Está en la página 1de 26

LOS TESOROS DEL AGUA

THE TREASURES OF THE WATER - LES TRSORS DE LEAU

Poemas del agua - Poems of the water - Pomes de leau


Ese milagro que nos fue entregado This miracle that was handed to us Ce miracle qui nous a t donn Es el Agua besana de la vida Water is that unploughed land of life LEau est le premier sillon de la vie y beba y beba no salgan mariposas por los grifos moths dont fly out of taps des papillons ne schapperont pas des robinets. and it drank and drank et il buvait et buvait encore Una a una las gotas de la lluvia One by one the raindrops Une une les gouttes de pluie

El Pabelln de la Unin Europea e n E X P O Z A R AG O Z A 2 0 0 8 tiene los siguientes espacios: La naturaleza (humana) del agua. El agua nuestro de cada da. El reto de la agricultura. El reto de la industria. Agua para todos. Adems de una zona de meditacin. La cultura del agua, la poesa del agua. Hemos pedido un poema sobre el agua y la Unin Europea a 11 poetas. Los resultados estn recogidos aqu. Lean, disfruten, reflexionen y participen en el concurso los tesoros del agua, un proyecto pensado para ti. H2O. Nuestra Riqueza. Miguel Molt

The Pavilion of the European Union in EXPOZARAGOZA 2008 has the following spaces: The (human) nature of water. Our everyday water. The challenge of agriculture. The challenge of industry. Water for everybody. As well as a meditation area. The culture of water, the poetry of water. We have asked 11 poets to write poems about the water and the European Union. The results are gathered here. Please read, enjoy, think about it and participate in the competition The Treasures of the Water, a project developed for you. H2O. Our Richness.

Le pavillon de lUnion Europenne EXPOZARAGOZA 2008 est divis dans cinq sections: La nature (humaine) de leau. Notre eau de tous les jours. Le dfi de lagriculture. Le dfi de lindustrie. De leau pour tous. Il y a aussi un espace de mditation. La culture de leau, la posie de leau. Nous avons demand 11 potes dcrire un pome sur leau et lUnion Europenne. En voici le rsultat. Lisez, amusezvous, rflchissez et participez au concours Les trsors de leau, un projet pens pour vous. H2O. Notre richesse. Ignacio Samper

Comisario General de la UE para la Expo de Zaragoza Commissioner-General of the EU for the Expo of Zaragoza Commissaire Gnral de lUE pour lEXPO de Zaragoza

Vice-Comisario General de la UE para la Expo de Zaragoza Vice-Commissioner-General of the EU for the Expo of Zaragoza Vice-Commissaire Gnral de lUE pour lEXPO de Zaragoza

2 Concurso de poemas Los tesoros del agua


- Del 14 de junio al 8 de septiembre de 2008 - Categora Senior para mayores de 16 aos. - Categora Junior para menores de 16 aos

NDICE / INDEX
Volver al agua. Return to the water. Retourner leau. 3 Luis Eduardo Aute

Poetry competition The Treasures of the Water


- From 14th June to 8th September 2008 - Category Senior for persons older than 16 years. - Category Junior for persons younger than 16 years.

1.- La naturaleza (humana) del problema The (human) nature of the problem La nature (humaine) du problme
El milagro. The miracle. Le miracle. Brindis. A toast. Toast.

Concours de pomes Les trsors de leau


- Du 14 juin au 8 septembre 2008 - Catgorie Snior pour les participants de plus de 16 ans. - Catgorie Junior pour les participants de moins de 16 ans.
Ver bases en: / Please see the rules on: / Consulter le texte des bases : http://ec.europa.eu/spain/pdf/expo_concurso_es.pdf e-mail: lostesorosdelagua@e-cons.net

5 Carlos Valverde 7 Enrique Gracia Trinidad

2.- El agua nuestro de cada da Our everyday water Notre eau de ce jour
Al Agua. To water. leau. Oracin. Prayer. Prire.

9 Tano Garca-Page 11 Katy Parra

Los tesoros del agua The Treasures of the Water Les trsors de leau
poemas: los autores / poems: the authors / pomes: les auteurs imgenes: / images: / images: Miguel ngel Garca Gonzlez Coordinacin: / Coordination: / Coordination: Nieves lvarez Martn Edita: / Publisher: / dition : Representacin de la Comisin Europea para Espaa Representation of the European Commission for Spain Reprsentation de la Commission Europenne en Espagne Oficina del Parlamento Europea en Espaa Office of the European Parliament in Spain Bureau du Parlement Europen en Espagne
Unin Europea European Union Union europenne

3.- El reto de la agricultura The challenge of agriculture Le dfi de lagriculture


El octavo da. The eighth day. Le huitime jour. 13 Vicente Martn Fiebre. Fever. Fivre. 15 Pilar Verd del Campo

4.- El reto de la industria The challenge of industry Le dfi de lindustrie


Pisando el paraso. Stamping on paradise. Fouler aux pieds le paradis. El mapa de Europa. The map of Europe. La carte de lEurope.

17 Celia Bautista Iglesias 19 Juan Ramn Barat

5.- Agua para todos Water for the world Leau pour le monde

Gotas de lluvia. Raindrops. Gouttes de pluie. Nubes. Clouds. Nuages.

21 Nieves lvarez Martn 23 Inma Pelegrn

Colaboran: / Collaborators: / Collaboration:

Miguel ngel Garca


(Madrid, 1952) Fotgrafo y diseador grfico. Con varios premios, exposiciones y obra en diversas colecciones. Photographer and Graphic Designer with several prizes, exhibitions and works in various collections. Photographe et graphiste. Plusieurs prix et expositions. Oeuvre en diffrentes collections.

Imprime: / Print: / Impression: Artes Grficas J. Martnez. Santander, junio / June / juin 2008 Depsito Legal: / Legal deposit: / Dpt lgal:

Luis Eduardo Aute


Cantautor, poeta, pintor, cineasta. Artista polidrico. Singer-Songwriter, poet, painter, film maker. Polyhedral artist. Auteur-interprte, pote, peintre, cinaste. Artiste polydrique.

Volver al agua
Y despus de los fuegos ahogados, quemados por las matemticas del espejo, las liturgias del desorden y otros templos de mundos, demonios y carne, cuando ya el crepsculo es oro que baa los restos heroicos de naufragios por venir y la noche de hielo se presiente prxima, me apresura la inaplazable sed de volver al agua, al origen mismo donde se fraguara el hierro de la vida, con la irreductible intencin de revivir, desde las hmedas pavesas de lo vivido, tiernos incendios de olas en tus sueos, y, en los mos, feroces ocanos de luz entre humos de espumas olvidadas, con el soplo apenas de mi latido ms vido de ti. Pero antes, tendr que quemar, con lgrimas, todas las fotografas.

RETURN TO THE WATER

And after the drowned fires, burnt by the mathematics of the mirror, the liturgies of chaos and other temples from worlds, devils and flesh when the darkness is now gold that bathes the heroic remains of future shipwrecks and the icy night is nigh upon us merciless thirst drives me on to return to the water to the very same source that will forge lifes metal with that unyielding intention to revive from the dampened ashes of experiences lived tender fires of waves in your dreams and, in mine, fierce oceans of light amidst smoke of forgotten spray with the scarce breath of my most avid heart beat of you. But before, I will have to burn, with tears all the photographs.

RETOURNER LEAU Et aprs

les feux touffs, consums par les mathmatiques du miroir, les liturgies du dsordre et autres temples du monde, des dmons et de la chair, quand le crpuscule devenu or baigne les restes hroques des naufrages venir et que la nuit de glace sannonce proche, la soif ardente me presse de retourner leau, la source mme o sest forg le fer de la vie, avec la volont irrductible de revivre, des flammches mouilles des choses vcues, de tendres incendies de vagues dans tes rves, et, dans les miens, de froces ocans de lumire au milieu des vapeurs dcumes oublies, avec le souffle, peine, port par le battement de mon cur plus avide de toi. Mais, avant, je devrai brler, avec mes larmes, toutes les photographies.

Carlos Valverde
(Ceuta, 1945) www.poesiapura.com Poeta. Director de un foro virtual con cerca de 10.000 poetas participantes desde 26 pases de Amrica y Europa que se expresan en lengua espaola o portuguesa. Poet. Director of a virtual forum with approximately 10.000 poets participating from 26 countries of America and Europe and expressing themselves in Spanish or Portuguese. Pote. Il conduit un forum virtuel o participent prs de 10.000 potes de 26 pays de lAmrique et de lEurope, en langue espagnole et portugaise.

1
La naturaleza (humana) del problema The (human) nature of the problem La nature (humaine) du problme

EL MILAGRO Ese milagro que nos fue entregado sin mrito ni esfuerzo llega sin nombre, direccin ni rostro. Viene impregnado del alto silencio con que ofrenda sus alas al ave peregrina, la fuerza incontrolable a la entraa volcnica de ascuas y el mpetu magnfico a las aguas que se embravecen y rugen y acometen o anegan salvficas los campos y los cuerpos. O el milagro que engendra el vigor de estos ojos que se aferran ciegos al temblor rumoroso de nuestra Europa antigua.

THE MIRACLE

This miracle that was handed to us with no merit or effort comes without name, address or face. It comes impregnated with high silence with which it offers its wings to the pilgrim bird the uncontrollable force, to the volcanic inners of embers and the magnificent drive of the waters that grow braver and roar and that save or savage fields and bodies. Or the miracle that gives birth to the vigour of these eyes that shut blindly to the rumbling tremble of our ancient Europe.

LE MIRACLE

Ce miracle qui nous a t donn sans mrite ni effort arrive sans nom, ni adresse ni visage. Il vient empreint du haut silence qui donne ses ailes loiseau de passage, la force incontrlable aux entrailles de braises des volcans et llan magnifique aux eaux qui se dchanent et rugissent et assaillent ou inondent, salvatrices, les champs et les corps. Ou miracle qui engendre la vigueur de ces yeux qui saccrochent aveugles au frmissant murmure de notre vieille Europe.

Enrique Gracia Trinidad


(Madrid, 1950) Tiene una veintena de libros publicados, algunos premios literarios y ha sido traducido a varios idiomas. Se dedica a la divulgacin cultural (teatro, recitales). He has about twenty published books, some literary prizes and translations into various languages. He is dedicated to the spreading of culture (theatre, recitals,.). Il a publi une vingtaine de livres. Il a reu des prix littraires et son oeuvre a t traduite en plusieures langues. Son travail porte sur la divulgation culturelle (thtre, rcitals...)

BRINDIS Aquel hombre del norte alz su vaso y brind sin dudar por el futuro. Alguien dijo: Con agua te aseguro no se debe brindar, con vino acaso... Con agua insisti, s, no es un mal paso brindar con este lquido tan puro que nos sobra en Europa y es tan duro conseguirlo en el sur donde es escaso. Brindar y luego repartir a manos llenas, de norte a sur, de sur a norte: Esto es progreso, as somos humanos. Para todos el agua y que no importe ni el idioma ni el dios ni la frontera, ni la sed ni el color ni la bandera.

A TOAST That man from the north raised his glass And toasted the future without hesitation Someone said: with water you mustnt toast with wine perhaps... With water, he insisted, yes, it is not a bad move To toast with this liquid so pure That we have so much of in Europe and is so hard To obtain in the south where supply is not sure. Toast and then share to full hands From north to south from south to north That is progress, that way we are humans. Water for all and may it not matter The language or god or border. Nor the thirst nor the flag nor the colour.

TOAST Lhomme du nord leva son verre et porta sans hsiter un toast lavenir. Quelquun dit alors : On ne trinque pas avec un verre deau, je peux te lassurer, avec du vin en revanche Avec de leau insista-t-il, ce nest pas une erreur de trinquer avec ce liquide si pur qui surabonde en Europe et quil est si dur dobtenir dans le sud o il est rare. Trinquer et ensuite distribuer pleines mains du nord au sud, du sud au nord : Cest a le progrs, ainsi sommes-nous humains. Leau pour tous et peu importe la langue, le dieu, la frontire, la soif, la couleur ou le drapeau.

Tano Garca-Page
(La Puebla de Montalbn. Toledo. 1951) Poeta, especializado en sonetos. Cursa Licenciatura en Humanidades. Director potico-literario de poesapura.com, impulsor de tertulias literarias de mbito nacional. Poet, specialized in sonnets. He is studying the Degree in Humanities. Poetic-literary director of poesiapura.com, promoter of literary circles on national level. Pote, spcialiste des sonnets. Il tudie Humanits. Directeur potiquelittraire de poesiapura.com. Il conduit des runions littraires au niveau national.

2
El agua nuestro de cada da Our everyday water Notre eau de ce jour

Al Agua Es el Agua besana de la vida, donde medra la espiga y reverdece; lluvia escandida que en la mar se crece, cuando vierte a la mar su fruto, henchida. Es fecundo hontanar que no merece la codicia del hombre, desmedida, ni saberse de sed la rosa herida que en desrticos campos palidece. No desdees domstica cordura en el uso extremado del tesoro y aquilata sus perlas de roco. Pues no en vano su blanda arquitectura ha de ser en Europa, sin desdoro, de las hdricas cuencas neto ro.

10

TO WATER Water is that unploughed land of life, where ears of corn prosper and turn green. well-measured rain that grows into sea, when it pours into the sea its swollen fruit. It is fertile spring that does not deserve Mans limitless greed, nor does the wounded rose know thirst as it grows pale in the desert-like fields. Do not disdain domestic sense in the careful use of the treasure and value its dewy pearls. Not in vain its soft architecture must, without dishonour, be in Europe with its river basins.

LEAU LEau est le premier sillon de la vie, o lpi pousse et reverdit ; pluie scande qui dans la mer grossit, quand dans la mer, pleine, elle dverse son fruit. Fontaine fconde qui ne mrite pas la convoitise de lhomme, dmesure, ni la rose qui de soif se sait blesse et plit dans les champs dsertiques. Ne ddaigne pas la sagesse domestique et use avec un soin extrme de ce trsor et pse ses perles de rose. Car ce nest pas en vain que sa tendre architecture doit former en Europe, sans fltrissure, des bassins hydriques un fleuve clair.

11

Katy Parra

(Totana, Murcia. 1964) Autora de algunoslibros de poesa, con varios premios, entre los que destacan el Rodrigo de Cota, Ciudad de Toledo, y el Internacional Miguel Hernndez, 2008. Author of several poetry books with various prizes among which have to be emphasized the prize Rodrigo de Cota, City of Toledo, and the International Miguel Hernndez 2008. Auteure de livres de posie, elle a reu plusieurs prix parmi lesquels le Rodrigo de Cota, Ciudad de Toledo, et le prix international Miguel Hernndez 2008.

Oracin Padre nuestro, que ests en tu nube, tomando buena nota de cmo malgastamos la esencia de la vida. Aydanos a ser un poco menos tontos, a convocar con humo u oraciones la incombustible fe de los relmpagos. Si recorres Europa, sabrs reconocer nuestra ciudad. Danos hoy, sin demora, nuestro vaso de agua y ensanos el modo de cerrar bien el grifo.

12

PRAYER Our father, which art in your cloud taking good note of how we waste the essence of life help us to be less stupid to summon with smoke or prayers the incombustible faith of lightning. If you travel Europe you will know how to recognise our city. Give us without delay our glass of our water. And teach us how to close the tap properly.

Prire Notre Pre, qui tes sur votre nuage et prenez bonne note de la faon dont nous gaspillons lessence de la vie. Aidez-nous tre un peu moins btes, obtenir par la voie des fumes ou des prires la foi incombustible des clairs. Si vous parcourez lEurope, vous saurez reconnatre notre ville. Donnez-nous aujourdhui, sans plus attendre, notre verre deau Et apprenez-nous bien fermer le robinet.

13

Vicente Martn
(Collado de Contreras vila, 1945) Poeta. Ha recibido entre otros premios el Accsit del premio de poesa Ciudad de Torrevieja, el premio Juan Alcaide,el premio Flor de Jara y el Premio El Olivo de Jan. Poet. He has received, among other prizes, the Second Prize of the Poetry Prize of the City of Torrevieja, the prize Juan Alcaide, the prize Flor de Jara and the prize El Olivo de Jan. Pote. Il a reu des prix, parmi lesquels laccessit du prix de posie Ciudad de Torrevieja, le prix Juan Alcaide, le prix Flor de Jara et le prix El Olivo de Jan.

3
El reto de la agricultura The challenge of agriculture Le dfi de lagriculture

El octavo da Era el octavo da y al abrir las persianas del cielo vio Dios el alboroto en que el mundo se encontraba: las aguas desbordndose, los ros disparando hacia las nubes, los caballos pastando entre las olas y las piedras pidiendo de beber. Y dijo Dios: Hagamos una enorme ciudad donde las calles tengan nombre de fruta, donde un nio comparta con millones de nios la utopa de una gota de agua, donde se oiga el rumor de las acequias, dnde crezcan sin abono las fresas y a las horas del ngelus no salgan mariposas por los grifos. Y vio Dios que era bueno que las nubes y el hombre se entendieran. Y lo llam Europa.

14 THE EIGHTH DAY It was the eighth day and opening skys blinds God saw the mess the world was in the waters overflowing, the rivers flowing towards the clouds horses grazing among waves and stones begging to drink. And God said: Lets make a huge city where the streets are named after fruit, where a child shares with millions of children the utopia of a drop of water, where we hear the rumour of the irrigation channels, where strawberries grow unaided and at the hours of the Angelus moths dont fly out of taps. And God saw that it was good for clouds and man to understand each other. And he called it Europe. LE HUITIME JOUR Ctait le huitime jour et en ouvrant les volets du ciel Dieu vit ltat de grand dsordre dans lequel le monde se trouvait : les eaux dbordaient, les fleuves montaient vers les nuages, les chevaux paissaient au milieu des vagues et les pierres demandaient boire. Et Dieu dit : Faisons une norme ville dont les rues porteront des noms de fruits, o un enfant partagera avec des millions dautres enfants le rve dune goutte deau, o lon entendra le murmure de leau dans les rigoles, o les fraises pousseront sans engrais et o, aux heures de lAnglus, des papillons ne schapperont pas des robinets. Et Dieu vit quil tait bon que les nuages et les hommes sentendent. Et il lui donna le nom dEurope.

15

Pilar Verd del Campo


(Valencia) Filloga y profesora. Colabora con sus crticas, charlas y poemas en diversos medios de distintas ciudades espaolas. Philologist and teacher. She contributes to several media of various Spanish cities with her critics, talks and poems. Philologue et enseignante. Elle collabore plusieurs mdia avec ses critiques, ses exposs et ses pomes.

Fiebre Por las venas de Europa la sangre transparente se afina y se envenena en los surcos dormidos. Cuando el hombre calibre la herida de la tierra que no es sino la suya, refrescar sus campos y sus labios como hace con la frente de su hijo enfebrecido: con agua limpia, fresca, mesurada. Entonces sanar la fiebre a todos.

16

FEVER Through Europes veins the transparent blood thins and becomes poisoned in the sleeping furrows. When man measures the wound in the earth which is in fact his own he will refresh his fields like he does the brow of his fevered son with clean, fresh and measured water. Then he will cure everyones fever.

FIVRE Dans les veines de lEurope le sang transparent samenuise et sempoisonne dans les sillons endormis. Quand lhomme mesurera la blessure de la terre, qui nest rien dautre que la sienne, il rafrachira ses champs et ses lvres tout comme il se penche sur le front de son enfant fivreux : avec de leau propre, frache, en quantit raisonnable. Alors, il gurira tout le monde de la fivre.

17

Celia Bautista Iglesias


(Riotinto, Huelva. 1953) Catedrtica de Lengua y Literatura. Tiene varios premios literarios. Su obra aparece publicada en varias revistas y antologas. Professor of language and literature. She has various literary prizes. Her work is published in several magazines and retrospectives. Professeur de Langue et de Littrature. Elle a reu plusieurs prix littraires. Son oeuvre t publie dans plusieurs magazines et anthologies.

4
El reto de la industria The challenge of industry Le dfi de lindustrie

pisando el paraso Hay un dragn siniestro con miles de cabezas encendidas. Y avanza impunemente pisando el paraso. Lo han visto que sala, completamente ebrio de una fiesta que organiz el progreso slo para sus VIPS. Vomitaba en las aguas de mares y de ros y beba y beba por calmar su resaca, hasta apurar a sorbos los hielos de un glaciar. Slo Europa parece haber notado - y se estremece el grito de una rosa que agoniza.

18

STAMPING ON PARADISE There is a wicked dragon with thousands of lighted heads. And it walks unpunished stamping on paradise. It was seen completely drunk leaving a party organized by progress only for its VIPs. It was sick in the water of the sea and rivers and it drank and drank to calm its hangover even resorting to sucking the ice of a glacier. Only Europe appears to have noticed the cry of a rose in agony - and she shudders.

FOULER AUX PIEDS LE PARADIS Il existe un dragon sinistre aux mille ttes enflammes. Il avance impunment en foulant aux pieds le paradis. On la vu sortir, compltement ivre, dune fte organise par le progrs uniquement pour ses VIP. Il vomissait dans les eaux des mers et des fleuves et il buvait et buvait encore pour soulager sa gueule de bois, jusqu avaler grandes gorges les glaces dun glacier. Seule lEurope semble avoir entendu - et en frmit le cri dune rose agonisante.

19

Juan Ramn Barat


(Valencia, 1959) Fillogo y profesor de literatura. Cultiva todos los gneros, tanto para adultos como para nios. Tiene ms de veinte libros publicados y cuenta con numerosos premios y reconocimientos literarios. Philologist and teacher of literature. He develops all type of literary genres, for adults as well as for young people. He has more than 20 published books and many literary prizes and recognitions. Philologue et professeur de Littrature. Il crit dans tous les genres, pour adultes et pour enfants. Il a publi plus de vingt livres. Il a reu plusieurs prix et reconnaissances littraires.

EL MAPA DE EUROPA De todos los objetos de mi infancia recuerdo con cario el gran mapa de Europa que llevaba a la escuela. Los pases tenan colores diferentes y estaban separados por unos trazos negros. Lo que ms me atraa era el color azul de los cientos de ros que cruzaban en todas direcciones, con su agua luminosa, el mgico mosaico. Hoy, por casualidad, del polvo he rescatado aquel mapa infantil. El tiempo ha diluido los colores. El papel es ahora tan slo una piel blanca surcada extraamente por mil venas azules. El mapa, por supuesto, es mucho ms hermoso.

20

THE MAP OF EUROPE Of all my childhood objects I remember warmly the great map of Europe I would take to school. The countries were different colours and they were separated by black lines. What struck me most was the colour blue of the hundreds of rivers that crossed in all directions with its luminous water the magical mosaic. Today, by chance, from the dust I rescued that childs map. Time has faded the colours The paper is now only a white skin, curiously furrowed by a thousand blue veins. The map, of course, is much more beautiful.

LA CARTE DE LEUROPE Parmi tous les objets de mon enfance je me souviens avec tendresse de la grande carte de lEurope que jemmenais lcole. Les pays taient de couleurs diffrentes et spars par des traits noirs. Ce qui me plaisait le plus, ctait la couleur bleue des centaines de fleuves qui traversaient dans toutes les directions, avec leur eau lumineuse, la mosaque magique. Aujourdhui, par hasard, jai retrouv sous la poussire cette carte denfance. Le temps a effac les couleurs. Le papier nest plus quune peau blanche trangement sillonne de mille veines bleues. La carte, bien sr, est beaucoup plus belle.

21

Nieves lvarez Martn


(Mingorra, vila, 1949) Escritora de materiales didcticos, cuentos, relatos, poesa. Traducida a varias lenguas. Tiene varios premios y su obra se recoge en revistas y antologas. Writer of didactic materials, tales, stories and poetry which have been translated into several languages. She has various prizes and her works are gathered in magazines and retrospectives. Auteure de matriels didactiques, contes, narrations, posies. Son oeuvre a t traduite dans plusieurs langues et a t publie dans de nombreux magazines et anthologies. Elle a reu plusieurs prix.

5
Agua para todos. Water for the world. Leau pour le monde.

Gotas de lluvia Una a una las gotas de la lluvia se van volviendo agua: agua para los versos y las casas, agua para los hombres y los peces, agua para los rboles frutales, para los sueos agua. Europa est lloviendo su voz sobre las alas del progreso, su voz sobre los crculos del hambre, su voz sobre las cinagas, sobre todas las voces, sobre el alma del mar. Cundo llovers t?

22

RAINDROPS One by one the raindrops start becoming water water for verses and houses water for men and fish, water for fruit trees, for dreams water. Europe is raining its voice down above the wings of progress its voice above the rings of hunger its voice above the swampland, above all voices, above the soul of the sea. When will you rain?

GOUTTES DE PLUIE Une une les gouttes de pluie deviennent eau : eau pour les vers et les maisons, eau pour les hommes et les poissons, eau pour les arbres fruitiers, pour les rves eau. LEurope fait pleuvoir sa voix sur les ailes du progrs, sa voix sur les cercles de la faim, sa voix sur les marais, sur toutes les voix, sur lme de la mer. Et toi, quand donc pleuvras-tu?

23

Inma Pelegrn
(Lorca, Murcia, 1969) Licenciada en Filosofa y Ciencias de la Educacin. Ganadora del premio internacional de poesa Gerardo Diego de 2007. Ha publicado xido (Pretextos 2008). Graduated in Philosophy and Education. Winner of the international poetry prize Gerardo Diego 2007. She has published xido (Pretextos 2008). Licencie en Philosophie et en ducation. Elle a gagn le prix international de posie Gerardo Diego 2008. Elle a publi xido (Pretextos 2008).

Nubes Algunos das juego a distinguir las nubes y nombrarlas, a imaginar que siguen caminos invisibles que recorren de par en par la tierra. Esta nube que hoy en el cielo de Europa se dibuja no entiende las fronteras y maana, en frica o Amrica, otros hombres la mirarn con sed. Pasajeros de un barco al que llamamos mundo. Sus destinos y el mo son el mismo. Cada gota de agua los contiene.

24

CLOUDS Some days I play at identifying the clouds and naming them, imagining that they follow invisible paths that traverse the earth side by side. This cloud that today draws itself in the sky of Europe does not understand frontiers and tomorrow in Africa or America other men will look at it thirstily. Passengers on a ship we call world. Their destinations and mine are the same They lie in each raindrop.

NUAGES Certains jours je mamuse distinguer les nuages, leur donner un nom, imaginer quils suivent des chemins invisibles qui parcourent la terre dun bout lautre. Ce nuage qui aujourdhui se dessine dans le ciel de lEurope ne connat pas les frontires et demain, en Afrique ou en Amrique, dautres hommes le regarderont avec soif. Passagers dun bateau que nous appelons monde. Leurs destins est le mme que le mien. Chaque goutte deau les contient.

Unin Europea European Union Union europenne

la incombustible fe de los relmpagos Para todos el agua Water for all Leau pour tous the incombustible faith of lightning la foi incombustible des clairs

Por las venas de Europa la sangre transparente Through Europes veins the transparent blood Dans les veines de lEurope le sang transparent El tiempo ha diluido los colores

Cada gota de agua los contiene They lie in each raindrop Chaque goutte deau les contient

Time has faded the colours Le temps a effac les couleurs

También podría gustarte