Está en la página 1de 9

The Wanderer

Ttulo: Traduccin al espaol del poema anglosajn conocido como The Wanderer. Nombres: Fitzpatrick, Justin M.; Garca Marchena, Oscar; Garca de Vinuesa, Mara; Geniz Mtnez, Inmaculada; Granero Asensio, M Jess. Asignatura: Old English. Profesor/a: Dra. Julia Fernndez Cuesta Grupo: 1 Fecha: Mayo, 2000.

En esta traduccin hemos tenido como objetivos fundamentales respetar la estructura gramatical del original no as el orden siempre que sta se adaptara con naturalidad al espaol; en caso contrario, alternaciones diatticas y dems han sido anotadas. Para respetar el carcter arcaico del texto, es decir, la distancia estilstica del texto con el lector, hemos procurado en algunos casos introducir expresiones del espaol arcaico que, lejos de enturbiar la comprensin de ste, le confieren ese tono medieval, propio de una sociedad y tradicin literaria tan diferentes. Igualmente, para facilitar su comprensin al lector profano en cultura anglosajona hemos optado por sustituir aquellas realidades especficamente anglosajonas por otras propias de nuestra tradicin que son claramente aprehendidas por cualquier lector. Ntense especialmente los casos de heall y meaduheall por corte. En cuanto a las dificultades gramaticales, hemos preferido siempre una traduccin fiel al significado sin ser cientficamente exactos, para mantener la potica del texto a una fiel al estilo, en ocasiones tan diferente. Los compuestos son traducidos por lexemas simples o parfrasis explicativas cuando no existe un trmino semejante en espaol. De igual modo, los plurales generalizadores son traducidos por singulares genricos, y, finalmente, hemos omitido los adverbios de frecuencia continuamente reiterados a lo largo del texto, como sucede con oft, pues consideramos que tan slo aaden un valor aspectual al verbo, valor ya expresado en la amplia gama de formas verbales del espaol. El resultado de esta traduccin es un texto estilsticamente pobre, vertido en prosa del verso aliterativo del ingls antiguo, y es que ha sido nuestro objetivo acercar a nuestra lengua el significado y la lengua del original tanto como nos ha sido posible con las limitaciones de nuestra preparacin. Sin embargo, hemos tratado de mantener el orden versal para facilitar el contraste entre nuestro texto y el original.

El hombre errante1 [The Wanderer]


A menudo el hombre solitario recibe2 la gracia, el favor del Creador, aunque l, ansioso, remueve3 el agua helada del mar con sus manos a travs de la corriente, andando penosamente por los senderos del exilio. El destino es inexorable!4 As dijo el errante, recordando5 sus desgracias, las crueles y sangrientas batallas con la muerte de sus queridos parientes: A menudo he tenido que lamentar mis pesares de madrugada en soledad. Ya no hay vivo a quien me atreva a contar mis cuitas sin temor6. En verdad s que es honorable costumbre entre nobles retener con firmeza sus sentimientos, sus pasiones7, cualesquiera sean. El dbil de espritu no puede hacer frente a su destino, ni su mente atormentada servirle de ayuda.

Acompaamos a nuestro ttulo el nombre por el que es conocido entre los especialistas. Nuestra traduccin el hombre errante pretende evocar aquel nombre por el que es conocido as como condensar la esencia del poema en la figura del protagonista, hablante y vctima de su sufrimiento por su condicin de errante. Etimolgicamente, El Vagabundo sera ms cercano, pero las connotaciones peyorativas de este trmino lo hacen inapropiado. Como opinin disidente a la mayora del equipo, se propone El caballero errante, pues caballero imprime al slo apoyo lxico (y redundante) de hombre las nociones de hombre y guerrero as como las cualidades positivas de nobleza moral, religiosa o no, que confieren al poema su dualidad interpretativa catlico-pagana en un mundo medieval, anticipando y respetando de este modo la riqueza argumental del texto. 2 him (Mitchell, l. 1): El pronombre reflexivo de ingls antiguo no ha sido traducido, ya que el verbo recibir en espaol ya asume reflexibidad. 3 sceolde hreran ( Mitchell, l.3): remueve en lugar de tiene que remover. En la traduccin, el sentido dinmico del verbo ha sido considerado de ms importancia que la obligatoriedad designada por la forma verbal sceolde. 4 Wyrd bid ful ard (Mitchell, l. 5): Literalmente la expresin es traducida por El destino est completamente determinado. Hemos traducido con una ltote: in-exorable = no mudable (opuesto a determinado). 5 gemyndig (Mitchell, l.6): Adjetivo traducido por la forma no personal de participio presente para respetar la dualidad de pensamiento y accin que presagia la visin que posteriormente aparece en el poema. 6 sweotule (Mitchell, l. 11): Literalmente es traducido como abiertamente, aunque mediante una ltote, hemos elegido la expresin equivalente: sin temor. 7 healde his hordcofan... (Mitchell, l.14): Hemos omitido el verbo healde, en nuestra traduccin, ya que al tener el mismo significado que su antecesor binde (retener) el resultado sera reiterativo debido a que en espaol no presenta ese fin aliterativo.

De este modo, quien ansa la fama confina la tristeza en su propio corazn. As yo, msero, privado de mis races8, lejos de mis queridos parientes, he tenido que encadenar mi espritu desde que hace muchos aos cubr a mi generoso seor en la oscuridad de la tierra, y me alej desolado9, surcando10 las espesas11 olas y, triste por la prdida de mi corte, busqu la de algn dadivoso seor, prxima o lejana, donde yo pudiese encontrar a alguien12 que conociese a los mos o que me animase y me deleitase con placeres a m que estoy sin amigos. El que lo ha vivido sabe lo cruel que el dolor por compaero puede ser para cualquier hombre que tenga pocos amigos leales: le obsesiona el exilio, no el oro trenzado, su corazn helado, no la riqueza del mundo. Recuerda a sus camaradas y el reparto de tesoros; cmo en su juventud su generoso seor lo llamaba al festn. Toda alegra se ha desvanecido! Bien lo sabe aqul que aos ha de estar sin el consejo de su amado seor. Cada vez13 que la afliccin y el sopor a un tiempo se apoderan del hombre desdichado y solitario, en sueos cree que abraza y besa a su seor, y apoya
8

edle ( Mitchell, l. 20): literalmente patria. Hemos preferido races que recoge connotaciones ms afectivas; patria carece de los significados de identidad a travs del lugar al que uno pertenece. 9 wintercearig (Mitchell, l. 24): se traduce de forma literal como triste como el invierno. Aqu se ha elegido la expresin desolado, que designa todas aquellas connotaciones requeridas. 10 wod (Mitchell, l.24): traducimos la forma personal del verbo con el gerundio surcando, preferiendo la fluidez de la traduccin a una traduccin de a la forma personal del verbo. 11 waema gebind (Mitchell, l.57): literalmente el envoltorio de las olas. Hemos preferido espesas olas, que, incluyendo la sensacin envolvente de la marea, evoca la dificultad de avanzar sobre ellas. (vase nota 16). 12 in meoduhealle (Mitchell, l.27): literalmente traducido como en la sala de fiestas. Al no existir una realidad semejante en el mbito espaol, mantenemos el hipernimo corte que incluye este significado. A su vez, este sintagma adverbial ha sido omitido al estar ya presente en la misma frase (Mitchell, l.25).

las manos y la cabeza en sus rodillas tal como antao haca14 en el trono15 de cuando en cuando. Luego despierta otra vez el solitario, contempla ante s los senderos oscuros, y ve a las aves marinas bandose, sus alas extendindose, y nieve y escarcha cayendo mezclada en granizo. Las heridas, llenas de aoranza por el amado, pesan ms en el corazn. El dolor renace cuando el recuerdo de los parientes pasa por su imaginacin; saluda con alegra a la compaa de los hombres y los examina ansiosos Siempre se desvanecen. El espritu de las gaviotas apenas evoca voces familiares. El pesar vuelve a aqul que a menudo debe enviar su fatigado corazn sobre las espesas olas.16 Y as no puedo entender por qu razn mi mente no se oscurece cuando pienso en el destino de los valientes guerreros, cmo ellos, valientes y17 jvenes seguidores, de repente han abandonado la corte18. As como da tras da este mundo decae y se corrompe, un hombre sabio debe ser paciente, ni apasionado ni reflexivo, un guerrero19 ni desconfiado ni temerario ni cobarde, ni servil, ni avaricioso y nunca dispuesto a glorificarse antes de conseguirlo,
onne (Mitchell, l.39): literalmente cuando. Aadimos el matiz reiterativo implcito en su contexto de sufrimiento repetido como es claro en oft (Mitchell, l.53) y en eft (Mitchell, l.45). 14 hwilum r...breac (Mitchell, l.43-4): El adverbio temporal hwilum r junto a un verbo en pretrito determina el significado aspectual expresado en espaol por el pretrito imperfecto, es decir, como progresin en el pasado. 15 giefstolas (Mitchell, l. 44): beneficios del trono; Tales beneficios cumplen la funcin de suplemento en el texto original. En nuestra traduccin, los beneficios, estn implcitos en el ritual descrito en las lneas precedentes. De este modo, el suplemento original pasa a ser un locativo. 16 wapema gebind (Mitchell, l.57): vase nota 11. 17 (Mitchell, l. 62): La coordinacin explcita de los calificativos, ausente en el original, es necesaria en la traduccin espaola. 18 hi faerlice flet ofgeafon (Mitchell, l.61): Literalmente: han abandonado la corte. Se sobreentiende, por el cdigo de honor al que se sometan los guerreros para con su seor, que el concepto de fidelidad hasta la muerte era sagrado. Por lo cual, si han dejado la corte es porque ya haban entregado la vida por su seor, haban muerto.
13

porque20 un hombre no llegara a ser sabio hasta que haya sufrido muchos inviernos en este mundo. Cuando pronuncia su compromiso, un guerrero debe esperar hasta que, preparado para la accin, no tenga duda de a dnde tendern los pensamientos de su corazn. Un guerrero sabio debe percibir cun aterrador ser cuando la grandeza de todo este mundo quede desolada. Como as ahora en varios lugares de este mundo los muros, construcciones expuestas a las tormentas, estn abatidas por el viento, cubiertas con escarcha. Las bodegas se convierten en ruinas, los monarcas sin vida yacen despojados de sus placeres, todas las orgullosas tropas han cado de sus murallas. A unos la batalla se llev de este mundo. A otros el cuervo se llev hacia alta mar. A otro el lobo gris confi a la muerte, y a otro un hroe atribulado lo ocult de la luz del da. De este modo, el Creador de la humanidad destruy la ciudad, hasta que las antiguas obras de los gigantes21 quedaron desoladas y privadas del jbilo de la poblacin. Entonces, aqul que ha pensado conscientemente en las ruinas y meditado profundamente sobre esta oscura vida, de forma prudente recuerda las numerosas batallas del pasado y dice estas palabras: A dnde fue el caballo?, a dnde el guerrero?, a dnde el dadivoso seor? Dnde estn aquellos festines? Dnde est todo aquel jbilo de las salas?
wer (Mitchell, l.64): Al traducir un guerrero como sujeto de otro sintagma debe ser, esta vez elptico, se hace patente la riqueza interpretativa de que estos adjetivos sean aplicables tanto a la figura del guerrero, como al hombre sabio en su sentido universal. 20 (Mitchell, l. 65-6): En esta nota se plantea una cuestin editorial: hemos sustituido el punto y coma de Mitchell (l.62) por una coma. La oracin foron ne (...) in woruldrice, subordinada a la oracin siguiente, ha sido pospuesta a sta, eliminando consecuentemente el punto precedente, todo ello para aclarar el significado de estos versos gnmicos.
19

Ah, brillante copa! Ah, guerrero acorazado! La gloria del prncipe! El tiempo ha pasado como nunca, oscurecido bajo la sombra de la noche. Ahora, en las huellas del querido squito se aprecia un grandioso muro decorado con figuras serpenteadas. Las poderosas lanzas, armas insaciables de muerte, derrotaron a los guerreros, glorioso destino, y las tormentas chocan contra los acantilados, la fuerte nevada que cae, gran tumulto invernal, envuelve a la tierra cuando oscurece, la sombra de la noche aumenta y enva desde el norte fuerte granizo para atemorizar a los guerreros. Nada22 es fcil en el reino de la tierra, el curso del destino cambia al mundo bajo el cielo. Aqu los bienes son efmeros, los amigos se marchan, el hombre es transitorio y los parientes tambin; toda la tierra queda balda. As habl el hombre sabio de corazn, y se sent para meditar en secreto. Bueno es aqul que mantiene su fe, un hombre nunca debe dar a conocer demasiado rpido el resentimiento de su corazn, a menos que primero sepa cmo poner remedio como un guerrero con coraje. Bienaventurado23 aqul que busca la gracia y la consolacin del Padre24 que est en los cielos, donde reside nuestra salvacin.

(Mitchell, l.85-.7): Para los anglosajones, las grandes construcciones de las ciudades eran atribuidas a gigantes, y no a los pueblos conquistadores anteriores como los romanos. 22 Eall is earfolic (Mitchell, l. 106): Literalmente, todo es difcil. Hemos preferido la ltote nada es fcil. 23 Wel bin se am e (Mitchell, l. 115): Literalmente, el bien es para aqul, pero hemos optado por seguir la frmula cristiana habitual que finaliza el texto. 24 Fder on heofonum (Mitchell, l.115): El Padre que est en los cielos: traduccin literal del Padre Nuestro, usual como frmula en los textos medievales.

21

NOTES:
[1]- El ttulo del poema del poema puede ser traducido como 'El ( hombre) errante', aunque hemos considerado la posibilidad de no traducirlo por cuestiones pragmticas. El ttulo designa a una entidad individual que abarca -as como los nombres propios- todos los semas de las acciones que como personaje acomete y para las cuales no hay un lexema en espaol que las defina. [2]- him ( Mitchell, l. 1). El pronombre reflexivo de ingls antiguo no ha sido traducido, ya que el verbo 'recibir' en espaol ya asume reflexibidad. [3]- sceolde hreran ( Mitchell, l.3): 'remueve' en lugar de 'tiene que remover'. En la traduccin, el sentido dinmico del verbo ha sido considerado de ms importancia que la obligatoriedad designada por la forma modal 'sceolde'. [4]- Wyrd bid ful araed ( Mitchell, l. 5); Literalmente la expresin es traducida por ' El destino est completamente determinado', aunque utilizando , en este caso, una ltotes semntica, hemos elegido la expresin equivalente: 'El destino es inexorable'. [5]- gemynding ( Mitchell, l.6). Este adjetivo ha sido traducido por la forma no personal de participio de presente para respetar la dualidad de pensamiento y accin que presagia la visin que posteriormente aparece en el poema. [6]- winemaega hryre ( Mitchell, l.7): mediante la preposicin 'con' respetamos el caso comitativo expresado por el sustantivo hryre en el texto original. [7]- sweotule ( Mitchell, l. 11); Literalmente es traducido como 'abiertamente', aunque mediante ltotes, hemos elegido la expresin equivalente: 'sin temor'. [8]- ( Mitchell, l.14): Hemos omitido el verbo healde , en nuestra traduccin, ya que al tener el mismo significado que su antecesor binde, el resultado sera reiterativo debido a que en espaol no presenta ese fin aliterativo. [9]- edle ( Mitchell, l. 20); Literalmente su traduccin es la de 'patria'. Hemos recogido su accepcin de 'raz' ya que conlleva, debido al contexto, todos los rasgos afectivos de lo que es 'patria'. [10]- 'desolado' fu anteriormente traducido de forma literal como 'triste como el invierno'. Se ha elegido la expresin 'desolado', cuyo significado etimolgico es "sin sol", ya que designa todas aquellas connotaciones invernales requeridas. [11]- gebind ( Mitchell, l.24): adjetivo traducido por gerundio para aadirle un valor ms dinmico. De tal forma, "traducimos" el significado metafrico de 'atado' dndole un sentido ms performativo: 'surcando'. [12]- meoduhealle ( Mitchell, l.27): literalmente traducido como 'sala de fiestas'. Al no existir una realidad semejante en el mbito espaol, mantenemos el hipernimo 'corte' que incluye este significado. A su vez, este sintagma adverbial ha sido omitido al estar ya presente en la misma frase ( Mitchell, l.25). [13]- see pe ( Mitchell, l.37): 'aqul que'. Hemos preferido el dectico 'aqul' frente a 'l' por su peso en la literatura espaola. Consecuentemente, la proposicin de relativo nominalizada por 'se' se transforma bajo esta traduccin en una mera relativa del pronombre 'se'. [14]- donne ( Mitchell, l.39): literalmente 'cuando'. Aadimos el matiz reiterativo implcito en su contexto de 'sufrimiento' repetido- como es claro en oft ( Mitchell, l.53) y en eft ( Mitchell, l.45). [15]- hwilum aer...breac ( Mitchell, l.43-4); El adverbio temporal hwilum aer junto a un verbo en pretrito determina el significado aspectual expresado en espaol por el pretrito imperfecto, es decir, como progresin en el pasado. Sin embargo, en este caso, hemos respetado el adverbio temporal con el verbo en forma simple, es decir, en pretrito imperfecto. [16]- giefstolas ( Mitchell, l. 44): 'beneficios del trono'; Tales beneficios cumplen la funcin de suplemento en el texto original. En nuestra traduccin, 'los beneficios', estn implcitos en el ritual descrito en las lneas precedentes. De este modo, el suplemento original pasa a ser un locativo [17]- ( Mitchell, l.47): Las formas de infinitivo son sustituidas por formas de gerundio ya que as lo requiere la traduccin al espaol.. [18]- ...wapema gebind ( Mitchell, l.57). Literalmente es traducido como 'el envoltorio de las ocarcter envolvente de las olas de lmarea. [19]- hi faerlice flet ofgeafon ( Mitchell, l.61); Literalmente: 'han abandonado la corte'. Se sobreentiende, por el cdigo de honor al que se sometan los guerreros para con su seor, que el concepto de fidelidad hasta la muerte era sagrado. Por lo cal, si han dejado la corte es por que ya haban entregado la vida por su seor, haban muerto. [20]- ( Mitchell, l.64); Al traducir 'un guerrero' como sujeto de otro sintagma 'debe ser', esta vez elptico, se hace patente la riqueza interpretativa de que estos adjetivos sean aplicables tanto a la figura del guerrero, como al 'hombre sabio' en su sentido universal. [21]- ( Mitchell, l. 65-6). En esta nota se plantea una cuestin editorial: hemos sustituido el 'punto y coma' de ( Mitchell, l.62)por una coma. La oracin ' forpon ne (...) in woruldrice', subordinada a la oracin siguiente, ha sido pospuesta a sta, eliminando consecuentemente el punto precedente, todo ello para aclarar el significado de estos versos gnmicos.

[22]- oppaet ( Mitchell, l.86): marca aspecto progresivo en el pasado del verbo 'ypan', traducido como ('destruy') 'destrua'. [23]- ( Mitchell, l.85-.7): Para los Anglosajones, las grandes construcciones de las ciudades eran atribuidas a "gigantes", y no a los pueblos conquistadores anteriores como los romanos. [24]- Faether on heofonum ( Mitchell, l.115): 'El Padre que est en los cielos': traduccin literal del Padre Nuestro, usual como frmula en algunos textos de ingls antiguo.

También podría gustarte