetern. . le dimensioni sono in millimetri.
metres.

- ORDER CODES

VCP

- BESTELLCODES
-
- CODICI DI ORDINAZIONE

VCP

273

Variant
Variante

Variante

B only for size - solo per taglia 273


CF only for size - solo per taglia 375

Valve body material


Gehusewerkstoff

Materiale corpo valvola

1- Carbon steel / Stahl / / Acciaio al carb.


2- AISI 304 / 1.4301
3- AISI 316 / 1.4401

External pipe diameter


Auenrohrdurchmesser

Diametro tubo esterno

273 mm
356 mm

Pressure relief valve


ber-Unterdruckventil

Valvola controllo pressione

- ACCESSORIES
- ZUBEHR

VCP

-
- ACCESSORI

MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - - PASSO DUOMO MANUALE

KVCP 273

Material - Werkstoff
- Materiale

1- Fe
2- AISI 304 / 1.4301

Inspection hatch - Inspektionsklappe


- Portello di ispezionamento

Accessories - Zubehr
- Accessorio

* Fix the other end of the chain * Das andere Ende der Kette mit * * Fissare laltro capo della cateto a hole in flange XKF by means der Schraube M8 x 35 an einem na a un foro della flangia XKF
of the M8 x 35 bolt.
Loch im Flansch XKF befestigen. XKF 8 35. con apposito bullone M8 x 35.
Range of application:
-250 mm H2O to 1000 mm H2O

Anwendungsbereich:
von - 250 mm H2O
bis 1000 mm H2O

:
-250 2 1000 2

Range di applicazione:
da -250 mm H2O
a 1000 mm H2O

- ACCESSORIES

VCP

- ZUBEHR
-
- ACCESSORI

Inspection hatch

Inspektionsklappe

Portello di ispezionamento

- The valve and inspection hatch


are supplied separately, and
must be connected by the customer.
- Use the lower ring to trace the
hole to be drilled on the top of
the silo.
- Once the hole is drilled weld
the ring to the silo so that it is
perfectly horizontal (see Fig.1
page M.03).
- The installer must connect the
component to the plant earth
circuit.
- Check to ensure the components are perfectly secured.
- Ensure that the valve settings
include those of the hatch operating range shown on page
T.03.
- In case of explosive material,
contact the Manufacturer.
- Do not use the component for
resting on or as a support.

- Das Ventil und die Inspektionsklappe werden getrennt geliefert. Der Anschluss ist durch
den Kunden vorzunehmen.
- Den unteren Ring benutzen,
um das Loch zu zeichnen, das
oben auf dem Silo anzubringen
ist.
- Wenn das Loch gebohrt worden ist, den Ring so am Silo anschweien, dass er perfekt
horizontal sitzt, siehe Abb. 1 auf
Seite M.03.
- Der Installateur muss dafr
sorgen, da das Bauteil am Erdungskreis der Anlage angeschlossen wird.
- Die Bauteile auf festen Sitz
prfen.
- Sicherstellen, dass die Eichwerte des Ventils innerhalb des
Betriebsbereichs der Klappe
liegen, die auf Seite T.03 stehen.
- Bei explosionsgefhrdetem
Material wenden Sie sich an
den Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastanschlagstelle oder Trger verwenden.

.
-

,

.
-


,

( . 1, . .03).
-

.
- ,


.
- ,



,
.03.
-

.
-

.

- La valvola ed il portello di ispezionamento vengono forniti


scollegati; cura del cliente realizzare la connessione.
- Utilizzare lanello inferiore per
tracciare il foro da praticare sulla sommit del silo.
- Una volta eseguita la foratura
saldare al silo lanello in modo
perfettamente orizzontale vedi
Fig.1 pag. M.03.
- Linstallatore dovr provvedere a collegare il componente al
circuito di terra dellimpianto.
- Verificare il perfetto serraggio
dei componenti.
- Verificare che i valori di taratura della valvola comprendano
quelli del range di funzionamento del portello riportati a pag.
T.03.
- In caso di materiale esplosivo
Contattare il Costruttore.
- Non utilizzare il componente
come punto di appoggio o di
supporto.

- Check the connection with the - Einmal pro Monat sicherstellen,


valve on a monthly basis and dass das Ventil perfekt angeadjust in optimum operating schlossen ist und es so einconditions.
stellen, dass es optimal arbei- Check for and clean dust from tet.
the area around the inspection - Einmal pro Woche von Hand
hatch, on a weekly basis.
auf das Vorhandensein von
- Check the actual equipotential- Staub im Bereich rings um die
ity between the inspection Inspektionsklappe prfen.
hatch and plant earth circuit - Zweimal jhrlich prfen, dass
every six months.
zwischen der Inspektionsklap- Every six months, check the pe und dem Erdungskreis der
seals to ensure they are intact. Anlage Potentialausgleich besteht.
- Zweimal jhrlich die Unversehrtheit der Dichtelemente
prfen.

.
-

.
-




.
-
,
,
.

- Verificare mensilmente il perfetto collegamento con la valvola e registrarlo nelle condizioni di lavoro ottimale
- Controllare e rimuovere settimanalmente la presenza di polvere nella zona circostante il
portello di ispezionamento.
- Semestralmente verificare leffettiva equipotenzialit tra il portello di ispezionamento ed il circuito di terra dellimpianto.
- Semestralmente verificare lintegrit delle tenute.

MAINTENANCE

VCP

PRESSURE RELIEF VALVES


INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

BER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

All rights reserved WAMGROUP

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.

WA.03041.M

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A8

100

11.06

03.00

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE POINT

ANSCHRIFT DES LOKALEN


HNDLERS ODER KUNDENDIENSTES

INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE

EQUIPMENT IDENTIFICATION
For a correct identification of the
equipment please refer to the code
number in the acknow ledgement
of order, the invoice and on the
equipment itself.

IDENTIFIKATION
Zur korrekten Identifikation auf den
Bestellcode in der Auftragsbesttigung, in der Rechnung und auf
der Verpackung Bezug nehmen.



,
, .

INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA


Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma dordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sullimballo.

CONTRA-INDICATIONS
If the customer follows normal precautions for this type of equipment
together with the instructions given
in this manual, operation is safe.
It is to be noted, however, that sticky
or corrosive materials may damage
the VCP valve by obstructing the
flow of the material or corroding
parts of the valve that affect its operation.
We does not accept responsibility for malfunction or damages
caused to things or persons if VCP
valve is used with sticky or corrosive materials.
Note also that safety systems for
toxic and/or poisonous products
have to include means that make it
impossible for the product to escape into the environment in accordance with applicable health
and safety regulations.
The plant manufacturer or fitter has
to provide for suitable safety measures in accordance with the standards in force in order to avoid the
emission of toxic, flammable, explosive and contaminating products into the environment. This is
particularly important because emissions take place when the VCP Pressure Relief Valve is activated.
The valve must not be put into service before the machine or plant it has
been fitted to has been declared in
conformity with the regulations of the
directive 14/06/1982 (89/392/ECC).

KONTRAINDIKATIONEN

Keine, sofern alle allgemeinen Si-


cherheitsvorschriften sowie die in
dieser Betriebs- und Wartungsan-
leitung gemachten Angaben be- ,
folgt werden.
,
Klebrige oder korrosive Medien .
knnen das VCP Ventil beschdi- , ,
gen, indem sie entweder den Ma-
terialflu behindern oder wichtige VCP ,
Funktionsteile korrodieren.

Der Hersteller bernimmt keine ,
Haftung fr Schden an Personen
oder Dingen, wenn das VCP Ventil .
fr klebrige oder korrosive Medien
ACMA

eingesetzt wird.

Des weiteren ist zu beachten, da ,
im Einvernehmen mit den einschl- , VCP
gigen Sicherheitsbestimmungen bei
toxischen und/oder giftigen Medien .
Vorrichtungen vorgesehen werden ,
mssen, die ein Entweichen des Stau- /
bes in die Atmosphre unmglich
machen.
,
Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller
mu in Vereinbarung mit den am
Aufstellungsort geltenden Vorschrif-
ten entsprechende Schutzmanah- .
men treffen, damit giftige, feuerge-
fhrliche, explosive und anstecken-
de Produkte nicht an die Umwelt

abgegeben werden. Dies ist deshalb


besonders wichtig, weil beim Anspre- ,
chen des VCP-Druckausgleichsven- ,
tils Emissionen erfolgen.
,
Das Gert darf nicht in Betrieb ge-
nommen werden, bevor die Anla- .
ge oder Maschine, in die es einge- ,
baut wurde mit den Vorschriften der ,

VCP
Bestimmungen vom 14.06.1982

(89/392/ECC) fr konform erklrt .


wurden.

,
, ,
,
14/
06/1982 (89/392/).

CONTROINDICAZIONI
ALLUSO
Non vi nessuna controindicazione alluso, se vengono osservate
le normali precauzioni per componenti di sicurezza di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su
questo manuale.
Particolare attenzione deve tuttavia
essere posta in presenza di materiali adesivi e/o corrosivi in quanto
possono arrecare danni alla valvola VCP ostruendo il passaggio del
flusso o corrodendo elementi fondamentali ai fini del funzionamento, perci la ditta ACMA declina ogni
responsabilit per malfunzionamenti e danni arrecati a cose e persone.
Ricordiamo che in presenza di prodotti pericolosi nocivi al contatto e/
o allinalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista
sanitario e/o batteriologico, e/o virale, limpiantista e/o linstallatore
dovranno prevedere idonei dispositivi ad evitare che tali prodotti siano sparsi nellambiente circostante (in accordo con le prescrizioni
sanitarie nel luogo dellinstallazione) perch la VCP prevede proprio
lemissione del prodotto come sicurezza.
E inoltre vietato mettere in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982
(89/392/ECC).

It is the plant designers / plant fitters responsibility to design and


install all necessary protection in
order to avoid that breaking and/or
yielding of the quipment or of parts
of it might damage people and/or
parts of the plant.

Es liegt in der Verantwortung des


Anlagenplaners bzw. aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Gerteoder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschden verursacht werden.

In questambito cura dellimpiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose
o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina.


/


, /

,
/
.

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

TRANSPORT AND RECEIPT OF


GOODS
On delivery, check that the nature and quantity of the goods
comply with the acknowledgement of order.
If any parts are damaged during
transport, immediately state your
claim in writing in the space provided on the consignment note
(way bill). The driver is obliged to
accept such a claim and to leave
you a copy. If you received the
goods free destination send your
claim directly to us or to your
shipping agent. If you fail to state
your claim immediately on receipt of the goods, acceptance
may be denied.
Avoid damaging the parts during
the unloading and handling operations; the valves should be lifted
using the eyebolts provided. The
components are mechanical parts
that have to be handled with care.
The valves are assembled at the
factory and packed in a cardboard
box with its connector spout.

TRANSPORT - WARENEMPFANG
Bei Wareneingang vor dem Abladen prfen, ob die Ware in Beschaffenheit und Menge mit den
Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbesttigung
bereinstimmt.
Eventuelle Schden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da
sptere Ansprche nicht mehr geltend gemacht werden knnen. Der
Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegenzunehmen und
dem Empfnger eine Kopie dieser
zu berlassen. Bei Lieferung frei
Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fllen an den Spediteur.
Beim Abladen Ware nicht beschdigen.
Bercksichtigen, da es sich um
mechanische Teile handelt, die
mit Vorsicht zu behandeln sind.

PACKAGING DATA

KOLLIMASSE UND
GEWICHTE

N.B.: The weights below do not


include any additional packaging
such as pallets or similar.



,


.

,

,
.

.

,


.

,
.

-
;
,


.
,

.

TRASPORTO - RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantit corrispondono con i dati della
conferma dordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per
iscritto nellapposito spazio della
lettera di vettura. Lautista obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi.
Se la fornitura franco destino,
inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il
danno allatto del ricevimento.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni; a tale scopo sollevare le
valvole impiegando i golfari previsti. Tenete conto che si tratta di
materiale meccanico che deve essere movimentato con cura.
Le valvole sono interamente assemblate presso il ns. stabilimento ed inserite e spedite, unitamente allanello sottovalvola, nellapposito imballo di cartone.

IMBALLI E PESI

N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal- : N.B.: I dati riportati non comprenten keine zustzlichen Verpackun- dono il peso di un eventuale im , ,
gen wie Paletten o..
ballo cumulativo (pallet o altro).
, .

Weights - Gewichte - - Pesi


VCP type

kg

273.1B

9.5

273.2B

9.5

375.1CF

25

375.2CF

25

Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - - Imballo singolo compreso


* Connecting ring included - Einschweizarge inklusive - - Incluso anello sottovalvola

Packaging - Dimensions - Verpackungmae - - Imballo - Dimensioni

VCP type

273

400

400

340

375

545

545

375

dimensions in mm

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

INSTALLATION
The valves have been preassembled and tested at the factory.

EINBAU
Die Klappen sind werksseitig komplett vormontiert und getestet.

INSTALLAZIONE
Le valvole vengono fornite gi
complete e collaudate prima della consegna.

PREPARATION
Remove packing.
Check locking of the liftying eye.
Use the connector sleeve to trace
the hole to be made in the top of
silo.
Once the hole has been made
weld the connector sleeve to the
silo so that it is perfectly horizontal (Fig.1).
Fasten the body of the valve to
the connector sleeve by tightening the clamp provided assembled with the seal as shown
in Fig.2.
Screw progressively at the
same time the bolts on both
sides of the half flanges.

E1) VORBEREITUNG
Gert auspacken.
Verschlu Kranse kontrollieren.
Einschweizarge zum Anreien
der ffnung im Silo- oder Behlterdach verwenden.
Nach dem Ausbrennen der ffnung die Zarge in waagerechter
Lage einschweien (Abb.1).
Ventil mittels der gelieferten
Spannschellenhlften an der Zarge befestigen, nachdem zuvor die
Dichtung ordnungsgem eingelegt wurde (Abb.2).


,

.

(. 1).

,

,
. 2.


.

PREPARAZIONE
Togliere limballo.
Verificare serraggio golfari.
Utilizzare lanello sottovalvola per
tracciare il foro da praticare sulla sommit del silo.
Una volta eseguita la foratura
saldare al silo lanello sottovalvola in modo perfettamente orizzontale (fig.1).
Fissare quindi il corpo della valvola allanello sottovalvola utilizzando le due semifasce con bulloni in dotazione o i bulloni per la
connessione flangiata e avendo
cura di interporre la apposita
guarnizione come indicato in
fig.2.
Chiudere progressivamente le
viti da entrambe le parti della semiflangia contemporaneamente.

Fig. 1
Fig. 1/A

Silo with inclined roof


Silo mit schrgem Dach

Silo con coperchio inclinato

Fig. 1/B

Silo with flat roof


Silo mit flachem Dach

Silo con coperchio orizzontale

Fig. 2

VCP2731B

VCP2732B
VCP2733B

VCP 375.CF

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

SETTING
The valves are supplied with a
pressure setting of 500 mm H2O
(according to DIN 4119 F.1
6.1.2.2) and for negative pressure of approximately 20 mm
H2O.
The user has to verify that the
pressure setting of the VCP valve
corresponds with the maximum
pressure allowed in the silo. If
this is not the case the pressure
setting of the valve has to be adjusted by tightening or loosening
the adjustment nuts (see table and
Fig. 3).
The supplier does not accept responsibility for malfunctions or
damages arising from incorrect
use of the valve.
The maximum operating pressure is 1000 mm H2O, the maximum negative pressure is 120
mm H2O.

EINSTELLUNG
VCP Ventile sind werksseitig
auf einen berdruck von 500
mm H2O (nach DIN 4119 F.1
6.1.2.2) und fr einen Unterdruck von ca. 20 mm H2O eingestellt.
Der Betreiber mu sicherstellen,
da der eingestellte berdruck
dem maximalen berdruck entspricht, der im Silo herrschen
kann. Ist dies nicht der Fall, kann
der Wert durch das Verstellen
der Reguliermuttern verndert
werden (siehe Tabelle sowie
Abb. 3).
Der Hersteller bernimmt keine
Haftung fr Schden, die aus einer unsachgemen Verwendung des VCP Ventils resultieren.
Der maximale berdruck, auf
den das Ventil eingestellt werden kann, betrgt 1000 mm H2O,
der maximale Unterdruck 120
mm H2O.


500
2 ( DIN 4119
F.1

6.1.2.2)

20 2.

VCP




(
. 3).

,

.

1000
2 ,

120 2.

TARATURA
La casa costruttrice fornisce la
valvola gi tarata alle pressioni di
500 mm H2O (norme DIN 4119
F.1 6.1.2.2) ed alla depressione di circa 20 mm H2O. Lutilizzatore dovr comunque aver cura di
verificare se la pressione, cui
stata tarata la valvola VCP 273,
corrisponde alla massima pressione tollerata dal silo. In caso contrario lutilizzatore dovr modificare la taratura e farla corrispondere alla pressione massima tollerabile del caso specifico, agendo
sui dadi di regolazione (vedi tabella
e fig.3).
Nessuna responsabilit potr essere attribuita alla ditta produttrice in caso di guasti e danni che
dovessero verificarsi a seguito di
un errato utilizzo della valvola.
La massima sovrappressione contrastabile risulta essere comunque
pari a 1000 mm H2O; la massima
depressione pari a 120 mm H 2O.

Pressure settings - Einstellwerte


- Regolazioni valvola
Pressure*
berdruck*
*
Sovrapressione*

Negative pressure*
Unterdruck*

*
Depressione*

A (mm)

mm H2O

B (mm)

mm H2O

45

1000

35

120

50

920

45

90

60

660

55

50

65

520

65

20

70

380

Fig. 3

*Only for - Nr fr - - Solo per


VCP273

If the pressure in the silo on


which the valve is mounted
reaches pressures of below
400 mm H2O, it is recommended
to substitute the external
springs (letter A in Fig. 3) with
the alternative springs supplied
with the valve, ensuring that the
values given in the table are
reached. The internal spring (B
in Fig. 3) should not be substituted and the opening pressure
in underpressure remains unchanged.

Falls im Silo, auf dem das VCP


Ventil installiert ist, nur ein maximaler Druck von weniger als 400
mm H20 erreicht wird, ist es empfehlenswert, die auenliegenden Federn (siehe Abb. 3, Pos.
A) gegen die in der Konfektion enthaltenen alternativen
Federn auszutauschen. Damit
ist gesichert, da das Ventil bei
den in der Tabelle angegebenen
Werten anspricht. Die innenliegende Feder (Pos. B) wird nicht
ausgetauscht. Das Ventil spricht
damit immer bei dem selben Unterdruck an.

,
,
400
2,
(
. 3)
,
, ,
,
,
.
(
. 3) ,

Qualora il silo su cui applicata la


valvola di sicurezza VCP 273 raggiunga pressioni inferiori a 400 mm
H20, si consiglia di sostituire le
molle esterne (lettera A in figura) con quelle fornite come alternativa nella confezione della valvola, che assicurano il raggiungimento dei valori riportati nella seguente tabella; la molla interna
(pos. B) non deve essere sostituita, pertanto i valori di apertura in
depressione rimangono invariati.

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

Valve settings for VCP 273


with weaker springs.

Einstelltabelle fr weichere
Federn als serienmig eingebaut.


VCP 273

Tabella regolazioni valvola


VCP 273 con molle aventi costante elastica inferiore a quelle secondo fornitura standard.

Pressure* - berdruck*
* - Sovrapressione*
A (mm)

mm H 2O

25

600

35

470

45

360

55

280

*Only for - Nr fr - - Solo per


VCP273
N.B.: Pressure and negative
pressure values shown in the
table are subject to variation due
to manufacturing tolerances; it
is thereby normal to expect an
inertia (advance) of up to 10%
of the value given in the table.
If an exact value is required, a
spring precharging calibration
must be carried out on the basis of instrument values.

N.B.: Die in der Tabelle


aufgefhrten ber- und Unterdruckwerte sind fertigungsbedingten Toleranzen unterworfen. Es ist demzufolge ein verfrhtes oder aber auch ein verzgertes Ansprechen des Ventils im Bereich von 10% der o.g.
Werte mglich.
Falls es unabdinglich ist, einen
genauen Wert zu erzielen, ist
es erforderlich, eine Eichung
der Vorbelastung der Feder anhand der instrumentalen Werte
auszufhren.

,
,

;

() 10%
, .

,


.

N.B.: I valori di sovrappressione


o di depressione indicati in tabella risentono delle tolleranze
costruttive; perci lecito attendersi uninerzia (o un anticipo)
fino ad una percentuale massima pari al 10 % dei valori riportati.
Qualora sia indispensabile un valore esatto necessario effettuare una taratura del precarico
molla sulla base di valori strumentali.

The plate shows the preset values as carried out by the Manufacturer. Should those settings be modified it is necessary to correct the plate data.

Auf dem Typenschild sind die


werksseitigen Einstellwerte angegeben. Werden diese Werte
verndert, muss das Typenschild dementsprechend abgendert werden.

,
.

Sulla targhetta sono riportati i


valori di regolazione effettuata
presso il costruttore. Se questi
valori fossero modificati bisognerebbe correggere i dati di targhetta.

N.B.:
Modification of the preset
values by the customer will
cause invalidation of the
Manufacturers official warrantee, and the Manufacturer shall not accept any liability for the consequences
deriving from such a modification.

N.B.:
Die nderung der werksseitigen Einstellwerte durch
den Kunden zieht automatisch den Verfall der offiziellen Herstellergarantie nach
sich. Im gleichen Zuge bernimmt der Hersteller keinerlei Haftung fr eventuelle Folgeschden, die sich
aus einer vernderten Einstellung ergeben.

N.B.:
La modifica dei valori di taratura operata dal cliente, implica il decadimento della garanzia ufficiale del Costruttore, e la mancata assunzione di responsabilit, da parte del Costruttore, di ogni
conseguenza derivante da
tale operazione.

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
USO E MANUTENZIONE

INDUCTIVE
SWITCH

PROXIMITY INDUKTIVER NHERUNGS-

SCHALTER

The valve in each diameter can


be provided with an inductive
signalling system (Fig. 4).
This device makes it possible to
signal the opening of the pressure or negative pressure valve,
to the pre-set calibration value
(see par. E2).
Acma supplies the XS1 type inductive signalling device, which
can operate at 24 to 220V (see
technical chart attached to page
M.07).
In the valve activation phase, the
signalling device generates an
instantaneous signal, so the
valve returns to the rest position
after the action. We recommend
installing a device capable of
maintaining this signal.
In order to give the correct signal, the XS1 type sensor must
be positioned at a distance of 0
< H < 4 (mm) from the metal surface by adjusting the two nuts
(Fig. 5).

Das Ventil kann mit einem induktiven Meldesystem ausgestattet


sein (Abb. 4).
Diese Vorrichtung gestattet es,
die ffnung des Ventils bei
ber- oder Unterdruck im Bezug
zum voreingestellten Eichwert
zu melden (siege Abs. E2).
Firma Acma liefert die induktive
Meldevorrichtung Typ XS1, die
mit Spannungen von 24 bis 220
V arbeiten kann (siehe beiliegendes technisches Datenblatt auf
Seite M.07).
In der Bettigungsphase des
Ventils erzeugt der Melder ein
Sofortsignal. Weil das Ventil
nach dem Ansprechen in die
Ruheposition zurckkehrt, empfiehlt es sich, eine Vorrichtung
bereitzustellen, mit der dieses
Signal beibehalten werden kann.
Fr ein korrektes Signal muss der
Sensor Typ XS1 in einem Abstand von 0 < H < 4 (mm) von der
Metallflche angeordnet werden, indem man die beiden Muttern (siehe Abb. 5) benutzt.



(. 4).


(
2).


XS1,
24-220
( ,
.07).


,

,

.
,
, XS1

0<H<4 ()

. 5).

INTERRUTTORE DI PROSSIMIT INDUTTIVO


La valvola in ogni suo diametro
pu essere dotata di un sistema
di segnalazione induttivo (Fig. 4).
Questo dispositivo permette la
segnalazione nel caso di apertura della valvola in sovrapressione o depressione, al valore di
taratura prefissato (vedi par. E2).
La ditta Acma fornisce il dispositivo di segnalazione induttivo
tipo XS1 che pu lavorare con
tensione da 24 a 220 V (vedi
scheda tecnica allegata a pag.
M.07).
Il segnalatore in fase di azionamento della valvola genera un
segnale istantaneo, poich la
valvola dopo lintervento ritorna
in posizione di riposo. Si consiglia di predisporre un dispositivo
in grado di mantenere tale segnale.
Il sensore tipo XS1 per il corretto
segnale deve essere posizionato a una distanza dalla superficie metallica di 0 < H < 4 (mm)
agendo sui due dati (vedi fig. 5).

Fig. 4
Fig. 5

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH- INDUKTIVE NHERUNGSSCHAL- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA

ES
INDUTTIVI
TER
- M18 x 1 threaded cylinders
- Standardised brass metal casing
- AC or DC power supply

- Cilindrici filettati M18 x 1


- Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1 - 18 1

- Involucro metallico normalizzato A,


- genormtes Metallgehuse A, aus
in ottone
Messing
- Stromversorgung mit Gleich- oder - - Alimentazione in corrente alternata

o continua
Wechselstrom

EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY GERTE ZUR EINTAUCHMONTAGE APPARECCHI PER MONTAGGIO A


IN DAS METALL
IMMERSIONE NEL METALLO
IMMERSION IN METAL

length - Lnge - - lunghezze (mm):


a = 60
a =all out - ber alles - - fuori tutto b = 51.5
b = threaded - verlegt - - filettata

AC/DC
Description - Benennung - - Descrizione

Type

Nominal capacity - Nennfrderleistung - - Portata nominale

5 mm

2-wire type NC (protected against short circuits) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlsse geschtzt)
2- ( -)
2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)

XS1-M18MB250

Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg)

0.120
Features - Eigenschaften - - Caratteristiche

Type of connection - Anschlutyp - - Tipo di connessione

cable 2x0.5 mm2


length 2.0 m (1)

Protection degree - Schutzart - - Grado di protezione

IP 68

Operating range - Einsatzbereich - - Campo di funzionamento

0...4 mm

Repeatibility precision - Wiederholgenauigkeit Precisione della ripetibilit

3% of Sr

Operating temperature - Betriebstemperatur


Temperature di funzionamento

-25... + 80C

Indicating output status - Meldung Ausgangszustand


Segnalazione stato di uscita
protected model - geschtztes Modell - - modello protetto
Nominal feed voltage - Nominale Steuerspannung
Tensione nominale di alimentazione
Voltage limits (including wavering)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)
( )
Limiti di tensione (ondulazione compresa)

1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding


1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grne LED-Anzeige
1 , 1
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
~ 24...240V (50/60 Hz) o

~o

Commutated current - Umgeschalteter Strom


Corrente commutata

20...264V

(~)5...300mA o (

) 5...200mA (3)

Voltage drop, passing status - Spannungsabfall, bergangszustand


, Caduta di tensione, stato passante

5.5 V

Residual current, non-passing status - Reststrom, kein bergangszustand


, - Corrente residua, stato non passante
protected model - geschtztes Modell - - modello protetto

1.5 mA

Current absorbed without load - Stromaufnahme unbelastet


, - Corrente assorbita senza carico
Maximum inversion frequency - Max. Umformfrequenz
Frequenza di commutazione massima

24...210V

(~) 25 Hz o (

) 200Hz

On availability: 40 o 70ms (models protected against short circuit)


On activation: 2ms: on release: 4ms
Bei Verfgbarkeit: 40 oder 70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn bettigt: 2 ms; wenn losgelassen 4 ms
: 40 70 (,
) : 2 : : 4
Alla disponibilit: 40 o 70 ms (modelli protetti contro i c.c.);
all'azione: 2 ms; al rilascio: 4 ms

Delays - Verzgerungen - - Ritardi

Wiring diagrams - Schaltplne - - Schemi di collegamento


2-wire type - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder - 2- - uscita NO o NC
XS1-M18M 230/250/230K/250K

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

SAFETY NOTICE
Never introduce hands into the
valve because it could be activated at any time.

SICHERHEITSHINWEIS
Niemals mit den Hnden in das
Ventil greifen, da dieses jederzeit
in Betrieb gehen kann.


,

.

PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani tra la parte in
movimento e il corpo valvola perch la valvola pu entrare in funzione.

START-UP
At the first start up, check that
the operation of the valve is suitable for the purpose for which it is
intended. UNSUITABLE PRESSURE SETTINGS can cause excessive pressure imbalance with
consequent implosion or explosion
of the silo, leakage of dust from
the valve, possibly forming crusts
on the valve itself and polluting the
surrounding environment.

INBETRIEBNAHME
Bei der ersten Inbetriebnahme
prfen, ob das Ventil funktionsfhig ist. EINE NICHT KORREKTE
EINSTELLUNG kann zur Explosion oder Implosion des Silos
oder zumindest zu Verkrustungen
des Ventils und zu Umweltverschmutzung fhren.

,

,
.

,
, ,

AVVIAMENTO
Al primo avviamento controllare
il funzionamento della valvola per
verificare lidoneit di intervento
della stessa (UNA TARATURA
NON OTTIMALE PUO PROVOCARE: squilibri di pressione eccessivi con conseguente esplosione ed implosione del silo, fuoriuscite eccessive di polvere dalla
valvola tendenti a formare incrostazioni sulla stessa oltre ad inquinamento dellambiente circostante).

OPERATION
The VHS valve is not controlled
by any external device.
The valve opens automatically in
function of the pressure in the silo
which varies with the loading and
unloading operations (UNI ISO
8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e
5.1.1.4.3).

BETRIEB
Das VCP Ventil wird durch keine externe Vorrichtung gesteuert.
Das Ventil ffnet sich automatisch je nach im Silo herrschenden Druck, der sich beim Befllen und beim Entleeren jeweils
verndert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2
und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3).

VHS
.


,

(UNI ISO
8456 5.1.1.4.2, 5.1.1.4.2
5.1.1.4.3).

FUNZIONAMENTO
La valvola VCP non controllata
da nessun dispositivo esterno.
Entra in funzione automaticamente ogni qualvolta vi sia uno squilibrio di pressione allinterno del silo
dovuta al riempimento o allo svuotamento del silo con qualsiasi sistema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

N.B.: Regular cleaning increases the life of the valve. This applies in particular to applications
where materials are handled
which either tend to harden or
become sticky when stored for a
longer period.

N.B.: Regelmige Reinigung erhht die Lebensdauer des Ventils. Dies gilt insbesondere fr
Medien, die bei lngerer Lagerung
aushrten oder klebrig werden.

,

.

N.B.: si aumenta notevolmente la


durata della valvola pulendola
periodicamente.Questo particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o
a compattarsi se rimane fermo per
un certo periodo di tempo.

G1)OPERATING LIMITATIONS
Environment temperature
-20C / +40C
- Maximum temperature
of powders:
+70C

G1)EINSATZEINSCHRNKUNGEN
Umgebungstemperatur
-20C / +40C
- Max. Temperatur
der Stube:
+70C

G1)

-20 / 40
-
:
+70

G1) LIMITI DI IMPIEGO


Temperatura ambiente
-20C / +40C
Temperatura massima
delle polveri:
+70C

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

ASSEMBLY-DISASSEMBLY

MONTAGE - DEMONTAGE

MONTAGGIO - SMONTAGGIO

DISASSEMBLY OF THE VALVE


FROM THE CONNECTOR
SPOUT

DEMONTAGE DES VENTILS


VON DER EIN-SCHWEISSZAR-
GE

SMONTAGGIO DELLA VALVOL A DALLANELLO SOTTOVALVOLA

Remove the clamp by unscrewing the two M10 socket


screws.

Spannschelle durch Lsen der ,


zwei M10er Schrauben entfer- 10
nen.
.

Agire sulle due semifasce che


uniscono valvola e anello svitando semplicemente le 2 viti VTCEI
M10.

For VCP375
Unscrew all the bolts between
the valve and the connection
flange.

Fr VCP375
Alle Verbindungsschrauben
zwischen Ventil und Stutzen
entfernen.

VCP375


.

Per VCP375
Svitare tutti i bulloni di collegamento tra valvola e tronchetto

DISMANTLING OF SPRINGS
AND DIAPHRAGMS
- Unscrew eyebolts and remove cover.
- Unscrew upper nuts from 3
external screws (Fig. 4).
- Remove (in this order):
spacers,
bellows
and
springs.
- Slip off the two membranes
from the three external
screws.
- Unscrew the upper nuts from
the central screw and remove
(in this order): spacer, bellows and central spring (if replacing the central spring and/
or membrane).

DEMONTAGE VON FEDERN


UND MEMBRANEN
- Ringmuttern lsen und Wetterhaube entfernen.
- Obere 3 Muttern entfernen (Fig.
4).
- In Reihenfolge entfernen:
Fhrungsunterlegscheibe,
Kompensatoren sowie Federn
zwecks eventuellem Austausch.
- Die 2 Membranen zwecks
eventuellem Austausch von
den auenliegenden 3 Schrauben abziehen.
- Muttern von der mittigen
Schraube entfernen und in Reihenfolge entfernen: Fhrungsunterlegscheibe, Kompensator
und zentrale Feder und/oder
zentrale Membran zum eventuellen Austausch.

.
-
3 (. 4).
- ( ):
,
.
-

.
-

( ):
,

(
/
).

SMONTAGGIO DELLE MOLLE


E DELLE MEMBRANE
- Svitare i golfari di sollevamento e rimuovere il coperchio.
- Svitare i dadi posti nella parte
superiore delle 3 viti esterne
(fig.4).
- Rimuovere nellordine:
rondelle di guida, soffietti e
molle (per leventuale sostituzione delle molle stesse).
- Sfilare le 2 membrane dalle 3
viti esterne (per leventuale sostituzione delle stesse).
- Svitare i dadi posti sulla parte
superiore della vite centrale e
rimuovere nellordine: rondella
di guida, soffietto e molla centrale (per sostituzione di molla
e/o membrana centrale).

ADJUSTMENT NUTS
STELLMUTTERN

DADI SU CUI INTERVENIRE

Fig. 4

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

RE-ASSEMBLY
- To reassemble the valve follow pag. M.09 in the inverse
order being careful to:
- position the membrane correctly
making sure that the seals
adhere at their point of contact.
- position the springs and spacers centrally with respect to
the setting up screws
- tighten the nuts on the screws
correctly, following the setting
up data given in the table.
- put on the cover placing the rubber washers correctly to seal
against water infiltration.
- screw in the eyebolts

ZUSAMMENBAU
- Das Ventil in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen
wie Siehe M.09 beschrieben.
Hierbei besonders achten auf:
- korrekte Position der Membranen, soda diese plan aufliegen
- korrekten Einbau von zentraler
Feder und Unterlegscheibe
- korrektes Anziehen der Einstellmuttern nach Tabelle
- korrektes Einlegen der Dichtsscheiben der Wetterhaube, um
Wassereintritt zu vermeiden
- korrektes Anziehen der Ringmuttern.


-

.09 ,
:
-
,
,

;
-


;
-

,
;
-
,

;
-
.

RIMONTAGGIO
- Seguire in base al tipo di intervento effettuato le operazioni citate a pag. M.09 nellordine inverso prestando particolare attenzione a:
- posizionare correttamente le
membrane assicurandosi che le
guarnizioni delle stesse aderiscano al relativo piano di appoggio
- collocare le molle e le rondelle
di guida al centro delle viti di regolazione
- serrare i dadi sulle viti di regolazione in modo corretto seguendo i valori di taratura indicati
- montare il coperchio rimettendo
le rondelle in gomma nella corretta posizione onde evitare infiltrazioni di acqua.
- serrare correttamente i golfari si
sollevamento.

MAINTENANCE
Failure to follow the maintenance instructions may
cause problems and invalidate the guarantee.

WARTUNG
Das Nichtbefolgen der Wartungsvorschriften kann zu Strungen fhren und die Gewhrleistung auer Kraft
setzen.

MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
pu causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.

It is important to perform the following operations:


- Once a week check the area
near the valve is free from material. Remove the cover to remove any crusts that have formed.
Check the diaphragm moves freely.
- Once a year the valve needs to
be overhauled completely (see
disassembly - reassembly),
replacing the diaphragm and cleaning all elements. After the
overhaul, THE PRESSURE
SETTING OF THE VALVE
MUST BE CHECKED AND
READJUSTED following the procedure described pag M.04.
- Every 2 years replace the
springs.

Die nachstehenden Vorschriften


sind strikt zu befolgen:
- Einmal pro Woche kontrollieren, ob sich im Bereich um das
Ventil herum Staub angesammelt hat. Wetterhaube abnehmen und Verkrustungen, sofern
vorhanden, entfernen. Kontrollieren, ob die Membran sich frei
bewegen kann.
- Einmal im Jahr eine komplette Revision vornehmen (siehe
Kapitel Demontage/Montage).
Dabei die Membran austauschen und alle Ventilteile grndlich reinigen. Nach erfolgter Revision UNBEDINGT DAS VENTIL ERNEUT TARIEREN (gem.
Siehe M.04).
- Alle 2 Jahre die Federn austauschen.


:
-

.
,

.
,
.
-

(
),

,
,
.04.
- 2
.

E necessario seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni:


- Settimanalmente controllare la
presenza di polvere nella zona
circostante alla valvola, togliere
il coperchio per rimuovere eventuali incrostazioni, verificare la
libert di movimento delle due
membrane.
- Annualmente effettuare la revisione completa della valvola (vedi
smontaggio/rimontaggio) con sostituzione delle membrane e pulizia accurata di tutti gli elementi; dopo la revisione E INDISPENSABILE RITARARE LA VALVOLA seguendo le istruzioni a
pag.M.04.
- Ogni 2 anni effettuare comunque la sostituzione delle molle.

REPLACEMENT OF WEAR
PARTS

AUSTAUSCH VON
SCHLEISSTEILEN

VER-

SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI


USURA

- CLOSING DISC
(follow instructions page M.09).

- VENTILSCHEIBE
(Vorgehensweise wie siehe
M.09).

-
(
,

.09).

- DISCO DI CHIUSURA
(seguire istruzioni a pag.M.09).

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

LUBRICATION
No lubrication required.

SCHMIERUNG
Keinerlei Schmierung erforderlich.

NOISE
No noise at all.

BETRIEBSGERUSCHE
Es treten keinerlei Betriebsgerusche auf.

DISAMANTLING AND
DISPOSAL
Storage of equipment for longer
periods.
Clean the equipment thoroughly,
especially inside.
Store the equipment in a container.
SCRAPPING
Recycle plastic materials (e.g.
weather protection cover, seals,
coatings etc.) and dispose according to regulations.
Dispose of metal parts at the
scrap yard.

DEMONTAGE UND
VERSCHROTTUNG
Lagerung des Gerts ber lngere Zeitrume.
Gert grndlich subern, besonders innen.
Gert in einem Behlter lagern.
VERSCHROTTUNG
Kunststoffteile (z.B. Wetterhaube, Dichtungen, Beschichtungen
etc.) gem den Vorschriften recyclen.
Metallteile beim Schrotthndler
abgeben.

FAULT FINDING
Minor problems can be resolved
without consulting a specialist.
Here are a few examples of possibles causes and solutions.

BETRIEBSSTRUNGEN UND
ABHILFE
Kleinere Strungen knnen ohne
die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. Im folgenden einige Beispiele mglicher
Ursachen und Abhilfen.

Item PROBLEM

Item POSSIBLE REASON

Membrane encrusted.

Pressure in silo remains


lower than negative pressure setting of valve after
emptying.

Membrane encrusted.

LUBRIFICAZIONE
Nessuna operazione di lubrificazione prevista.

RUMORE
Nessun rumore

.

.

(
,
,
, ..)

,

.

Pos. STRUNG

Item SOLUTION

SMANTELLAMENTO E
DEMOLIZIONE
Immagazzinaggio della macchina
per periodo prolungato
Pulire accuratamente la macchina.
Immagazzinare la macchina dentro un contenitore.
ROTTAMAZIONE
Riciclare i pezzi in plastica (per
es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
a norma di legge.
Consegnare i pezzi in metallo ai
centri di raccolta.

POSSIBILI INCONVENIENTI
I problemi minori possono essere
risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli inconvenienti pi comuni
con le eventuali cause e i possibili rimedi.

Pos. MGL. URSACHE

Pos. LSUNG

Take off cover and


remove crust.

Nach pneumatischem
BefIlen herrscht hherer Druck als VentilEinstellwert

1 Membran verkrustet.

Wetterhaube abnehmen
und Krusten entfernen.

Take off cover and


remove crust.

Nach pneumatischem
BefIlen herrscht niedrigerer Druck als VentilEinstellwert

1 Membran verkrustet.

Wetterhaube abnehmen
und Krusten entfernen.


, 1



2
,

Pos. PROBLEMA

Pos. CAUSA

Pos. SOLUZIONE

Il silo dopo il carico


pneumatico rimane in
pressione oltre il valore
di taratura

La membrana
ricoperta di
incrostazioni

Togliere il coperchio
e rimuovere le
incrostazioni

Il silo dopo lo svuotamento rimane in


depressione oltre il
vaore di taratura

La membrana
ricoperta di
incrostazioni

Togliere il coperchio
e rimuovere le
incrostazioni

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

List of hazards
Gefhrdungsliste

Lista dei rischi
1.

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen

Misure di sicurezza

Norm Reference
Bezugsnormen

Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.


Bez. Betriebsanleitung


Rif. istruzioni operative

Residual Risk
Restrisiken

Rischio residuo

Mechanical Hazards - Mechanische Gefhrdungenen - - Rischi meccanici

1.1

Crushing - Quetschen
t - Schiacciamento

1.2

Shearing - Scheren
- Troncamento

1.3

Cutting - Schneiden
- Taglio

User warning! Never introduce hands


between valve casing and moving parts.
Warnhinweis an den Bediener! Niemals
mit den Hnden in den Bereich zwischen
V e n t i l g e h u s e u n d b e we g l i c h e
Ventilteile greifen!
!


.

1.4

Entanglement
Erfassen - Aufwickeln
Attorcigliamento

1.5

Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen

Trascinamento - Intrappolamento

1.6

Impact - Sto
- Impatto

1.7

Stabbing - puncture
Stich

Perforazione - foratura

1.8

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb

Frizione - abrasione

1.9

High pressure fluid injection


Flssigkeiten unter Druck

n
Iniezione fluido ad alta pressione

1.10

Ejection of parts
Ausstoung von Teilen

Espulsione di pezzi

1.11

Loss of stability
Stabilittsverlust

Perdita di stabilit

Not applicable - Nicht anwendbar


- Non applicabile

1.12

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen

Scivolamento e caduta

Not applicable - Nicht anwendbar


e - Non applicabile

Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


l e mani tra corpo valvola e parte i n
movimento

EN 292 - 1
EN 294
EN 349

03041 M.03
03041 M.04
03041 M.05

NO - NEIN
- NO

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

List of hazards
Gefhrdungsliste

Lista dei rischi

2.

Operating Instruction Ref. Residual Risk


Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken


l
Rif. istruzioni operative
Rischio residuo

Not applicable - Nicht anwendbar


- Non applicabile

2.2

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen

Fenomeni elettrostatici

2.3

Thermal radiation
Wrmestrahlung

Radiazione termica

2.4

External influence on equipment


uere Einwirkungen auf die Gerte

Influenza esterna sulle apparecchiature

3.

Not applicable - Nicht anwendbar


- Non applicabile

Thermal Hazards - Thermische Gefhrdungen - - Rischi termici


Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden

Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschdliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen

3.2

Norm Reference
Bezugsnormen

Norme di
Riferimento

Electrical Hazard - Elektrische Gefhrdungen - s - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt
2.1

Contatto elettrico

3.1

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen

Misure di sicurezza


/

Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi

Not applicable - Nicht anwendbar


Non applicable - Non applicabile

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

List of hazards
Gefhrdungsliste

Lista dei rischi
4.
4.1

4.2
5.

6.

7.

7.1

7.2

7.3

8.

9.

10.

10.1

10.2

10.3

10.4
11.

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen

Misure di sicurezza

Norm Reference
Bezugsnormen

Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.


Bez. Betriebsanleitung

Rif. istruzioni operative

Residual Risk
Restrisiken

Rischio residuo

Hazard generated by noise - Gefhrdungen durch Lrm - , e - Rischio da inquinamento acustico


Hearing losses
Gehrverlust

Perdite dell'udito
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile
Interference with speech
Verstndigungsschwierigkeiten

Difficolt di comunicazione
Hazard generated by vibration - Gefhrdungen durch Schwingungen - , - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile
Radiation Hazards - Gefhrdungen durch Strahlung - - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefhrdungen duch die behandelten Materialien
, - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation
plant manufacturer and/or the
Berhren oder Einatmen
installator has to fit suitable

special device
Contatto o inalazione
Fr diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Installateurangehalten, passende
Fire and explosion
Spezialeinrichtungen
Brand oder Explosion
bereitzustellen.
YES-JA


EN 292-1
03041 M.01
-SI
Incendio ed esplosione
/


Biological (viral/bacterial)

Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il

costruttore dell'impianto o
(/)
l'addetto all'installazione tenuto
Biologico (virale/batterico)
a predisporre opportuni
dispositivi speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
, - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile
Hazards combination - Kombination der Gefhrdungen - - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefhrdungen durch eine Strung der Energieversorgung
, - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Strung im Versorgungsnetz
n
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoen von Teilen

Espulsione inaspettata di pezzi
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile
Failure of control system
Strung des Steuersystems

Avaria del sistema di controllo


Errors of fitting - Passungsfehler
- Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnanahmen
, , - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
- Non applicabile

- OPERATION AND MAINTENANCE

VCP

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


-
- USO E MANUTENZIONE

CHECK LIST IN CASE OF


TROUBLE

CHECKLISTE BEI
BETRIEBSSTRUNGEN

CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO

1) General questions
Fault description
a) Does valve open and close
also after long shutdown periods without problems?
b) Do weather conditions negatively influence feeder ope-ration?

1)
1) Allgemeine Fragen

Beschreibung der Fehlfunka)

tion

a) ffnet und schliet das Ventil

problemlos auch nach lnge?
rer Betriebsunterbrechung?
b) Spielen beim Auftreten der b)

Strungen Witterungseinfls ?
se eine Rolle?

1) Domande generali
Descrizione del guasto
a) La valvola apre e chiude senza problemi anche dopo lunghi
periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?

2) Silo check
a) Is silo pneumatically filled with
> 1.5 bar?
b) With more silos, are all of
them equipped with a separate pressure relief valve?
c) Are silos connected between
each other?
d) Does each silo have its own
dust filter?

2) Kontrolle des Silos


a) Wird Silo pneumatisch mit
> 1.5 bar befllt?
b) Bei mehreren Silos, sind alle
mit einem separaten Druckausgleichsventil ausgestattet?
c) Sind Silos miteinander verbunden?
d) Ist jeder Silo mit einem separaten Entstaubungsfilter ausgestattet?

2)
a)
> 1.5 ?
b)

?
c)
?
d)

?

2) Controlli parte silo


a) Il silo viene caricato pneumaticamente, con press. > 1.5
bar?
b) In presenza di pi sili, sono tutti
muniti di valvola di sicurezza?
c) I sili sono collegati tra loro?
d) Sono dotati di un filtro ciascuno?

3) Valve check
a) Is valve installed perfectly vertically?
b) Check diaphragm at regular
intervals.

3)
3) Kontrolle des Ventils
a) Ist das Ventil exakt senkrecht a)
?
eingebaut?
b) In regelmigen Abstnden b)
.
die Membran kontrollieren.

3) Controllo della Valvola


a) La valvola viene montata perfettamente verticale?
b) Verificare periodicamente la
condizione della membrana;

4)
a)
b)
c)
d)
e)

4)
a)
b)
c)
d)
e)

4)
a) ?
b) ? (/
3)
c) ? (/)
d) ? (%)
e) ?
(

,

)
f ) ?
(
?)
g) ?
(

?)

4) Controllo del Prodotto


a) denominazione del prodotto?
b) densit?(Kg/dm3)
c) granulometria?
d) umidit % ?
e) scorrevolezza?(fare scorrere il
materiale su una lamiera aumentando lentamente linclinazione!)
f) comprimibilit?( possibile fare
una palla di neve?)
g) abrasivit?(fa male quando si
sfrega il prodotto tra le dita?)

Material check
Material description?
Bulk density? (kg/dm3)
Particle size? (m/mm)
Humidity? (%)
Flowability? (make material
slide down a metal plate by
varying the angle from low to
steep)
f) Compressible material? (can
you make a snowball?)
g) Abrasive material? (does it hurt
when rubbing it between fingers?)

Prfung des Materials


Materialbezeichnung?
Schttgewicht? (kg/dm3)
Krnung? (m/mm)
Feuchte? (%)
Fliefhigkeit?(Materialprobe
auf einem geneigten Blech
zum Flieen bringen)
f) Komprimierbarkeit? (Kann ein
Schneeball geformt werden?)
g) Abrasivitt? (Schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)

SPARE PARTS

VCP

PRESSURE RELIEF VALVES


SPARE PARTS CATALOGUE

BER - UNTERDRUCKVENTILE
ERSATZTEILKATALOG

VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

All rights reserved WAMGROUP

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No.

WA.03041.R

CREATION DATE

ISSUE

CIRCULATION

DATE OF LATEST UPDATE

A7

100

05.07

03.00

- SPARE PARTS

VCP

- ERSATZTEILE
-
RICAMBI

N) SPARE PARTS
To identify parts proceed according to the following table.

N) ERSATZTEILE
Zur zweifelsfreien Identifikation
der Ersatzteile so wie in der nachfolgenden Tabelle beschrieben vorgehen.

N)

,

N) RICAMBI
Per lidentificazione dei pezzi di
ricambio vedi tabelle riportate qui
a seguito.

1
2
3
4
5
6
7
8
8a
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

1
1
1
8
3
7
17
3
3
7
1
1
4
10
1
3
1
1
1
2

Description

Valve casing
Valve closing plate size 273
Disc
Washer
M 10
Threaded stud
M 10
Bevelled washer UNI 6592
M 10
Nut UNI 5588
Compression spring type B
Compression spring type A
i12,e36,Sp.3 Washer
M10 x 65
Hex. head screw
Compression spring type C
Protective bellows
M 10, e 30 Washer UNI 6593
Weather protection cover
M 10
Eyebolt UNI 2948
Connector sleeve
299
Seal with one sloping side
Pair of clamping elements
M 10 x 60
Socket screw 8.8 UNI 5931

Standards
Normen

Norme

Gehuse
Verschluscheibe
Scheibe
Fhrungsunterlegscheibe
Gewindestange
Unterlegsheibe
Sechskantmutter
Feder Typ D
Feder Typ D
Gummi - Unterlegscheibe
Sechskantschraube
Feder Typ C
Kompensator
Unterlegscheibe
Wetterhaube
Ringmutter
Stutzen
Dichtung abgeschrgt
Paar Spannschellenhlften
Schraube

Benennung

VCP 273.1B

Denominazione

Corpo esterno valvola


Disco di chiusura valvola Gr. 273
Disco
Rondella di guida
Barra filettata
Rondella bisellata UNI 6592
Dado esagonale normale UNI 5588
Molla carico tipo D
Molla carico tipo D
Rosetta para
Vite a testa esagonale
Molla carico tipo C
Soffietto di protezione
Rondella appoggio UNI 6593
Coperchio per filtro
Golfaro UNI 2948
Tronchetto
Guarnizione con un lato inclinato
Coppia di semifascie di chiusura D.311
Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931

, 273


UNI 6592
UNI 5588




UNI 6593

UNI 2948



8.8 UNI 5931

VCP

Code

206FW9V1A
206FW9Z1A
20.66.151.1/A
20.98.477.1/A
206FW9V1A
29.06.02.0060
29.04.04.0050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.1/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
29.06.12.0090
20.6F.W9S.1/A
29.32.02.0510
206FW9Q1A
20.93.35.31/A
20.68.908.1/A
29.02.08.0790

Code

Size / Gre
/ Grandezza

VCP

Item Quant.
Pos. Menge
-
Quant.
Pos.

VALVOLA ALTA SICUREZZA

DRUCKAUSGLEICHSVENTIL

PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE

- SPARE PARTS

- ERSATZTEILE

- RICAMBI

1
2
3
4
5
6
7
8
8a
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

1
1
1
8
3
7
17
3
3
7
1
1
4
10
1
3
1
1
1
2

Description

Valve casing
Valve closing plate size 273
Disc
Washer
M 10
Threaded stud
M 10
Bevelled washer UNI 6592
M 10
Nut UNI 5588
Compression spring type B
Compression spring type A
i12,e36,Sp.3 Washer
M10 x 65
Hex. head screw
Compression spring type C
Protective bellows
M 10, e 30 Washer UNI 6593
Weather protection cover
M 10
Eyebolt UNI 2948
Connector sleeve
299
Seal with one sloping side
Pair of clamping elements
M 10 x 60
Socket screw 8.8 UNI 5931

Standards
Normen

Norme

Gehuse
Verschluscheibe
Scheibe
Fhrungsunterlegscheibe
Gewindestange
Unterlegsheibe
Sechskantmutter
Feder Typ D
Feder Typ D
Gummi - Unterlegscheibe
Sechskantschraube
Feder Typ C
Kompensator
Unterlegscheibe
Wetterhaube
Ringmutter
Stutzen
Dichtung abgeschrgt
Paar Spannschellenhlften
Schraube

Benennung

VCP 273.2B

Denominazione

Corpo esterno valvola


Disco di chiusura valvola Gr. 273
Disco
Rondella di guida
Barra filettata
Rondella bisellata UNI 6592
Dado esagonale normale UNI 5588
Molla carico tipo D
Molla carico tipo D
Rosetta para
Vite a testa esagonale
Molla carico tipo C
Soffietto di protezione
Rondella appoggio UNI 6593
Coperchio per filtro
Golfaro UNI 2948
Tronchetto
Guarnizione con un lato inclinato
Coppia di semifascie di chiusura D.311
Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931


, 273


UNI 6592
UNI 5588




UNI 6593

UNI 2948



8.8 UNI 5931

VCP

Code

206FW9U2A
206FW9Z2A
20.66.151.2/A
20.98.477.2/A
206FW9V2A
3006020050
3004040050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.2/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
3006120090
20.6F.W9S/2A
29.32.02.0510
206FW9U2A
20.99.219.1/A
20.68.908.1/A
3002080410

Code

Size / Gre
/ Grandezza

VCP

Item Quant.
Pos. Menge
-
Quant.
Pos.

VALVOLA ALTA SICUREZZA

DRUCKAUSGLEICHSVENTIL

PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE

- SPARE PARTS

- ERSATZTEILE

-
RICAMBI

1
2
3
4
5
6
7
8
8a
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

1
1
1
8
3
7
17
3
3
7
1
1
4
10
1
3
1
1
1
2

Description

Valve casing
Valve closing plate size 273
Disc
Washer
M 10
Threaded stud
M 10
Bevelled washer UNI 6592
M 10
Nut UNI 5588
Compression spring type B
Compression spring type A
i12,e36,Sp.3 Washer
M10 x 65
Hex. head screw
Compression spring type C
Protective bellows
M 10, e 30 Washer UNI 6593
Weather protection cover
M 10
Eyebolt UNI 2948
Connector sleeve
299
Seal with one sloping side
Pair of clamping elements
M 10 x 60
Socket screw 8.8 UNI 5931

Standards
Normen

Norme

Gehuse
Verschluscheibe
Scheibe
Fhrungsunterlegscheibe
Gewindestange
Unterlegsheibe
Sechskantmutter
Feder Typ D
Feder Typ D
Gummi - Unterlegscheibe
Sechskantschraube
Feder Typ C
Kompensator
Unterlegscheibe
Wetterhaube
Ringmutter
Stutzen
Dichtung abgeschrgt
Paar Spannschellenhlften
Schraube

Benennung

VCP 273.3B

Denominazione

Corpo esterno valvola


Disco di chiusura valvola Gr. 273
Disco
Rondella di guida
Barra filettata
Rondella bisellata UNI 6592
Dado esagonale normale UNI 5588
Molla carico tipo D
Molla carico tipo D
Rosetta para
Vite a testa esagonale
Molla carico tipo C
Soffietto di protezione
Rondella appoggio UNI 6593
Coperchio per filtro
Golfaro UNI 2948
Tronchetto
Guarnizione con un lato inclinato
Coppia di semifascie di chiusura D.311
Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931


, 273


UNI 6592
UNI 5588




UNI 6593

UNI 2948



8.8 UNI 5931

VCP

Code

206FW9U3A
206FW9Z3A
20.66.151.3/A
20.98.477.2/A
206FW9V2A
3006020050
3004040050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.2/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
3006120090
20.6F.W9S/3A
29.32.02.0510
206FW9U3A
20.99.219.1/A
20.68.908.1/A
3002080410

Code

Size / Gre
/ Grandezza

VCP

Item Quant.
Pos. Menge
-
. Quant.
Pos.

VALVOLA ALTA SICUREZZA

DRUCKAUSGLEICHSVENTIL

PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE

- SPARE PARTS

- ERSATZTEILE

- RICAMBI

También podría gustarte