Está en la página 1de 11

Feliz da TRADUCTORES!

San Jernimo
Patrono de los Traductores (347-420 -30/9-) Traduce la Biblia de los originales al latn La vulgata

[...]Y cuando hayas entendido lo que antes desconocas, considrame traductor si eres agradecido, o parafraseador, si desagradecido; aunque en absoluto soy consciente de que yo haya cambiado nada de la verdad hebraica [...]
Sobre el papel del traductor como transmisor de conocimientos (S. Jernimo, Prlogo Galeato)

[...] Mas tambin aquellos pasajes que traductores incompetentes han vertido mal al trasladarlos del griego a nuestra lengua, los he corregido con el meticuloso deseo de dar con la verdad, borrndolos y restablecindolos en su forma antigua, y donde la claridad haba quedado eliminada por el orden de las frases trastornado y confuso, restituyendo las palabras a su propio lugar, he conseguido que se entienda lo que estaba oculto [...] Cada lengua tiene su genio (Prlogo a los tres libros de Salomn)

[] para que no se pierda nuestro trabajo y ni tampoco su aplicacin [] yo no acuo cosas nuevas para reprensin crtica de los antiguos, como amigos mos me recriminan, sino que, en lo que de m ha dependido, ofrezco nuestra versin a los hombres de mi lengua []. Y si en algunos pasajes dudan en la lectura de los libros antiguos, comparando estos con aquellos, pueden encontrar lo que buscan, sobre todo cuando entre los latinos tantos son los originales cuantos los cdices y cada cual a su arbitrio ha aadido o ha quitado lo que le pareca; pero, en todo caso, no puede ser verdadero lo que difiere [] En defensa de la labor del traductor (Prlogo a los libros de Josu y de los Jueces):

[...] Desde luego, es difcil para quien recorre las lneas de un escrito ajeno no se extrave en algn lugar, ya que es cosa dificultosa que lo que en otra lengua est bien dicho, conserve el mismo decoro en la traduccin [...] Si traduzco palabra por palabra, suena absurdamente; si, por necesidad, algo que est en un orden, lo cambio en la frase, parecer que me he apartado del deber del traductor.
Sobre los rasgos estilsticos (Prefacio a la Crnicade Eusebio de Cesarea)

recurrido a mi oficio de traductor y escritor, porque no slo me he atenido con mucha fidelidad a los datos griegos, sino que tambin he aadido algunos que me pareca que se haban omitido, sobre todo en la historia romana, que Eusebio, el verdadero autor de este libro, me parece no tanto que la ignorase, siendo como era un erudito, sino que, al escribir en griego, la haba abreviado como poco necesaria para los suyos []
Sobre las tcnicas de supresin, omisin, ampliacin, etc. (Prefacio a la Crnica de Eusebio de Cesarea)

Sobre el estilo: [] el traductor tiene que ponerse como meta proporcionar a su lector una imagen y un placer semejantes a los que la lectura de la obra en la lengua original procura al hombre cultivado. [] La primera norma del traductor tiene que ser aqu no permitirse, por la relacin de su trabajo con una lengua extranjera, nada que en su propia lengua no se permita tambin a cualquier escrito original del mismo gnero. Ms an, el traductor est tan obligado como cualquiera a procurar al menos con igual cuidado la pureza y perfeccin de la lengua, a esforzarse por conseguir la misma agilidad y naturalidad del estilo que honran a su escritor en la lengua original. Schleiermacher, F. (2000:51 y 79)

La traduccin [] tiene como empresa recrear lo ya creado. Pero tampoco es un arte meramente reproductivo, pues no tiene que representar la obra a recrear, sino transformarla [] al hacer resurgir la obra original de arte no slo en un nuevo ejemplar, sino tambin en un material totalmente distinto.
Fulda, L., El arte de traducir, en Vega (1994:28)

[] El traductor se convierte en altavoz de una voz extraa que l hace perceptible por encima del abismo del espacio y del tiempo. Cuando la voz extraa tiene algo que decir, el lenguaje tiene que parecer distinto que antes. Este xito es el criterio para juzgar acerca del rendimiento que el traductor debe prestar.
Rosenzweig, F., Del traducir, en Vega (1994:283)

En el ao 2001, Andrew Chesterman, un investigador en traduccin y traductor, decidi analizar las bases deontolgicas de la profesin de traduccin y propuso un juramento tico para traductores profesionales, siguiendo otros modelos como el conocido juramento hipocrtico de los mdicos. Su propuesta condensa los principios generales de la mayora de cdigos deontolgicos conocidos dentro de nuestra profesin.
Juramento Jeronmico

También podría gustarte