Está en la página 1de 80

Leyendas Y Mitologa Azteca.

L aL eyenda De L os Soles

1. Motenehua mitoa, ca yuh nauhtlamantli mochiuh nemiliztli ipan iya macuili edad. 2. In yuhqui matia huehuetque inipan in ce tochtli, ipan moman in tlalli in ilhuicatl, ihuan yuhquimatia inicuac omoman tlalli in ilhuicatl oyuh nauhtlamantli onoca in tlaca nauhtlamantlinemiliztli, omochiuh iniuhquimatia ce centetl in tonatiuh catca, auh quitohuaya canextli in quinchichiuh inquinyocox inteuh quitohuaya itech quitlamiaya in Quetzalcoatl chicome eecatl itonal in quinchiuh in quinyocox. 3. Inic ce tonatiuh on manca in itziuccan 4 atl initonal mitoa atonatiuh inipan in ye icuac in mochiuh in atoco ac in anenextihuac in tlacamichtihuac. 4. Inic ome tonatiuh on manca 4 ocelotl in itonalcatca motenehua ocelotonatiuh, ipan mochiuh tlapachiuh in ilhuicatl in tonatiuh, inicuac amo otlatocaya can nepantla tonatiuh, mochihua niman tlayohuaya in onotlayohuac niman

1. Se refera, se deca que as hubo ya antes cuatro vidas, y que sta era la quinta edad. 2. Como lo saban los viejos, en el ao 1 Conejo se ciment la tierra y el cielo. Y as lo saban, que cuando se ciment la tierra y el cielo, haban existido ya cuatro clases de hombres, cuatro clases de vidas. Saban igualmente que cada una de ellas haba existido en un Sol [una edad]. Y decan que a los primeros hombres su dios los hizo, los forj de ceniza. Esto lo atribuan a Quetzalcatl, cuyo signo es 7 Viento, l los hizo, l los invent. 3. El primer Sol [edad] que fue cimentado, su signo fue 4 Agua, se llam Sol de Agua. En l sucedi que todo se lo llev el agua. Las gentes se convirtieron en peces. 4. Se ciment luego el segundo Sol [edad]. Su signo era 4 Tigre. En l sucedi que se oprimi el cielo, el Sol no segua su camino. Al llegar el Sol al medioda, luego se haca de noche y cuando ya se oscureca, los tigres se coman a las gentes. Y en este Sol

Tecualoya. Auh ipan inin Quinametin nemia conitotihui in huehuetque in huetlapalolizcatca matimohuetziti ipampa in aquin huetzin ic cen huetzin. 5. Inic ei tonatiuh on manca 4 Quiahuitl in itonal mitoa Quiyauhtonatiuh, ipan in in mochiuh inipan tlequiauh in onoca ic tlatlaque, ihuan ipan xaltequiyauh conitohua icuac motepeuh in Xaltetl intic itta ihuan popozocac in tezontli, ihuan iquac momaman in texcalli chichichiliuhticac. 6. Inic 4 tonatiuh, 4 ecatl intonal ecatonatiuh, ipan in ecatocoac ozomatihuac cuauhtla quin tepehuato in onoca tlacaozomatin.

vivan los gigantes. Decan los viejos que los gigantes as saludaban: no se caiga usted, porque quien se caa, se caa para siempre. 5. Se ciment luego el tercer Sol. Su signo era 4 Lluvia. Se deca Sol de Lluvia [de fuego]. Sucedi que durante l llovi fuego, los que en l vivan se quemaron. Y durante l llovi tambin arena. Y decan que en l llovieron las piedrezuelas que vemos, que hirvi la piedra tezontle y que entonces se enrojecieron los peascos. 6. Su signo era 4 Viento, se ciment luego el cuarto Sol. Se deca Sol de Viento. Durante l todo fue llevado por el viento. Todos se volvieron monos. Por los montes se esparcieron, se fueron a vivir los hombres-monos.

7. Inic macuilli tonatiuh 4 ollin in itonal mitoa ollintonatiuh ipampa molini in otlatoca auh in yuh conitotihui in huehuetque, ipan inin mochihuaz tlalloliniz mayanaloz inic tipolihuizque. 8. In ipan in 13 acatl quilmachyeipan in tlacat in axcan onmantiuh tonatiuh, ye icuac tlauez ye icuac tlathuic in axcan onmantiuh ollin tonatiuh. 4 ollin in itonal, ic 5 inin tonatiuh on mani ipan tlalloliniz mayanaloz.

7. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se llama Sol de Movimiento, porque se mueve, sigue su camino. Y como andan diciendo los viejos, en l habr movimientos de tierra, habr hambre y as pereceremos. 8. En el ao 13 Caa, se dice que vino a existir, naci el Sol que ahora existe. Entonces fue cuando ilumin, cuando amaneci, el Sol de Movimiento que ahora existe. 4 Movimiento es su signo. Es ste el quinto Sol que se ciment, en l habr movimiento de tierra, en l habr hambres.

Origen: Cdice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2 Nhuatl: Paleografa de Marc THOUVENOT,

L os Dioses Se Mudan En El Sol Y L aL una

1. Mitoa in oc yohuayan, in ayamo tona, in ayamo tlathui, quilmach, mocentlalique, mononotzque in teteo in umpa Teotihuacan, quitoque, quimolhuique: Tla xi hualhuian, teteo, aquin tlatquiz, aquin tlamamaz in tonaz, in tlathuiz? 2. Auh niman ye ic yehuatl uncan ontlatoa, onmixquetza in Tecuciztecatl, quito: Teteto, ca nehuatl niyez. 3. Occeppa quitoque in teteu: Aquin occe? 4. Niman ye ic nepanotl mota, quimottitia, quimolhuia: Quen onyez hi, quen tonyezque? 5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; zan muchi tlacatl momauhtiaya, tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce

1. Dicen que cuando an es de noche, cuando an no sale el Sol, cuando no amanece, dizque se juntaron en uno, se convocaron los dioses all en Teotihuacan, dijeron, se dijeron unos a otros: Venid ac, dioses, quin tomar el trabajo, quin se echar a cuestas el hacer salir el sol, el hacer amanecer? 2. Y luego por cierto por all habla aquel, se presenta delante Tecuciztecatl, dijo: Dioses, yo tengo que ser! 3. Una vez ms dijeron los dioses: Quin otro ms? 4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se miran unos a otros, se dicen: Cmo ha de ser esto? Cmo seremos nosotros? 5. Nadie se atreva para presentarse como otro ms: slo todas las personas tenan miedo, retrocedan. Y no se estaba

tlacatl. 6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca in nenonotzalo: niman ic yehuatl connotzque in teteo, quilhuique: Tehuatl tiyez, Nanahuatz. 7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, quipaccaceli, quito: Ca ye cualli, teteo, oannechmocnelilique. 8. Niman ic compehualtique in ye tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl omextin in Tecuciztecatl. 9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in tlecuilli teutexcalli. 10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh, quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel yeh in copalli. 11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh mochiuh zan zacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli, nepan chicunahui ye muchi; auh in izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal, zan yeh in inanahuauh concocolehuya.

presentando delante de otra persona. 6. Nanahuatzin all junto a ellos estaba oyendo lo que se determinaba: luego pues a este llamaron los dioses, le dijeron: T tienes que ser, Nanahuatzin. 7. Luego l vino en tomar la orden, la recibi de buena gana, dijo: Est bien, dioses, vosotros me habis hecho una gracia. 8. Al punto, pues, comenzaron a hacer penitencia, ayunaron cuatro das ambos, l y Tecuciztecatl. 9. En seguida por consiguiente se encendi fuego, ya arde all en el fogn, y el fogn tena el nombre de roca divina". 10. Ahora bien, aquello con que Tecuciztecatl haca penitencia, todo precioso: sus ramas de abeto, plumas de quetzal; sus bolas de grama, oro; sus espinas, jades; sus cosas ensangrentadas, sus sangramientos, coral, y su incienso un muy buen incienso. 11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus ramas de abeto se redujeron a caas verdes, caas tiernas, en manojos, gavillas, diversas atadas, todas ellas nueve, y sus bolas de grama, solo (eran) hoja seca de pino, y sus espinas no (eran) sino verdaderas espinas de agave y lo que se sangraba bien (era) en verdad su sangre, y su incienso, no ms que la raedura de sus llagas de que estaba doliente.

12. In omextin hin cecentetl intepeuh mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe

12. A cada uno de estos se le hizo su monte, en donde estuvieron haciendo penitencia cuatro noches (dicen, por cierto,

tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in tlamacehualiz, niman quitlatlazato, quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye muchi ipan otlamaceuhque. In hin mochiuh ye in neehualco, icuac in yehualyohua tlacotizque, teotizque.

ahora a estos montes, pirmides: la pirmide del sol y la pirmide de la luna). Y cuando acab el (trmino) de cuatro noches, de hacer penitencia, luego echaron por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto y todo aquello con que haban hecho penitencia. Esto se hizo en el trmino de levantar la penitencia, cuando ya anochece para ponerse a su oficio, para hacerse dioses.

13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, niman ye ic quintlamamaca, quinchichihua, quincencahua: in Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan amatl, inic contzonilpique concuailpique, itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan iamamaxtli. 14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic yohualnepantla, in muchintin teteu quiyahualotimomanque in tlecuilli, in motenehua teutexcalli, in uncan nahui ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; auh nepantla quimonmanque quimonquetzque in omextin hi motenehua in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin, quixnamictimoquetzque in tlecuilli. 15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, quilhuique in Tecuciztecatl: O tlacuele, Tecuciztecatl, xon huetzi, xon momayahui in tleco! 16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. Auh in itech acito totonillotl, in amo ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac tlecuilli, ohuelhualantimotlali,

13. Y cuando llega la media noche luego pues les reparten, les atavan, les engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su morrin de plumas de garza, cnico, y su chaleco; pero a Nanahuatl slo papel: aquello con que liaron su cabeza se llama su cabellera de papel, y su tiara de papel y su braguero de papel. 14. Y as pues, cuando hubo llegado la media noche, todos los dioses se pusieron a rodear el fogn, el llamado "roca divina", en el cual por cuatro das haba ardido el fuego, de uno y otro lado se pusieron en fila, y en medio colocaron, hicieron poner de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara, parados con la cara hacia el fogn. 15. Al punto pues mandan los dioses, dijeron a Tecuciztecatl: Ea pues, Tecuciztecatl, chate, arrjate al fuego. 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero, cuando a l lleg el ardor, que (era) insoportable, insufrible, intolerable, como que mucho haba estado ardiendo el fogn, se haba hecho un fuego abrasador, se

ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan ommixmauhtito, onmotilquetzato, hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh tlayehecoz ixquich caana ic momotla, quimomaca in tletl. 17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech onaci totonqui, zan ahual tzinquiza, hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa, tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco, zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh in ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in teteu: Oc tehuatl, occuel tehuatl. Nanahuatz, mayecuel! 18. Auh in Nanahuatzin zan cen in hualmotlapalo, quihualcentlami, quihuallancua in iyollo, hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti, amo mo quequetz, amo motilquetz, amo tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz, onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya; niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in inacayo. 19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in ye tlatla quinicuac zan tepan ipan onmomayauh, niman ye no ic tlatla. 20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili, onmotlaztihuetz in tleco, onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic. 21. Auh zan ontlatzacui in oclotl, aocmo cenca huellala in tletl huetzito, ic za

haba hecho un gran montn de brasas, no hizo ms que sentir miedo a su vista, pararse a medio camino, retroceder y volver atrs. Una vez ms fue a intentar arrojarse, poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse con mpetu, para dar consigo en el fuego. 17. Sin embargo, no pudo atreverse: no bien alcanz a llegar a l el ardor, no pudo ms que retroceder, echarse a huir: no era para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro tanto y no sufri, sino que no pudo echarse al fuego. Slo que all era el mandato de cuatro veces. Y por tanto, haba intentado cuatro veces: luego por esto gritan a Nanahuatzin y le dijeron los dioses: Aun t, an para bien t, Nanahuatzin, ea pues! 18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez fue a atreverse, se hizo violencia, esforz su corazn, cerr los ojos por no tener miedo; por nada se amedrent, no se par en la carrera, no retrocedi, sino que al punto se dej caer, se fue a arrojar al fuego de una vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y chilla (en el fuego) su carne. 19. Pues as que vio Tecuciztecatl que ya arda, al momento tambin l se arroj en l, con lo cual al punto arda. 20. Y segn dicen, dizque tambin entr el guila, los sigui ella, por cuya causa su plumaje es oscuro y requemado.

21. Igualmente se meti el Tigre, aun no mucho se quem cuando cay en el fuego,

motlecuicuilo, motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca huellalac, ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani, motlilchachapatz. 22. Auh in ye yuhqui in omextin onmomamayauhque tleco, inicuac ye otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in teteu in campa yeh quizaquiuh in Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic tonaz, inic tlathui. 23. Inicuac ye huecauhtica onoque mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic quichiezque in campa yeh quizaquiuh Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa tlachizque, ahuicpa tlachie momalacachotinemi. Ahcan huel centetix in intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in quitoque. 24. Cequintin momatque ca Mictlampa in quizaquiuh, ic umpan itztimomanque; cequintin Cihuatlampa, cequintin Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa motemachique ipampa in zan tlayahualo tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa itztimomanque in tlauhcopa, quitoque: Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in quizaquiuh Tonatiuh. 25. Yehuantin huel neltic in itlatol in umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh quitoa yehuantin in umpa tlachixque Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehcatl, ihuan

con l slo se chamusc, se pint con el fuego, se medio quem, del todo bien no se quem, por lo cual slo manchado, manchado de tinta, manchado o salpicado. 22. Ahora bien, as que ambos se hubieron echado al fuego, inmediatamente se quemaron del todo. Luego se pusieron a esperar los dioses por dnde haba de salir Nanahuatzin, el que primeramente se ech al fuego, para ser sol y para amanecer. 23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo, cuando los dioses hubieron estado esperando, luego comienza a ponerse rojo, por todas partes rodea la aurora, la claridad de la luz. Segn dicen, luego se arrodillan los dioses para esperar por dnde ha de salir el que se haba hecho sol; hacia todas partes fijaron los ojos, hacia (ellas) fijaban los ojos dando vuelta alrededor. En parte alguna se puso de acuerdo su palabra, su pensamiento, nada bien fijo lo que dijeron. 24. Algunos opinaron que del norte haba de salir, por lo cual hacia all estuvieron mirando; algunos que del poniente, algunos que del sur; hacia all estuvieron mirando; por todas partes opinaron (que saldra) por razn de que la claridad rodeada estaba. Pero algunos bien estuvieron viendo hacia el oriente, dijeron: Por cierto que por aqu, por all ha de salir el sol. 25. Muy verdadera (fue) la palabra de los que all estuvieron viendo, de los que all sealaron con el dedo. As se llaman aquellos que hacia all estuvieron mirando:

Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan TlatlahuicTezcatlipoca, no yehuantin in motenehua Mimixcoa, in amo zan tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan, Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl.

Quetzalcoatl, que por otro nombre, es Ehcatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (el seor del anillo), y Tezcatlipoca el rojo, como tambin los llamados Serpientes de Nube, "que no tienen nmero, y cuatro mujeres: Tiacapan (Nuestra hermana mayor), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (la que sigue; la de en medio, la menor).

26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco Tonatiuh, yuhquin tlapalli monenecuilotimani, amo huel ixnamico, teixmimicti, cenca tlanextia, motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa aacitimoquetz, auh in itonalmiyo nohuiyampa cacalac. 27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl quihualtocatia zan ye no umpa in tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh; auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh hualquizque, hualmotocatiaque. 28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza tezazazanilhuia, zan neneuhqui in itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya; inicuac oquimittaque teteu in zan neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa ic nennotzalo, quitoque: Quen yez que hin, teteuh? Cuix onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh tlanextizque? 29. Auh in tetu muchintin huallatzontecque quitoque: Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. 30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in

26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se present delante, como pintado de rojo, se estuvo contoneando de un lado a otro, no era posible verle cara a cara, le mortificaba a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba rayos de luz (y) su irradiacin fue a llegar a todas partes, su calor entr a todas partes. 27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl (que) lo iba siguiendo en el mismo punto del oriente junto a aquel se present que era el sol: tal como cay en el fuego, de igual manera salieron, se fueron siguiendo. 28. Ahora bien, segn cuentan los que refieren y narran hablillas a la gente, se hizo igual su luz con que resplandecan; cuando los vieron los dioses que era igual su luz luego al punto de nuevo se hizo reunin (y) dijeron: Cmo ser?, Cmo esto? Dioses, Acaso ambos han de ir uno en pos de otro? Ambos han de lucir y brillar igualmente? 29. Y todos los dioses dieron su fallo, dijeron: As ser esto, as se har esto. 30. Luego una persona de los dioses sali corriendo, hiri la cara con un conejo a

yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie. 31. Auh in ye yuhqui inicuac ye omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel olini, ahuel otlatoca, zan momanque, motetenmanque. 32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: Quen tinemizque? Amo olini in Tonatiuh. Cuix tiquinnelotinemizque in macehualti: auh in hin ma toca mozcalti, ma timuchintin timiquican? 33. Niman ic yeh itequiuh in Ehcatl, ye quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa, Xlotl amo miquitlania. 34. Quimilhui in teteu: Macamo nimiqui, teteuh. 35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo, toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic mocueptihuetz in tochtli ome mani, maxaltic in quitocayotia millacaxolotl.

aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estrag la cara, le hiri en la cara, tal como hasta ahora se ve. 31. Ahora bien, as que ambos se presentaron, tampoco podan moverse, no podan seguir su marcha, sino que slo estuvieron en pie, se mantuvieron en firme. 32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses: Cmo hemos de vivir, no se mueve el sol? Hemos de vivir acaso mezclados con los plebeyos (hombres)? Antes bien, por nuestra obra resuciten y medren, aun cuando todos nosotros muramos. 33. Al punto hizo su oficio Ehcatl (el viento) y da muerte a los dioses. Pero, segn dicen, Xlotl no quera morir. 34. Dijo a los dioses: No muera yo, oh dioses! 35. Por esto mucho lloraba, bien se le hincharon los ojos, se le hincharon los prpados. Pero lleg hasta l la Muerte y no hizo ms que huir ante ella, se ausent, entre caas de maz verde se fue a meter, tom el aspecto, se convirti en caa que en dos permanece, cuyo nombre (es) doble, doble labrador"(nr. El 1o. ).

36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele metitlan calactihuetz, no ic onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan calactihuetz axolotl mocuepato ye huel umpa canato inic conmictique.

36. Pero all entre las caas fue visto. Otra vez ante su cara huy, y bien se fue a meter entre los magueyes, se convirti tambin en maguey que dos permanece, cuyo nombre es maguey doble. Tambin otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a meter en el agua, se convirti en ajolote (amblystoma): empero all lo cogieron, con lo cual le dieron muerte.

37. Auh quitoa in manel muchintin teteu onmicque, zannel amo huel ic olim, amo huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic itequiuh onmochiuh Hcatl, moquetz in Hcatl, cenca molhui, totocac in ehecac, quin yehuatl huel colini, niman ye ic otlatoca. 38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa oninocauh in meztli; quinicuac in ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele ic hualehuac in meztli: ic umpa mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual quitlaza, yohualtequi. 39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli ipan tlamaceuh. 40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli in ye huecauh ic tlatlanonotzaya huehuetque in impiel catca.

37. Y dicen que aunque todos los dioses haban muerto, sin embargo no pudo moverse, no pudo seguir su marcha el dios para hacer su oficio. Ehcatl, se par el viento, mucho empuj, hizo mpetu con viento, (y) en seguida pudo moverse y luego ya por esto va siguiendo su marcha. 38. Y cuando ya l va siguiendo su marcha, all se qued la Luna; cuando sali su salida el sol tambin le fue siguiendo la luna: con lo cual all se apartaron, hicieron diferente derrotero cada vez que van a salir: dura todo el da el sol, pero la luna de noche hace su oficio, cada noche pone su cargo, de noche trabaja. 39. De ah aparece esto que se dice que aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el sol si primero se hubiera echado al fuego, por la razn de que l primero se present (y) todo precioso con lo que hizo penitencia. 40. Aqu acaba este mito, fbula que hace largo tiempo narraban los viejos que eran sus guardianes.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Florentino , libro VII , captulo 2 Cdice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl Trad. de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl

L a Creacin Del Hombre Y El Maz


1. Auh niman ye mononotza in teteo. Quitoque: Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye? 1. Y en seguida se convocaron los dioses. Dijeron: Quin vivir en la tierra? porque ha sido ya cimentado el cielo, y ha sido cimentada la tierra. Quin habitar en la tierra, oh dioses? 2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque, huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan. 3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in Mictlancihuatl, niman quilhui: Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in ticmopiellia ca niccuico. 4. Auh niman quilhui: Tle ticchihuaz, Quetzalcouatl? 5. Auh yenoceppa quilhui: Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin onoc in tlaticpac. 6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli: Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh nauhpa xic tlayahualochti in nochalchiuhteyahualco. 7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; niman ye quipitza, quihualcac in Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in Mictlantecutli: Ca moca ye iccen niquitqui. 2. Estaban afligidos Citlalinicue, Citlaltonac, Apantecuchtli, Tepanquizqui, Quetzalcatl y Tezcatlipoca. 3. Y luego fue Quetzalcatl al Mictlan, se acerc a Mictlantecuhtli y a Mictlanchuatl y en seguida les dijo: Vengo en busca de los huesos preciosos que t guardas, vengo a tomarlos. 4. Y le dijo Mictlantecuhtli: Qu hars con ellos, Quetzalcatl? 5. Y una vez ms dijo (Quetzalcatl): Los dioses se preocupan porque alguien viva en la tierra. 6. Y respondi Mictlantecuhtli: Est bien, haz sonar mi caracol y da vueltas cuatro veces alrededor de mi crculo precioso. 7. Pero su caracol no tiene agujeros; llama entonces (Quetzalcatl) a los gusanos; stos le hicieron los agujeros y luego entran all los abejones y las abejas y lo hacen sonar. Al orlo Mictlantecuhtli, dice de nuevo: Est bien, toma los huesos.

8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in Mictlantecutli: In micteca, xocon ilhuitin: Teteu, zan quiccahuaquiuh? 9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito: Ca moca ye iccen niquitqui. 10. Auh niman quilhuia in inahual: Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh. 11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh: Zan niccahuaquiuh. 12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye concui in chalchiuhomitl, cecni temi in oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl iyomio, niman ye ic quitquitz. 13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli in ititlahuan: Teteoy, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl in chalchiuhomitl. Teteoy, xic huallalili in tlaxapochtli. 14. Niman contlallilito inic oncan motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez, niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque; auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, niman ye ic choca, niman ye quilhuia in inahual: Nonahual, que yez i? 15. Auh niman ye quilhuia: Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel yuhqui yauh. 16. Auh niman ye connechicoa, con pepen,

8. Pero dice Mictlantecuhtli a su servidores: Gente del Mictlan! Dioses, decid a Quetzalcatl que los tiene que dejar. 9. Quetzalcatl repuso: Pues no, de una vez me apodero de ellos. 10. Y dijo a su nahual: Ve a decirles que vendr a dejarlos. 11. Y ste dijo a voces: Vendr a dejarlos. 12. Pero, luego subi, cogi los huesos preciosos. Estaban juntos de un lado los huesos de hombre y juntos de otro lado los de mujer y los tom e hizo con ellos un ato Quetzalcatl. 13. Y una vez ms Mictlantecuhtli dijo a sus servidores: Dioses, de veras se lleva Quetzalcatl los huesos preciosos? Dioses, id a hacer un hoyo. 14. Luego fueron a hacerlo y Quetzalcatl se cay en el hoyo, se tropez y lo espantaron las codornices. Cay muerto y se esparcieron all los huesos preciosos, que mordieron y royeron las codornices. Resucita despus Quetzalcatl, se aflige y dice a su nahual: Qu har, nahual mo? 15. Y este le respondi: Puesto que la cosa sali mal, que resulte como sea. 16. Los recoge, los junta, hace un lo

conquimillo; niman ic quitquic in Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl; niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl; niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa omoteneuhque; niman Apantecutli, in Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac, Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh niman quitoque: Otlacatque in teteo in macehualtin.

con ellos, que luego llev a Tamoanchan. Y tan pronto lleg, la que se llama Quilaztli, que es Cihuacatl, los moli y los puso despus sobre un barreo precioso. Quetzalcatl sobre l se sangr su miembro. Y en seguida hicieron penitencia los dioses que se han nombrado: Apantecuhtli, Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamnac, Tzontmoc y el sexto de ellos Quetzalcatl. Y dijeron: Han nacido, oh dioses, los macehuales (los merecidos por la penitencia).

17. Ye ica in otopantlamaceuhque. 18. Yenoceppa quitoque: Tlein quicuazque, teteoy?

17. Porque, por nosotros hicieron penitencia (los dioses). 18. As pues de nuevo dijeron (los dioses): Qu comern (los hombres), oh dioses? Que descienda el maz, nuestro sustento!

19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in azcatl in Quetzalcohuatl quilhui: Can oticcuito? Xi nechilhui.

19. Pero entonces la hormiga va a coger el maz desgranado, dentro del Monte de nuestro sustento Quetzalcatl se encuentra a la hormiga, le dice: Dnde fuiste a tomar el maz? dmelo.

20. Auh amo quilhuiznequi, cenca quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica; niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in Tamoanchan, auh niman ye ic totenco

20. Mas la hormiga no quiere decrselo. Quetzalcatl con insistencia le hace preguntas. A cabo dice la hormiga: En verdad all. Entonces gua a Quetzalcatl, ste se transforma en hormiga negra. La hormiga roja lo gua, lo introduce luego al Monte de nuestro sustento. Entonces ambos sacan y sacan maz. Dizque la hormiga roja gui

quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya quitohua:

a Quetzalcatl hasta la orilla del monte, donde estuvieron colocando el maz desgranado. Luego Quetzalcatl lo llev a cuestas a Tamoanchan. All abundantemente comieron los dioses, despus en nuestros labios puso maz Quetzalcatl, Y luego dijeron los dioses:

Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl? 21. Auh niman zan ya quimamaznequi in Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh; auh niman ye quitlapohuia in Oxomoco, auh niman ye quitlapohuia in Cipactonal in icihuauh 22. Aun niman quitique in Oxomoco in Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique.

Qu haremos con el Monte de nuestro sustento? 21. Mas el monte all quiere quedarse, Quetzalcatl lo ata, pero no puede jalarlo. Entre tanto echaba suertes Oxomoco, y tambin echaba suertes Cipactnal, la mujer de Oxomoco, porque era mujer Cipactnal. 22. Luego dijeron Oxomoco y Cipactnal: Tan slo si lanza un rayo Nanhuatl, quedar abierto el Monte de nuestro sustento.

23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac, in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich namoyoloc in tonacayotl.

23. Entonces bajaron los tlaloques (dioses de la lluvia), los tlaloques azules, los tlaloques blancos, los tlaloques amarillos, los tlaloques rojos. Nanhuatl lanz enseguida un rayo, entonces tuvo lugar el robo del maz, nuestro sustento, por parte de los tlaloques. El maz blanco, el obscuro, el amarillo, el maz rojo, los frijoles, la cha, los bledos, los bledos de pez, nuestro sustento, fueron robados para nosotros.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77 Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl Trad. de Miguel LEN-PORTILLA, Los antiguos mexicanos

El Nacimiento De Huitzilopochtli
1. In Huitzilopochtli, in cenca quimahuiztiliaya in Mexica. Ihuin in quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh inhueltiuh, itoca Coyolxauh. 2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan tlamacehuaya, tlachpanaya, quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli, niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan contlali, auh in ontlachpan niman concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue. Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in innan ye otztli, cenca cualanque quitoque ac oquichihuili i? aquin ocotzi? techahuilquixtia, techpinauhtia. 3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh: quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye otztli: ac oquichihuili in itic ca. 4. Auh in oquima Coatlicue: cenca momauhti, cenca motequipacho. Auh in iconeuh in itic catca quiyolaliaya, quihualnotzaya quilhuaya, maca ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in 1. Mucho honraban los mexicas a Huitzilopochtli, saban ellos que su origen, su principio fue de esta manera: En Coatepec, por el rumbo de Tula, haba estado viviendo, all habitaba una mujer de nombre Coatlicue. Era madre de los cuatrocientos Surianos y de una hermana de stos de nombre Coyolxauhqui. 2. Y esta Coatlicue all haca penitencia, barra, tena a su cargo barrer, as haca penitencia, en Coatepec, la Montaa de la Serpiente. Y una vez, cuando barra Coatlicue, sobre ella baj un plumaje, como una bola de plumas finas. En seguida lo recogi Coatlicue, lo coloc en su seno. Cuando termin de barrer, busc la pluma, que haba colocado en su seno, pero nada vio all. En ese momento Coatlicue qued encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos que su madre estaba encinta, mucho se enojaron, dijeron: Quin le ha hecho esto?, quin la dej encinta? Nos afrenta, nos deshonra. 3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo: Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos de matar a nuestra madre, la perversa que se encuentra ya encinta. Quin le hizo lo que lleva en el seno? 4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se espant, mucho se entristeci. Pero su hijo Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la confortaba, le deca: No temas, y os lo que tengo que hacer. Habiendo odo Coatlicue las palabras de su hijo, mucho se consol,

moyollali, motlali in iyollo, yuhquin yuhcantlama. 5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua in oquicentlalique in intlatol, in oquicemitoquin, iza quimictizque in innan, yeihca ca otlapinauhti, za cenca mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca quinelehuaya, quiniollococoltiaya in yoquichtihua, in macuele miqui in innan. Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in mocencahua, moyauhchichihua. 6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua, iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya, tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in itlatol, in tlein quitohuaya centoznhuitznahua, niman coilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in Huitzilopochtli: quihualihuiaya in Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne nicmati. 7. Auh in ye yuhqui in yequene oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic quimictizque, inic quitlatlatizque in innan, niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui, huel mochichicahua, mocecenquetza, moyauhchichiuhque, motlamamacaque, intech quitlalique in imamatlatqui, in aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac, tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli, ihuan inmiuh tlatzontectli,

se calm su corazn, se sinti tranquila. 5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos se juntaron para tomar acuerdo, y determinaron a una dar muerte a su madre, porque ella los haba infamado. Estaban muy enojados, estaban muy irritados, como si su corazn se les fuera a salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba, avivaba la ira de sus hermanos, para que mataran a su madre. Y los cuatrocientos Surianos se aprestaron, se ataviaron para la guerra. 6. Y estos cuatrocientos Surianos eran como capitanes, torcan y enredaban sus cabellos, como guerreros arreglaban su cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac era falso en sus palabras. Lo que decan los cuatrocientos Surianos, en seguida iba a decrselo, iba a comunicrselo a Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le responda: Ten cuidado, est vigilante, to mo, bien s lo que tengo que hacer.

7. Y cuando finalmente estuvieron de acuerdo, estuvieron resueltos los cuatrocientos Surianos a matar, a acabar con su madre, luego se pusieron en movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban bien robustecidos, ataviados, guarnecidos para la guerra, se distribuyeron entre s sus vestidos de papel, su anecyotl, sus ortigas, sus colgajos de papel pintado, se ataron campanillas en sus pantorrillas, las campanillas llamadas ayohualli. Sus

flechas tenan puntas barbadas. 8. niman ye ic hui, tetecpantihui, tlatlamantitihui, tlayeyecotihui, momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui. Auh in Cuahuitlicac, niman ye in motlalotitleco, in quinonotzaz in Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can ye huitze, niman ye ic conilhuia in Cuahuitlicac: ca ye tzonpantitlan, ye no ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac, ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci teyacantihuitz in Coyolxauhqui. 9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic huallacat, niman itlatqui hualietia in ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl, mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni, ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz omexti. ihuan omexti in iacol. 10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in xiuhcoatl, quihualnahuati in Huitzilopochtli: niman ic quicil in Coyolxauhqui: auh niman 8. Luego se pusieron en movimiento, iban en orden, en fila, en ordenado escuadrn, los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac subi en seguida a la montaa, para hablar desde all a Huitzilopochtli, le dijo: Ya vienen. Huitzilopochtli le respondi: Mira bien por dnde vienen. Dijo entonces Cuahuitlicac: Vienen ya por Tzompantitlan. Y una vez ms le dijo Huitzilopochtli: Por dnde vienen ya?. Cuahuitlicac le respondi: Vienen ya por Coaxalpan. Y de nuevo Huitzilopochtli pregunt a Cuahuitlicac: Mira bien por dnde vienen. En seguida le contest Cuahuitlicac: Vienen por la cuesta de la montaa. Y todava una vez ms le dijo Huitzilopochtli: Mira bien por dnde vienen. Entonces le dijo Cuahuitlicac: Ya estn en la cumbre, ya llegan los viene guiando Coyolxauhqui. 9. En ese momento naci Huitzilopochtli, se visti sus atavos, su escudo de plumas de guila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el llamado lanza-dardos de turquesa. Se pint su rostro con franjas diagonales, con el color llamado pintura de nio. Sobre su cabeza coloc plumas finas, se puso sus orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era enjuto, llevaba una sandalia cubierta de plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos les llevaba pintados de azul. 10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a la serpiente hecha de teas llamada Xiuhcoatl, que obedeca a Huitzilopochtli. Luego con ella hiri a Coyolxauhqui, le

quechcotontihuetz, in itzontecon ompa ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac.

cort la cabeza, la cual vino a quedar abandonada en la ladera de Coatepetl. el cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia abajo, cay hecho pedazos, por diversas partes cayeron sus manos, sus piernas, sus cuerpo.

11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye hualehua, quinohualtoca intlan aqui, quinohualtemohuia, quinohualtepehua in Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac. Auh in oquimaxitico in tlalchi, in tlatzintlan, niman ye ic quintoca, quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in quintlatlayahualochti, in quiniayahualochti, oc nen quihualoyuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo huel quitzahuilique, 12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli: quincentepotztli, huel quinpopolo, huel quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za aocmo huel quincahuaya, in ohuel in centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya, quilhuiaya ma ixquich. 13. Auh in Huitzilopochtli: amoic moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa ehuaque, in imacpa quizque ompa itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in oquizquintin in imatitlanpa quizque in Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl, quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti,

11. Entonces Huitzilopochtli se irgui, persigui a los cuatrocientos Surianos, los fue acosando, los hizo dispersarse, desde la cumbre de Coatepetl, la montaa de la culebra. Y cuando los haba seguido hasta el pie de la montaa, los persigui, los acos cual conejos, en torno de la montaa. Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano trataban de hacer algo en contra de l, en vano se revolvan contra l, al son de los cascabeles y hacan golpear sus escudos. Nada pudieron hacer, nada pudieron lograr, con nada pudieron defenderse. 12. Huitzilopochtli los acos, los ahuyent, los destruy, los aniquil, los anonad. Y ni entonces los dej, continuaba persiguindolos. Pero ellos mucho le rogaban, le decan: Basta ya? 13. Pero Huitzilopochtli no se content con esto, con fuerza se ensaaba contra ellos, los persegua. Slo unos cuantos pudieron escapar de su presencia, pudieron librarse de sus manos. Se dirigieron hacia el sur, porque se dirigieron hacia el sur, se llaman Surianos, los pocos que escaparon de las manos de Huitzilopochtli. Y cuando Hiutzilopochtli les hubo dado muerte, cuando hubo dado salida a su ira, les quit

yuhquin quimotlahuizti.

sus atavos, sus adornos, su anecyotl, se los puso, se los apropi, los incorpor a su destino, hizo de ellos sus propias insignias.

14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya, oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya in Huitzilopochtli. 15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in yuh mochihui ca ye huecauh.

14. Y este Huitzilopochtli, segn se deca, era un portento, porque slo una pluma fina, que cay en el vientre de su madre, Coatlicue, fue concebido. Nadie apareci jams como su padre. A l lo veneraban los mexicas, le hacan sacrificios, lo honraban y servan. Y Huitzilopochtli recompensaba a quien as obraba. 15. Y su culto fue tomado de all, se Coatepec, la montaa de la serpiente, como se practicaba desde los tiempos antiguos.

Origen : Nhuatl :

Cdice Florentino , libro III , captulo 1 Paleografa [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain , Florentine codex.

Espaol :

Trad. de Miguel LEN-PORTILLA

Augurios

Cuando El Tecolote Canta.


1. Ic nahui capitulo, oncan mitoa in tetzahuitl inic motetzahuiaya, in icuac tecolotl chocaya. 2. No ihuan netetzahuioya, tlatetanhuiaya, tetammachoya in tecolotl choca. 3. In icuac tla aca itlapantenco, anozo ixacalticpac, icuauhticpac chocatica, in quicaqui quitotica: "tecolo, o, o, tecolo, o, o." Ihuin in caquizti, inic choca. 4. Quitoa in icuac in cacoya, quinextia miquiztli, cocoliztli; miquiztetzahuitl. In aquin oquicac azo ye miquiz; azo tlacihuiti; azo tlatlatzihuiti. Tlamiquiz, anozo yaomiquiz; anoce aca ce ipiltzin ye miquiz; anozo itlacauh ye choloz; azo ye tlalpolihuiz in ichan; tlalli canahuaz; atl neneciz; acahuatimaniz in quiyahuatl, in 1. Cuarto captulo, donde se dice el agero, de lo que se tena por augurio cuando el tecolote lloraba. 2. Tambin era tenido por augurio, se tena por augurio, era conocido el agero cuando el tecolote cantaba. 3. Cuando en el borde de la azotea de alguno, o sobre su jacal[np], sobre sus rboles est cantando, lo oye que est diciendo: " Tecolo , o , o , tecolo , o , o ." De esta manera era odo, as llora. 4. Decan que cuando era odo, descubra la muerte, la enfermedad; era augurio de muerte. El que lo oy quiz muera; quiz termine; quiz se canse. Morir en su tierra, o quiz morir en la guerra; o quiz morir uno de sus hijos; o quiz un esclavo huir; o quiz se destruir su hogar; ser sacada la tierra; el agua brotar; persistir el yerbazal

ithualli; tepantli xixitintoz, tlahuihuitontoz, tlahuehuelontoz; oncan nexixaloz neaxixaloz; nemanahuiloz; tlazollaxoz; tequixquitl coxontoz; tlalli ipotocatoz. 5. Icuac itoloz, inic tlamahuizoloz; y eyuhcan ocatca in, ichan in oncan ontlamamauhtico, in oncan onmoteyotico chane. Mochipa otlamahuizmamanca, otlatetzcaliuhtimanca. Ma cel cana ce tlazolli ohuetztoca. Auh in icaltech ayac huel omaxixaya, teahuaya. Yuh in axcan ye za yuhcan; za tepantli yehuatoc.

en la puerta, en el patio; las paredes sern derribadas, sern arrancadas, demolidas; ah defecar la gente, se orinar, excrementar; ser arrojada basura; se secar el salitre, la tierra echar vaho. 5. Entonces ser objeto de habladuras, ser objeto de escndalo. As, aqu estaba sta, la casa donde era honrado, donde se vena a afamar el dueo. siempre se mantuvo honrada; estaba toda barrida. Pero ahora aqu es echada la basura: Junto a su casa ninguno poda orinarse ni reir: Y ahora ya solo as qued; slo permanecen las paredes.

Cuando Se Pasa Sobre Alguno.


6. Inic macuilli captulo. Itechpa tlatoa in tecuencholhuiliztli. 7. In itechpa tecuencholhuiliztli no centlamantli innetlapololtiliz in nican tlaca; in icuac tla aca melahuatoc piltontli, necuiliuhtoc, intla aca oconcuencholhui, niman cahua in aquin otecuencholhui, quilhuia: "Tle ipampa in ticcuencholhuia?" 8. Quilmach in ayocmo manaz in piltontli; ca ixquichton yez. Auh inic compatiaya, inic amo ipan mochihuaz piltontli, oc ceppa quihualpancholhuia. Ic ompatia. 6. Captulo quinto. Habla acerca de la accin de pasar sobre alguien. 7. Otro desatino de la gente de aqu, acerca de la accin de pasar sobre alguien: Cuando algn nio est echado por donde se pasa, si alguien lo salta, entonces rien al que lo salt, le dicen: "Por qu lo saltas?" 8. Dizque por esto el nio ya no crecer; slo ser tamaito. Y para curarlo, para evitar que le suceda [el mal], otra vez lo saltan en sentido contrario. As lo curan.

La Tortilla Que Se Dobla En El Comal.


9. Inic matlactli onnahui captulo. Itechpa tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli. 10. In icuac tlaxcaloa in cihua, intla ocuelpachiuh itlaxcal, no oncatca innetlapololtiliz. Quitoa: "Aquin ye huitz; 9. Dcimo cuarto captulo. Habla acerca de la tortilla que se dobla en el comal. 10. Cuando las mujeres hacen tortillas, si su tortilla se dobla, tambin hay un desatino. Dicen: "Alguien viene ya golpea

oquihualtiliczac." 11. Auh in anoce ioquichhui in canapa hueca oya, quitoaya: "Ca ye huitz, ca quihualtiliczac in notlaxcal."

con el pie". 11. Y si quiz su marido [de la que hace tortillas] fue a algn lugar lejano, dice: "Ya viene, ya golpea con el pie mi tortilla."

El Estornudo.
12. Inic cempoalli ommatlactli captulo. Itechpa tlatoa in acucholiztli. 13. In icuac aca acuchoa quitoaya in ye huecauh: "Aquin nechitoa, aquin nechtenehua.". Anoce quitoaya: "Aquin nechicoitoa." Anoce quitoa: "Aquique in noca mononotza." Quil yehuatl quinezcayotiaya, yehuatlic quimatia, in icuac acuchoa in aca, canapa, hueca quintenehua. 12. Trigsimo captulo. Habla acerca del estornudo. 13. Antiguamente se deca cuando alguno estornudaba: "Alguien habla de m, alguien me mienta." O quiz deca: "Alguien habla de m." O quiz deca: "Algunos discuten acerca de m." Dizque cuando estornudaban esto les demostraba, esto les daba a conocer que alguno, en lugar lejano, los mentaba.

Los Nios Que Mudan Los Dientes.


14. Inic cempoalli on caxtolli omome captulo. Itechpa tlatoa in icuac huetzi intlan pipiltonti. 15. In icuac huetzi intlan pipiltotonti, in tenanhuan itlacoyocco contlaza in quimichin, anoce inpilhuan quimilhuia: "Itlacoyocco xictlali in quimichin." Yehica quil intlacamo yuh quichihuazque, amo huel ixhuaz in itlan piltontli, zan tlancotoctic yez. Origen: Nhuatl: Espaol: 15. Cuando caen los dientes de los nios, sus madres los echan en el agujero del ratn, o quiz les dicen a sus hijos: "Ponlo en el agujero del ratn." Porque dizque si as no lo hicieran, no podran nacer los dientes de los nios, slo seran desdentados. Cdice Florentino , libro V, captulos 4, 5 Paleografa de Alfredo LPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones Trad. de Alfredo LPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones 14. Trigsimo sptimo captulo. Habla acerca de los nios que mudan los dientes.

L a Fundacin De Mxico Tenochtitln.

1. Auh ino ipan quizato inoquittaque cenca miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca in acaihtic caye ihca ipampa in nahuatil yuhquimilhui in Huitzillopochtli in teomamaque in itahuan in Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl in Axollohua tlamacazqui ca quin nahuati ca yuhquimilhui in ixquich in oncan inonoc in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz, in oncan tlapiez in yehuatl in Huitzilopochtli ca itencopa quimilhui ca yuhquin nahuati in Mexica, auh niman oquittaque iztac in ahuehuetl, iztac in huexotl, in oncan ihcac, ihuan iztac in acatl, iztac in tolli, ihuan iztac in cueyatl iztac in michin, iztac in cohuatl, in oncan nemi atlan, auh niman oquittaque nepaniuhticac intexcalli in oztotl, inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh iquizayan itztoc itoca tleatl, Atlatlayan. Auh inic ome in texcalli in oztotl mictlampa Ytztoc, inic nepaniuhtoc, itoca Matlallatl, ihuan itoca Toxpallatl. 2. Auh inoquittaque niman yechoca in huehuetque quitohua anca yenican yez,

1. Cuauhcoatl y Axolohua fueron pasando y miraron mil maravillas all entre las caas y las juncias. Ese haba sido el mandato que les dio Huitzilopochtli a ellos que eran sus guardianes, eran sus padres los dichos. Lo que les dijo fue as: En donde se tienda la tierra entre caas y entre juncias, all se pondr en pie, y reinar Huitzilopochtli. As por su propia boca les habl y esta orden les dio. Y ellos al momento vieron: sauces blancos, all enhiestos; caas blancas, juncias blancas, y aun las ramas blancas, peces blancos, culebras blancas; es lo que anda por las aguas. Y vieron despus donde se parten las rocas sobre puestas, una cueva cuatro rocas la cerraban. Una al oriente se ve, nada de agua tiene, es sin agua que se agita. La segunda roca de la cueva ve al norte: se ve que est sobrepuesta, y de ella sale el agua que se llama agua azul, agua verdosa. 2. Cuando esto vieron los vieron los viejos, se pusieron a llorar. Y decan Conque

caotiquittaque intechilhui inic technahuati in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto inyuhqui anquittazque in Tollihtic in acaihtic miectlamantli in oncan ca auh in axcan coatiquittaque, otic mahuizoque, caye nelli caomochiuh caoneltic in tlatol inic technahuati, niman oquihtoque Mexicaye maoctihuian caotitlamahuizoque maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui yehuatl quimati quenin mochihuaz, niman ohuallaque motlallico in oncan Temazcaltitlan, 3. auh niman yohualtica in oquittac inoquimottiti in teomama initoca Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in yehuatl in Huitzilopochtli, oquilhui Quauhcohuatle caohuanquittaque in ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan tlamahuizoque. Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. Auh inin xihuian, xiquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac, ihcac in yehuatl in quauhtli oncan tlaqua, oncan mototonia, auh ca ic pachihui in amoyollo, ca yehuatl iniyollo in Copil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlalcocomocco. Auh niman oncan huetzico ino anquittaque texcaltempa, Oztotempa in Acatzallan in toltzallan, auh ca oncan ixhuac iniyollo in Copil, in axcan motocayotia Tenochtli, auh ca oncan intiezque in titlapiezque, in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh totzonteco tomiuh tochimal, inic tiquimittazque in ixquich intechyahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in

aqu ha de ser?. Es que estaban viendo lo que les haba dicho, lo que les haba ordenado Huitzilopochtli. Es que l les haba dicho: Habis de ver maravillas muchas entre caas y entre juncias. Ahora las estamos mirando decan ellos, y quedamos admirados! Cuan verdadero fue lo dicho, bien se realiz su orden!. Van a buscar a los mexicanos y les dicen: Mexicanos, vamos, vamos a admirar lo que hemos contemplado. Digamos al sacerdote; l dir qu debemos hacer. Fueron a Temazcatitlan y all se detuvieron. 3. Por la noche vinieron a ver, vinieron a mostrarse unos a otros y era el sacerdote Cuauhtlaquezqui, que es el mismo Huitzilopochtli. Dijo l: Cuauhchuatl, habis visto all todo, lo que hay entre caas y juncias? An resta ver otra cosa! No la habis visto todava. Id y ved un nopal salvaje: y all tranquila veris un guila que est enhiesta. All come, all se peina las plumas, y con eso quedar contento vuestro corazn. All est el corazn de Cpil que tu fuiste a arrojar all donde el agua hace giros y ms giros! Pero all donde vino a caer, y habis visto entre los peascos, en aquella cueva entre caas y juncias. Del corazn de Cpil ha brotado ese nopal salvaje! Y all esperaremos y all reinaremos! All esperaremos y daremos el encuentro a toda clase de gentes! Nuestros pechos, nuestra cabeza, nuestras flechas, nuestros escudos. All les haremos ver! A todos los que nos rodean all los conquistaremos! Aqu estar perdurable nuestra ciudad de Tenochtitlan! El sitio

taltepeuh Mexico Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan, ihuan michin ipatlanian, ihuan cohuatl izomocayan in Mexico in Tenochtitlan, auh ca miectlamantli in mochihuaz, niman oquilhui in Quauhcohuatl, cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican imottahuan in huehuetque in ixquichtin, ic niman oquincentalli in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huitzilopochtli inoquicacque Mexica. 4. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acatzallan, in Oztotempa, auh ino ipan quizato Acatitlan ihcac in Tenochtli, in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua, oncan quiqua quitzotzopitzticac in quiqua, auh in yehuatl in quauhtli inoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli, zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech, zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo ihuitl in ixquich in xiuhtotoihuitl, in tlauhquecholihuitl, in ixquich quetzalli, auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapan totome in tlazototome in tzonteco oncan zozoticate, ihuan cequitoto icxitl, cequi omitl, 5. auh oncan quinnotz in Diablo quimilhui Mexicaye ye onca yecin, auh yece amo quitta in Mexica in aquinquinotza ic oncan tlatocayotique Tenochtitlan auh niman ye ic choca in Mexica quitohua otocnopiltic,

donde el guila grazna, en donde abre las alas; el sitio donde ella come y en donde vuelan los peces, donde las serpientes van haciendo ruedos y silban! Ese ser Mxico Tenochtitlan y muchas cosas han de suceder! Dijo entonces Cuauhchuatl: Muy bien est, mi seor sacerdote! Lo concedi tu corazn: vamos a hacer que lo oigan mis padres los ancianos todos juntos! Y luego hizo reunir a los ancianos todos Cuauhchuatl y les dio a conocer las palabras de Huitzilopochtli. Las oyeron los mexicanos. 4. Y de nuevo van all entre caas y entre juncias, a la orilla de la cueva. Llegaron al sitio donde se levanta el nopal salvaje, all al borde de la cueva y vieron tranquila, parada, al guila en el nopal salvaje. All come, all devora y echa a la cueva los restos de lo que come. Y cuando el guila vio a los mexicanos, se inclin profundamente. Y el guila vea desde lejos. Su nido y su asiento era todo l de cuantas finas plumas hay: plumas de azulejos, plumas de aves rojas y plumas de quetzal. Y vieron tambin all cabezas de aves preciosas y patas de aves y huesos de aves finas tendidos por tierra.

5. Le habl el dios y as les dijo: Ah, mexicanos: aqu s ser! Mxico es aqu! Y aunque no vean quin les hablaba, se pusieron a llorar y decan: Felices nosotros, dichosos al fin! Hemos visto ya

otomacehualtic caotic mahuizoque in taltepeuh yez, maoctihuian, maoctitocehuiti.

dnde ha de ser nuestra ciudad! Vamos y vengamos a reposar aqu!

Origen : Nhuatl :

Crnica Mexicayotl , folios 86, 87 Paleografa de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.supinfor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Presagios De L a Conquista
1. Inic ce capitulo oncan mihtoa in nez, in mottac in machiotl ihuan in tetzahuitl, in ayamo hualhui espaoles, in nican tlalli ipan, in ayamo no iximachoa in nican chaneque. 2. In ayamo huallaci espaoles, oc matlacxihuitl, centlamantli tetzahuitl achto nez, ilhuicatitech, iuhquin tlahuizcalli, pipixauhticaca inic necia, iuhquin ilhuicatl quizoticac: tzimpatlahuac, cuapitzaoac: huel inepantla in ilhuicatl; huel yollo in aciticac ilhuicatl, huel ilhuicayollotitech aciticac, in iuh ittoya ompa tlapcopa: in hualmoquetzaya, oyuh onquiz ihualnepantla in necia tlathuiliaya, ipan tlathuia, quin yehuatl quihualpoloaya in tonatiuh, in icuac hualquizaya: 2. Diez aos antes que llegasen los espaoles a esta tierra, y segn otros once o doce aos, apareci un gran cometa en el cielo, en la parte de oriente, que pareca como una gran llama de fuego muy resplandeciente y que echaba de s centellas de fuego; este cometa era de forma piramidal, ancho de abajo e base aguzando hacia arriba hasta acabarse en una punta; apareca en medio del oriente, comenzaba a aparecer un poco despus de la media noche y llegaba hasta la maana; la luz del sol lo encubra, de manera que saliendo el sol no pareca ms. 3. huel ce xihuitl in hualmoquetzaya (ipan matlactli omome calli in peuh). Auh in icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya, neizahuiloya, tlatemmachoya. 3. Segn algunos, viose un ao entero, y segn otros cuatro aos arreo. Cuando apareca de noche esta cometa todos los indios daban grandsimos alaridos y se espantaban, esperando que algn mal haba de venir. 4. Inic ontetl tetzahuitl mochiuh, nican mexico: zan monomahui in tlatlac, cuetlan, ayac ma quitlecahui, zan monoma tlecahui in ical diablo Huitzilopochtli: mitoaya, iteioc itocayocan Tlacateccan: in nez ye tlatla in tlaquetzalli, in itec, hualquiza in tlemiyahuatl, in tlenenepilli, in tlecuezalotl, cenca zan iciuhca compalo in ixquich calcuahuitl: niman ye ic tlacahuaca, 4. Otro mal agero aconteci aqu, en Mxico, que el cu de Huitzilopochtli se encendi sin haber razn alguna humana para ello. Parece que milagrosamente se incendi y salan las llamas de dentro de los maderos hacia fuera, y de presto se quem; dieron voces los strapas para que trajesen agua para matarlo, y cuanta ms agua echaban tanto ms arda; del todo se 1. De las seales y pronsticos que aparecieron antes que los espaoles vinieran a esta tierra, ni hubiese noticias de ellos.

quitoa, Mexicae ma huallatotoca, tla cehuiloz, amaapilol: aun in icuac caatequiaya, in quicehuiznequia, zan ye ilhuice mopitza, aocmo huel ceuh, huel tlatlac. 5. Inic etetl tetzahuitl: huitecoc ipan tlatlatzin teocalli, zan xacalli catca, itocayocan Tzommolco: iteopan in xiuhtecuhtli, amo tilahuaya , zan ahuachquiyahuiya in iuh tezammachoc: iuh mitoa in za zan tonalhuitecoc, amono caquiztic in tlatlatziniliztli. 6. Inic nauhtetl tetzahuitl: oc onca in tonatiuh in xihuitl huetz yeteyetia, ompa hualpeuh in tonatiuh icalaquiampa; aun ompa itztia in iquizayanpa, iuhqui in tlexoxhitl pipixauhtiuh, hueca acitiuh in icuitlapil: auh in oittoc cenca tlacahuacac, iuhquin oyohualli omoman. 7. Inic macuiltetl tetzahuitl: pozon in atl, amo yehecatl quipozonalti, iuhquin momomoloca, iuhquin xixittemomoloca, cenca hueca in ya, inic macoquetz: auh in calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixitin in calli: yehuatl in huey atl totlan mani nican Mexico. 8. Inic chicuacentlamantli tetzahuitl: miecpa cihuatl cacoya chocatiuh, tzatzitiuh, yohualtica cenca tzatzi; quitotinemi. Nonopilhuantzitzin, ye ic zan ye tonhui: in quenmanian quitoa. Nonopilhuantzitzin, campa namechnohuiquiliz. 9. Inic chicontlamantli tetzahuitl: ceppa

quem.

5. El tercer mal agero aconteci que cay un rayo casi sin propsito y sin tronido, sobre el cu de dios llamado Xiuhtecutli; este cu tena un chapitel de paja y sobre l cay el rayo y le incendi y se quem. Tuvironlo por milagro, porque no hubo tronido, bien que llova un poco menudo. 6. El cuarto agero fue que de da, estando el sol muy claro, vino de hacia el oxiden te de Mxico un cometa que corri hacia el oriente, e iba echando de s como brasas o grandes centellas; llevaba una cola muy larga, y luego toda la gente comenz a dar alaridos, juntamente, que pareca cosa de espanto, y por tal lo tuvieron. 7. El quinto fue que la laguna de Mxico, sin hacer viento ninguno, se levant, pareca que herva y saltaba en alto el agua e hzose gran tempestad en la laguna, y las olas batieron en las casas que estaban cerca y derrocaron muchas de ellas; tuvironlo por milagro porque ningn viento corra. 8. El sexto agero fue que en aquellos das oyeron voces en el aire, como de una mujer que andaba llorando, y deca de esta manera: Oh hijos mos! Ya estamos a punto de perdernos. Otras veces deca: Oh hijos mos!, a dnde os llevar?. 9. El sptimo agero fue que los pescadores

tlatlamaya, manozo tlamatlahuiaya in atlaca; centetl cacique tototl nextic, iuhquin tocuilcoyotl: niman quittitito in Motecuzoma, tlillan, calmecac; ommotzcalo in tonatiuh, oc tlaca,

o cazadores del agua tomaron en sus redes un ave del tamao y color de un guila, la cual tena en medio de la cabeza un espejo. sta fue cosa nunca hasta entonces vista, y as lo tuvieron por milagro, y luego la llevaron a Moteccuzoma, que estaba en el palacio en una sala que se llama tlillancalmcac; esto era despus de medio da.

10. iuhquin tezcatl icpac mani, malacachtic, tehuilacachtic, iuhquin xapotticac: ompa onnecia in ilhuicatl, in cicitlatlin, in mamalhuaztli. 11. Auh in Motecuzoma, cenca quimotetzahui in icuac quimittac cicitlatlin, ihuan mamalhuaztli. Auh inic oppa ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui on in ma acame, moquequetztihuitze, tepeuhtihuitze, moyahuachichiuhtihutze, quinmama mamaza. Auh niman quinnotz in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui: Amo anquimati in tlein onoconittac, iuhquin acame moquequetztihuitze: auh ye quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh, aoc tle quitoque.

10. Y Moteccuzoma mir al ave, y mir al espejo que tena en la cabeza, el cual era redondo y muy pulido, y mirando en l vio las estrellas del cielo, los mastelejos que ellos llaman mamalhuaztli; 11. y Moteccuzoma espantse de esto y apart la vista, haciendo semblante de espantado, y tornando a mirar el espejo que estaba en la cabeza del ave, vio en l a gente de a caballo, que venan todos juntos, en gran tropel y todos armados; y viendo esto se espant ms, y luego envi a llamar a los adivinos y astrlogos y al los sabios en cosas de ageros, y preguntlos: qu es esto que aqu me ha aparecido? Qu quiere decir? Y estando as todos espantados desapareci el ave, y todos quedaron espantados, y no supieron decir nada.

12. Inic chicuetetl tetzahuitl: miecpa motenextiliaya, tlaca, tlacanetzolti, ontetzontecomque, zan ze intlac, ompa quimonhuicaya in tlillan calmecac, ompa quimittaya in Motecuzoma, in oquimittac niman polihuia.

12. El octavo agero fue que aparecieron en muchos lugares hombres con dos cabezas; tenan no ms de un cuerpo, y dos cabezas: llevbanlos a que los viese Moteccuzoma en su palacio, y en vindolos luego desaparecan sin decir nada.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Florentino , libro XII, captulo 1 Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain , Florentine codex. Trad. de Fray Bernardino de SAHAGN, en Historia general de las cosas de la Nueva Espaa

L o Que Vieron L os Enviados De Motecuhzoma


1. Oncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato in Motecuhzoma, in titlani in quittato acalli 2. Auh niman ye yuhqui, niman ye ic quinonotza in Motecuhzoma yuh quilhuique in yuhqui oquimahuizoto, ihuan quittitique in yuhqui intlacual. 3. Auh in oquicac in yuh tlanonotzque in titlani cenca momauhti, mizahui, ihuan cenca quimahuizo in intlacual: 4. Oc cenca yehuatl in quiyolmicti in oquicac in quenin huetzi in innahuatil in tlequiquiztli, iuhquin tlatlatziniic caquizti in icuac huetzi, huel tezotlauh, motzatzacua in tonacaz. 5. Auh in icuac huetzi iuhquin telolotli hualquiza itic, tlepipixauhtiuh, chichitocatiuh: Auh in ipozio cenca iyac, zoquiyac, huel tetzonhuitec: 5. Y cuando cae el tiro, una como bola de piedra sale de sus entraas: va lloviendo fuego, va destilando chispas, y el humo que de l sale, es muy pestilente, huele a lodo podrido, penetra hasta el cerebro causando molestia. 6. Auh in quimotla tepetl iuhquin xitini, xixitica: Auh in cuahuitl quimotlatetextia, iuhquin atetlachialti, iuhquin aca conilpitza. 7. Zan mochi tepoztli in inyaotlatqui, tepoztli in conmaquia, tepoztli in conaquiz intzontecon, tepoztli in inmacuauh, tepoztli in intlahuitol, tepoztli in inchimal, tepoztli 6. Pues si va a dar con un cerro, como que lo hiende, lo resquebraja, y si da contra un rbol, lo destroza hecho astillas, como si fuera algo admirable, cual si alguien le hubiera soplado desde el interior. 7. Sus aderezos de guerra son todos de hierro: hierro se visten, hierro ponen como capacete a sus cabezas, hierro son sus espadas, hierro sus arcos, hierro sus 1. All se dice el relato con que dieron en cuenta a Motecuhzoma los enviados que fueron a ver la barca 2. Hecho esto, luego dan cuenta a Motecuhzoma. Le dijeron en que forma se haban ido a admirar y lo que estuvieron viendo, y cmo es la comida de aqullos. 3. Y cuando l hubo odo lo que le comunicaron los enviados, mucho se espant, mucho se admir. Y le llam a su asombroso en gran manera su alimento. 4. Tambin mucho espanto le caus el or cmo [estalla el can, cmo retumba su estrpito, y cuando cae,] se desmaya uno; se le aturden a uno los odos.

in intopil. 8. Auh in quinmama in inmazahua, iuhquin tlapantli ic cuacuauhtique. 9. Ihuan nohuian quimilihui in innacayo, zan ye neci in inxayac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon, huiac in intentzon no coztic, tentzoncoztique, cocototztique ocolochtic:

escudos, hierro sus lanzas. 8. Los soportan en sus lomos sus "venados". Tan altos estn como los techos. 9. Por todas partes vienen envueltos sus cuerpos, solamente aparecen sus caras. Son blancas, son como si fueran de cal. Tienen el cabello amarillo, aunque algunos lo tienen negro. Larga su barba es, tambin amarilla, el bigote tambin tienen amarillo. [Los negros que los acompaan] Son de pelo crespo y fino, un poco encarrujado.

10. Auh in intlacual yuhquin tlacatlacualli, hueitepul, iztac, amo etic yuhquin tlazolli, yuhquin ohuacuahuitl, yuhquin ohuacuauhtextli inic ahuiac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticticacua, motzopelicacua: 11. Auh inimitzcuihuan huehueypopol, nacazcuecuelpachtique, tenhuihuilaxpopol, ixtletletique, ixtletlexochtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanhuicoltique, xillanhuacaltique, xillancapitztique huel cuacuauhtique, amo tlaca mani neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ocelocuicuiltique, mocuicuiloque.

10. En cuanto a sus alimentos, son como alimentos humanos: grandes, blancos, no pesados, cual si fueran paja. Cual madera de caa de maz, y como de mdula de caa de maz es su sabor. Un poco dulces, un poco como enmielados: se comen como miel, son comida dulce. 11. Pues sus perros son enormes, de orejas ondulantes y aplastadas, de grandes lenguas colgantes; tienen ojos que derraman fuego, estn echando chispas: sus ojos son amarillos, de color intensamente amarillo. Sus panzas, ahuecadas, alargadas como angarilla, acanaladas. Son muy fuertes y robustos, no estn quietos, andan jadeando, andan con la lengua colgando. Manchados de color como tigres, con muchas manchas de colores.

12. Auh in oyuh quicac in Motecuhzoma, cenca momauhti iuhquin yolmic, moyoltequipacho, moyolacoma.

12. Cuando hubo odo todo esto Motecuhzoma se llen de grande temor y como que se le amorteci el corazn, se le encogi el corazn, se le abati con la angustia.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Florentino , libro XII, captulo 7 Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain, Florentine codex. Trad. de ngel Mara GARIBAY, en La visin de los vencidos.

L a Afliccin De L os Mexicah Y De Motecuhzoma


1. Oncan mitoa in quenin chocac Motecuhzomatzin, ihuan in chocaque mexica, in icuac oquimatque, ca cenca chicahuaque in Espaoles. 2. Auh in Motecuzohma cenca tlatenma, motenma, momauhti, mizahui, quitlatenmachili in altepetl; ihuan in ye ixquich tlacatl, cenca momauhtique, nemauhtiloc, neizahuiloc, tlatenmachoc, netenmachoc, 3. nenonotlazlo, nececentlalilo, neohololo, nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, za tlaquechpilihui, za tlaquechhui, nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, teellacuahualo, neelacuahualo, tepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti: 2. Ahora bien, Motecuhzoma cavilaba en aquellas cosas, estaba preocupado; lleno de terror, de miedo: cavilaba qu iba a acontecer con la ciudad. Y todo el mundo estaba muy temeroso. Haba gran espanto y haba terror. Se discutan las cosas, se hablaba de lo sucedido. 3. Hay juntas, hay discusiones, se forman corrillos, hay llanto, se hace largo llanto, se llora por los otros. Van con la cabeza cada, andan cabizbajos. Entre llanto se saludan; se lloran unos a otros al saludarse. Hay intento de animar a la gente, se reaniman unos a otros. Hacen caricias a otros, los nios son acariciados. 4. in tetahuan quitoa: Hueh nopilhuantzitzine, quen huel amehuantin in huamopan mochiuh, in tlein ye mochihuaz, 5. auh intenanhuan quitoa: Nonopilhuantzitzin, que zo huel amehuanti in anquimahuizozque in tlein ye topan mochihuaz. 6. Ihuan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caquitiloc, iyollo itlan tlaliloc in Motecuzohma: 4. Los padres de familia dicen: Ay, hijitos mos! Qu pasar con vosotros? Oh, en vosotros sucedi lo que va a suceder! 5. Y las madres de familia dicen: Hijitos mos! Cmo podris vosotros ver con asombro lo que va a venir sobre vosotros? 6. Tambin se dijo, se puso ante los ojos, se le hizo saber a Motecuhzoma, se le comunic y se le dio a or, para que en su corazn quedara bien puesto: 1. All se dice cmo llor Motecuhzomatzin y lloraron los mexicanos cuando supieron que los espaoles eran muy fuertes

7. ce cihuatl nican titlaca in quinohualhuicac, in hualnahuatlatotia: itoca Malintzi teticpan ichan, in ompa atenco, achto canaco. 8. Auh niman icuac peuh: in aocmo onnecxitlalilo, in za mocuitlacueptinemi in titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, in izquican icac in intech monequiz.

7. Una mujer, de nosotros los de aqu, los viene acompaando, viene hablando en lengua nhuatl. Su nombre, Malintzin; su casa, Teticpac. All en la costa primeramente la cogieron. 8. [Y luego que esto comenz, ya no hubo quien estuviera puesto a su servicio, que los enviados, a quienes tocaba todo lo que necesitaban y en quienes estaba el cargo de ello, no hacan ms que volverles las espaldas.]

9. Auh zan niman no icuac in quitemotihuitze Motecuhzoma: quenami cuix telpochtli, cuix iyoloco oquichtli, cuix ye huehue, cuix ye tlachicalhuia, cuix ye huehue tlamati, cuix ye huehue tlacatl, cuix ye cuaiztac? 10. Auh quinnanquiliaya in teteo in Espaoles: Ca iyoloco oquictli, amo tomahuac, zan pitzactontli, zan pipitzactontli, zan cuilotic, cuilotcatontli. 11. Auh in yuh quicaquia in , Motecuzohma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteo yuhquin patzmiquia iyolo, yolpatzmiquia, cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia, motlatizquia, motlatiznequia, quinnetlatiliznequia, quinneinaliznequia in teteo.

9. Por este tiempo tambin fue cuando ellos (los espaoles), hacan con instancia preguntas tocante a Motecuhzoma: cmo era, si acaso muchacho, si acaso hombre maduro, si acaso viejo. Si an tena vigor, o si ya tena sentido de viejo, si acaso ya era un hombre anciano, si tena cabeza blanca. 10. Y les respondan a los "dioses", a los espaoles: Es hombre maduro; no grueso, sino delgado, un poco enjuto; no ms cenceo, de fino cuerpo. 11. Pues cuando oa Motecuhzoma que mucho se indagaba sobre l, que se escudriaba su persona, que los "dioses" mucho deseaban verle la cara, como que se le apretaba el corazn, se llenaba de grande angustia. Estaba para huir, tena deseos de huir; anhelaba esconderse huyendo, estaba para huir. Intentaba esconderse, ansiaba esconderse. Se les quera esconder, se les quera escabullir a los "dioses".

12. Auh in quimoyolotica, quimoyolotiaya, quimopictica, quimopictiaya, quiyocoxca, quiyocoaya; ic moyolnonotzca, ic

12. Y pensaba y tuvo el pensamiento; proyectaba y tuvo el proyecto; planeaba y tuvo el plan; meditaba y andaba meditando

poyolnonotzaya itic: quimolhuica, itic quimolhuayaya cana oztoc calaquiz, 13. auh cenca intech moyolaliaya intech huel catca iyollo, intech tlacuauhtlamatia: cequintin quimomachiztiaya, in quitoaya.

en irse a meter al interior de alguna cueva. 13. Y a algunos de aquellos en quienes tena puesto el corazn, en quienes el corazn estaba firme, en quienes tena gran confianza, los haca sabedores de ello. Ellos le decan:

14. Ca ommati in mictlan, ihuan tonatiuh ichan, ihuan tlalocan ihuan cincalco inic ompatiz in campa ye huel motlenequiliz. 15. Auh ye huel ompa motlanequiliaya, motlanequili in cincalco: 16. huel yuh machoc, huel yuh tepan motecac. 17. Auh inin amo huelit, amo huel motlati, amo huel minax, aoc yehuat, aoc tle tic, aoc yehuatix, aoc ye onneltic, aoc tle huel mochiuh 18. In intlatol tlaciuhque, inic quiyolcuepca, inic quiyolapanca. Inic quiyolmalacachoca, inic cuitlacuepilica, in quimomachitocaca in ommati, in ompa omoteneuh;

14. "Se sabe el lugar de los muertos, la Casa del Sol, y la Tierra de Tlloc, y la Casa de Cintli. All habr que ir. En donde sea tu buena voluntad." 15. Por su parte l tena su deseo: deseaba ir a la Casa de Cintli (templo de la diosa del maz). 16. As se pudo saber, as se divulg entre la gente. 17. Pero esto no lo pudo. No pudo ocultarse, no pudo esconderse. Ya no estaba vlido, ya no estaba ardoroso; ya nada se pudo hacer. 18. La palabra de los encantadores con que haban trastornado su corazn, con que se lo haban desgarrado, se lo haban hecho estar como girando, se lo haban dejado lacio y decado, lo tena totalmente incierto e inseguro por saber (si podra ocultarse) all donde se ha mencionado.

19. Zanquinmochialti, zan moyolotechiuh, moyolochichili, quihualcentlami, quihualcentlancua in iyollo, quimocenmacac in zazo tlein quittaz, quimahuizoz.

19. No hizo ms que esperarlos. No hizo ms que resolverlo en su corazn, no hizo ms que resignarse; domin finalmente su corazn, se recomi en su interior, lo dej en disposicin de ver y de admirar lo que habra de suceder.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Florentino , libro XII, captulo 9 Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain, Florentine codex. Trad. de ngel Mara GARIBAY, en La visin de los vencidos.

L a Ciudad Sitiada

Descripcin pica de un tlatelolca. 1. Auh in yeixquichi ipa mochiuha yn tiquittaque inticmahuizoque in techocti tetlaocolti inic tlaihiyohuique. 2. Auh in otlica omitl xaxamntoc tzontli momoyauhtoc. Calli tzontlapouhtoc calli chichiliuhtoc. Ocuilti moyacatlamina otlica. Auh incaltech, hahalacatoc in cuatextli. Auh yn atl za yuhqui chichiltic za yuhqui tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia tequixquiatl. 3. Auh oc ipa tictetzotzonaya xamitl, auh in atlacomolli ca toneixcahuil chimaltitla in ipialoya in oc nen aca nic quizequiliznequi [mote ycemiliznequi] za chimaltitlan ticcuaque in tzonpa cuahuitl in tequixquizacatl xantetl in cuetzpalli quimichi teuhtlaquilli. Ocuilli titone techquaque in acazelotl in icuac tlepa quimontlaliaya y ye yucic inacayo oncan conohuio tleco quiquaya. 1. Y todo esto pas con nosotros. Nosotros lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta lamentosa y triste suerte nos vimos angustiados. 2. En los caminos yacen dardos rotos, los cabellos estn esparcidos. Destechadas estn las casas, enrojecidos tienen sus muros. Gusanos pululan por calles y plazas, y en las paredes estn los sesos. Rojas estn las aguas, estn como teidas, y cuando las bebimos, es como si bebiramos agua de salitre. 3. Golpebamos, en tanto, los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos fue su resguardo, pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad. Hemos comido palos de colorn (eritrina), hemos masticado grama salitrosa, piedras de adobe, lagartijas, ratones, tierra en polvo, gusanos Comimos la carne apenas sobre el fuego estaba puesta. Cuando estaba cocida la carne de all la arrebataban, en el

fuego mismo, la coman. 4. Auh in topatiuh mochiuh in ipatiuh mochiuh, telpochtli itlacacitiuh mochiuh cano matechoctic axaxayaca, tlaxcalli in tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za omatecuchtli tlaolli za matlactli axaxayacatlaxcalli tequixquizacatlaxcalli za cempohualli tonatiuh topatiuh. 5. Mochiuh in teocuitlatl, in chalchihuitl in cuachtli in quetzalli ye ixquich tlazotli atleypa mottac za tetepehui in oyuh conquetzque cuauhtematlatl in tianquizco. 6. Auh yehuatzin Cuauhtemoctzin quimohuiquilia in malti amo yuh quicahua in tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc quitititza quimititlapanaya yoma Cuauhtemoctzin. 5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de quetzal, todo eso que es precioso, en nada fue estimado. Solamente se ech fuera del mercado a la gente cuando all se coloc la catapulta. 6. Ahora bien, a Cuauhtmoc le llevaban los cautivos. No quedan as. Los que llevan a los cautivos son los capitanes de Tlacatecco. De un lado y de otro les abren el vientre. Les abra el vientre Cuauhtemoctzin en persona y por s mismo. 4. Se nos puso precio. Precio del joven, del sacerdote, del nio y de la doncella. Basta: de un pobre era el precio slo dos puados de maz, slo diez tortas de mosco; slo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Manuscrito annimo de Tlatelolco. Paleografa de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.supinfor.com/sources/liste-nahuatl.htm Trad. de Angel Mara GARIBAY, en La visin de los vencidos.

Z azanilli
1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl. 2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot. 3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli, nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli. 4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua. 5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti. 6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana, iztac tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl: tocpac toconana, toztipan tiqualteca: oncan toconmictia. 7. Zazan tleino, cocozacatzin mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch. 8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica tlacuiloa. Teccizmamaque. 7. Qu cosa y cosa una caa hueca que est cantando? Es el sacabuche. 8. Qu cosa y cosa un negrillo, que va escribiendo con vidriado? Son los caracolitos negros, que cuando van andando dejan el camino por donde van, vidriado con unas babitas que dejan. 9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque. Huitztli. 9. Qu es aquello que apunta al cielo con las manos? Es el maguey que alza sus espinas. 1. Qu cosa y cosa una jcara azul, sembrada de maces tostados, que se llaman momochtli? ste es el cielo, que est sembrado de estrellas. 2. Qu cosa y cosa que va por un valle, y lleva las tripas arrastrando? sta es el aguja cuando cosen con ella, que lleva el hilo arrastrando. 3. Qu cosa y cosa un teponaztli de una piedra preciosa y ceido con carne viva? Es la orejera hecha de piedra preciosa, que est metida en la oreja. 4. Qu es cantarillo de palo que conoce la regin de los muertos? Es el cntaro para sacar el agua. 5. Qu cosa y cosa diez piedras que las tiene alguno a cuestas? stas son las uas, que estn sobre los dedos. 6. Qu cosa y cosa que se toma en una montaa negra [bosque negro] y se mata en una estera blanca? Es el piojo, que se toma en la cabeza y se mata en la ua.

10. Zazan tleino, icezocuetzin (in centzoncuentzin), moteahatemilia. Tzicuahuaztli.

10. Qu es lo que tiene naguas de sola pierna y busca piojos? Es el peine, que en medio tiene una pierna de manta angosta y de ambas partes las pas que sacan los piojos de la cabeza.

11. Zazan tleino, cemanahuac topapancololtzitzin. Miyahuatl.

11. Qu cosa y cosa que en todo el mundo encima de nosotros se encorva? Son los penachos del maz, cuando se van secando y encorvando.

12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan tlacuacua. Tozan. 13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin yapalichtica mecayotica. Ayelli.

12. Qu cosa y cosa una vieja monstruosa, debajo de tierra, que anda comiendo y royendo? Es el topo. 13. Qu cosa y cosa una cosita pequeita, de plata, que est atada con una hebra de hilo de color castao? Es la liendre, que est como atada al cabello.

14. Zazan tleino, tezcatzintli acxoyacaletica. Tixtelolo.

14. Qu cosa y cosa (un) espejo que est en una casa hecha de ramos de pino? Es el ojo, que tiene las cejas como ramada de pino.

15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic ameya. Toyac. 16. Zazan tleino, tecpatica texoa, cuetlaxtli oncan onoc, nacatica tzacqui. Tocamac.

15. Qu cosa y cosa un cerro como loma, y mana por dentro? Son las narices. 16. Que cosa y cosa que muele con pedernales, y all tiene un cuero blanco echado, y est cercado con carne? Es la boca que tiene los dientes con que masca, y la lengua tendida en medio; est cerrada con carne, son los labios.

17. Zazan tleino, ixnacapapatz, cuexcochcacalach. Tomapil.

17. Qu es lo que tiene la cara blanda, el cogote duro encajado en la carne? Es el dedo de la mano que tiene de una parte la carne blanda y de la contraria, una ua encajada.

18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan ye no yehoatl in tomapil.

18. Qu es frente de carne metida est? Tambin es el dedo.

19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin quintopeuhtiuh. Totlanqua. 20. Zazan tleino, zaca tzonteilama tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. 21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui tequa. Azcatl. 22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz: yehoatl in olmatil. 23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa xiyauh, ompa toncanamiquizque. Maxtlatl.

19. Qu es corredores por delante, van empujando a ellos? Las rodillas. 20. Qu cosa y cosa una vieja que tiene los cabellos de heno, y est cerca de la puerta de la casa? Es la troje del maz. 21 Qu es colorada y delgadilla y muerde apresuradamente? Es la hormiga. 22. Qu cosa y cosa que dice: salta t, que yo saltar? Es la mano del teponaztli, con que lo tienen. 23. Qu es voy acull, ve t a la otra parte? Es el maxtle que l un cabo va a una parte y el otro a la contraria y trnase a anudar.

24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli conmantica. Xonacatl. 25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin, quetzalli conmantica: zan ye no yehuatl in xonacatl. 26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan cecni tiquiza. Ca tocamisa. 27. Zazan tleino, comicicuiltataca chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli. 28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul otlica moquetzitac. Cacaxtli. 29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca yehoatl in yacacuitlatl. 30. Zazan tleino, quauhtla calaqui nenepilotiuh. Tepoztli.

24. Qu cosa y cosa piedra blanca, y de ella nacen plumas verdes? Es la cebolla. 25. Qu cosa y cosa que tiene los cabellos canos hasta el cabo, y cra plumas verdes? La cebolla. 26. Qu cosa y cosa que entramos por tres partes, y salimos por una? La camisa. 27. Qu cosa y cosa que le rascan las costillas y est dando gritos? Es el hueso que (se) usa en los areitos por sonajas. 28. Qu cosa y cosa, que tiene las costillas de fuera y est levantado en el camino? Es el cacaxtli. 29. Qu es lo que tomas presto de su agujero y arrjaslo en el suelo? Son los mocos, que se toman de las narices y se arrojan en el suelo. 30. Qu cosa y cosa que entra en la montaa y lleva la lengua sacada? Es el hacha.

31. Zazan tleino, tetlapantenco moquequetza quateconpol. Ecacaztli.

31. Qu cosa y cosa est arrimado a la azotea, el bellaco cabeza de olla? La escalera, que se arrima para subir a la azotea.

32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl.

32. Qu es camisa muy apretada? Es el tmatl, que tiene el cuero muy justo y pegado a s.

33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui moteuh. Cuitlatl. 34. Zazan tleino, cuezali teyacana, cacali'n tetocatiuh. Tlachinolli.

33. Qu es: Ya sale, toma tu piedra? Es la cmara (diarrea). 34. Qu cosa y cosa van guiando las plumas coloradas, y van tras ellas los cuervos? Es la chamusquina de las cabaas.

35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan moquequetza. Tlaquetzalli.

35. Qu cosa y cosa que tiene cotaras de piedra, y est levantando a la puerta de la casa? Son los postes colaterales de la puerta.

36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti. Malacatl. 37. Zazan tleino, texcaltenpa moquetzaticac pancololli. Chichicuitlapalli. 38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca chilli: auh ye in iachyo chimalli. 39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh. Papalotl.

36. Qu es lo que en un da se emprea? Es huso con la mazorca. (Es decir, el huso que se llena de hilo en un momento.) 37. Qu es lo que est levantando la puerta y est encorvada la punta? Es la cola del perro. 38. Qu es lo que est por dentro lleno de rodelas? Es el chile, que est por dentro lleno de semillas de hechura de rodelitas. 39. Qu cosa y cosa que va por un valle, y va dando palmadas con las manos, como la mujer que hace pan? Es la mariposa, que va volando.

40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac, ontlacactoc mictlan. Pinacatl.

40. Qu es piedra negra con boca abajo? Aquella sabandija que se llama pincatl, que tiene el cuerpo negro y siempre est cabeza abajo, como quien est escuchando hacia el infierno.

41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl colotiuh. Tecpi. 42. Zazan tleino, teticpac totolon cuicaticac. Nexcomitl. 43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca titotecuinia tetl. 44. Zazan tleino, otlica eoatica paltetzocoton. Chichi icuitl. 45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli, mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli. 46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan quititique, cotztique. Camalacatl.

41. Qu cosa y cosa una piedra almagrada, (que) va saltando? Es la pulga. 42. Qu sobre las piedras es redondo y est cantando? Es la olla donde se cuece el maz. 43. Qu est en el camino y est mordiendo? Es la piedra en que tropezamos en el camino. 44. Qu est en el camino asentada, de hechura de tintero? Es lo que el perro echa. 45. Que en lo alto es redondo y barrigudo y est bullndose y da voces? Es la sonaja que se llama ayacachtli. 46. Bailan los barrigudos y pantorrilludos? Es el huso.

Origen : Nhuatl : Espaol :

Cdice Florentino , libro VI, captulo 42 Paleografa de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain, Florentine codex. Trad. de Fray Bernardino de SAHAGN, tomado de Historia general de las cosas de la Nueva Espaa.

Nican Mopohua
1. Nican mopohua, motecpana, in quenin yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios Inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan Tepeyacac, motenehua Guadalupe. 2. Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzin in ixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de Zumrraga. 3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli, in ye nohuian ontlamatcamani in ahuacan in tepehuacan. 4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin in Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios. 5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli Diciembre mochiuh: oncatca ce macehualtzintli icnotlapalzintli. 6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane Cuauhtitlan, 7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia in Tlatilolco. 8. Auh Sbado catca, huel oc yohuatzinco, quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in inetititlaniz. 9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua, 9. Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya amaneca. 6. su nombre era Juan Diego, segn se dice, vecino de Cuauhtitlan, 7. y en las cosas de Dios, en todo perteneca a Tlatilolco. 8. Era sbado, muy de madrugada, vena en pos de Dios y de sus mandatos. 5. En aquella sazn, el ao 1531, a los pocos das del mes de diciembre, sucedi que haba un indito, un pobre hombre del pueblo, 3. Diez aos despus de conquistada la Ciudad de Mxico, cuando ya estaban depuestas las flechas, los escudos, cuando por todas partes haba paz en los pueblos, 4. as como brot ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquel por quien se vive: el verdadero Dios. 1. Aqu se cuenta, se ordena, cmo hace poco, milagrosamente se apareci la perfecta virgen santa Mara Madre de Dios, nuestra reina, all en el Tepeyac, de renombre Guadalupe. 2. Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y despus se apareci su Preciosa Imagen delante del reciente Obispo Don Fray Juan de Zumrraga.

10. concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima, tehuellamachti in incuic, quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan ihuan in occequin tlazototome ic cuica. 11. Quimotztimoquetz in Juan Diego, quimolhui: "Cuix nolhuil, cuix nomacehual in ye niccaqui Azo zan nictemiqui Azo zan niccochitlehua 12. Canin ye nica, canin ye ninotta Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan, cuix ye oncan in ilhuicatlalpan " 13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuicatl. 14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo in icpac tepetzintli, quilhuia: "Juantzin, Juan Diegotzin". 15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli ompa itztia in campa hualnotzaloc, 16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquetzinoticac, 17. quihualmonochili inic onyaz in

10. Oy cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pjaros finos; al cesar sus voces, como que les responda el cerro, sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos sobrepujaban al del coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pjaros finos. 11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? Quiz noms lo estoy soando? Quiz solamente lo veo como entre sueos? 12. Dnde estoy? Dnde me veo? Acaso all donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maz, de nuestra carne, de nuestro sustento; acaso en la tierra celestial? 13. Hacia all estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde proceda el precioso canto celestial. 14. Y cuando ces de pronto el canto, cuando dej de orse, entonces oy que lo llamaban, de arriba del cerrillo, le decan: "Juanito, Juan Dieguito". 15. Luego se atrevi a ir a donde lo llamaban; ninguna turbacin pasaba en su corazn ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se senta alegre y contento por todo extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver de dnde lo llamaban. 16. Y cuando lleg a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que all estaba de pie, 17. lo llam para que fuera cerca de Ella.

inahuactzinco. 18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca quimomahuizalhui in quenin huellacenpanahuia in ic cenquizca mahuizticatzintli; 19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, inic pepetlaca; 20. auh in tetl in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina; 21. in itlanexyotzin yuhqui in tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci; 22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli. 23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtototin oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in cozticteocuitatl ic pepetlaca. 24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in quimococonahuilia, quimotlatlazotilia. 25. Quimolhuili: "Tlaxiccaqui noxocoyouh Juantzin, campa in timohuica " 26. Auh in yehuatl quimonanquilili: " Notecuiyo Cihuapill, Nochpochtzin, ca ompa nonaciz mochantzinco Mexico Tlatilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquilia, in techmomachtilia in ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in toteopixcahuan". 27. Niman ye ic quimononochilia, 27. En seguida, con esto dialoga con l, le 24. En su presencia se postr. Escuch su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, sumamente afable, como de quien lo atraa y estimaba mucho. 25. Le dijo: "escucha, hijo mo el menor, Juanito. A donde te diriges? " 26. Y l le contest: "Mi Seora, Reina, Muchachita ma, all llegar, a tu casita de Mxico Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan, que nos ensean quienes son las imgenes de Nuestro Seor: nuestros Sacerdotes. " 18. Y cuando lleg frente a Ella mucho admir en qu manera sobre toda ponderacin aventajaba su perfecta grandeza: 19. su vestido reluca como el sol, como que reverberaba, 20. y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos; 21. el resplandor de Ella como preciosas piedras, como ajorca (todo lo ms bello) pareca 22. la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla. 23. Y los mezquites y nopales y las dems hierbecillas que all se suelen dar, parecan como esmeraldas. Como turquesa apareca su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus aguates, relucan como el oro.

quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin, 28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in nicenquizca cemicac Ichpochtli Sancta Maria, in Inantzin in huel nelli Teotl Dios, in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque. Huel nicnequi, cenca niquelehuia inic nican nechquechilizque noteocaltzin, 29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz. 30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz, noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in notemanahuiliz, 31. Ca nel nehuatl in namoicnohuacanantzin, 32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic nican tlalpan ancepantlaca, 33. ihuan in occequin nepapantlaca, notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia, in nechtemoa, in notech motemachilia, 34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich nepapan innetoliniliz, intonehuiz, inchichinaquiliz. 35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in itecpanchan in Mexico Obispo, auh tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic nican nechcalti, nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal; huel moch ticpohuiliz in ixquich in

descubre su preciosa voluntad; 28. le dice: "sbelo, ten por cierto hijo mo el mas pequeo, que yo soy la perfecta siempre virgen santa Mara, madre del verdadersimo dios por quien se vive, el creador de las personas, el dueo de la cercana y de la inmediacin, el dueo del cielo, el dueo de la tierra. mucho quiero, mucho deseo que aqu me levanten mi casita sagrada 29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al ponerlo de manifiesto: 30. lo dar a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio, en mi salvacin: 31. porque yo en verdad soy vuestra madre compasiva, 32. tuya y de todos los hombres que en esta tierra estn en uno, 33. y de las dems variadas estirpes de hombres, mis amadores, los que a mi clamen, los que me busquen, los que confen en mi, 34. porque all les escuchare su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas, sus miserias, sus dolores. 35. y para realizar lo que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del obispo de Mxico, y le dirs como yo te envi, para que le descubras como mucho deseo que aqu me provea de una casa, me erija en el llano mi templo; todo le contaras, cuanto has visto y admirado, y lo que has odo.

otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein oticcac. 36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz 37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz, 38. ihuan miec oncan ticmacehuaic niccuepcayotiin mociahuiliz, in motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein nimitztitlani. 39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich motlapal xicmochihuili." 40. Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill, ca ye niyauh inic nicyectiliz in miiyotzin in motlatoltzin, ma oc nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual". 41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, huallamelahua Mexico. 42. In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in huel yancuican hualmohuicac Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray Juan de Zumrraga, San Francisco Teopixqui. 43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic conittotihue; 44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic calaquiz. 45. Auh in oncalac niman ixpantzinco 44. despus de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mand el Seor Obispo que entrara. 45. Y en cuanto entr, luego ante l se 39. ya has odo, hijo mo el menor, mi aliento, mi palabra; anda, haz lo que este de tu parte". 40. E inmediatamente en su presencia se postr; le dijo: "Seora ma, Nia, ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu pobre indito". 41. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a Mxico. 42. Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del Obispo, que muy recientemente haba llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre era D. Fray Juan de Zumrraga, Sacerdote de San Francisco. 43. Y en cuanto lleg, luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que vayan a decrselo; 36. y ten por seguro que mucho lo agradecer y lo pagar, 37. que por ello te enriquecer, te glorificar; 38. y mucho de all merecers con que yo retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el asunto al que te envi.

motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimixpantilia quimopohuilia in iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz: noihuan quimolhuilia in ixquich oquimahuizo, in oquittac, in oquicac. 46. Auh in oquicac in mochi itlatol, inetitlaniz, yuhquin amo cenca monelchiuhtzino, 47. quimonanquili, quimolhuili: "Nopiltz ma occeppa tihuallaz, oc ihuian nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz, nicnemiliz in tlein ic otihualla in motlanequiliz, in motlaelehuiliz". 48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo niman oneltic in inetitlaniz. 49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huallamelauh in icpac tepetzintli, 50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin acattopa quimottili, quimochialitica. 51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili: 52. "Notecuiyo, Tlacatl, Chihuapill, Noxocoyohu, Nochpochtzin, ca onihuia in ompa otinechmotitlanili, ca onicneltilito in miiyotzin in motlatoltzin; macihui in ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan nictlali in miiyotzin in motlaltotzin in yuh otinechmonanahuatili, 53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece inic onechnanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchihua.

arrodill, se postr, luego ya le descubre, le cuenta el precioso aliento, la preciosa palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y tambin le dice todo lo que admir, lo que vi, lo que oy. 46. Y habiendo escuchado toda su narracin, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto, 47. le respondi, le dijo: "Hijo mo, otra vez vendrs, aun con calma te oir, bien aun desde el principio mirar, considerar la razn por la que has venido, tu voluntad, tu deseo". 48. Sali; vena triste porque no se realiz de inmediato su encargo. 49. Luego se volvi, al terminar el da, luego de all se vino derecho a la cumbre del cerrillo, 50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: all cabalmente donde la primera vez se le apareci, lo estaba esperando. 51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postr, se arroj por tierra, le dijo: 52. "Patroncita, Seora, Reina, Hija ma la ms pequea, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu amable aliento, tu amable palabra; aunque difcilmente entr a donde es el lugar del Gobernante Sacerdote, lo vi, ante l expuse tu aliento, tu palabra, como me lo mandaste. 53. Me recibi amablemente y lo escuch perfectamente pero, por lo que me respondi, como que no lo entendi, no lo tiene por cierto.

54.Onechilhui: Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz, motlanequiliz. 55.Huel itech oniquittac in yuh onechnanquili ca momatti in moteocaltzin ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican, azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo motencopatzinco; 56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin, manozo aca ceme in tlazopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz. 57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo nonenemian, camo nonequetzayan in ompa tinechmihualia, Nochpochtzin, Noxocoyohu, Tlacatl. Cihuapill. 58. Ma xinechmotlapopolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in mocualantzin, Tlacatl, Notecuiyo". 59. Quimonanquilili in Cenquizca Mahuizichpochtzintli: 60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh ye in moyollo camo tlazotin in notetlayecolticahuan in notititlanhuan, in huel intech niccahuaz in quitquizque in niiyo in notlatol, in quineltilizque in notlanequiliz: 61. yece huel yuh monequi inic huel

54. Me dijo: Otra vez vendrs; aun con calma te escuchar, bien aun desde el principio ver por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad. 55. Bien en ello mir, segn me respondi, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aqu, tal vez yo nada ms lo invento, o que tal vez no es de tus labios; 56. mucho te suplico, Seora ma, Reina, Muchachita ma, que a alguno de los nobles, estimados, que sea conocido, respetado, honrado, le encargues que conduzca, que lleve tu amable aliento, tu amable palabra para que le crean. 57. Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy perihuela, soy cola, soy ala; yo mismo necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de mi andar ni de mi detenerme all a donde me envas, Virgencita ma, Hija ma menor, Seora, Nia; 58. por favor dispnsame: afligir con pena tu rostro, tu corazn; ir a caer en tu enojo, en tu disgusto, Seora Duea ma". 59. Le respondi la Perfecta Virgen, digna de honra y veneracin: 60. "escucha, el mas pequeo de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mensajeros, a quienes encargue que lleven mi aliento, mi palabra, para que efecten mi voluntad; 61. Pero es muy necesario que t,

tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel momatica neltiz, mochihuaz, in nocializ, in notlanequiliz. 62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh, ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel occeppa tiaz in moztla tiquittatiuh in Obispo. 63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic quineltiliz inic quichihuaz noteocal niquitlanilia. 64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta Mara in niinantzin Teotl Dios in ompa nimitztitlani". 65. Auh in Juan Diego quimonanquilili quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin, macamo nictequipacho in mixtzin in moyollotzin, ca huel nocenyollocacopa nonyaz, noconneltilitiuh in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti in ohtli. 66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo nineltocoz. 67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in motlatoltzin in tlein ic nechnanquiliz in Teopixcatlatoani; 68. Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohu, Nochpochtzin, Tlacatl, Cihuapill, ma oc ximocehuitzino". 69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito.

personalmente vayas, ruegues, que por tu intercesin se realice, se lleve a efecto mi querer, mi voluntad. 62. Y mucho te ruego, hijo mo el menor, y con rigor te mando, que otra vez vayas maana a ver al obispo. 63. Y de mi parte hazle saber, hazle or mi querer, mi voluntad, para que realice, haga mi templo que le pido. 64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo, personalmente, la siempre virgen santa Mara, yo, que soy la madre de dios, te mando". 65. Juan Diego, por su parte, le respondi, le dijo:"Seora ma, Reina, Muchachita ma, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazn; con todo gusto ir a poner por obra tu aliento, tu palabra; de ninguna manera lo dejar de hacer, ni estimo por molesto el camino. 66. Ir a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no ser odo, y si fuere odo quizs no ser credo. 67. Maana en la tarde, cuando se meta el sol, vendr a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me responda el Gobernante Sacerdote. 68. Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija ma la ms pequea, Jovencita, Seora, Nia ma, descansa otro poquito". 69. Y luego se fue l a su casa a descansar.

70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan huallamelauh in Tlatilolco, quimattihuitz in teoyotl ihuan inic tepohualoz: niman ye inic quittaz Teopixcatlatoani. 71. Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in ixquich macehualli. 72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo. 73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili; 74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca, tlaocoya in ic quimononochilia, in ic quimixpantilia in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, 75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic quimochihuililizque, inic quimoquechililizque in iteocaltzin in canin omotlatenehuili in canin quimonequiltia. 76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa in quimottili, quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in Tlatoani Obispo. 77. Auh macihui in huel moch quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;

70. Al da siguiente, Domingo, bien todava en la nochecilla, todo an estaba oscuro, de all sali, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser contado en lista; luego para ver al Seor Obispo. 71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se haba odo Misa y se haba nombrado lista y se haba dispersado la multitud. 72. Y Juan Diego luego fue al palacio del Seor Obispo. 73. Y en cuanto lleg hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vi; 74. a sus pies se hinc, llor, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina del Cielo, 75. que ojal fuera creda la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casita sagrada, en donde haba dicho, en donde la quera. 76. Y el Gobernante Obispo muchsimas cosas le pregunt, le investig, para poder cerciorarse, dnde la haba visto, cmo era Ella, todo absolutamente se lo cont al Seor Obispo. 77. Y aunque todo absolutamente se lo declar, y en cada cosa vi, admir que apareca con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador Nuestro Seor Jesucristo,

78. yece amo niman ic omonelchiuh. 79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani, 80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli. 81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego quimolhuili in Obispo: 82. "Tlacatl, Tlatoani, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac Cihuapilli onechhualmotitlanili." 83. Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleltia, motzotzona, niman ic quihua. 84. Auh in ye huitz, niman ic quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motlacanequi, quihualtepotztocazque, huel quipipiazque campa in yauh, ihuan aquin conitta connotza. 85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, quitocac in cuepotli. 86. Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac, quauhpantitlan quipoloco, manel oc nohuian tlatemoque aoccan quittaque. 87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic oquimelelti oquincualancacuiti. 88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo,

78. sin embargo, no luego se realiz 79. Dijo que no slo por su palabra, su peticin se hara, se realizara lo que l peda, 80. que era muy necesaria alguna otra seal para poder ser credo cmo a l lo enviaba la Reina del Cielo en persona. 81. Tan pronto como lo oy Juan Diego, le dijo al Obispo: 82. "Seor Gobernante, considera cul ser la seal que pides, porque luego ir a pedrsela a la Reina del Cielo que me envi". 83. Y habiendo visto el Obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha. 84. Y en cuanto se viene, luego les manda a algunos de los de su casa en los que tena absoluta confianza, que le vinieran siguiendo, que bien lo observaran a dnde iba, a quin vea, con quien hablaba. 85. Y as se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Sigui la calzada. 86. Y los que lo seguan, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, ya por ninguna lo vieron. 87. Y as se volvieron. No slo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino tambin porque les impidi su intento, los hizo enojar. 88. As le fueron a contar al Seor Obispo,

quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein quimolhuilia in tlein quimitlanililia; 89. Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzitzquizque, ihuan chicahuac quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa iztlacatiz, tecuamanaz. 90. In oquixquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, quilhuiaya itenanquililiz in quitquilito itencopa Huey Teopxcatlatoani; 91. in oyuhquimocaquilti in Tlatocacihuapilli quilhui: 92. "Ca ye cualli, ca ye yuhqui, noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz inic tiquitquilitiuh Huey Teopixqui in tlaneltiliztli in nezcayotl in mitztlatlanilia; 93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion motech chicoyollohuaz; 94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz mociammiquiliz, in nopampa titlapopolotoc. 95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye nican nimitzonchixtoz". 96. In imoztlayoc Lunes in icuac quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca inic neltocoz aocmo ohualmocuep: 97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in cocoliztli, huel tlanauhtoc.

le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cmo noms le contaba mentiras, que nada ms inventaba lo que vena a decirle, o que slo soaba o imaginaba lo que le deca, lo que le peda. 89. Y bien as lo determinaron que si otra vez vena, regresaba, all lo agarraran, y fuertemente lo castigaran, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente. 90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santsima Virgen, dicindole la respuesta que traa del Seor Obispo; 91. la que, oda por la Seora, le dijo: 92. "bien esta, hijito mo, volvers aqu maana para que lleves al obispo la seal que te ha pedido; 93. con eso te creer y acerca de esto ya no dudar ni de ti sospechar; 94. y sbete, hijito mo, que yo te pagar tu cuidado y el trabajo y cansancio que por m has impendido; 95. ea, vete ahora; que maana aqu te aguardo". 96. Y al da siguiente, lunes, cuando deba llevar Juan Diego alguna seal para ser credo, ya no volvi. 97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a un su to, de nombre Juan Bernardino, se le haba asentado la enfermedad, estaba

muy grave. 98. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece aocmo inman, ye huel otlanauh: 99. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan Tlatilolco ceme in teopixque inic mohuicaz, quimoyolcuitilitiuh, ihuan quimocencahuilitiuh, 100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc mehuaz aocmo patiz. 101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco, 102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquiampa, in oncan yeppa quizani, quito: 103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh onechmonahuatili; 104. ma oc techcahua in tonetequipachol, ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui motolinia, in notlatzin amo za quimochialitoc". 105. Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh iquizayampa quizato, inic iciuhca acitiuh Mexico inic amo quimotzicalhuiz in Ilhuicac Cihuapilli, 98. Aun fue a llamarle al mdico, aun hizo por l, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave. 99. Y cuando anocheci, le rog su to que cuando an fuere de madrugada, cuando an estuviere oscuro, saliera hacia ac, viniera a llamar a Tlatilolco algn Sacerdote para que fuera a confesarlo, para que fuera a prepararlo, 100. porque estaba seguro de que ya era el tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se levantara, ya no se curara. 101. Y el martes, siendo todava mucho muy de noche, de all vino a salir, de su casa, Juan Diego, a llamar el Sacerdote a Tlatilolco, 102. y cuando ya acert a llegar al lado del cerrito terminacin de la sierra, al pie, donde sale el camino, de la parte en que el sol se mete, en donde antes l saliera, dijo: 103. "Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Seora y seguro, como antes, me detendr para que le lleve la seal al gobernante eclesistico como me lo mand; 104. que primero nos deje nuestra tribulacin; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso mi to no hace ms que aguardarlo" 105. En seguida le dio la vuelta al cerro, subi por en medio y de ah, atravesando, hacia la parte oriental fue a salir, para rpido ir a llegar a Mxico, para que no lo detuviera la Reina del Cielo.

106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca ahuel quimottiliz in huel nohuiampa motztilitica. 107. Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa yeppa conmottiliani. 108. Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili: 109. "Aux noxocoyouh, campa in tiyauh; Campa in titztiuh " 110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui, momauhti 111. Ixpantzinco mopechtecac, quimotlapalhui, quimolhuili: 112. "Nochpochtzin, Noxocoyohu, Cihuapill, maximopaquiltiti, quen otimixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in motlazonacayotzin, Notecuiyo, Nopiltzinzin 113. Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: ma xicmomachiltitzino, Nochpochtzin, ca huellanauhtoc ce momacehualtzin notla, 114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca yeppa ic momiquiliz. 115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco Mexico, noconnonochiliz ceme in itlazohuan Totecuiyo in toteopixcahuan, conmoyolcuitilitiuh, ihuan conmocencahuilitiuh, 116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco in tomiquiztequiuh.

106. Piensa que por donde dio la vuelta no lo podr ver la que perfectamente a todas partes est mirando. 107. La vio cmo vino a bajar de sobre el cerro, y que de all lo haba estado mirando, de donde antes lo vea. 108. Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo: 109. "Qu pasa, el mas pequeo de mis hijos? A dnde vas, a dnde te diriges? " 110. Y l, tal vez un poco se apen, o quiz se avergonz? o tal vez de ello se espant, se puso temeroso? 111. En su presencia se postr, la salud, le dijo: 112. "Mi Jovencita, Hija ma la ms pequea, Nia ma, ojal que ests contenta; cmo amaneciste? Acaso sientes bien tu amado cuerpecito, Seora ma, Nia ma? 113. Con pena angustiar tu rostro, tu corazn: te hago saber, Muchachita ma, que est muy grave un servidor tuyo, to mo. 114. Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella. 115. Y ahora ir de prisa a tu casita de Mxico, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Seor, de nuestros sacerdotes, para que vaya a confesarlo y a prepararlo, 116. porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.

117. Auh intla onoconneltilito, ca niman nican occeppa nihualmocuepaz, inic nonyaz noconitquiz in miiyotzin in motlatoltzin, Tlacat Nochpochtzin. 118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic nimitznoquelhuia, Noxocoyohu, Nopiltzin, ca niman moztla niquiztihuetziquiuh." 119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in Juan Diego quimonanquili in Icnohuacacenquizcaichpochtzintli: 120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein mitzmauhti, mitztequipacho, macamo quen mochihua in mix in moyollo macamo xiquimacaci in cocoliztli, manoce oc itla cocoliztli, cococ teopouhqui. 121. Cuix amo nican nica nimonantzin Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan in tica Cuix amo nehuatl in nimopaccayeliz Cuix amo nocuixanco nomamalhuazco in tica Cuix oc itla in motech monequi 122. Macamo oc itla mitztequipacho, mitzamana, macamo mitztequipacho in icocoliz motlatzin, camo ic miquiz in axcan itechca; ma huel yuh ye in moyollo ca ye opatic". 123. (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic.) 124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, huel cenca ic omoyollali, huel ic pachiuh in iyollo. 125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye

117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aqu otra vez volver para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Seora, Jovencita ma. 118. Te ruego me perdones, tenme todava un poco de paciencia, porque con ello no te engao, Hija ma la menor, Nia ma, maana sin falta vendr a toda prisa". 119. En cuanto oy las razones de Juan Diego, le respondi la Piadosa Perfecta Virgen: 120. "Escucha, ponlo en tu corazn, hijo mo el menor, que no es nada lo que te espant, lo que te afligi; que no se perturbe tu rostro, tu corazn; no temas esta enfermedad ni ninguna otra enfermedad ni cosa punzante, aflictiva. 121. No estoy aqu yo, que soy tu madre? No estas bajo mi sombra y resguardo? No soy yo la fuente de tu alegra? No estas en el hueco de mi manto, en el cruce de mis brazos? Tienes necesidad de alguna otra cosa? 122. Que ninguna otra cosa te aflija, te perturbe; que no te apriete con pena la enfermedad de tu to, porque de ella no morir por ahora, ten por cierto que ya esta bueno". 123. (Y luego en aquel mismo momento san su to, como despus se supo). 124. Y Juan Diego, cuando oy la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchsimo con ello se consol, bien con ello se apacigu su corazn, 125. y le suplic que inmediatamente lo

quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica, inic quineltocaz. 126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in icpac tepetzintli, in oncan canin yeppa conmottiliaya; 127. Quimolhuili: "Xitleco, noxocoyouh in icpac in tepetzintli, auh in canin otinechittac ihuan onimitznanahuati; 128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl, xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam xichualtemohui, nican nixpan xic hualhuica". 129. Auh in Juan Diego niman ic quitlecahui in tepetzintli. 130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo imochiuhyan, 131. ca nel huel icuac in motlapaltilia izcetl; 132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc; 133. Niman ic peuh in quitetequi, huel moch quinechico, quicuixanten. 134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca niman atle xochitl in imochiuhyan, ca texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla, mizquitla; 135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani, in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch quicua quipopolohua izcetl,

mandara a ver al Gobernante Obispo, a llevarle algo de seal, de comprobacin, para que creyera. 126. Y la Reina Celestial luego le mand que subiera a la cumbre del cerrillo, donde antes la vea; 127. Le dijo:"Sube, hijo mo el menor, a la cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di rdenes; 128. All vers que hay variadas flores: crtalas, renelas, ponlas todas juntas; luego baja aqu; trelas aqu, a mi presencia". 129. Y Juan Diego luego subi al cerrillo, 130. y cuando lleg a la cumbre, mucho admir cuantas haba, florecidas, abiertas sus corolas, flores las ms variadas, bellas y hermosas, cuando todava no era su tiempo; 131. porque deveras que en aquella sazn arreciaba el hielo; 132. estaban difundiendo un olor suavsimo, como perlas preciosas, como llenas de roco nocturno. 133. Luego comenz a cortarlas, todas las junt, las puso en el hueco de su tilma. 134. Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, slo abundan los riscos, abrojos, espinas; nopales, mezquites, 135. y si acaso algunas hierbecillas se solan dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo come, lo destruye

el hielo. 136. Auh ca niman ic hualtemoc, quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in nepapan xochitl oquitetequito, 137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco conmocuili; 138. niman ye occeppa icuexanco quihualmotemili quimolhuili: 139. "Noxocoyouh, inin nepapan xochitl yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tic huiquiliz in Obispo. 140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in notlanequiliz, in nocializ. 141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel motech netlacaneconi; 142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tic huica: 143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz in quenin onimitznahuati inic titlecoz in icpac tepetzintli in tictetequitiuh xochitl, ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo, 144. inic huel ticyolloyehuaz in Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic mochihuaz, moquetzaz in noteocal oniquitlanili." 145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico hualmelahua, ye pactihuitz. 136. Y en seguida vino a bajar, vino a traerle a la Nia Celestial las diferentes flores que haba ido a cortar, 137. y cuando las vio, con sus venerables manos las tom; 138. luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo: 139. "Mi hijito menor, estas diversas flores son la prueba, la seal que llevars al Obispo; 140. de mi parte le dirs que vea en ellas mi deseo, y que por ello realice mi querer, mi voluntad. 141. Y t... , t que eres mi mensajero... , en ti absolutamente se deposita la confianza; 142. y mucho te mando con rigor que nada ms a solas, en la presencia del Obispo extiendas tu ayate y le ensees lo que llevas. 143. Y le contars todo puntualmente, le dirs que te mand que subieras a la cumbre del cerrito a cortar flores, y cada cosa que viste y admiraste, 144. para que puedas convencer al gobernante sacerdote, para que luego ponga lo que est de su parte para que se haga, se levante mi templo que le he pedido". 145. Y en cuanto le di su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a Mxico, ya viene contento.

146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca yecquizaquiuh, quiyequitquiz. 147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein icuixanco yetihuitz in manen itla quimacauh; 148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in nepapan tlazoxochitl. 149. In oacico itecpanchan Obispo connamiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanencahuan in Tlatocateopixqui. 150. Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quinec, amo conmocaccaneque azo ye inic huel oc yohuatzinco. 151. auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi, 152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan in quipoloto in iquac quitepotztocaque. 153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca. 154. Auh in oquittaque ye huel huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo pachihuiz. 155. Auh in oquittac in Juan Diego ca niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca

146. Ya as viene sosegado su corazn, porque vendr a salir bien, lo llevar perfectamente. 147. Mucho viene cuidando lo que est en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire; 148. viene disfrutando del aroma de las diversas preciosas flores. 149. Cuando vino a llegar al palacio del Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los dems servidores del Sacerdote gobernante, 150. y les suplic que le dijeran cmo deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingan que no le entendan, o tal vez porque an estaba muy oscuro. 151. o tal vez porque ya lo conocan que noms los molestaba, los importunaba, 152. y ya les haban contado sus compaeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo fueron siguiendo. 153. Durante muchsimo rato estuvo esperando la razn. 154. Y cuando vieron que por muchsimo rato estuvo all, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era llamado, y como que algo traa, lo llevaba en el hueco de su tilma; luego pues, se le acercaron para ver qu traa y desengaarse. 155. Y cuando vi Juan Diego que de ningn modo poda ocultarles lo que llevaba y que por eso lo molestaran, lo empujaran o tal vez lo aporrearan, un

xochitl. 156. Auh in yuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo imochiuhyan in icuac, huel cenca quimahuizoque, ihuan in quenin huel cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac, inic mahuiztic. 157. Auh quelehuique inic quezquitetl conanazque, quiquixtilizque; 158. auh huel expa mochiuhqui inic motlapaloque concuizquia; niman ahuel mochiuhqui, 159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan yuhquima tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in itech quittaya tilmatli. 160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani Obispo in tlein oquittaque; 161. ihuan in quenin quimottiliznequi in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in ye ic azo onca tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi. 162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli. 163. Niman motlanahuatili inic niman calaquiz, quimottiliz. 164. Auh in ocalac ixpantzinco mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani; 165. auh occeppa quimotlapohuilili in ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in inetitlaniz. 166. Quimolhuili: "Notecuiyo, Tlatoani,

poquito les vino a mostrar que eran flores. 156. Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dieran, las admiraron muy mucho, lo frescas que estaban, lo abiertas que tenan sus corolas, lo bien que olan, lo bien que parecan. 157. Y quisieron coger y sacar unas cuantas; 158. tres veces sucedi que se atrevieron a cogerlas, pero de ningn modo pudieron hacerlo, 159. porque cuando hacan el intento ya no podan ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma las vean. 160. Inmediatamente fueron a decirle al Gobernante Obispo lo que haban visto, 161. cmo deseaba verlo el indito que otras veces haba venido, y que ya haca muchsimo rato que estaba all aguardando el permiso, porque quera verlo. 162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo oy, di en la cuenta de que aquello era la prueba para convencerlo, para poner en obra lo que solicitaba el hombrecito. 163. En seguida di orden de que pasara a verlo. 164. Y habiendo entrado, en su presencia se postr, como ya antes lo haba hecho. 165. Y de nuevo le cont lo que haba visto, admirado, y su mensaje. 166. Le dijo:"Seor mo, Gobernante, ya

ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh otinechmonahuatili, 167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa Mara in Teotl Dios Itlazonantzin, in ticmitlania in tlanezcayotl inic huel tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia, ticmoquechiliz; 168. auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in ineltica in itlanequiliztzin inic nomac oticmocahuili. 169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin. 170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco onechmonahuatili inic occepa nimitznottiliquiuh; 171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic nineltocoz, in yuh onechmolhuili nechmomaquiliz, auh ca zan niman oquimoneltilili. 172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli in canin yeppa noconnottiliani inic ompa nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl. 173. Auh in onictequito, onichualnohuiquilili in oncan tlatzintlan; 174. auh ca imaticatzinco conmocuili, 175. occeppa nocuixanco oconhualmotemili, 176. inic nimitzhualnotquililiz, in huel Tehuatzin nimitznomaquiliz.

hice, ya llev a cabo segn me mandaste; 167. as fui a decirle a la Seora mi Ama, la Nia Celestial, Santa Mara, la Amada Madre de Dios, que pedas una prueba para poder creerme, para que le hicieras su casita sagrada, en donde te la peda que la levantaras; 168. y tambin le dije que te haba dado mi palabra de venir a traerte alguna seal, alguna prueba de su voluntad, como me lo encargaste. 169. Y escuch bien tu aliento, tu palabra, y recibi con agrado tu peticin de la seal, de la prueba, para que se haga, se verifique su amada voluntad. 170. Y ahora, cuando era todava de noche, me mand para que otra vez viniera a verte; 171. y le ped la prueba para ser credo, segn haba dicho que me la dara, e inmediatamente lo cumpli. 172. Y me mand a la cumbre del cerrito en donde antes yo la haba visto, para que all cortara diversas rosas de Castilla. 173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a llevar all abajo; 174. y con sus santas manos las tom y 175. de nuevo en el hueco de mi ayate las vino a colocar, 176. para que te las viniera a traer, para que a ti personalmente te las diera.

177. Macihui in ca huel nicmattia camo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla, mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic nomeyolloac. 178. In nacito in icpac tepetzintli in nitlachix ca ye xochitlalpan. 179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, tonameyotoc, inic niman onictetequito. 180. Auh onechmolhuili inic ipampa nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic neltitlia inic oncan ticmottiliz in itla nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz in itlanequiliztzin; 181. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol, in nonetitlaniz: 182. Ca izca, ma xicmocelili." 183. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac itilma in oquicuixanoticaca xochitl. 184. Auh in yuh hualtepeuh in ixquich nepapan caxtillan xochitl, 185. niman oncan momachioti, neztiquiz in itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli Santa Mara Teotl Dios Inantzin in yuhcatzintli axcan moyetztica, 186. in oncan axcan mopixtzinotica in itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac, motocayotia Guadalupe. 187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca motlancuaquetzque, cenca quimahuizoque,

177. Aunque bien saba yo que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque slo hay abundancia de riscos, abrojos, huizachez, nopales, mezquites, no por ello dud, no por ello vacil. 178. Cuando fu a llegar a la cumbre del cerrito mir que ya era el paraso. 179. All estaban ya perfectas todas las diversas flores preciosas, de lo ms fino que hay, llenas de roco, esplendorosas, de modo que luego las fu a cortar; 180. y me dijo que de su parte te las diera, que ya as yo probara; que vieras la seal que le pedas para realizar su amada voluntad, 181. y para que aparezca que es verdad mi palabra, mi mensaje, 182. aqu las tienes; hazme favor de recibirlas". 183. Y luego extendi su blanca tilma, en cuyo hueco haba colocado las flores. 184. Y as como cayeron al suelo todas las variadas flores preciosas, 185. luego all se convirti en seal, se apareci de repente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen Santa Mara, Madre de Dios, en la forma y figura en que ahora est, 186. en donde ahora es conservada en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyac, que se llama Guadalupe. 187. Y en cuanto la vio el Obispo Gobernante y todos los que all estaban, se arrodillaron, mucho la admiraron,

188. quimotztimoquetzque, tlaocoxque, moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo in intlalnamiquiliz 189. Auh in Tlatoani Obispo choquiztica, tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili, quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo niman oquineltili, in itlanequiliztzin, in iiyotzin in itlatoltzin. 190. Auh in omoquetz quihualton in iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in itilma Juan Diego. 191. in itech omonexiti in oncan omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli. 192. Auh niman ic quimohuiquili; ompa quimotlalilito in ineteochihuayan. 193. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui. 194. Auh in imoztlayoc quilhui: "Zaque, inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli quimoquechililizque in iteocaltzin." 195. Niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz moquetzaz. 196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli moquetzaz iteocaltzin, niman ic tenahuati: 197. in oc onaciznequi in ichan inic conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac ceme quinotzazquia Teopixque in oncan Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia, quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac Cihuapilli in ye opatic. 198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca

188. se pusieron de pie para verla, se entristecieron, se afligieron, suspenso el corazn, el pensamiento 189. Y el Obispo Gobernante con llanto, con tristeza, le rog, le pidi perdn por no luego haber realizado su voluntad, su venerable aliento, su venerable palabra, 190. y cuando se puso de pie, desat del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan Diego 191. en la que se apareci, en donde se convirti en seal la Reina Celestial. 192. Y luego la llev; all la fue a colocar a su oratorio. 193. Y todava all pas un da Juan Diego en la casa del Obispo, an lo detuvo. 194. Y al da siguiente le dijo:"Anda, vamos a que muestres dnde es la voluntad de la Reina del Cielo que le erijan su templo". 195. De inmediato se convid gente para hacerlo, levantarlo. 196. Y Juan Diego, en cuanto mostr en dnde haba mandado la Seora del Cielo que se erigiera su casita sagrada, luego pidi permiso: 197. quera ir a su casa para ir a ver a su to Juan Bernardino, que estaba muy grave cuando lo dej para ir a llamar a un Sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara y lo dispudiera, de quien le haba dicho la Reina del Cielo que ya haba sanado. 198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo

quihuicaque in ompa in ichan; 199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin ye huel pactica, niman atle quicocoa, 200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in quenin imach hualhuico, ihuan cenca mahuiztililo; 201. quitlatlani in imach tleica in yuhqui chihualo, in cenca mahuiztililo: 202. Auh in yehuatl quilhui in quenin icuac ompa hualehuac in quinochilizquia teopixqui in quiyolcuitiz, quicencahuaz, in oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac Cihuapilli; 203. auh quimotitlani in ompa Mexico in quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan quimocaltiliz in Tepeyacac. 204. Auh quimolhuili in macamo motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca moyollali. 205. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman icuac in quimopatili, 206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in imach, 207. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo; 208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in tlein oquittac, 209. ihuan in quenin tlamahuizoltica oquimopatili; 210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca Ichpochtzintli Santa Mara de Guadalupe in

acompaaron a su casa. 199. Y al llegar vieron a su to que ya estaba sano, absolutamente nada le dola. 200. Y l, por su parte, mucho admir la forma en que su sobrino era acompaado y muy honrado; 201. le pregunt a su sobrino por qu as suceda, el que mucho le honraran; 202. Y l le dijo cmo cuando lo dej para ir a llamarle un sacerdote para que lo confesara, lo dispusiera, all en el Tepeyac se le apareci la Seora del Cielo; 203. y lo mand a Mxico a ver al Gobernante Obispo, para que all le hiciera una casa en el Tepeyac. 204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su to estaba contento, y con ello mucho se consol. 205. Le dijo su to que era cierto, que en aquel preciso momento lo san, 206. y la vio exactamente en la misma forma en que se le haba aparecido a su sobrino, 207. y le dijo cmo a l tambin la haba enviado a Mxico a ver al Obispo; 208. y que tambin, cuando fuera a verlo, que todo absolutamente le descubriera, le platicara lo que haba visto 209. y la manera maravillosa en que lo haba sanado, 210. y que bien as la llamara, bien as se nombrara: La Perfecta Virgen Santa Maria de Guadalupe, Su Amada Imagen.

itlazoixiptlatzin. 211. Auh niman ic quihualhuicaque in Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani Obispo in quinonotzaco, in ixpan tlaneltilico. 212. Auh inehuan in imach Juan Diego quincalloti in ichan Obispo achi quezquilhuitl, 213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in canin quimottitili in Juan Diego. 214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in Ilhuicactlazocihuapilli. 215. Quihualmoquixtili in ompa itecpanchan in ineteochihuayan moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin. 216. Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin, in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in Itlazoixiptlatzin. 217. Huallateomatia, 218. quimotlatlauhtiliaya. 219. Cenca quimahuizoaya in quenin teotlamahuizoltica inic omonexiti, 220. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin. 216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin faltar nadie, se estremeci cuando vino a ver, a admirar su preciosa Imagen. 217. Venan a reconocer su carcter divino. 218. Venan a presentarle sus plegarias. 219. Mucho admiraron en qu milagrosa manera se haba aparecido, 220. puesto que absolutamente ningn hombre de la tierra pint su amada Imagen. 212. y junto con su sobrino Juan Diego, los hosped en su casa el Obispo unos cuantos das, 213. en tanto que se levant la casita sagrada de la Nia Reina all en el Tepeyac, donde se hizo ver de Juan Diego. 214. Y el Seor Obispo traslad a la Iglesia Mayor la amada Imagen de la Amada Nia Celestial. 215. La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba, para que todos la vieran, la admiraran, su amada Imagen. 211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a la presencia del Gobernante Obispo, lo trajeron a hablar con l, a dar testimonio,

Origen : Nhuatl : Espaol :

Huey Tlamahuizoltica. Paleografa [adaptada] de Jess Galera Lamadrid. Trad. de Mario ROJAS SNCHEZ, en Nican Mopohua

El Pueblo Que Yo Recuerdo

1. Ompa nochan, momochko malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame tlaxkaloa, tlakualchiua. Onkuan on yekos tlakatl ye mayana nochi tlakuali sa tekichia. Ijki in ika nemia nochantlaka. 2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame noijki tlakoa ompa tiankisko kampa monamaka nakatl, yetl, tlaoli nochi tlan monekiskuauitl, tekoli, xochikuali: nochi in itech moneki siuame ipan kali. Yomokuepke siuame tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin noso teposkaxtin iuan tla youala tenamik, tsikuini siuatontli kikoas neutli. 3. Iki in, temachtiani, niau nimitstlanonotsas inin tlatoli itech naltepeu iuan nonemilis. 4. Momochko Malakatetikpak, naltepeu, itokan Milpa Alta kaxtilankopa noso

1. All en mi casa, en Milpa alta, los hombres trabajan y las mujeres hacen tortillas, hacen comida. As es que cuando llega el hombre y tiene hambre, toda la comida lo est esperando. As es como viven los de mi pueblo. 2. Mientras los hombres van a trabajar, tambin las mujeres se van a comprar a la plaza, adonde se vende carne, frijoles, maz todo lo necesario lea, carbn, fruta, todo lo que se les ofrece a las mujeres en casa. Cuando vuelven las mujeres de la plaza ponen la comida en la lumbre y se cuece. Traen el agua en unos jarros grandes o en botes, y si ya lleg el marido corre la mujer a comprar el pulque. 3. As que, maestro, le voy a contar unas palabras acerca de mi pueblo y de mi vida. 4. Momochco Malacatetpac mi pueblo, se llama Milpa Alta en espaol, o la Asuncin

Asuncin Milpa Alta iuan intsalan tetepeme Kuautisn iuan Teutli. 5. Nota, nonan, kuali otlatoaya maseualkopa iuan kastilankopa. En esa poca, no como ahora, nadie se avergonzaba de hablar el mexicano. Muchos no saban el castellano. 6. He visto mucho malo y mucho bueno en mi vida, pero lo que ms me gust fue cuando yo era chiquita y comenc a ir a la escuela. 7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin niau nitlanonotsas. Ikuak neua nitepiton notatsin ayemo uel amotekitiliaya. San yeuatl omotlakichiliaya kuentla matlaktli uan ome metoton uan omotlachikiliaya onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya ika neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu se litro neutli yeyi centavo. Ika ipan tika on amo omopiaya litros ke axan. Ika tlatamachiualo iman tika on oyeya almontin tlakualmon iuan cuartern. 8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan nonantsin. San niman oyekoke tepiluan. Ye timiaktin. Iuan nokneuan otiyeya tichikuasentin. Ye yiman tika on okuache notatsin omotekiliaya okuache ipampa ye timiaktin otiyeya ipan kali. Notatsin omopiliaya tlen motekitilis tekuekuentla. Yomokiliaya arado, yomotekitiliaya tlaltepostli. Noijki kemanian omotekitiliaya ika tlalacha; inon ika metsontekikixtilo iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli. Ijki on ik omonemiti notatsin. Onkuan on aik otechpolo tlan tikuaske, tlen tikiske; nian

Milpa alta, y est entre los cerros del Cuauhtzn y del Teuhtli. 5. Mi padre, mi madre, hablaban bien el mexicano y el espaol. []

6. []

7. Pero primero voy a contar unas palabras acerca de mi padre. Cuando yo era pequea mi padre no trabajaba mucho, slo raspaba sus magueyes en el campo y as haca el pulque con sus doce magueyitos. Como no ramos muchos hijos entonces se poda vivir con el dinero del pulque. Por esos tiempos costaba el litro de pulque tres centavos. Por esos tiempos no se usaba la palabra litro como hoy. Para medir haba cuartillos, medios cuartillos y cuartos de cuartillo. 8. Con eso podan vivir mi padre y mi madre. Luego vinieron ms hijos. ramos muchos. Ya ramos seis hermanas. Para entonces mi padre trabajaba ms porque ramos muchos en la casa. Mi padre tena que trabajar en el campo. Ya llevaba el arado, ya trabajaba con el azadn. Tambin haba veces que trabajaba con la talacha; con sta arrancaba los magueyes, y el azadn era para sembrar el maz. As vivi mi padre. Por eso fue que nunca nos falt que comer, que beber; ni tampoco nos falt nunca ropa.

noijki totsotsoma aik otechpolo. 9. Ye yiman on notatsin omaniliaya tekitl ke inon mitoa ika estajo. Iuan onkuan kuali motekitilis omeutsinoaya yeyi jora uatsinko; nikas motlatlaluis tlaoli, noso mepopouis, noso mometsontekixtilis. Iuan ikuak asis chijnaui tlatepostlamachotiloni notatsin yomosenkauili se tarea; san niman omaxtitiaya kalitik; yekan almasal. Omamasaluiaya ika ye moli noso chilatl ika nakatl iuan omitiaya ineneutsin. 10. San niman omaniliaya mekapali iuan hacha. Omikiliaya itakatl para ome tonali, neutli noijki ome tonali, atsintli ika moposonilis ikafetsin ompa kuautla. Noka moxexeluiaya kuauitl onkuan on metekechilis horno onkuan kisas tekoli. Iman yometekelik omokautsinoaya se youali iuan semiluitl. Onkuan on mojtilis tla otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on kimati kichiuas hornotlikui iuan seui; iuan tla oseuia notatsin omomektlikechiliaya. 9. Entonces mi padre coga trabajo por destajo, como se dice, y para poder trabajar bien se levantaba a las tres de la maana; se iba a cultivar el maz o a limpiar los magueyes, o a sacar troncos de maguey. Para las nueve de la maana mi padre ya haba terminado su tarea; luego llegaba a la casa; ya estaba el almuerzo. Almorzaba con frijoles de olla, o molito con carne y su pulquito. 10. Y luego se echaba encima el mecapal y el hacha. Llevaba comida para dos das, tambin pulque para dos das, y agua para poder hervir caf all en el monte. Mientras se pona a rajar la lea, dejaba armado el horno para que se hiciera el carbn. Cuando ya estaba funcionando el horno, se quedaba all una noche y un da. Porque tenia que ver si se encenda o se apagaba el horno. Porque saba trabajar el horno; se prende y se apaga; y si se apagaba, mi padre lo volva a encender.

Nhuatl y Espaol :

De Porfirio Daz a Zapata , cap. 1

La Escuela

1. Ica ipan in tonaltin amoca huel oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa tlamachtilcalco ipampa ahueli quintzotzomatizque achi cualtzin. Inchachan onemia tzotzoyoquez, tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica cuecuentla. 2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz amatl. Omotemachtiliaya ipan icaltzin. Tatatzin ahquehuan oquinequia ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl momachtiz. 3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui cuiloz noihqui nitlapoaz. 4. Nonantzin nechmononochiliaya quename

1. Por esos tiempos casi nadie quera mandar a sus hijos a la escuela porque no podan vestir bien. Vivan sucios en sus casas, andrajosos; andaban jugando los nios por la calle o andaban por las milpas.

2. En una casa haba una buena seorita que saba leer, leer papeles. Enseaba en su casa. Los padres queran que se les enseara a leer a sus hijos; pagaban un real por cada nio o nia que estudiaba.

3. Se llamaba Mariquita; su marido se llamaba Mauro Melo. Tambin enseaba a los nios. En esa escuela fue donde aprend a conocer una, dos, tres letras y tambin a escribir y a leer. 4. Mi madre despus me platic cmo yo

onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel miaque oyeya temachtiquez. 5. Nonantzin noechmomatechanilitaya ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican otipanoya ixpan on calli otitaya omahuiltiaya cocone nozo quema nian omomachtiaya. Nehuatl onichocaya; onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz. Nichocaya coza ipampa onicnequia nicmatiz tlan quitoa amame, inon tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya chicome xihuitl. Nonantzin amo omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque occequi coconetoton. Can nozo amo huecuh nonantzin ihuan notatzin ica nichoca onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli in omotemachtiliaya. 6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco. Amo oquinequia nechanazque ompa nomachtiz. 7. Tetepiton cihuatontli, oquito in inspector, xicuicacan namochan ce xihuitl ipan in nancualicazque. Ye tamechanilizque ma ocuachi huepahui. Tlacamo oncuan chocataz. 8. Nonantzin oquimolhuilic inspector, Mahuiztic tlacatl, huel miac nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua nocihuanton. Coza quitequipachoa momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras. 9. Quenin quimatiz? oquito inspector, Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi. Namehuan nanquinequi namechaniliz

lloraba porque quera entrar a la escuela; todava no haba muchos profesores. 5. Mi madre me tomaba de la mano e bamos a la plaza. Pero, como pasbamos frente a la casa [de la profesora] veamos cmo jugaban los nios o a veces estudiaban. Yo lloraba; quera entrar para estudiar tambin. Lloraba mucho porque quera saber lo que decan los papeles, los escritos. No era yo grande; tena siete aos. Mi madre no quera que yo fuera a la escuela porque era chica y me fueran a tirar al suelo los nios, pero mi padre y mi madre, como lloraba, no tardaron en llevarme con la seorita que daba clases.

6. Cuando ya era grandecita mis padres me llevaron a la escuela grande, no queran recibirme para instruirme. 7. A esta pequea nia, dijo el inspector, llvenla a su casa y en un ao me la traen. Entonces ya la recibiremos; que crezca ms, si no, estar llorando aqu. 8. Bueno seor, le dijo mi madre al inspector, le suplico mucho que se quede mi nia. Le gusta mucho aprender. Ya conoce algunas letras. 9. Cmo va a saber?, dijo el inspector. Si todava est muy pequea; todava no es grande. Ustedes quieren que reciba a su

namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli yeyez calitic campa nochtin cocone yezque; ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco momachtiz. Tlen nanquitoa? Nanquicelia nozo amo? 10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique ma iqui mochihuaz. Ticahuaquihue yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz ica teotlac. 11. Omotlatlanique notatzitzihuan, "Quexquich titlaxtlahuazque" 12. Amitla, otlananquili inspector, amo tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque. 13. Ye yiman on otlatlanihuac, tlen ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli, tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla cualicaz noconeuh? 14. Iqui otlananquili inspector: Amo, amo tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz momachtiz oncuan ticmacazque amatl ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan quinmatizque; ica teotlac quititizque tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz chipahuac in tzotzoma, chipahuac itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin cahtli. Iqui in motitizque quename nemizque icuac ye huehueyi. 15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia

hija. Oigan: si recibimos a su hija, la dejarn ustedes aqu a las ocho. Tocarn la campana y tendr que estar adentro o donde estn todas las nias; y vendrn ustedes por ella a medioda. Otra vez vendr a las dos y media. No piensen que slo en la maana va a estudiar. Qu dicen? Aceptan o no? 10. Mi padre y mi madre dijeron que as se hara. Vendremos a dejarla temprano y vendremos por ella para que coma, y luego vendr a estudiar en la tarde. 11. Cunto se va a pagar?, preguntaron mis padres. 12. Nada, contest el inspector. No pagarn las criaturas para que se les ensee. 13. Luego preguntaron: Qu traeremos para que escriba, qu libro, que ms pide usted que traiga mi hija maana?. 14. As contest el inspector: No, no se pagar nada. Si es cierto que tiene tantas ganas de aprender, aqu le daremos papel y todo lo que necesite. Aqu le ensearemos a leer; en la tarde le ensearemos a coser, a cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso s, que venga limpia su ropa, su cabeza, que no traiga animalitos y que traiga zapatos; que no venga descalza. As aprendern a vivir bien cuando sean grandes. 15. Pas el ao y pas a lo que se llama

ome xihpa nomachtiz. 16. Iqui in notatzitzihuan onechmomachtilique. 17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca Concepcin Arenal Momochco Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac director ihuan inspector. Director itoca Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca Guzmn. 18. Oncuan on nochipa cualcan oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh momachtia temachtiquez oyecoya ompa Milpa Alta. Queman chicnahui tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian omonemili quename inin tlamachtilcalli hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin can chantizque temachticahuan. Xexelihca oyeya. 19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque in lugar. 20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia ihuan oquitoaya: Iquin in zan cualcan hualazque cocone. Quema cualli momachtizque, cuacualli cocone quizazque ipan inin tlamachtilcalli. 21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: Amo timonequiltiz motelpochtzin nozo mochpochtzin oncan temachtiz noihqui? 22. Quenin amo, molhuiaya zan huel nechpactiz.

segundo ao de enseanza. 16. As es como me dieron instruccin mis padres. 17. Por el ao llamado de 1908 entr a la escuela llamada Concepcin Arenal de Milpa Alta [que estaba en una casa del pueblo]. All vivan en el primer piso el director y el inspector. El director se llamaba Lucio Tapia y el inspector se apellidaba Guzmn. 18. Abran temprano la escuela. Cuando yo comenc a estudiar los maestros llegaban all a Milpa Alta como a las nueve o nueve y media de la maana. Poco tiempo despus se decidi que, ya que este plantel era grande, se les arreglaran cuartos donde pudieran vivir los maestros. Cada uno tena su cuarto. 19. Ya para entonces todos los nios tenan que estar frente a la escuela como a las siete y media de la maana, cuando sonaba la campana. Entonces los nios corran todos para tomar su lugar. 20. Para entonces los padres estaban contentos y decan: As muy pronto llegarn los nios. Si aprenden bien, buenos hijos saldrn de esta escuela. 21. Y se decan los padres: No querr usted que su hijo o su hija ensee aqu tambin? 22. Cmo no! decan, me gustara!

23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan ahquen amo cuicaya icac quename on petlantaz, nozo amo mamohuic, amo motzocuazhui, oquititlania ipan tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton. Ompa pipiltoton oquixopapacaya, oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica ce tatapatli oquipopoaya can quizaz tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin quename pipiltoton otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco Concepcin Arenal. 24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in otechtitiaya que tinemizque cualli. 25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl. Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic. Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez. tatatzintli omehuaya queman nahui tlamachotiloni ica ce cahuayo huan cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen omotetequipano. 26. Totlamachtilcahuan amoca huel oquinequia mocahuazchantiz Momochco Malacateticpac. Amo onyeya caltin quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin. Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin temachtiquez amo oquinequia mocahuazque. Oncuan on omonemili oquintlaquehque caltin. Ye yiman on

23. Estudibamos dos veces al da y la que no llevara sus zapatos brillosos, sin baarse, o sin peinar, la mandaban a la escuela de los muchachos. All les lavaban los pies, las peinaban y le hacan brillar los zapatos con lo que llamaban bola. Con un trapo los brillaban hasta que estuvieran brillantes. As es como nos ensearon a vivir correctamente. Daba vergenza que los muchachos le peinaran y lavaran a una la cabeza. Las llevaban a la escuela de Concepcin Arenal otra vez.

24. Era el ao de 1908 y as nos enseaban a vivir bien. 25. All en Milpa Alta no haba agua. Iban algunas personas a lavar a Nochcalco. Tambin a San Gregorio Atlapulco otros a Tecomil. As es como nos tenan limpios. El padre se levantaba como a la cuatro de la maana y con un caballo y un cuero, se iba a traer el agua all a Nochacalco. Esa agua era para tomar y cocinar. As se resolvieron los trabajos.

26. De nuestras maestras ninguna quera quedarse a residir en Milpa Alta. No haba casas que rentarles; no haba pan, no haba quin sirviera (de criado). Ninguno de los maestros se quera quedar, as es que, tal como se haba pensado, alquilaron casas. Para entonces comenzaron a quedarse en Milpa Alta (los maestros).

opehque mocahque temachtiquez Momochco Malacateticpac. 27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz queniman quitlatolanazque huan tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz tla quintitlanizque inpilhuan tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli. Ihuan oquimilhuiaya: Quezqui cocone nanquimpia? Nanquititlanizque tlamachtilcalco? Occequi oquitoaya: Amo nicpia cocone; zan nocnehuan. Can nozo xiquilhui motatzin ma quintitlani tlamachtilcalco! Amotla tlaxtlahuazque!. 28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani Justo Sierra, Secretario Educacin. Omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. Tlen primer ao, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque, tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin. 27. Decidieron el prefecto y el inspector apresar a todos los hombres, tuvieran hijos o no. Los hombres tendran que estar encerrados para que los interrogaran y ellos contestaran con toda sinceridad. Les preguntaban si iban a enviar a sus hijos a la escuela. El que contestaba que s mandara a sus hijos a la escuela lo soltaban. Y a los que decan que no tena hijos los encerraban un mes y les preguntaban: Cuntos nios tienen ustedes? Los van ha mandar a la escuela? Algunos respondan: No tengo hijos, slo hermanos y hermanas, Pues dile a tu padre que los mande a la escuela! No tendrn que pagar nada! 28. En esa poca era Secretario de Educacin el seor Justo Sierra. Daba libros para que estudiaran los nios y papel para que escribieran. No se compraba nada [para la escuela en esos tiempos]; todo lo daban en la escuela y slo exigan que fueran limpios los nios. Los de primer ao, segundo, tercero y cuarto slo aprendan a contar y cantar. Los de quinto y sexto estudibamos en libros, y si eran nias se les enseaba a cortar, bordar ropa bonita en la mquina. Tambin nos enseaban a dibujar en papel. Nuestros maestros tambin nos enseaban a hacer pan. Nhuatl y Espaol : De Porfirio Daz a Zapata , cap. 4

Padre Nuestro

Totahtzin, in ilhuicatl timoyetztica, ma yectenehualo in motocatzin; ma hualauh in motlatocayotzin; ma chihualo in tlalticpac motlanequilitzin yuh in ilhuicac. In totlaxcalmomoztla totechmonequi ma axcan; xitechmomaquilli ihuan xitechmapopolhuilli in totlatlacol, in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlatlacalhuiah ihuan macamo xitechmotlalcahuilli; inic amo ipan tihuetzque ipan teneyeyehcoltiliztli, ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in amo cualli. Ma yuh mochihua. Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.

Padre nuestro, que ests en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada da; perdona nuestras ofensas, como tambin nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes > caer en la tentacin, y lbranos del mal. Amn. Nuestro Seor Jesucristo, El Nazareno.

También podría gustarte