Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PRE-TEXTOS/POESA
(edicin bilinge)
1988
EL MARINERO
(drama esttico en un cuadro)
INTRODUCCIN*
* Los textos que forman esta introduccin han sido seleccionados de la obra en prosa de FERNANDO PESSOA. Los fragmentos
de los tres primeros epgrafes proceden del volumen 1 de los Poemas Dramticos. Obras Completas de Fernando Pessoa, VI,
Lisboa, tica, 1952, preparado por Eduardo Freitas da Costa, sobrino del poeta. Los que componen (Teatro Esttico) han sido
traducidos de Pginas de Esttica e de Teora e Crtica Literarias. Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e
Jacinto do Prado Coelho, Lisboa, tica, 1973.
La primera de las (Tres Notas de F. P. acerca de El Marinero), ha sido extrada de una carta del poeta portugus a su compaero de
Orpheu A. Cortes-Rodrigues, fechada el 4 de Marzo de 1915 en Cartas de Fernando Pessoa a Armando Cortes-Rodrigues,
Lisboa, In-qurito, 1945; la segunda, entresacada del artculo de F. P. O Orpheu e a Literatura Portuguesa, 1916; por ltimo, la
tercera nota fue publicada como apunte indito, no fechado ni firmado, por M. A. Galhoz en FERNANDO PESSOA, Obra Potica,
Rio de Janeiro, C. J. Arguilar Editora, 1960.
una afirmacin en nada diferente a aquella hipottica afirmacin ma sobre el automvil del lector
...................................................................................................................................................
El verso se diferencia de la prosa no slo materialmente, sino tambin mentalmente. Si no se diferenciara no
habra ni una cosa ni otra, o habra solamente una que fuese algo as como una mezcla de las dos. El estado
mental que produce verso es diferente del estado mental que produce prosa. La diferencia exterior entre prosa y
verso es el ritmo; la diferencia interior entre prosa y verso ser la diferencia entre un estado mental que
espontneamente se proyecta en simples palabras y un estado mental que espontneamente se proyecta en ritmo
hecho con palabras.
...................................................................................................................................................
Hay ritmo en la prosa y hay ritmo en el verso. En el verso, sin embargo, el ritmo es esencial, en la prosa no: es
accesorio (una ventaja, pero no una necesidad). En el fondo no hay verso ni prosa...
(TEATRO ESTTICO)
Llamo teatro esttico a aquel cuyo enredo dramtico no constituye accin; esto es, donde las figuras no slo no
actan, porque ni se mueven, ni hablan de moverse; sino que ni siquiera poseen sentidos capaces de producir una
accin, donde no hay conflicto ni perfecto enredo. Se dir que esto no es teatro. Creo que lo es, porque creo que
el teatro tiende a ser teatro meramente lrico y que el enredo de teatro existe no en la accin, ni en la progresin y
consecuencia de la accin, sino, ms ampliamente, en la revelacin de las almas a travs de palabras confusas, y
en la creacin de situaciones... puede haber revelacin de almas sin accin, y puede haber creacin de
situaciones de inercia, momentos de alma sin ventanas, sin puertas a la realidad.
...................................................................................................................................................
Quien quiera resumir en una sola palabra la caracterstica principal del arte moderno ha de pensar en la
palabra sueo. El arte moderno es arte de sueo. (...) El mayor poeta de la poca moderna ser el que tenga
mayor capacidad para el sueo.
(TRES NOTAS DE FERNANDO PESSOA ACERCA DE EL MARINERO)
Mi drama esttico El Marinero est bastante cambiado y perfeccionado; la forma que usted conoce no es ms
que la inicial y rudimentaria. El final, especialmente, est mucho mejor. Tal vez no haya quedado una cosa
grande, como yo entiendo las cosas grandes, pero es algo de lo que no me avergenzo, ni creo que me avergence
nunca.
Del drama esttico El Marinero dijo, en cierta ocasin, un lector: Hace el mundo exterior totalmente irreal,
y, de hecho, as es. Nada ms remoto existe en literatura. La mejor nebulosidad y sutileza de Maeterlinck es
grosera si se compara.
***
O Marinheiro Beginning very simply the drama rises gradually, to a terrible pitch of terror and doubt, which
grow and grow, till they absorb in themselves the three speakers souls and the atmosphere of the room and the
very power the day has to begin.
The end of this piece contains the subtlest intellectual terror ev(e)r seen. A leaden pall falls over on when they
have no which to speak or any reason for speaking.
El Marinero El drama, que comienza con gran sencillez, aumenta gradualmente hacia un lmite terrible de
terror y duda que crece y crece hasta llegar a absorber el espritu de las tres veladoras, el ambiente de la misma
habitacin e incluso el vigor que el da tiene para nacer.
El final de esta obra contiene el ms sutil terror intelectual jams visto. Un pesado manto cubre a las veladoras
cuando ya no tienen a quien hablar, ni razn alguna para hacerlo.
(Traduccin del ingls: C.F.R.)
NOTA
El Marinero es el nico poema dramtico que Fernando Pessoa (1888-1935) public en vida. 1 Conviene sealar
que la composicin del texto que nos ocupa se adelanta en casi seis meses al inicio del drama em gente pessoano,
habida cuenta de que la lectura de El Marinero muestra algunos de los caminos que, a partir de 1914, va a seguir el
poeta portugus. Este drama esttico anuncia, pues, el proceso de creacin dramtica que le llevar a la que va a
ser su ms importante aventura literaria: el nacimiento de los heternimos.
En esta obra se plantea la realidad o irrealidad del mundo y del tiempo, en un laberinto extrao y fascinante cuyo
dinamismo interior contrasta fuertemente con la inmovilidad exterior de las tres veladoras, unos personajes,
privados de identidad y de memoria, que slo viven en la medida en que se engaan a s mismos, buscando a
travs de la palabra aquello que quiz no hayan sido nunca. El misterio de hablar es la nica posibilidad que
las tres doncellas tienen de resistir la enigmtica historia (verdad fingida, apariencia ilusoria) que las
envuelve, que les puede.
No voy a entrar aqu en el juicio valorativo de este drama, pero s citar algunos de los textos crticos ms
representativos que sobre l se han escrito. El trabajo ms completo sobre el teatro pessoano es, sin duda, el de la
profesora Mara Teresa Rita Lopes. 2 En el captulo VI de este libro, Fernando Pessoa, Maeterlink et le Drame
Statique (hritage e dfi), la autora, luego de un exhaustivo anlisis comparativo entre la obra de Maeterlink Les
Aveugles (1980) y O Marinheiro, concluye que la obra de Pessoa es una superacin del teatro simbolista del
dramaturgo belga. 3 Asimismo, la citada crtico seala las diferencias existentes entre el teatro europeo de la poca
(thtre de labsurde, de linquitude anti-thtre) y el drama esttico pessoano. Para el poeta portugus no se
trata, como para lonesco o Beckett en ocasiones, de contester la capacit de la parole a exprimer la pense, de
faire ressortir le dcalage existent entre les deux, sino ms bien de dir quil nexiste pas de verit antrieure la
parole la commandant: cest la parole qui cree son propre objet sa seule verit.
No quisiera dejar de resear aqu la tesis que comparto plenamente de Antonio Tabucchi, perfecto conocedor
de la obra pessoana y esplndido traductor al italiano de O Marinherio, 4 segn la cual la marca del drama no es
tanto el simbolismo de Maeterlink como la potica shakespeariana, que Pessoa ha descubierto en su significado
profundo: el Play within the play de Hamlet y de Prspero, con que Shakespeare logr traducir, en el plano de la
ficcin teatral, la ficcin de la vida. (...) Pessoa glosa la estratagema shakespeariana: la veladora (un sueo) suea
un marinero que suea una patria; esto es, Play within the play within the play. Y tal vez a esta ltima y paradjica
caja china, que es la patria del marinero, quisiera Pessoa confiar simblicamente el significado de su problema
potico. Tabucchi asegura, por otra parte, que esta obra constituye la proto-historia de ese inters por lo oculto
que encaminar, ms tarde, a Pessoa hacia la teosofa y que configurar la columna vertebral de los grandes
poemas hermticos y de Mensagem.
Asimismo, habra que citar en la bibliografa, no excesivamente abundante, sobre El Marinero, dos artculos, de
desigual inters: 5 O Marinheiro e o Teatro do Absurdo de Maria de Ftima Marinho, en el que la autora
afirma que la obra de Pessoa es un claro ejemplo de lo que convencionalmente se llam teatro del absurdo; y
Pesquisa existencial do Drama Esttico O Marinheiro, de Maria Luisa Guerra, en el que se puede leer ms
1
En Orpheu-I. Lisboa, 1915; una de las revistas que posibilitaron el desarrollo de las literaturas de vanguardia en Portugal. La negativa y
el desinters con que los dirigentes de A guia recibieron este texto de Pessoa, al que acusaban de aportar bien poco al lusitanismo o al
saudosismo de los orientadores de la Renascena Portuguesa. Esto fue lo que llev al poeta a incluir su texto, concienzudamente
revisado, en Orpheu, junto con otras obras decididamente contestatarias como Opirio y Ode Triunfal del ingeniero lvaro de Campos.
2
M. Teresa Rita Lopes, Fernando Pessoa et le Drame Symboliste - Hritage et Cration. Fundao Calouste Gulbenkian, C. C. P., Pars,
1977.
3
Cette dramatisation du pouvoir crateur de la parole et du ddoublement du personnage que nous ne trouvons jamis dans le thtre
de Maeterlink prserve la piece de Pessoa dentrer au muse des modes littraires rvolues alors que le desir de son auteur de faire
mieux que les Symbolistes aurait pu ly con condamner. (M. Teresa Rita Lopes, op. cit., pg. 236.)
4
Antonio Tabucchi. O Marinheiro: urna charada esotrica? (fragmento con escasos retoques, de un ensayo titulado Interpretazioni
delleteronimia di Fernando Pessoa, Studi Mediolatini e Volgari, vol. XXIII, Pisa, 1975). Traducido al portugus por Antnio Mateus
Vilhena, y que forma parte del volumen del mismo autor, Pessoana mnima, (Imprensa Nacional, Casa da Moeda, Lisboa, 1984.)
5
Publicados en Actas do I Congreso Internacional de Estudos Pessoanos, Braslia Editora, Porto, 1979. Asimismo merecen destacarse
los siguientes trabajos: Cothar Hessel, O teatro e o potico em O Marinheiro, de Fernando Pessoa, en Boletim do Gabinete Portugues
de Leitura, n.a 6, Porto Alegre, 1966; Maria Odlia Leal McBride, Tres personagens procura do eu, en Minas Gerais, Suplem.
Literario, Belo Horizonte, 21 de junio de 1975, y Jos Augusto Seabra, O Drama Esttico, en Fernando Pessoa ou Poetodrama, So
Paulo, 1974.
acertadamente que la pieza se construye sobre un doble exorcismo: por un lado, el exorcismo de la existencia, y,
por otro, el exorcismo de la palabra y del lenguaje: el misterio de hablar que siente la tercera veladora.
Hasta el momento, creo que sta es la primera versin completa en espaol de O Marinheiro. 6 La he realizado a
partir del texto original portugus publicado por Eduardo Freitas da Costa (ver nota de la Introduccin). En ningn
momento he pretendido rehacer a Pessoa, de ah que, en ocasiones, haya conservado sus peculiaridades
sintcticas. En las notas finales he intentado aclarar algunas de las dificultades lingsticas de este texto.
***
El monlogo En la Floresta del Enajenamiento que, en esta segunda edicin, acompaa a El Marinero, fue
publicado por primera vez en la revista A guia, 2.a serie, vol. IV (Julho-Dez, de 1913), por Fernando Pessoa y con
la referencia Del Libro del Desasosiego, en preparacin. Maria Aliete Galhoz 7 lo hace aparecer dentro de la
nmina de los poemas dramticos pessoanos, lo que tal vez sea discutible, pero de lo que no cabe duda y en esto
s estoy totalmente de acuerdo con M. A. Galhoz es de que En la Floresta... est mucho ms cerca de algunas de
las claves de El Marinero que del Libro de Desasosiego de Bernardo Soares. 8 Adems de esta afinidad manifiesta
entre los dos textos, existen otras razones que me han llevado a incluir la traduccin de En la Floresta... en este
volumen, a saber: en primer lugar, el que los dos textos fueran publicados en vida por su autor, considerndolos as
como definitivos; en segundo lugar, la existencia de una nota manuscrita, en la que Pessoa afirma que: Na
floresta do Alheamento es interseccin de la Realidad y del Sueo. (...) O Marinheiro es interseccin de la Duda y
del Sueo; y por ltimo, la presencia de una carta de Fernando Pessoa a lvaro Pinto, secretario de redaccin de
la revista A guia, fechada en Lisboa el 12 de noviembre de 1914, en la que puede leerse: Hace meses le escrib,
como de costumbre, a mi Amigo (Jaime Corteso), preguntndole si Renascena editara una plaquette ma, y le
expliqu que se trataba de un drama en un acto de un gnero que yo llamo esttico, y sobre cuya forma y
hechura le dije, para darle una idea, que se pareca, como efectivamente se parece, al escrito Na Floresta do
Alheamento, que publiqu en A guia. (...) Fue por estas razones por las que yo al hablarle de mi drama le
indiqu expresamente que se emparentaba con Na Floresta do Alheamento.
Los motivos que acabo de esbozar y cierta debilidad personal por este monlogo tan enigmtico y tan
misteriosamente pessoano, me han llevado a incluir su traduccin en la segunda edicin de este libro.
Y ya tan slo me queda dar las gracias al inolvidable Jos Antonio Llardent, que tradujo el epigrama satrico de
lvaro de Campos (heternimo de Pessoa) que abre el texto, a los editores por su paciencia y a Carmen por todo.
ngel Campos Pmpano
Siento no estar de acuerdo con la traduccin de un fragmento de esta obra recogida en el prlogo de Gonzalo Torrente Ballester a una
edicin de Pessoa, aunque s comparto los elogios que del drama hace el novelista: (posee) un dilogo de inusada intensidad, de
intensidad casi insoportable, y de patente misterio, un misterio casi intolerable. All se dicen sin que tiemble el universo cosas que
espeluznan, se dice tranquilamente, por tres mujeres que no sabemos quines son, ni por qu estn all y hablan. (En Femado Pessoa,
Obra Potica I, Ediciones 29, Barcelona, 1981, pgs. 15-16.)
Poco despus de aparecer la 1.a edicin de este libro se public la traduccin de El Marinero de ngel Crespo, incluido como apndice
en El poeta es un fingidor. Espasa-Calpe, Madrid, 1982. A este mismo traductor, buen conocedor de la literatura portuguesa, se debe la
versin de En la floresta de la enajenacin, incluida tambin en apndice del Libro del Desasosiego. Seix Barral, Barcelona, 1984.
7
Fernando Pessoa, Obra Potica, edicin de M. A. Galhoz, Aguilar Editora, Ro de Janeiro, 1960. Ms tarde se reproduce en Fernando
Pessoa, Livro do Desassossego por Bernardo Soares (recolha e transcrio dos textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha).
tica, Lisboa, 1982.
8
Se siente en este escrito un protopaulismo, sofocante por sus muy prximos recuerdos decadentistas, donde se amontonan, an sin una
dominada disciplina subyacente, cuantas imgenes, brillantes o perfectas, el autor forj. Tocando ora la prosa potica y diaria del Libro
del Desasosiego, ora la artificiosidad de Pauis, ora el interrogante sombro de El Marinero, si no vale como un texto representativo del
valor ms alto de Pessoa, vale, aun as, como un documento con suficiente inters literario. (M. A. Galhoz, op. cit., pg. 707.)
A FERNANDO PESSOA
Despus de leer su drama esttico
El Marinero en Orpheu I
lvaro de Campos
EL MARINERO
DRAMA ESTTICO EN UN CUADRO
De
FERNANDO PESSOA
A CARLOS FRANCO
A CARLOS FRANCO
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
(uma pausa)
(una pausa)
11
NOTAS
1) El giro como que, muy abundante en los escritores portugueses, ha sido traducido en esta ocasin por como,
considerando el que como expletivo u ocioso. (Los interesados en la cuestin pueden consultar el artculo de
Amado Alonso, Espaol como que y como que; R.F.E. XII, 1925, pp. 133-156).
2) El trmino luar, que muchos traductores del portugus se empean en traducir, no tiene para m equivalencia
posible en espaol; de ah que pase a formar parte del lxico de la traduccin. Junto a su significacin meramente
conceptual la claridad que la luna irradia, la luz de la luna, resplandor de la luna (A. Moris Silva, Grande
Dicionrio da Lngua Portuguesa. Editorial Confluncia. Lisboa 1949-1959), luar participa de otros valores no
conceptuales (connotativos) que imposibilitan su traslado correcto al castellano. Luar no es slo el resplandor de
la luna sino tambin el ambiente, la atmsfera creada por ese resplandor.
Creo (y es una opinin) que en Pessoa es an mucho ms arriesgada la traduccin de este trmino dada su
temprana inquietud por el mundo de lo oculto, inquietud que se manifiesta en algunos pasajes de este texto.
3) Saudade se suele traducir por nostalgia, pero considero lo suficientemente rico y complejo el significado de
este trmino (se ha dicho que saudade es una de las claves para el entendimiento de lo portugus) para arriesgarme
a dar una traduccin correcta, de ah que mantenga la palabra original. El diccionario de Morais Silva define as
saudade: Melancola causada por el recuerdo de un bien del que se est ahora privado. Pesar, dolor causado por la
ausencia de alguien o del objeto querido. Recuerdo grato y al mismo tiempo triste de la persona que se nos haba
hecho agradable.
4) He traducido el adverbio longe por lejana porque en la lengua portuguesa, frecuentemente, se emplea como
sustantivo, e incluso como adjetivo. M. Rodrigues Lapa en Estilstica da Lngua Portuguesa (Seara Nova. Lisboa,
1973, pp 229-230) afirma que la sustantivacin de longe (lejos, distante) da a la distancia un tono de
indeterminacin y de afectividad, lo que da una idea del valor expresivo de este trmino.
5) La significacin del adjetivo certa en el sintagma certa gente es ambigua. Unas veces (las ms) indetermina al
sustantivo que acompaa, de ah mi traduccin Empez a conocer a gente; otras (las menos) lo determina, en
cuyo caso la traduccin sera: Empez a conocer a determinada gente.
6) Conversaciones traduce conversas, que a menudo puede significar tambin mentiras, embustes,
falsedades etc.
7) recordado, traduce recordado (participio de recordar), que tanto en portugus como en espaol no es ms que
un uso arcaico, sinnimo del participio despierto.
8) Qu clase de fro es este? traduce Que fri isto?, que literalmente sera: Qu fro es esto?
9) Viene de una especie de lejana. Ver nota nmero 4.
10) Sueo traduce sono y tambin sonho. La lengua portuguesa distingue entre sueo (acto de dormir) (sono
< somnus) y sueo (ensueo) (sonho < somnium).
11) En esta ocasin el giro como que ha sido traducido por parece como que (giro muy frecuente que admite el
como de semejanza para recalcar el concepto de semejanza y parecido) pues entiendo con Cuervo (Diccionario
de construccin y rgimen. Pars. 1893; citado por Amado Alonso, ver nota 1) que ese como que se explica por
elipsis de parecer.
Hemos de sealar, por ltimo, que Fernando Pessoa utiliza este giro solamente en la acotacin primera y en la
ltima, procurando con ello envolver su drama en la misma atmsfera de vaguedad y misterio en que se desarrolla.
De
FERNANDO PESSOA
de sonhos...
Tnhamo-nos esquecido do tempo, e o espao
imenso empequenara-se-nos na ateno. Fora
daquelas rvores prximas, daquelas latadas
afastadas, daqueles montes ltimos no horizonte
haveria alguma cousa de real, de merecedor do olhar
aberto que se d s cousas que existem?...
Na clepsidra da nossa imperfeio gotas regulares
de sonho marcavam horas irreais... Nada vale a pena,
meu amor longnquo, seno o saber como suave
saber que nada vale a pena...
O movimento parado das rvores; o sossgo
inquieto das fontes; o hlito indefinido do ritmo
ntimo das seivas; o entardecer lento das coisas, que
parece vir-lhes de dentro e dar mos de concordncia
espiritual ao entristecer longnquo, e prximo alma
do alto silncio do cu; o cair das folhas, compassado
e intil, pingos de alheamento, em que a paisagem se
nos torna toda para os ouvidos e se entristece em ns
como uma ptria recordada tudo isto, como um
cinto a desatar-se, cingia-nos, incertamente.
Ali vivemos um tempo que no sabia decorrer, um
espao para que no havia pensar em poder-se medilo. Um decorrer fora do tempo, uma exteno que
desconhecia os hbitos da realidade no espao... Que
horas, companheira intil do nossas meu tdio, que
horas de desassossego feliz se fingiram ali!... Horas
de cinza de esprito, dias de saudade espacial, sculos
interiores de paisagem externa... E ns no nos
perguntvamos para que era aquilo, porque
gozvamos o saber que aquilo no era para nada.
Ns sabamos ali, por uma intuio que por certo
no tnhamos, que este dolorido mundo onde
seramos dois, se existia, era para alm da linha
externa onde as montanhas so hbitos de formas, e
para alm dessa no havia nada. E era por causa da
contradio de saber isto que a nossa hora de ali era
escura como uma caverna em terra de supersticiosos,
e o nosso senti-la era estranho como um perfil de
cidade mourisca contra um cu de crepsculo
outonal.
Orlas de mars desconhecidas tocavam, no
horizonte de ouvirmos, praias que nunca poderamos
ver, e era-nos a felicidade escutar, at v-lo em ns,
sse mar onde sem dvida singravam caravelas com
outros fins en percorr-lo que no os fins teis e
comandados da Terra.
Reparvamos de repente, com quem repara que
vive, que o ar estava cheio de cantos de ave, e que,
como perfumes antigos em cetins, o marulho
esfregado das flhas estava a mais entranhado em
ns de que a conscincia de o ouvirmos.
travs de sueos.
Nos habamos olvidado del tiempo, y el espacio
inmenso se haba empequeecido a nuestra atencin.
Fuera de aquellos rboles prximos, de aquellos
parrales apartados, de aquellos montes ltimos en el
horizonte, habra alguna cosa real, merecedora de la
mirada abierta que se da a las cosas que existen?...
En la clepsidra de nuestra imperfeccin, gotas
regulares de ensueo marcaban horas irreales... Nada
vale la pena, oh lejano amor mo, salvo saber qu
grato es saber que nada vale la pena...
El movimiento inmvil de los rboles; el sosiego
inquieto de las fuentes; el hlito indefinible del ritmo
ntimo de las savias; el atardecer lento de las cosas,
que parece venirles de dentro, unindose
espiritualmente al entristecer lejano, y prximo al
alma, del alto silencio del cielo; el caer acompasado e
intil de las hojas, gotas de enajenamiento, en que el
paisaje se nos vuelve todo a los odos y se entristece
en nosotros como una patria recordada: todo esto,
como un cinturn que desatndose, nos cea,
inciertamente.
All vivimos un tiempo que no saba pasar, un
espacio que era imposible pensar en medirlo. Un
discurrir fuera del Tiempo, una extensin que
desconoca los hbitos de la realidad en el espacio...
Qu horas, oh compaera intil de mi tedio, qu
horas de desasosiego feliz all se fingieron
nuestras!... Horas de ceniza de espritu, das de
saudade espacial, siglos interiores de paisaje
exterior... Y nosotros no nos preguntbamos para qu
era aquello, porque gozbamos el saber que aquello
no era para nada.
Nosotros sabamos all, por una intuicin que
ciertamente no tenamos, que este dolorido mundo
donde seramos dos, si exista, era ms all de la
lnea extrema donde las montaas son hlito de
formas, y ms all de ella no haba nada. Y, debido a
la contradiccin de saber esto, nuestra hora de all era
oscura como una caverna en tierra de supersticiosos,
y nuestro sentirla, extrao como un perfil de ciudad
morisca contra un cielo de crepsculo otoal...
Orlas de mares desconocidos tocaban, en el
horizonte de ornos, playas que nunca podramos ver,
y era nuestra felicidad escuchar, hasta verlo en
nosotros, ese mar donde sin duda singlaban carabelas
con otros fines al recorrerlo que los fines tiles y
dirigidos desde la Tierra.
De pronto nos dbamos cuenta, como quien se da
cuenta de que vive, de que el aire estaba lleno de
cantos de aves, y que, como perfumes antiguos en
satn, la mareta estregada de las hojas estaba ms
entraada en nosotros que la conciencia de orla.
NDICE
Introduccin...........................................................................................
Nota........................................................................................................
A Fernando Pessoa, por Alvaro de Campos .........................................
El Marinero.............................................................................................
En la Floresta del Enajenamiento ..........................................................
Pg
3
5
7
8
23