Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Grama Tica Catalana
Grama Tica Catalana
En la actualidad, el cataln es el idioma oficial de Andorra. En Espaa, en las regiones en donde el cataln es el idioma
autctono, comparte la oficialidad con el espaol o castellano. Sin embargo, lamentablemente, esta situacin no ha sido
siempre la misma a lo largo y ancho de la difcil y comoplicada historia del cataln. No hace demasiados aos, durante
la dictadura de Franco, estaba prcticamente prohibido hablar en pblico en cataln y slo despus de la muerte del
dictador y la restauracin de la democracia, el cataln volvi a la situacin de antes de la Guerra Civil espaola.
Hoy en da, el gobierno autnomo de Catalua (la Generalitat de Catalunya), que reside en Barcelona, intenta
implementar una poltica lingstica de "normalizaci," que consiste bsicamente en intentar crear el equilibrio
necesario y justo entre el cataln y el castellano en todas las regiones de habla catalana.
2. Breve bibliografa sobre el cataln:
a) Algunos libros fundamentales
Coromines, Joan, El que s'ha de saber de la llengua catalana. Palma de Mallorca: Moll, 1976.
Duarte i Montserrat, Carles and Alex Alsina i Keith, Gramtica histrica del catal. 3 vols. Barcelona: Curial, 1984-86.
Ferrando, Antoni and Miquel Nicols, Panorama d'histria de la llengua. Valncia: Tndem Edicions, 1993.
Veny, Joan, Els parlars catalans. (Sntesi de dialectologia), 3rd. ed. Palma de Mallorca: Moll, 1982.
b) Otros recursos
Todos los procesadores de palabras tienen "spellers" para el cataln, lo que ayuda muchsimo en su correcta escritura,
con, como se ver, una ortografa bastante complicada.
1. Vocales
a) Vocales acentuadas (con o sin el acento grfico):
a suena siempre como en castellana (p. ej. pa, vas, pare ). A efectos fonticos la transcribimos como [].
e puede tener dos sonidos: abierto y cerrado. La e abierta suena como la e castellana en "tierra" (p. ej. nen, nena,
mena ). La e cerrada, se pronuncia ms "adelante," con la boca medio cerrada (p. ej. fet, carrer ). Transcribimos la
primera como [] y la segunda como []. Se observarn las dobles formas: be / b "cordero" / "bien," o net / nt,
"limpio" / "nieto." En estos casos la e cerrada en la escritura lleva el acento grfico para distinguir los dos trminos.
i suena como en castellano (p. ej. nit, llit ). La trancribimos como [].
o, como en el caso de la e puede tener dos sonidos: abierto y cerrado. Cuando es abierta, suena como la o del castellano
"oracin" (p. ej. pot, all ). Cuando es cerrada, se pronuncia con la boca medio cerrada (p. ej. sab, can ). En nuestra
trancipcin fontica transcribimos la primera como [] y la segunda como []. Obsrvense: dona / dna, "mujer" / "da
[de dar]." Tambin aqu, como en el caso de la e, el trmino con e cerrada lleva el acento grfico para diferenciar ambos
trminos en la escritura.
u suena como en castellano. (p. ej. nic, com ). La trancribimos como [].
b) Vocales inacentuadas (sin acento grfico o tnico):
a y e inacentuadas en los dialectos del cataln oriental se pronuncian indistintamente como un sonido neutral entre a y
e. Lo transcribimos como []. Aunque en la escritura es algo difcil saber si hay que escribir este sonido "neutro" con a
o con e, convendr ya recordar que los plurales -es y las terminaciones verbales en -en se escriben con con e.
o inacentuada en los mismos dialectos orientales suena como u (p. ej. posar suena como puzar ). Transcribimos este
sonido como [oo], es decir doble oo.
Nota 1. La i inacentuada suena como la i con acento. Con todo, transcribimos la primera como [ee].
Nota 2. En cataln hay algunos monoslabos que nunca se acentan. Son los artculos el, la, en; los pronombres ho, em;
y la preposicin de.
Note 3. La u despus de g o q sin diresis () no tiene sonido.
2. Consonantes
b / v (que en cataln como en castellano tienen un nico sonido) y d tienen la misma pronunciacin que en castellano,
lo que implica que, cuando estn entre vocales tienen un pronunciacin algo ms "suave" (p. ej. baralla / roba, valor /
cava, dia / cada). En la regin valenciana la intervoclica -d- tiene incluso tendencia a desaparecer (p. ej. vesprada =
vespr ). Aqu representamos el sonido ms suave de estos signos mediante [bh] y [dh].
c , delante de e e i suena como [se] / [si]. El mismo signo con cedilla ( cedilla) tiene el sonido de la s- castellana o la
ss- catalana (vase ms abajo) (p. ej. caador, taa ). Transcribimos este sonido como [s].
g es fonticamente equivalente a la g castellana, pero como en esta lengua, su sonido cambia delante de -e o -i. En
cataln, sin embargo, cambia hacia un sonido "fricativo": como en francs jardin o en ingls joy (p. ej. vegem se
pronuncia como bjm). En este caso lo transcribimos como [j].
El cataln escrito tiene tres clases de l-s: l simple, ll geminada y ll velada, con un punto intermedio que a veces se
escribe en la parten bajade la palabra por dificultades de reproduccin grfica. Los signos l y ll suenan como en
castellano. La ll deberia ser un sonido sostenido de l (p. ej. collegi, pellcula, etc.), pero, en realidad, en el cataln
coloquial no se distingue de la simple l. Transcribimos ambas como [l]. El sonido de ll (como en castellano) es el mismo
tanto si est al principio como al final (p. ej. millor, lliure, clatell, etc.). En nuestra transcripci representamos este
sonido como [ll].
p y t (p. ej. porta, paquet, capa, terra, tota, etc.) tienen el mismo sonido que en castellano. Observaremos, con todo,
que en la combinacin -nt (como, por ejemplo, en los gerundios) la t enmudece. amunt, cantant , por ejemplo, se
pronuncian mn, kntn. Sin embargo, en el caso del gerundio + pronombre que empieza con vocal o h+vocal, el
sonido de la t reaparece, como, por ejemplo, cantant-hi se pronuncia kntnt_ee.
Como el castellano, el cataln tiene dos sonidos de r: r simple y rr mltiple. La r simple entre vocales se pronuncia
(como en castellano) como r simple (p. ej. per, cara) o en las combinaciones br-, dr-, tr-, pr- (p. ej.. broma, tres, prat
y etc.). En nuestra trancripciones la transcribimos como [r]. El sonido de la r mltiple [ -rr-] que transcribimos como
[rr], es como el de la rr en castellano (obsrvese: vara / barra, cara / carro ). Como en castellano, al principio de
palabra, aunque se escribe como r- se pronuncia como mltiple (p. ej. roda, Roma, etc.). Se observar que en los
dialectos del cataln oriental la -r final del los infinitivos (p. ej. cantar, servir, etc.) y de algunos nombres deja de
pronunciarse (p.ej. por [p], potser [poots], color [cool], pero no as en mar, car, amor, valor ). Con todo, en el caso
de los infinitivos, el sonido de la -r reaparece si el infinitivo va seguido de pronombre, como en donar-me..
El cataln tiene dos sonidos de s: la s simple (sonora), semejante a la s francesa de maison o la inglesa de rose, y la ss
(sorda), esta ltima con el mismo sonido de la la s castellana. (obsrvese, p. ej., rosa / rossa, nosa / massa y etc.). Al
principio de palabra y al final la s, aunque se escribe como senzilla, se pronuncia como la s sorda, es decir, la s
castellana. Transcribimos la s sonora como [z], y la sorda (es decir semejante a la castellana), como [s].
III. El artculo
1. Artculo definido:
masc. sing. el [l] (p. ej. el pa, "el pan," el vi, "el vino," etc);
masc. plur. els [ls] (p. ej. els ous, "los huevos," els homes, "los hombres," etc.);
fem. sing. la [l] (p. ej. la mare, "la madre," la casa, "la casa," etc.);
fem. plur. les [ls] (p. ej. les filles, "las hijas," les coses, "las cosas," etc.).
Observaciones::
a) Adems de el y els, el lenguaje hablado tambin usa lo [loo] and los [loos] (p. ej. lo pare, "el padre," los parents, "los
parientes," etc.), formas que el lenguaje escrito no acepta.
b) el cambia en l' (es decir, l y apstrofe) delante de una vocal o h+vocal (p. ej. l'arbre, "el rbol," l'nic, "el nico,"
l'hora, "la hora," etc.).
c) la tambin cambia en l' (p. ej. l'alimentaci, l'odissea, etc.), pero no ante i- or u- inacentuadas (p. ej. la indstria, "la
industria," la unitat, "la unidad," la Universitat, "la Universidad," etc.).
d) el y els ante las preposiciones a, de, y per, se contraen en al / als, del / dels y pel / pels.
e) en cataln, mucho ms frecuentemente que en castellano, el artculo definido se usa delante de los nombres propios
de persona: la Maria, el Jordi, l'Ernest. Todava es frecuente usar, en lugar de el, la forma en [n ] (p. ej. en Ramon, en
Llus etc.). Para el femenino la forma na [n] tambin puede usarse (p. ej. na Roser).
2. Artculo indefinido:
masc. sing. un [n] (p. ej. un llibre, "un libro" un llapis, "un lpiz," etc.);
masc. plur. uns [ns] (p. ej. uns quaderns, "unos cuadernos," etc.)
fem. sing. una [n] (p. ej. una taula, "una mesa," una rosa, "una rosa," etc.);
fem. plur. unes [ns] (p. ej. unes sabates, "unos zapatos," etc.).
d) En algunos casos se opera incluso un cambio grfico: nebot / neboda, "sobrino / sobrina," llop / lloba, "lobo / loba,"
jueu / jueva, "judo / juda," boig / boja, "loco / loca," mig / mitja, "medio / media," etc.
e) Se observar que para algunas formas en -or [], el femenino es en -riu [roo]: actor / actriu, "actor / actriz,"
emperador / emperadriu, "emperador / emperatriz."
f) En algunos casos el masculino y el femenino son formas totalmente distintas: ase / somera, "asno / asna," boc / cabre,
"cabrn / cabra ," cavall / euga (o egua), "caballo / yegua," gendre / nora, "yerno / nuera," marit / muller, "marido /
mujer," oncle / tia, "to / ta," pare / mare, "padre / madre," etc.
3. Los adjetivos demostrativos:
a) Cuando el objeto est cerca (cast. "este," "ese" y etc.)
aquest [kst or kt] (aqueix) [keesh],
aquesta [kst] (aqueixa) [keesh],
aquests [kts] / aquestos [kstoos] (aqueixos) [keeshoos],
aquestes [ksts] (aqueixes) [keeshs].
b) Cuando el objeto est lejos (cast. "aquel," "aquella" y etc.)
aquell [kll], aquella [kll], aquells [klls], aquelles [klls].
4. El adjetivo posesivo (cast. "mi," tu" y etc.):
a) Un poseedor ("mi libro" y etc.):
1a. pers.: el meu [l_moo], la meva [l_mbh] (Val. la meua [la_moo]), els meus [ls_moos], les meves
[ls_mbhs] (valencioano les meues [ls_moos]) (ntese la presencia del artculo ante el adjetivo posesivo).
1a. pers. familiar: mon [moon], ma [m], mos [moos], mes [ms].
2a. pers.: el teu [l_too], la teva [l_tbh] (Val. la teua [l_too]), els teus [ls_toos], les teves [ls_tbhs] (Val.
les teues [les_tooes]).
2a. pers. familiar: ton [toon], ta [t], tos [toos], tes [ts].
3a. pers.: el seu [l_soo], la seva [l_sbh] (Val. la seua [l_soo]), els seus [ls_soos], les seves [ls_sbhs]
(valenciano les seues [les_sooes]).
3a. pers. familiar: son [soon], sa [s], sos [soos], ses [ss].
b) Varios poseedores ("nuestro libro" y etc.):
1a. pers.: el nostre [l_nstr], la nostra [l_nstr], els nostres [ls_nstrs], les nostres [ls_nstrs].
2a.. pers.: el vostre [l_bstr], la vostra [l_bstr], els vostres [ls_bstrs], les vostres [ls_bstrs].
3a. pers.: el seu (llur) [l_soo (llr)], la seva (llur) [l_soo (llr)], els seus (llurs) [ls_soos (llrs)], les seves
(llurs) [ls_sbhs (llrs)].
(Observacin: las formas llur y llurs se usan my raramente en el lenguaje hablado.)
5. Los nmeros cardinales:
De 1 to 10: un / una [n / n], dos / dues (dugues) [ds / doos (dgs)], tres [trs], quatre [kootr], cinc [snk], sis
[ss], set [st], vuit [beet], nou [noo], deu [doo] (pero Du = "Dios").
De 10 a 20: onze [nz], dotze [dtz], tretze [trtz], catorze [ktrz], quinze [knz], setze [stz], disset [deest],
divuit [deebheet], dinou [deenoo], vint [bn].
De 20 to 30: vint-i-u (vint-i-una) [beenth-ee- (beenth-ee-n)] vint-i-dos [beenth-ee-dhs], vint-i-tres [beenth-eetrs], vint-i-quatre [beenth-ee-kootr], vint-i-cinc, vint-i-sis, vint-i-set, vint-i-vuit, vint-i-nou, trenta [trnt].
Las decenas: deu, vint, trenta, quaranta [koornt o koornt], cinquanta [seenkoont], seixanta [seeshnt],
setanta [stnt], vuitanta [booeetnt], noranta [noornt], cent [sn].
Los centenares: cent, dos-cents [ds-sns], tres-cents [trs-sns], quatre-cents, cinc-cents, sis-cents, set-cents, vuitcents, nou-cents, mil [ml].
Ms all: mil, mili [meelee], bili [beelee], trili [treelee], and etc.
6. Los nmeros ordinales (cast. "primero" y etc.):
De 1. a 12.: primer [preem] (fem. primera [preemr]), segon [sgn] (fem. segona [sgn]), tercer [trs] (fem.
tercera [trsr]), quart [koort] (fem. quarta [koort]), cinqu [seenk] (fem. cinquena [seenkn]), sis [seez]
(fem. sisena [sizn]). set [sth] (fem. setena [sthn]), vuit [booeet] (fem. vuitena [booeetn]), nov [noobh]
(fem. novena [noobhn]), des [dz] (fem. desena [dzn]); onz [oonz]), dotz [dootz] (fem. dotzena
[dootzn]).
Despus del 12 se usan los nmeros cardinales: ocupava el lloc nmero quinze, "ocupaba (l o ella) el lugar nmero
15."
V. Verbos regulares
El cataln, como el castellano, hay tres conjugaciones:
Primera conjugacin (verbos cuyo infinitivo acaba en -ar [], como CANTAR [knt]) [1]. Esta conjugacin es la ms
frecuente, abarcando casi el 90% de todos los verbos.
a) Tiempos simples
Gerundio: cant-ant [n]
Participio pasado [2]: cant-at [t]
Presente de indicativo: cant-o [3] [oo], cant-es [s], cant-a [], cant-em [m], cant-eu [oo], cant-en [ n]
Imperfecto de indicativo: cant-ava [bh], cant-aves [bhs], cant-ava [bh], cant- vem [bhm], cant-veu
[bhu], cant-aven [bhn]
Pretrito [4]: cant- [], cant-ares [rs], cant- [], cant-rem [rm], cant-reu [roo], cant-aren [rn]
Futuro de indicativo: cantar- [], cantars [s], cantar- [], cantar-em [m], cantar-eu [oo], cantar-an [n]
Condicional: cantar-ia [], cantar-ies [&i;s], cantar-ia [], cantar-em [m], cantar-eu [oo], cantar-ien [n]
Presente de subjuntivo: cant-i [ee], cant-is [ees], cant-i [ee], cant-em [m], cant-eu [oo], cant-in [een]
Imperfecto de subjuntivo : cant-s [s], cant-essis [sees], cant-s [s], cant-ssim [seem], cant-ssiu [seeoo], cantessin [seen]
Imperativo: cant-a [], cant-i [ee], cant-em [m], cant-eu [oo], cant-in [een]
b) Tiempos compuestos (HAVER [5] + participio pasado):
Pretrito perfecto: he cantat, has cantat, etc.
Pluscuamperfecto: havia cantat, havies cantat, etc.
Futuro perfecto: haur cantat, haurs cantat,, etc.
Presente perfecto de subjunctivo: hagi cantat, hagis cantat, etc.
Pluscuamperfecto de subjunctive: hagus cantat, hagussis cantat, etc.
Segunda conjugacin (verbos acabados en -re, como PERDRE [perrdr], "perder," o en -er [], como TMER [tm],
"temer") [6]. Slo un 2.00% de verbos regulares forman parte de esta conjugacin.
a) Tiempos simples:
Gerundio: perd-ent [n]
Participio pasado [2]: perd-ut [t]
Presente de indicativo: perd-o [3], perd-s, perd, perd-em, perd-eu, perd-en
Imperfecto de indicativo: perd-ia [], perd-ies [s], perd-ia [], perd-em [m], perd-eu [oo], perd-ien [n]
Pretrito [4]: perd-, perd-eres, perd-, perd-rem, perd-reu, perd-eren
Futuro de indicativo [6]: perdr-, perdr-s, perdr-, perdr-em, perdr-eu, perdr-an
Condicional: perdr-ia, perdr-ies, perdr-ia, perdr-em, perdr-eu, perdr-ien
Presente de subjunctivo: perd-i, perd-is, perd-i, perd-em, perd-eu, perd-in
Imperfecto de subjuntivo: perd-s, perd-essis, perd-s, perd-ssim, perd-ssiu, perd-essin
Imperativo: perd, perd-i, perd-em, perd-eu, perd-in
b) Tiempos compuestos (HAVER [5] + participio pasado):
Perfecto: he perdut, has perdut, etc.
Pluscuamperfecto: havia perdut, havies perdut, etc.
Futuro perfecto: haur perdut, haurs perdut, etc.
Presente perfecto de subjunctivo: hagi perdut, hagis perdut, etc.
Pluscuamperfecto de subjunctivo: hagus perdut, hagussis perdut, etc.
Tercera conjugacin (verbos acabados en -ir, como DORMIR [doorm]). Un 8% de todos los verbos regulares forman
parte de esta conjugacin.
a) Tiempos simples:
Gerundio: dorm-int [n]
Participio de pasado [2]: dorm-it [t]
Presente de de indicativo [7]: dorm-o [3], dorm-s, dorm, dorm-im [m], dorm-iu [oo], dorm-en
Imperfecto de indicativo: dorm-ia, dorm-ies, dorm-ia, dorm-em, dorm-eu, dorm-ien
Pretrito [4]: dorm-, dorm-ires, dorm-, dorm-rem, dorm-reu, dorm-iren
Futuro de indicativo: dormir-, dormir-s, dormir-, dormir-em, dormir-eu, dormir-an
Condicional: dormir-ia, dormir-ies, dormir-ia, dormir-em, dormir-eu, dormir-ien
Presente de subjuntivo [7]: dorm-i, dorm-is, dorm-i, dorm-im, dorm-iu, dorm-in
Imperfecto de subjuntivo: dorm-s [s], dorm-issis [sees], dorm-s [s], dorm-ssim [seem], dorm-ssiu [siu], dormissin [sin]
Imperativo: dorm, dorm-i, dorm-im, dorm-iu, dorm-in
b) Tiempos compuestos (HAVER [5] + participio
Perfecto: he dormit, has dormit, etc.
Pluscuamperfecto: havia dormit, havies dormit, etc.
Futuro perfecto: haur dormit, haurs dormit, etc.
pasado):
Observaciones:
1. Los verbos en -ar (1ra. conjugacin) experimentan los siguientes cambios en su raz: cambia en c, c cambia en qu,
g cambia en gu, y j cambia en g, ante e o i en la terminacin. Por ejemplo: COMENAR, "empezar, comenzar," cambia
en comences, comencem, comenceu; TANCAR, "cerrar," cambia en tanques, tanquem, tanquen; PAGAR, "pagar,"
cambia en pagues, paguem, pagueu; MENJAR, "comer," cambia en menges, mengem, mengen, etc..
2. Como en castellano, algunos participios de pasado son irregulares. As: cobert [koobhrt] (COBRIR, "cubrir" [cast.
"cubierto"]); complert [koomplrt] (cast. "completo") (COMPLIR); corregut [koorrgt] (CRRER, "to run"); mort
[mrt] (MORIR), obert [oobhrt] (OBRIR, "abrir"); ofert [oofrt] (OFERIR, "ofrecer"); omplert [oomplrt] (OMPLIR,
"llenar"); perms [prrms] (PERMETRE, "permitir"); proms [prooms] (PROMETRE, "prometer"); respost [rspst]
(RESPONDRE, "contestar, responder"). A excepcin de VENDRE, "vender," (con un participio venut [bnt]), los
verbos acabados en -endre forman el participio a base de -s: aprs [prs] (APRENDRE, "aprender"), ents [nts]
(ENTENDRE, "entender"), pres [prs] ( PRENDRE, "tomar, coger"), etc.
3. La -o de 1a. pers. sing. es slo usada en el cataln oriental central (es decir, Barcelona, Girona y Tarragona). En los
deems dialectos esta persona es en -e o, en el caso de la 2a. y 3a. conjugacin, nio existe terminacin (es decir,
terminacin "cero").
4. En lugar de este pretrito, normal en Valencia y en las Islas Baleares, el cataln central (Catalua), usa normalmente,
sobre todo en el lenguaje hablado, una forma perifrstica a base del verbo ANAR [n], "ir," [7] y el infinitivo del
verbo. Por ejemplo, para CANTAR este pretrito perifrstico es::
vaig cantar
vas cantar
va cantar
vam (or vrem) cantar
vau (or vreu) cantar
van (or varen) cantar
En Catalua, la forma regular cant, cantares, etc. slo se usa en el lenguaje literario. Con todo, no hay que confundir
esta forma vaig cantar con vaig a cantar, vas a cantar, etc., que, como en castellano, tiene sentido de futuro: "voy a
cantar, cantar."
5. Para en verbo auxiliar HAVER (en cataln siempre con -v-), pulse aqu.
6. Los verbos terminados en -re como PERDRE, "perder," pierde la -e final del infinitivo en el futuro simple y en el
condicional: perdr + ; y no perder + , aunque en el lenguaje coloquial a veces se escucha perder, etc.
7. La mayora de verbos de la 3a. conjugacin aaden el incremento (verbos con "incremento") -eix- [eesh] en los
presentes de indicativo y subjuntivo. As, el presente de indicativo de SERVIR, es: serv-eix-o, serv-eix-es, serv-eix,
servim, serviu, serv-eix-en (obsrvese servim y serviu). El presente de subjuntivo del mismo verbo es:: serv-eix-i, serveix-is, serv-eix-i, servim, serviu, serv-eix-in (de nuevo cabe destacar servim y serviu). No hay reglas precisas en cuanto
a qu verbos usan este incremento.
6. Pronombres adverbiales:
El cataln, particularmente el cataln hablado, hace frecuente uso de los donominados pronombres adverbiales en [n]
(en el sentido del cast. "de ello": p. ej. . en tinc, "tengo [de ello]," en venen, "venden [de ello]") y hi [] , este ltimo un
prombre adverbial que se refiere a una localizacin previamente especificada. Equivaldra a un cast. "aqu," "all," etc.:
p. ej. hi anir, "ir all, all..." [lugar ya mencionado antes].
7. Pronombres demostrativos:
Los pronombres demostrativos son los mismos que los adjetivos demostrativos; pero el pronombre tiene, adems, una
forma neutra aix [eesh] y all [ll] , y en un uso algo arcaico, a [s] o o [s].
VIII. El adverbio
1. Adverbios de tiempo:
abans [bhns]: Vindr abans de sopar, "Vendr antes de cenar."
abans d'ahir [bhns_d]: Vam arribar abans d'ahir, "llegamos anteayer."
ahir []: Ahir va ploure, "ayer llovi."
ara [r]: Ara fa sol, "ahora hace (luce) el sol."
aviat [bheet]: Sortirem aviat, "saldremos pronto."
avui [bhee]: Avui hi ha vaga d'autobusos, "hoy hay huelga de autobuses."
dem [dm]: Dem comena el curs , "el curso empieza maana."
dem passat [dm_pst]: Dem passat s el meu aniversari, "pasado maana es mi cumpleaos."
encara [nkr]: Encara no he acabat, "todava no he terminado."
ja [j]: Ja ho he fet, "ya lo he hecho."
llavors [llbhrs]: Llavors es va posar a plorar, "entonces se puso a llorar."
sempre [smpr]: Sempre dius el mateix, "siempre dices (repites) lo mismo."
tard [trt]: Si no ens apressem farem tard, "si no nos damos prisa llegaremos tarde."
3. Adverbios de calidad:
bastant [bstn]: Ho fas bastant b, "lo haces bastante bien."
fora [frs]: La pellcula s fora interessant, "la pelcula es bastante (muy) interesante."
gaire [geer]: En vols gaire? "quieres mucho (de ello)?" que plou gaire? "llueve mucho?"
no gaire [n_geer]: No fa gaire calor, "no hace demasiado calor."
gaireb [geer_bh]: El dipsit s gaireb buit , "el depsito est casi vaco."
massa [ms]: Corres massa, "corres demasiado."
ms [ms]: s ms interessant que l'altre, "es ms interesante que el otro."
menys [ms]: Has de menjar menys, "has de (tienes que) comer menos."
molt [ml]: Xerres molt, "hablas mucho."
prou [proo]: Ja n'hi ha prou, "ya es bastante (de ello)."
quant [koon]: Quant val? "cunto vale (cuesta)?"
tan [tn]: No era tan complicat com semblava, "no era tan complicado como pareca."
tant [tn]: No treballis tant, "no trabajes tanto."
4. Adverbios de modo:
aix [eesh]: Fes-ho aix, "hazlo as."
a poc a poc [_pk__pk]: Has de parlar ms a poc a poc, "tienes que hablar (has de) hablar ms despacio."
b [b]: No hi sento b, "no oigo demasiado bien."
com [km] : Com ho podem solucionar? "cmo lo podremos solucionar?"
de pressa [d_prs]: No mengis tan de pressa, "no comas tan deprisa."
malament [mlmn]: Cantes molt malament, "cantas muy mal."
5. Adjectivo + mente:
rpidament [rpidhmn]: "rpidamente."
lentament [lntmn]: "lentamente."
astutament [stutmn]: "astutamente."
6. Otros adverbios:
mai [mee]. Negativo: No ho llegir mai, "no lo leer jams"; mai no cantar, "jams cantar."
no [n]. Negativo: No ho sap, "no lo sabe."
pas [pss]. Refuerzo de la negacin: No ens veurem pas, dem, "no nos veremos maana"; aquest vas vessa, no estar
pas trencat? "este vaso gotea, no estar roto?"; no s pas qu t'empatolles. "no s lo que dices (enredas)"; fa ms fred
dintre la casa que no pas fora, "hace ms frio dentro que no fuera de la casa"; no pas jo!, "no yo!"
s [s]. Afirmativo: Va dir s, "dijo s."
tamb [tmb]. Afirmativo: Que tinguis unes bones vacances! Tu tamb, "que tengas unas buenas vacaciones! T
tambin"; la Teresa tamb va venir a la festa, "Teresa tambin vino a la fiesta"; tamb hi vam anar, al parc, "tambin
fuimos al parque."
tampoc [tmpk]. Restrictivo: Jo tampoc no vindr, "yo tampoco vendr."
Obsrvese la doble negacin con mai (jamai), pas, y tampoc.
2. Preposiciones acentuadas:
cap (a) [kp_]: Caminava a poc a poc cap a mi, "caminaba poco a poco hacia m."
contra [kntr]: Ho han fet contra la meva voluntat, "lo han hecho contra mi voluntad."
des de [ds_d]: Et vaig veure des de la porta, "te vi desde la puerta."
durant [durn]: Ho va dir durant el sopar, "lo dijo durante la cena"; ha plogut durant tres dies, "ha llovido durante tres
das."
entre [ntr]: La casa s entre dos turons, "la casa est entre dos montculos"; entre els convidats hi havia la reina,
"entre los convidados estaba (haba) la reina."
fins (a) [fins_]: Han anat fins a Badalona, "han ido hasta Badalona"; es va quedar a casa nostra fins l'endem, "se
qued en nuestra casa hasta el da siguiente."
malgrat [mlgrt]: Malgrat la pluja he trobat taxi, "a pesar de la lluvia he encontrado taxi."
segons [sgns]: Segons ell, aqu no ha vingut ning, "segn l, aqu no ha venido nadie."
sense [sns], o su forma antigua, sens: No puc viure sense tu, "no puedo vivir sin ti."
sobre [sbr]: Un tractat sobre gentica, "un tratado de (sobre) gentica"; quatre graus sobre zero, "cuatro grados sobre
cero."
sota [st]: Han actuat sota la seva direcci, "han actuado bajo su direccin"; deu graus sota zero, "diez grados bajo
cero."
3 Otras preposiciones:
arran de [rrn_d]: La polmica esclat arran d'unes declaracions del president, "la polmica se suscit a propsito
de unas declaracios del presidente."
en lloc de [n llc_d]: En lloc d'anar a Pars anir a Varsvia, "en lugar de ir a Pars ir a Varsovia."
entorn de [ntrn_d]: Feien voltes entorn de l'arbre, "daban vueltas en torno (alrededor) al rbol."
mitjanant [mitjanssn]: Ho hem aconseguit mitjanant un prstec, "lo hemos conseguido mediante un prstamo."
quant a [kwan_]: Quant a aix que dius, ja ho discutirem ms endavant, "en cuanto a lo que dices, ya lo discutiremos
ms adelante."
X. Las conjunciones
1. Conjunciones de coordinacin:
a) Copulativas
i [ee], ni [nee]:
La mare canta i el fillet dorm, "la madre canta y el hijito duerme"; tu no ho saps ni ell tampoc, "no lo sabes ni l
tampoco."
b) Distributivas
ads...ads [dhs...dhs], ara...ara (ads) [r... r], mig...mig [mtch... mtch], ni...ni [nee... nee;], o...o [... ],
sia...sia [s... s], ja... ja [j... j], entre...i [ntr... ee], no solament... sin (que) [n_slmn seen_k], etc.:
Ads ( = ara ) riu, ads ( = ara ) plora, "ahora re, ahora llora"; mig ho fa de bon grat, mig per fora, "lo hace
mitad por voluntas, mitad por necesidad"; ni tu ho saps, ni ell tampoc, "ni t lo sabes, ni l tampoco"; o s boig, o
el fa, "o est loco o lo hace"; ja rigui, ja plori, mai no endevines per qu, "que se ra o que llore, nunca adivinars
porqu"; entre morts i ferits eren ms de mil, "entre muertos y heridos eran ms de mil"; no solament s ruc, sin
que ho sembla, "no slo es tonto, sin que lo parece."
c) Disyuntiva
o[]; o b [_bh]:
Hi anir jo o hi anirs tu, "ir yo o irs t"; s bo, o b s dolent?, "s bueno o s malo?"
d) Adversativa
per [pr], sin [sin], tanmateix [tmmtish], aix no obstant [ix_npstn], amb tot [m_tt], aix i tot
[eesh_ee_tt], malgrat tot [mlgrt_tt], sin que [sin_k], etc.:
Volem votar per ( = tanmateix = amb tot = aix i tot = malgrat tot ) no ens fou possible, "queramos votar, pero
(con to, a pesar de todo...) no pudimos"; no s culpa d'ell, sin del seu amic, "no s culpa de l, sin de su amigo";
no ho rebutjo, sin que al contrari ho accepto agrat, "no lo rechazo, sin que, por el contrario, lo acepto de buena
gana."
e) Causal
que [k], and perqu [prk], car [kr] (archaic):
Riu, que ( = perqu = car ) ara et somriu la vida!, "re, porque (puesto que, dado que, etc.) ahora la vida te sonre!"
f) Condicional
si no [see_n], altrament [ltrmn] ( = d'altra manera [dltr_mnr]):
Estudia; si no ( = altrament = d'altra manera ) restars sempre un ignorant, "estudia porque si no (de otro modo,
etc.) siempre sers un ignorante."
g) Consecutiva
doncs [dns]:
No deies que vingus? Doncs ja ha arribat, "no decas que viniera? Pues, ya ha llegado!"
h) Continuativa
encara [nkr], aix mateix [eesh_mteesh], a ms de [_ms_d], (a) ms a ms [()_ms__ms], i tot
[ee_tt], etc.:
Hi ha guanyat diners, i la dona i, encara ( = aix mateix = a ms = a ms a ms ), la sogra, "ha ganado dinero (en
ello) y, adems (tambin, asimismo, etc) su mujer e incluso su suegra"; tan forta com era, i es va trencar i tot! "a
pesar de lo fuerte que era, se rompi!"
2. Conjunciones de subordinacin
a) Substantivo-completiva
que [k]:
Ell voldria que vinguessis, "l quisiera que vinieses."
b) Causal
perqu [prk], com que [km_k], ja que [j_k], y, ms bien literaria, puix [peej], y puix que:
Ja que ( = perqu = com que = puix = puix que ) ets peress, et despatxo, "porque (dado que, puesto que, etc.) eres
perezoso, te despido."
c) Final
perqu, a fi que [_fee_k], per tal que [pr_tal_k]:
Te'l deixo perqu ( = a fi que = per tal que ) estudis, "te lo dejo para que (a fin de que, porque, etc.) estudies."
d) Temporal
quan [koon], mentre [mntr], abans que [bhns_k], aix que [eesh_k], tan aviat com [tn_bheet_km],
cada vegada que [kdha_bhgdh_k], d'ena que [dns_k] (= des que [ds_k]), desprs que [dsprs_k],
fins que [fns_k], etc.:
Mentre ( = quan ) podia treballar, menjaven, "mientras (cuando) poda trabajar, coman"; abans que te'n vagis,
avisa'm, "antes de que te vayas, avsame"; aix que ( = tan aviat com ) arribis, truca'm, "tan pronto (as que)
llegues, llmame"; cada vegada que hi penso, ploro, "cada vez (siempre) que pienso (en ello), lloro"; d'en ( =
des que = des de que ) que viuen junts, tot sn renyines, "desde que viven juntos, siempre rien"; desprs que
haurem sopat, anirem al cinema, "cuando (despus que) hayamos cenado, iremos al cine"; va treballar fins que
estigu mort de son, "trabaj hasta que cay muerto de sueo."
Nota: Algunos catalano-parlantes usan sempre que originariamente con un sentido condicional de "si" como
sinnimo de cada vegada que: Sempre que baixa em visita, "cada vez que baja (viene) me visita."
e) Condicional
si [see], mentre (que) [mntr_(k)], amb que [m_k], en cas que [n_ks_k], noms que [nooms_k], posat
que [poost_k], sempre que [smpr_k]:
Si ( = mentre = amb que = noms que ) l'ajuds una mica, n'hi hauria prou , "si le ayudara un poco, bastara"; en
cas que ( = sempre que = posat que ) sigui aix com dius, potser t ra, "caso de (si, dado que, puesto que, etc.) que
fuera como dices, tal vez tengas razn."
f) Concesiva
si [see], si b [see_bh], amb tot (i) que [m_tth_(ee)_ k], b que [b_k], baldament [bldmn], encara que
[nkr_k], malgrat que [mlgrt_k], ni que [nee_k], per b que [pr_b_k], per ms que [pr_ms_k], tot
i que [tt_ee_k], tot i [tt_ee] (+ infinitive or gerund):
Si t diners, els seus maldecaps li costen! "si tiene dinero, sus quebraderos de cabeza le han costado!"; si b ( =
amb tot i que = b que = baldament que = encara que = malgrat que = tot i que, etc. ) no ho s de cert, almenys
ho endevino, "aunque (por ms que, etc.) no lo s de cierto, por lo menos lo intuyo"; tot i volent-ho, no podia
moure's, "aunque (etc.) lo quera, no poda moverse."
g) Consecutiva
aix que [eesh_k], de manera que [d_mnr_k], que [k]:
Estem mancats de verdura, aix que ( = de manera que ) n'haurem d'anar a comprar, "estamos sin verduras, de
modo que tendremos que ir a comprar alguna"; trobo l'espai tan curt que m'hi haur de negar, "encuentro el
espacio tan corto que (as que, etc.) deber negarme a ello."
h) Comparativo
tal... com [tl..km], com (tal), tal...tal, tan ... com, com (quant) ms (menys) [ms]... ms (menys) [ms],
ms (menys)... que, etc.:
Tal (talment) obra, com parla, "acta como (talmente como) habla"; tal fars, tal trobars, "tal (talmente, as)
hars, tal encontrars"; tan aviat diu que s, com que no, "tan pronto dice s, como no"; com (quant) ms ho
assegura, menys ho crec, "ms lo afirma, menos lo creo"; parla ms que no obra, "habla ms que acta"; fa menys
que no diu, "hace menos de lo que dice."
g) Modal
com [km], aix com [eex_km], com si [km;_see], segons com (que) [sgns_km (k)], etc.:
(Aix) com ( = segons que ) vesteix ella, ho fa la seva germana, "segn viste ella, (as) viste su hermana"; com si
fos veritat el que diu, es fa l'important, "como si fuera verdad lo que dice, se hace el importante."
convertia en un "Juan" o en un "John" molt curt, sens l'allargament dels dos primers sons i, sobretot, de la fricativa
inicial, ja sabia ell que havia de procedir amb cautela.
Era una realitat que havia aprs en el transcurs dels vint-i-cinc anys de matrimoni.
Professor John McProud was still in bed, in spite of the fact that the wall clock in the hallway had already struck the
first ten bells of the day. That morning, since he had no classes, he had decided to be lazy. Besides, the night before he
had stayed up late preparing a paper to read for a conference on anthropology, his academic specialty.
For that reason Roser, his wife, had brought The Washington Post to him in bed, and after glancing at the news on the
front page, he began to read his horoscope as was his custom. He was a Cancer, and that day it predicted for him:
"Power, authority, long-term plans that can include publications and trips."
"That's not too bad," he said to himself with a certain skepticism.
Suddenly the telephone rang. It rang several times, and when he was on the verge of sitting up and picking up the
receiver, complaining all the while, he heard Roser, who yelled from the kitchen:
"Jjjoohn, it's for you!"
From the sound of her voice, he knew that it had nothing to do with an inopportune telephone call, as it could have
been, for example, a call from a creditor, from a real estate agent or, even, from one of those impertinent students who
do not know how to respect a professor's private life.
He also understood that there was no danger in sight. Otherwise Roser, his wife, would have pronounced his name in a
very different way. She would have said, "Juan," or she would haveuttered it in a drier and more forceful manner. When
"John" was changed into a "Juan" or in a much shorter "John," without the elongation of the first two sounds and,
above all, of the initial fricative sound, he knew right then that he had to proceed with caution. It was a reality that he
learned in the course of twenty-five years of marriage.
2. Brief fragment of Manuel de Pedrolo, Tocats pel foc. Transl. Peter Griffin (New York: Peter Lang Publishing, 1993).
Va travessar l'emparrat de canyes i es dirig cap a la cortina de saca falsament transparent, darrera la qual vacillava un
llum. Va separar-la i fit les tres persones reunides entorn de la taula baixa, un home i dues dones, que alaren l'esguard
per correspondre, una mica sorpresos, al seu breu examen. L'home, en cos de camisa i gorra, tot molt usat, va deixar el
gotim de ram que tenia a les mans, per la noia va continuar menjant-se el seu; la dona, gaireb imperceptiblement, va
moure les mans buides sobre l'hule verds que protegia la taula.
Fargues?
L'home va assentir amb un gest del cap acompanyat d'un somriure encara indecs, que li eixampl les arrugues de la
cara ennegrida.
Deveu ser l'Ange, vs...
S.
Va fer un pas endavant, i fins aleshores no s'adon que tots tres seien sobre unes caixes capgirades, de fusta basta, que
devien haver contingut ampolles de licor. L'home va afegir:
Us espervem.
El mirava des de l'altra banda del quinqu que ocupava el centre de la taula, i la flama, bellugadissa darrera el tub de
vidre, se li passejava pels ulls.
He walked under the vine arbor made of canes and headed toward the semi-translucent sackcloth curtain, behind which
a light was flickering. He opened it and looked at the three people sitting around the low table, a man and two women,
who, a bit surprised, looked up in response to his brief scrutiny. The man, wearing a worn-out shirt and cap, put down
the bunch of grapes he had been holding, but the girl continued eating hers; the woman, almost unnoticeably, wiped
with her empty hands the greenish oilcloth that protected the table.
"Fargues?"
The man nodded with a yet uncertain smile, which broadened the wrinkles on his blackened face.
"You must be Ange..."
"Yes."
He took a step forward, and only then did he notice that all three were sitting on upside-down boxes made of coarse
wood, which had probably contained bottles of liquor. The man added:
"We were expecting you."
He was looking at him from behind the kerosene lamp which occupied the center of the table, and the flame, dancing
inside the glass tube, moved back and forth between his eyes.
To return to the beginning of this section on grammar, click here