Está en la página 1de 102

Poliziano

Una tragedia inconclusa


de Edgar Allan Poe

Una tragedia inconclusa


de Edgar Allan Poe

Poliziano

Alberto Chimal - Traduccin y prlogo. Ral Berea Nez - edicin. Fernando Robles Otero - produccin. Ciudad de Mxico, 2009

Prlogo: Edgar Allan Poe se asoma al escenario


La obra literaria de Edgar Allan Poe, como la de casi cualquier escritor, tiene su serie de rarezas: los textos menos conocidos que siempre se ignoran en las antologas y que permanecen en los ltimos renglones de los ndices, en las pginas ms solitarias de las Obras Completas. Estos textos, por lo comn, se hacen a un lado por considerarse poco representativos del trabajo o la potica de su autor; la idea, aunque razonable, puede ser engaosa. El caso de Poe cuya biografa popular es producto de una aeja serie de infundios es un ejemplo excelente: su imagen de artista enloquecido y atormentado nos impide leer claramente (y aun con la frecuencia debida) su obra crtica, sus grandes textos visionarios y los trabajos en los que resume su potica. Una rareza autntica: un intento de Poe definitivamente lejos del centro de sus grandes preocupaciones y aportes, podra ser su nica obra de teatro: Politian, inconclusa y publicada pri7

mero, como dos series de escenas sueltas, en el Southern Literary Messenger de Richmond, Virginia de gran importancia, como se sabe, en la carrera de Poe. La primera de estas series apareci en el nmero de diciembre de 1835 y la segunda en el de enero de 1836; ambas tuvieron el ttulo Scenes from an Unpublished Drama ( Escenas de un drama indito) y la obra entera se recopil en una edicin crtica slo hasta las Obras completas compiladas por G. E. Woodberry y E. C. Stedman y publicadas entre 1894 y 1895. Sin embargo, no es intil asomarse a este trabajo ignorado y casi desconocido de Poe. Por un lado, el texto marca, si no el momento preciso, la poca en que surgi una de las ideas fundamentales del trabajo terico del escritor, y por el otro al menos una de sus propuestas fue retomada luego en textos posteriores y da ejemplo de una parte muy interesante de la evolucin de Poe como artista. La traduccin ms apropiada de Politian es Poliziano: la obra toma su ttulo del sobrenombre de Angelo Ambrogini, poeta y
8

humanista italiano del siglo xv. Sin embargo, su trama es la adaptacin de un suceso real: la llamada Tragedia de Kentucky, un caso criminal sucedido en 1825 que se volvi de los ms famosos de la poca por su multitud de episodios de pasiones desbocadas, perfectos para la explotacin sensacionalista. Los hechos repetidos al parecer por numerosas publicaciones de la poca, de manera anloga a como ocurre ahora con casos semejantes de la nota roja fueron los siguientes: para salvar el honor de una mujer llamada Anna Cooke, el abogado Jeroboam Beauchamp no slo se cas con ella sino que acept su peticin de asesinar a Solomon P. Sharp, abogado tambin y poltico del estado de Kentucky; Cooke afirmaba haber tenido un hijo de Sharp, y la negativa de ste a reconocer la paternidad le haba costado a Cooke la condena social. Luego de varios intentos fallidos, Beauchamp consigui encontrar, acorralar y apualar a Sharp; arrestado, juzgado y condenado a muerte, l y Cooke hicieron un pacto suicida y tras fracasar en la tentativa de envenenarse con ludano se apualaron tambin. Beauchamp vio morir a su esposa; luego, las
9

autoridades se apresuraron a llevarlo al cadalso para que muriera como la corte haba prescrito y no como l deseaba. De este drama morboso y tremebundo slo se ven los primeros atisbos en el Poliziano de Poe, cuya trama puede resumirse as: el dbil Castiglione est enamorado de Llage, una noble romana, pero va a casarse, pese a todo, con otra; Llage, venida a menos y objeto del desprecio de Roma entera a causa del rechazo de Castiglione, jura vengarse de ste; de Inglaterra llega Poliziano, barn de Leicester (?), quien se prenda de Llage al escuchar sus lamentos; Llage lo convence de batirse con Castiglione y matarlo a cambio de su amor; la primera tentativa de duelo fracasa, por la cobarda de Castiglione, pero Poliziano amenaza con intentarlo nuevamente. Falta la conclusin violenta y la celebracin del pacto suicida, pero un puado de personajes secundarios aparece para reforzar, cada uno en escenas diferentes, la indefensin y ms tarde la locura homicida de Llage, la falta de carcter de Castiglione y las virtudes numerosas de Poliziano, as como su apasionamiento que lo lleva a la violencia; gracias a estas in10

tervenciones, los tres personajes centrales se perfilan claramente como anlogos a los protagonistas de la historia real y el ltimo situado, por supuesto, en el lugar que ocup Beauchamp en el episodio de Kentucky resulta un hroe trgico, condenado por el amor. Se desconocen las causas precisas por las que Poe no concluy la redaccin y publicacin de Poliziano. La obra apareci al final de un periodo de crisis en la carrera del escritor, quien en septiembre de 1835 fue despedido de su puesto como editor asistente no reconocido y crtico regular del Messenger para ser vuelto a contratar apenas dos meses ms tarde. La recontratacin, aparentemente, se debi a que el trabajo de Poe se haba vuelto muy necesario para el Messenger, que en ausencia del escritor se retras un mes entero; sin embargo, las crticas de Poliziano parecen haber sido mucho menos halageas que las recibidas por otros de los textos publicados por Poe durante este periodo. John Pendleton Kennedy, la amistad literaria de Poe que lo recomend con T. W. White, dueo y fundador del Messenger, mencion
11

a Poliziano como parte de los textos en los que Poe trabajaba en aquella poca, en busca de un sitio donde publicar; sin embargo, tambin procur disuadir a Poe de proseguir con la obra y lo encauz a escribir textos que pudiesen ser ms redituables. Por estas razones, muchas veces se ha considerado que las escenas de Poliziano que efectivamente fueron publicadas eran tan slo textos de relleno, poco ms que sueltos hechos expresamente para ocupar espacios sobrantes en las pginas. La idea es injusta al menos en parte. Poliziano, en efecto, no puede considerarse una obra central de Poe, y su composicin en verso blanco est por debajo de lo mejor del trabajo potico del escritor: en lugar de procurar la invencin mtrica original que l mismo discutira y fundamentara diez aos ms tarde en su Filosofa de la composicin y que aparece tan claramente en sus poemas mayores, las conversaciones de Poliziano, Llage y Castiglione deben al teatro ingls del siglo xvii (y especialmente a Shakespeare) no slo el uso del pentmetro ymbico sino tambin la presencia constante del encabalgamiento y de la divisin
12

de un mismo verso entre dos o ms parlamentos; adems, Poe se encuentra en desventaja respecto de sus precursores en tanto su eleccin de un tiempo presuntamente histrico para recrear la tragedia de Kentucky lo fuerza a una diccin que no poda sonar sino anacrnica. Ms an, no es imposible suponer que justamente el resultado decepcionante de Poliziano fue lo que impuls a Poe a abandonar definitivamente ese camino de recreacin formal. En 1845, en su ensayo El drama americano, Poe escribi el siguiente pasaje, que sera fcil leer como una crtica velada a su propia obra:
Estamos contentos si, con el Sentimiento y el Gusto, un dramaturgo hace lo que otros dramaturgos ya han hecho. () este verdadero sentido dramtico lo ha manifestado [Sheridan Knowles, un dramaturgo de la poca] en la ms absurda serie de imitaciones del drama isabelino por las que la humanidad ha sido insultada y engaada. No slo se adhiri a los viejos argumentos, los viejos personajes, los viejos convencionalismos escnicos a todo lo largo de
13

las obras; adems, lleg hasta el punto de insistir en las fraseologas obsoletas del periodo isabelino y justamente en proporcin a su obstinacin y su absurdo en todo, nosotros fingimos que nos agradaba ms y fingimos considerarlo un gran dramaturgo.

Sin embargo, gran cantidad de dramaturgos de la poca de Poe varios de ellos son criticados posteriormente en el ensayo escriban y montaban dramas anquilosados, atados a influencias clsicas muy desvirtuadas y superficialmente comprendidas. La decisin consciente de Poe de buscar nuevos caminos estilsticos, de negarse al absurdo de venerar una prctica mediocre slo porque es popular, es la de buscar la originalidad abandonando las formas ms groseras de la imitacin. Y, al mismo tiempo, no todos los hallazgos de su experimento en Poliziano se desechan en la obra posterior: ms all de su forma, el mayor inters de la obra es que anticipa la estrategia de extraamiento, de contemplacin de sus fuentes y de la misma realidad a travs del velo del alma (es decir, subordinando cualquier concepcin de fidelidad en la
14

representacin artstica a la subjetividad del autor) que Poe consigna en sus declaraciones ms acabadas sobre su propia potica, incluyendo la ya mencionada Filosofa de la composicin, los Marginalia de 1849 y El principio potico. En efecto, Poliziano anticipa la transformacin de materiales reales que Poe utiliz con mucho mayor eficacia en el cuento El misterio de Marie Roget, segundo casodel detective Dupin y tambin reelaboracin infiel de las noticias de un episodio sensacional de la poca: la muerte de una mujer llamada Mary Rogers, ocurrida en circunstancias oscuras y jams resueltas. Considerar a Poliziano como precursora de ese cuento anloga en inspiracin aunque menos original en su tcnica y, por supuesto, perteneciente a un gnero literario distinto permite ver ms claramente que la utilizacin de elementos tomados de fuentes heterogneas, notable en muchas obras poeianas, y su transformacin para hacerlos reaparecer en contextos y con fines diferentes, es constante en el trabajo del escritor desde antes de su llegada al Messengery adems puede llevarnos a percibir que, contra la imagen popular, este proceso de
15

re-hechura de lo real y lo terrible no pertenece al lado oscuro, lunar, de la creacin poeiana, asociado habitualmente con las imgenes ms rutinarias de la angustia y la violencia: por el contrario, es una de las manifestaciones ms llamativas de lo que Joseph Mondelhauer ha llamado el modo o fase activa o maniaca del proceso creativo de Poe, en la que se deja ver un genio para crear orden formal, un poder formador y controlador que nos parece arcanglico o divino. La abstraccin que hace Poe de los tres personajes centrales del drama de Kentucky, como la de los detalles que convienen a su proyecto narrativo en el caso de la asesinada Mary Rogers, se concentra no en los detalles de violencia sino en la lgica de los sucesos, aun a despecho de su carcter sensacional: hasta en las pocas escenas que tenemos de Poliziano, lejos de cualquier conclusin y entorpecidas a veces por la afectacin de su escritura, los caracteres y las motivaciones puestos en juego se nos plantean con arreglo a una lgica, si no irrefutable, s armada de una enorme conviccin.

16

Thomas P. Riggio consider a Poe el nico de los estadounidenses (y por lo menos fue el primero) en dominar las tcnicas de retratar las obsesiones criminales y los desrdenes mentales. Imposible saber si Poe percibi con claridad la existencia de este filn, mucho ms rico y virtualmente intacto en su propia poca, pero adems de haberlo aprovechado de numerosas formas en estos y otros textos, es claro que no dej de notar la paradoja fundamental que se plantea al tratar mediante la razn las pulsiones ms oscuras del espritu humano. Acaso, incluso, se sinti atrado por ella: los elementos de que se sirve para trasladar las obsesiones y desrdenes de sus casos criminales, alejndolos de sus escenarios originales y por lo tanto de esa otra forma de imitacin que l rechazaba el verismo sensacionalista, la mera reproduccin periodstica de la que se burl en varios de sus cuentos humorsticos, pertenecen en su mayora a sus ms inmediatos precursores, los romnticos europeos. Pasajes de Poliziano se han documentado como provenientes de, entre otros, Lord Byron y el Wilhelm Meister de Goethe, modelos de la exalta17

cin romntica que Poe busc, en muy diversos rdenes, durante toda su vida, y que son mucho ms afines a su lado depresivo, en el que se privilegia el sentimiento sobre la razn y (ms importante todava) los personajes y las voces poticas quedan totalmente inermes ante la efusin de las pasiones y son lanzados, como Castiglione y Poliziano y Llage, a una destruccin que no pueden evitar. Esta conjuncin no es nica en Poe, pero s es muy rara: Poliziano es el ms apolneo de sus hroes trgicos. Desgraciadamente, slo podemos especular sobre lo que hubiera podido suceder con el personaje, la obra, y el conjunto de influencias y recombinaciones intertextuales del que surgi, de haber podido su autor darle otra forma, ms capaz de distanciarse de los hbitos de la literatura de su tiempo y de mantener la tensin entre los dos aspectos complementarios de su impulso creativo. Tal como est, en cualquier caso, Poliziano que marca tanto la entrada como la salida de Poe del mundo del teatro seala una etapa interesante y reveladora de la evolucin de ese conflicto: es un texto de transicin en el que est, en emblema, la
18

bsqueda que ocupara al escritor durante el periodo ms fecundo de su vida y su carrera literaria.

***
Hasta donde sabemos, sta es la primera ocasin en que Polizianose publica en castellano separadamente, y no como parte de una antologa de la obra potica de Poe. La idea de hacer una versin mtrica de la obra, en versos endecaslabos sin rima, la dicta el propio texto original. Como en ste, la nica excepcin es la cancin de la escena 3: aqu la traduccin tiene una rima muy simple que intenta al menos aludir a esa otra msica del original. (Una aproximacin distinta se encuentra en la traduccin que Mara Condor y Gustavo Falaquera realizaron para su Poesa completa de Poe, que Hiperin public en 2000.) En ocasiones, como en toda traduccin, ciertos trminos fueron resumidos o parafraseados o se convirtieron en alusiones. Tambin, no del modo ms ortodoxo, he recurrido aqu y all a la estratagema de doblar algunos versos: desarrollar frases en ms
19

espacio del que originalmente tienen. Como la trama tiene lugar a fines del siglo xv lo que puede inferirse no slo por el nombre de Poliziano, sino por las referencias a Cristbal Coln, el hombre de Gnova en la ya mencionada escena cuarta, y Poe utiliza las formas arcaicas thou y thee con frecuencia, procur mantener un tono similar en la traduccin siempre que esos trminos aparecan, alterando los verbos (habis, querris, etctera). Slo falt a esta regla en unos pocos lugares, donde la relacin entre los personajes o la intensidad dramtica del texto parecan permitirlo; sealadamente, as ocurre en el delirio de Llage y en los intercambios entre Poliziano y Baltasar. ste quiere ser un regalo, de unos pocos conjurados, a todos los admiradores de Poe, en este ao en que celebramos el segundo siglo de su nacimiento y la permanencia de su obra entre nosotros. Alberto Chimal Ciudad de Mxico, 2009
20

Edgar Allan Poe

Scene 1
Rome.A Hall in a Palace. Alessandra and Castiglione.

Alessandra. Thou art sad, Castiglione. Castiglione. Sad!not I. Oh, Im the happiest, happiest man in Rome! A few days more, thou knowest, my Alessandra, Will make thee mine. Oh, I am very happy! Alessandra. Methinks thou hast a singular way of showing Thy happiness!what ails thee, cousin of msine? Why didst thou sigh so deeply? Castiglione. Did I sigh? I was not conscious of it. It is a fashion, A sillya most silly fashion I have When I am very happy. Did I sigh? (Sighing.) Alessandra. Thou didst. Thou are not well. Thou hast indulged Too much of late, and I am vexed to see it. Late hours and wine, Castiglione,these
22

Escena 1
Roma. Un saln en un palacio. Alessandra y Castiglione.

Alessandra. Triste ests, Castiglione. Castiglione. Triste yo? Si soy el hombre ms feliz de Roma! Das faltan, bien lo sabes, Alessandra, para que seas mi esposa. Soy feliz! Alessandra. Tienes un raro modo de mostrarlo. Primo, qu tienes? Di, qu te perturba? Por qu suspiras tanto? Castiglione. He suspirado? No me di cuenta. Es solamente un hbito muy tonto, una costumbre que yo tengo cuando estoy muy feliz. S suspir? (Suspira). Alessandra. Fue as. T no ests bien. Te has malpasado mucho recientemente, y no me gusta. Vino y desvelos, Castiglione: ambos
23

Will ruin thee! thou art already altered Thy looks are haggardnothing so wears away The constitution as late hours and wine. Castiglione. (Musing) Nothing, fair cousin, nothingnot even deep sorrow Wears it away like evil hours and wine. I will amend. Alessandra. Do it! I would have thee drop Thy riotous company, toofellows low born Ill suit the like with old Di Broglios heir And Alessandras husband. Castiglione. I will drop them. Alessandra. Thou wiltthou must. Attend thou also more To thy dress and equipagethey are over plain For thy lofty rank and fashionmuch depends Upon appearances. Castiglione. Ill see to it.

24

sern tu ruina! Ya te han hecho dao: te ves muy mal Y nada arruina ms el cuerpo que los vinos y el desvelo. Castiglione. (Reflexivo) Nada, mi bella prima, ni la ms profunda pena, lo desgasta igual. Me enmendar. Alessandra. Y deja a tus amigos! Ruidosos son, de baja cuna, indignos del heredero del viejo Di Broglio, y de mi esposo. Castiglione. Dejar de verlos. Alessandra. Debes dejarlos. Hazlo. Y cuida ms tu atuendo y tu aderezo: son muy simples para tu rango, en el que tanto cuentan las apariencias. Castiglione. Ms los cuidar.

25

Alessandra. Then see to it!pay more attention, sir, To a becoming carriagemust thou wantest In dignity. Castiglione. Much, much, oh, much I want In proper dignity. Alessandra. (Haughtily) Thou mockest me, sir! Castiglione. (Abstractedly) Sweet, gentle Lalage! Alessandra. Heard I right? I speak to himhe speaks of Lalage! Sir Count! (Places her hand on his shoulder) What art thou dreaming? hes not well! What ails thee, sir? Castiglione. (Starting) Cousin! fair cousin!madam! I crave thy pardonindeed I am not well Your hand from off my shoulder, if you please. This air is most oppressive!Madamthe Duke!

26

Alessandra. Hazlo, pues, mi seor! Y mira bien que debes conducirte dignamente, cuidar tu dignidad. Castiglione. Oh, quiero tanto, tanto mi dignidad. Alessandra. (Agria) Te ests burlando! Castiglione. (Abstrado) Ah, dulce Llage! Alessandra. He odo bien? Yo le hablo a l y l habla de Llage! Conde, seor! (le pone la mano en el hombro) Acaso ests soando? Qu te atormenta? No te encuentras bien! Castiglione. (sobresaltado) Seora, bella prima! Mi seora! Perdname, te imploro No estoy bien, cierto. Quita tu mano de mi hombro El aire es opresivo! Viene el Duque!

27

Enter Di Broglio.

Di Broglio. My son, Ive news for thee!hey?whats the matter? (Observing Alessandra) I the pouts? Kiss her, Castiglion! kiss her, You dog! and make it up, I say, this minute! Ive news for you both. Politian is expected Hourly in RomePolitian, Earl of Leicester! Well have him at the wedding. Tis his first visit To the imperial city. Alessandra. What! Politian Of Britain, Earl of Leicester? Di Broglio. The same, my love. Well have him at the wedding. A man quite young In years, but great in fame. I have not seen him, But Rumor speaks of him as of a prodigy Pre-eminent in arts, and arms, and wealth, And high descent. Well have him at the wedding.
28

Entra Di Broglio.

Di Broglio. Traigo noticias, hijo Qu sucede? (observa a Alessandra) Qu es esa cara? Castiglione, bsala, so bruto! Y ahora mismo reconcliense! Oigan: en poco rato, Poliziano habr llegado a Roma. Poliziano, barn de Leicester! Estar en la boda. Viene por vez primera a la ciudad. Alessandra. Qu dices? Poliziano de Bretaa? De Leicester, el barn? Di Broglio. S, mi querida. Tambin vendr a la boda. Un hombre joven pero grande en la fama. No lo he visto, pero el rumor lo llama prodigioso: notable en artes, armas, y en riqueza, y en noble condicin. Vendr a la boda.

29

Alessandra. I have heard much of this Politian. Gay, volatile, and giddyis he not? And little given to thinking. Di Broglio. Far from it, love. No branch, they say, of all philosophy So deep abstruse he has not mastered it. Learned as few are learned. Alessandra. Tis very strange! I have known men have seen Politian And sought his company. They speak of him As of one who entered madly into life, Drinking the cup of pleasure to the dregs. Castiglione. Ridiculous! Now I have seen Politian And know him wellnor learned nor mirthful he. He is a dreamer and a man shut out From common passions. Di Broglio. Children, we disagree. Let us go forth and taste the fragrant air
30

Alessandra. He odo mucho de ese Poliziano. Feliz, risueo y frvolo, no es cierto? No muy dado a pensar Di Broglio. Por el contrario, linda: no hay rama en la filosofa tan complicada que l no la domine. Sabe lo que muy pocos. Alessandra. Qu curioso. Yo s de hombres que lo han procurado y todos hablan de l como de uno que vive como loco y que se bebe la copa del placer hasta las heces. Castiglione. Ridculo! Yo he visto a Poliziano y lo conozco bien: no es ni risueo ni un erudito sino un soador, lejano de pasiones. Di Broglio. No acordamos. Jvenes, vamos a tomar el aire
31

Of the garden. Did I dream, or did I hear Politian was a melancholy man?
(Exeunt.)

32

fragante del jardn. O, o so que Poliziano era un melanclico?


(Salen).

33

Scene 2
Rome. A Ladys apartment, with a window open and looking into a garden. Lalage, in deep mourning, reading at a table on which lie some books and a hand mirror. In the background Jacinta (a servant maid) leans carelessly upon a chair.

Lalage. Jacinta! is it thou? Jacinta. (Pertly) Yes, maam, Im here. Lalage. I did not know, Jacinta, you were in waiting. Sit down!let not my presence trouble you Sit down!for I am humble, most humble. Jacinta. (Aside) Tis time.
(Jacinta seats herself in a side-long manner upon the chair, resting her elbows upon the back, and regarding her mistress with a contemptuous look. Lalage continues to read.)

Lalage. It in another climate, so he said, Bore a bright golden flower, but not i this soil!
34

Escena 2
Roma. El apartamento de una dama, con una ventana abierta que mira a un jardn. Llage, de luto profundo, lee ante una mesa con algunos libros y un espejo de mano. En el fondo, Jacinta (una sirvienta), se inclina sin cuidado, sentada en una silla.

Llage. Jacinta! Esa eres t? Jacinta. (Lnguida) Aqu, seora. Llage. Estabas esperando? No saba. Sintate ya! Por m no te preocupes. Ya! No valgo la pena. Jacinta. (aparte). Ya es la hora.
(Jacinta se arrellana en la silla, descansando los codos en el respaldo, y mira a su patrona con desprecio. Llage contina leyendo).

Llage. En otro clima, dijo as, habra una flor de oro, pero en este suelo!

35

(Pausesturns over some leaves, and resumes) No lingering winters there, nor snow, nor shower But Ocean ever to refresh mankind Breathes the shrill spirit of the western wind. Oh, beautiful!most beautiful!how like To what my fevered soul doth dream of heaven! O happy land! (Pauses) She died!the maiden died! O still happy maiden who couldst die! Jacinta! (Jacinta returns no answer, and Lalage presently resumes) Again!a similar tale Told of a beauteous dame beyond the sea! Thus speaketh one Ferdinand in the words of the play She died full youngone Bossola answers him I think not soher infelicity Seemed to have years too many.Ah, luckless lady! Jacinta! (Still no answer) Heres a far sterner story, But likeoh, very like in its despair
36

(Pausa. Pasa algunas pginas y contina) Aqu no dura invierno, nieve, lluvia Pero el Ocano, que refresca al hombre, trae el filoso aliento del oeste. Qu hermoso! Me recuerda lo que suea mi alma enfebrecida sobre el cielo! Tierra feliz! (Pausa) Ella muri! Feliz esa doncella que muri! Jacinta! (Jacinta no responde y Llage contina pronto) A ver Un cuento similar se trata de una mujer hermosa allende el mar! Lo dijo un tal Fernando en esa obra Joven muri, responde un tal Bossola No creo, pues su tristeza pareca de demasiados aos Desdichada! Jacinta! (No responde) Aqu hay un cuento an ms duro, mas parecido en su desesperanza:
37

Of that Egyptian queen, winning so easily A thousand heartslosing at length her own. She died. Thus endeth the historyand her maids Lean over her and weeptwo gentle maids With gentle namesEiros and Charmion! Rainbow and Dove!Jacinta! Jacinta. (Pettishly) Madam, what is it? Lalage. Wilt thou, my good Jacinta, be so kind As go down in the library and bring me The Holy Evangelists. Jacinta. Pshaw! (Exit.) Lalage. If there be balm For the wounded spirit in Gilead it is there! Dew in the night-time of my bitter trouble Will there be founddew sweeter far than that Which hangs like chains of pearl on Harmon Hill.

38

el de la reina egipcia que gan mil corazones con facilidad pero el suyo perdi. Termin muerta al final de su cuento. Y sus doncellas la lloran, inclinadas Tan gentil su ser como sus nombres Eiros! Charmion! Arcoiris y paloma! Mi Jacinta! Jacinta. (Irritada) Qu quiere mi seora? Llage. No podras ser tan amable de ir a los libreros para traer los Santos Evangelios? Jacinta. Bah! (Sale). Llage. Si hay un blsamo para el espritu herido en Gilead, debe estar all. Ser como el roco en la noche de mi amargo penar mucho ms dulce que las perlas que adornan Harmon Hill.

39

(Re-enter Jacinta, and throws a volume on the table.)

Jacinta. (Aside) There, maam,s the book. Indeed she is very troublesome. Lalage. (Astonished) What didst thou say, Jacinta? Have I done aught To grieve thee or to vex thee?I am sorry. For thou hast served me long and ever been Trustworthy and respectful. (Resumes her reading) Jacinta. (Aside) I cant believe She has any more jewelsnonoshe gave me all. Lalage. What didst thou say, Jacinta? Now I bethink me Thous hast not spoken lately of thy wedding. How fares good Ugo?and when is it to be? Can I do aught?is there no farther aid Thou needst, Jacinta? Jacinta. (Aside) Is there no farther aid! Thats meant for me. (To Lalage) Im sure, Madame, you need not Be always throwing those jewels in my teeth.
40

(Vuelve Jacinta y arroja un libro que cae en la mesa).

Jacinta. Ah est el libro. (Aparte) Qu molesta es! Llage. (Sorprendida) Qu has dicho, mi Jacinta? Acaso he hecho algo que te moleste? Lo lamento. T me has servido bien y siempre has sido respetuosa y confiable. (Vuelve a leer). Jacinta. (Aparte) Ya no creo que tenga ms alhajas No Me ha dado ya todas. Llage. Qu dijiste? Pienso ahora que ya no me has hablado de tu boda. Est bien el buen Ugo? Ser, cundo? Puedo hacer algo? Ya no necesitas alguna ayuda ms? Jacinta. (Aparte) Alguna ayuda! sta es la ma (a Llage) Sin duda, mi seora, no tiene que cubrirme con sus joyas.
41

Lalage. Jewels? Jacinta,now indeed, Jacinta, I thought not of the jewels. Jacinta. Oh! Perhaps not! But then I might have sworn it. After all, Theres Ugo says the ring is only paste, For hes sure the Count Castiglione never Would have given a real diamond to such as you; And at the best Im certain, madam, you cannot Have use for jewels now. But I might have sworn it. (Exit.)
(Lalage bursts into tears and leans her head upon the tableafter a short pause raises it.)

Lalage. Poor Lalage!and is it come to this? Thy servant maid!but courage!tis but a viper Whom thou hast cherished to sting thee to the soul! (Taking up the mirror)

42

Llage. Joyas? Jacinta, vaya, mi Jacinta, yo no pensaba en joyas. Jacinta. Oh, tal vez no! Pero yo lo habra jurado: Ugo dice que aquel anillo es slo pasta. Est seguro, dice, de que el conde Castiglione jams le hubiera dado ningn diamante de verdad a usted; y en todo caso, mi seora, pienso que a usted las joyas no le sirven ms. Lo habra jurado. (Sale).
(Llage rompe a llorar y y recarga su cabeza sobre la mesa. Despus de una breve pausa la levanta).

Llage. Pobre, pobre Llage! A esto hemos llegado? Tu sirvienta! Valor! Es una vbora que amaste para que te mordiera hasta en el alma! (Levanta el espejo)
43

Ha! here at leasts a friendtoo much a friend In earlier daysa friend will not deceive thee. Fair mirror and true! now tell me (for thou canst) A talea pretty taleand heed thou not Though it be rife with woe. It answers me. It speaks of sunken eyes, and wasted cheeks, And Beauty long deceasedremembers me Of Joy departedHope, the Seraph Hope, Inurned and entombed!now, in a tone Low, sad, and solemn, but most audible, Whispers of early grave untimely yawning For ruined maid. Fair mirror and true!thou liest not! Thou hast no end to gain no heart to break Castiglione lied who said he loved Thou truehe false!false!false!
(While she speaks, a monk enters her apartment, and approaches unobserved.)

44

Al menos un amigo Demasiado amigo en otro tiempo No me engaa. Justo, sincero espejo! Dime ahora, t puedes, una historia bella, y no te inmutes si est llena de dolor. Me habla de ojos hundidos, de mejillas devastadas y de belleza muerta me recuerda perdidas alegras y la Esperanza, el ngel, en su tumba! Triste y solemne ahora, pero audible, murmura de una fosa abierta, ansiosa de ruinas de doncella. Espejo, franco, ntegro! T no mientes! Nada ganas, ni rompes corazones Castiglione minti cuando deca que me amaba! T eres sincero l, falso, falso, falso!
(Mientras habla, un Monje entra en su apartamento y se aproxima sin ser visto).
45

Monk. Refuge thou hast, Sweet daughter! in Heaven. Think of eternal things! Give up thy soul to penitence, and pray! Lalage. (Arising hurriedly) I cannot pray!My soul is at war with God! The frightful sounds of merriment below Disturb my sensesgo! I cannot pray The sweet airs from the garden worry me! Thy presence grieves mego!thy priestly raiment Fills me with dreadthy ebony crucifix With horror and awe! Monk. Think of thy precious soul! Lalage. Think of my early days!think of my father And mother in Heaven! think of our quiet home, And the rivulet that ran before the door! Think of my little sisters!think of them! And think of me!think of my trusting love And confidencehis vowsmy ruinthinkthink
46

Monje. En el Cielo tenis, dulce hija ma, un buen refugio. Pensad en lo eterno! Rendid vuestra alma, orad en penitencia! Llage. (Levantndose deprisa) No puedo! Mi alma est con Dios en guerra! El ruido horrible de la dicha, all, me turba Vete! No puedo rezar Los dulces aires del jardn me abruman! Me duele tu presencia. Vete! Siento terror de ver tus hbitos Tu cruz de bano me espanta y horroriza! Monje. Pensad en vuestra alma! Llage. Piensa t en mi niez mi padre y madre, muertos! Nuestro hogar silencioso y el riachuelo ante su puerta! Piensa en mis hermanas, tan pequeas! Y en m! Piensa en mi amor cndido, en mi confianza, sus promesas,
47

Of my unspeakable misery!begone! Yet stay! yet stay!what was it thou saidst of prayer And penitence? Didst thou not speak of faith And vows before the throne? Monk. I did. Lalage. Tis well. There is a vow were fitting should be made A sacred vow, imperative and urgent, A solemn vow! Monk. Daughter, this zeal is well! Lalage. Father, this zeal is any thing but well! Hast thou a crucifix fit for this thing! A crucifix whereon to register This sacred vow? (He hands her his own) Not thatoh! no!no!no! (Shuddering) Not that! Not that!I tell thee, holy man, Thy raiments and thy ebony cross affright me! Stand back! I have a crucifix myself,
48

mi ruina, piensa, piensa! Oh, mi indecible miseria! Largo! No, no! No te vayas! Qu fue lo que dijiste de rezar y de la penitencia? No me hablaste de fe y de juramentos ante el trono? Monje. Lo hice. Llage. Bien. Pues hay un juramento que hacer: sagrado, urgente e imperioso. Solemne: un voto! Monje. Bien por tanto celo! Llage. Padre, en mi celo hay todo menos bien. Tienes un crucifijo que me sirva, bueno para hacer bien este sagrado voto? (l le da el suyo) No, no, ese no! (Tiembla) No ese! Hombre santo, tus hbitos me asustan, tanto como tu cruz de bano! No te me acerques! Tengo mi propio crucifijo El mo!
49

I have a crucifix! Methinks twere fitting The deedthe vowthe symbol of the deed And the deeds register should tally, father! (Draws a cross-handled dagger and raises it on high) Behold the cross wherewith a vow like mine Is written in Heaven! Monk. Thy words are madness, daughter, And speak a purpose unholythy lips are livid Thine eyes are wildtempt not the wrath divine! Pause ere too late!oh, be notbe not rash! Swear not the oathoh, swear it not! Lalage. Tis sworn!

50

Pienso que es apropiado para esto El voto ser emblema de la accin y sin dudar la accin ser observada! (Saca un pual con el mango en forma de cruz y lo sostiene en alto) Mira la cruz con la que un juramento como ste ha de escribirse en todo el Cielo! Monje. Mujer, decs locuras, y os ponis un maligno propsito Tenis los ojos locos y los labios lvidos No desafiis a la divina ira! Antes que sea tarde deteneos! No seis arrebatada! Llage. As lo juro!

51

Scene 3
An apartment in a palace. Politian and Baldazzar.

Baldazzar. Arouse thee now, Politian! Thou must notnay, indeed, thou shalt not Give way unto these humors. Be thyself! Shake off the idle fancies that beset thee, And live, for now diest! Politian. Not so, Baldazzar! Surely I live. Baldazzar. Politian, it doth grieve me To see thee thus. Politian. Baldazzar, it doth grieve me To give thee cause for grief, my honored friend. Command me, sir! what wouldst thou have me do? At thy behest I will shake off that nature Which from my forefathers I did inherit, Which with my mothers milk I did imbibe,
52

Escena 3
Un apartamento en un palacio. Poliziano y Baltasar.

Baltasar. Arriba, Poliziano! T no debes, ms todava, no vas a entregarte a esos humores. S t mismo! Qutate de encima esos ensueos que te acosan, vives, que no parece! Poliziano. No es verdad! Claro que vivo, Baltasar. Baltasar. Me apena verte as, Poliziano. Poliziano. Baltasar, a m me apena, mi querido amigo, el ser causa de pena para ti. Ordname, seor! Qu puedo hacer? A tu pedido quitar de m este carcter, parte de la herencia
53

And be no more Politian, but some other. Command me, sir! Baldazzar. To the field thento the field To he senate or the field. Politian. Alas! alas! There is an imp would follow me even there! There is an imp hath followed me even there! There iswhat voice was that? Baldazzar. I heard it not. I heard not any voice except thine own, And the echo of thine own. Politian. Then I but dreamed. Baldazzar. Give not thy soul to dreams: the campthe court Befit theeFame awaits theeGlory calls And her the trumpet-tongued thou wilt not hear In hearkening to imaginary sounds And phantom voices.

54

de mis antepasados, que beb del pecho de mi madre, y no ser ms Poliziano. Ordname, seor! Baltasar. Al campo entonces hacia el campo Al campo o al senado. Poliziano. Oh, no! Oh, no! Hay un espritu que me persigue incluso aqu! Que me ha seguido aqu! Hay un Qu es esa voz? Baltasar. Yo no la o. No o ninguna voz salvo la tuya, y el eco de la tuya. Poliziano. So, entonces. Baltasar. No entregues tu alma al sueo: cortes, campos son para ti La fama espera Llama la Gloria y t, en tu escndalo, no escuchas, por atender imaginarios ruidos y voces de fantasmas.
55

Politian. It is a phantom voice! Didst thou not hear it then? Baldazzar. I heard it not. Politian. Thou heardst it not!Baldazzar, speak no more To me, Politian, of thy camps and courts. Oh! I am sick, sick, sick, even unto death, Of the hollow and high-sounding vanities Of the populous Earth! Bear with me yet a while! We have been boys togetherschool-fellows And now are friendsyet shall not be so long For in the eternal city thou shalt do me A kind and gentle office, and a Power A Power august, benignant, and supreme Shall then absolve thee of all further duties Unto thy friend. Baldazzar. Thou speakest a fearful riddle I will not understand.

56

Poliziano. sta es una! No oste entonces? Baltasar. No, no la escuch. Poliziano. No la escuchaste! Baltasar, no digas ya ms a Poliziano de tus cortes y de tus campos. Oh! Me tienen harto, harto a morir, las huecas y sonoras jactancias de la Tierra populosa! Permteme un momento! Cuando nios fuimos amigos en la escuela Y hoy lo somos todava, pero no mucho tiempo nos queda En la ciudad eterna hars por m un deber dulce y gentil y un Poder, bueno, supremo, y augusto, te absolver de todo otro deber hacia tu amigo. Baltasar. Has dicho un acertijo terrible. No lo quiero comprender.
57

Politian. Yet now as Fate Approaches, and the Hours are breathing low, The sands of Time are changed to golden grains, And dazzle me, Baldazzar. Alas! alas! I cannot die, having within my heart So keen a relish for the beautiful As has been kindled within it. Methinks the air Is balmier now than it was wont to be Rich melodies are floating in the winds A rarer loveliness bedecks the earth And with a holier lustre the quiet moon Sitteth in heaven.Hist! hist! thou canst not say Thou hearest not now, Baldazzar? Baldazzar. Indeed I hear not. Politian. Not hear it!listen nowlisten!the faintest sound And yet the sweetest that ear ever heard! A ladys voice!and sorrow in the tone! Baldazzar, it oppresses me like a spell!
58

Poliziano. Y sin embargo ahora, que el Destino se acerca, que las Horas ya nos tocan, la arena de los Das se vuelve oro que me deslumbra, Baltasar. Qu triste! No he de morir mientras mi corazn tenga una inclinacin por la belleza como la que almacena. Creo que el aire es ms amable de lo que haba sido El viento impulsa ricas melodas Se adorna el mundo de un extrao encanto Y con un brillo ms sagrado, quieta, la luna est en el cielo. Escucha! Dime: no puedes or ahora, Baltasar? Baltasar. No oigo. Poliziano. Que no? Escucha ahora Escucha! El ms leve sonido y el ms dulce que se puede escuchar! Voz de mujer, con tono de dolor! Esto me oprime
59

Again!again!how solemnly it falls Into my heart of hearts! that eloquent voice Surely I never heardyet it were well Had I but heard it with its thrilling tones In earlier days! Baldazzar. I myself hear it now. Be still!the voice, if I mistake not greatly, Proceeds from yonder latticewhich you may see Very plainly through the windowit belongs, Does it not? unto this palace of the Duke. The singer is undoubtedly beneath The roof of his Excellencyand perhaps Is even that Alessandra of whom he spoke As the betrothed of Castiglione, His son and heir. Politian. Be still!it comes again!

60

como un hechizo, Baltasar! De nuevo! De nuevo! Cmo alcanza, tan solemne, hasta mi corazn de corazones! Nunca he escuchado voz tan elocuente Si la hubiese escuchado en otro tiempo, con su tono tremendo, ! Baltasar. Ya la escucho. Calla! La voz viene, si no me engao, de aquel remoto prado que se puede mirar por la ventana sin esfuerzo No pertenece al palacio del Duque? Quien canta est sin duda bajo el techo de su Excelencia y puede que se trate de esa Alessandra de quien conversamos, la prometida del hijo del Duque, Castiglione. Poliziano. Silencio! Vuelvo a orla!

61

Voice. And is thy heart so strong (very faintly) As for to leave me thus Who hath loved thee so long In wealth and woe among? And is thy heart so strong As for to leave me thus? Say naysay nay! Baldazzar. The song is English, and I oft have heard it In merry Englandnever so plaintively Hist! hist! it comes again! Voice. Is it so strong (more loudly) As for to leave me thus Who hath loved thee so long, In wealth and woe among? And is thy heart so strong As for to leave me thus? Say naysay nay!
62

Voz: Puede tu corazn (muy levemente) abandonarme as cuando yo te am tanto en la risa y el llanto? Puede tu corazn abandonarme as? Di no Di no! Baltasar. La cancin es inglesa, y la he escuchado en la feliz Bretaapero nunca con tal sinceridad Pero silencio! Voz: Puede tu corazn (con ms fuerza) abandonarme as cuando yo te am tanto en la risa y el llanto? Puede tu corazn abandonarme as? Di no Di no!
63

Baldazzar. Tis hushed and all is still! Politian. All is not still. Baldazzar. Let us go down. Politian. Go down, Baldazzar, go! Baldazzar. The hour is growing latethe Duke awaits us, Thy presence is expected in the hall Below. What ails thee, Earl Politian? Voice. Who hath loved thee so long, (distinctly) In wealth and woe among, And is thy heart so strong? Say naysay nay! Baldazzar. Let us descend!tis time. Politian, give These fancies to the wind. Remember, pray, Your bearing lately savored much of rudeness Unto the Duke. Arouse thee! and remember!

64

Baltasar. Call. Vuelve el silencio. Poliziano. No del todo. Baltasar. Vamos abajo. Poliziano. Ve t, Baltasar. Baltasar. Ya se hace tarde, el Duque nos espera Se espera tu presencia en el saln, abajo. Qu te aflige, Poliziano? Voz: cuando yo te am tanto (distintamente) en la risa y el llanto? Puede tu corazn? Di no Di no! Baltasar. Bajemos! Poliziano, ya es la hora, deja tus fantasas. Y recuerda, te pido: tu conducta con el Duque se ha parecido mucho a la rudeza en estos das. Arriba ya! Y recuerda!

65

Politian. Remember? I do. Lead on! I do remember! Let us descend. Believe me, I would give, Freely would give, the broad lands of my earldom To look upon the face hidden by yon lattice To gaze upon that veiled face, and hear Once more that silent tongue. Baldazzar. Let me beg you, sir, Descend with methe Duke may be offended. Let us go down, I pray you. Voice. (Loudly) Say nay!say nay! Politian. (Aside) Tis strange!tis very strangemethought the voice Chimed in with my desires and bade me stay! (Approaching the window) Sweet voice! I heed thee, and will surely stay. Now be this Fancy, by Heaven, or be it Fate, Still will I not descend. Baldazzar, make

66

Poliziano. Recuerda? Lo recuerdo. Vamos, guame. Bajemos. Creme que yo dara las amplias tierras de mi barona por ver el rostro que oculta ese prado Mirar, velado, el rostro, y escuchar una vez ms la lengua silenciosa. Baltasar. Una vez ms, seor, te lo suplico: baja conmigo. El Duque va a ofenderse. Bajemos, te lo ruego. Voz (fuertemente). Di no Di no! Poliziano. (aparte) Qu curioso. Me pareci que aquella voz sonaba con mis deseos y me peda quedarme! (Se acerca a la ventana) Voz dulce! Yo te escucho. Aqu me quedo. Sea fantasa, por Dios, o sea el Destino, no bajar. Presenta mis disculpas,

67

Apology unto the Duke for me; I go not down to-night. Baldazzar. Your lordships pleasure Shall be attended to. Good-night, Politian. Politian. Good-night, my friend, good-night.

68

Baltasar, ante el Duque; no me ir de aqu por esta noche. Baltasar. Mi seor, atiendo a vuestra orden. Buenas noches. Poliziano. Buenas noches, amigo, buenas noches.

69

Scene 4
The gardens of a palaceMoonlight. Lalage and Politian.

Lalage. And dost thou speak of love To me, Politian?dost thou speak of love To Lalage?ah, woe!ah, woe is me! This mockery is most cruelmost cruel indeed! Politian. Weep not! oh, sob not thus!thy bitter tears Will madden me. Oh, mourn not, Lalage Be comforted! I knowI know it all, And still I speak of love. Look at me, brightest, And beautiful Lalage!turn here thine eyes! Thou askest me if I could speak of love, Knowing what I know, and seeing what I have seen. Thou askest me thatand thus I answer thee Thus on my bended knee I answer thee. Sweet Lalage, I love theelove theelove thee; Thro good and illthro weal and woe I love thee.
70

Escena 4
Los jardines de un palacio. Luz de luna. Llage y Poliziano.

Llage. Y voz me hablis de amor? Oh, Poliziano, le hablis de amor a Llage? Ay de m! La burla es la ms cruel, la ms terrible. Poliziano. Oh, no lloris! No os lamentis, que vuestras amargas lgrimas me duelen mucho! Consuelo, Llage! Yo s, s todo, y an hablo de amor. Miradme, bella, brillante Llage. Poned en m los ojos! Preguntasteis si podra hablar de amor sabiendo lo que s, y habiendo visto todo lo que he visto. Me preguntasteis y os respondo as, con la rodilla al piso, as os respondo: Te amo, te amo, te amo, dulce Llage, en bien y en mal, en llanto y risa, te amo.
71

Not mother, with her first-born on her knee, Thrills with intenser love than I for thee. Not on Gods altar, in any time or clime, Burned there a holier fire than burneth now Within my spirit for thee. And do I love? Even for thy woes I love theeeven for thy woes Thy beauty and thy woes. Lalage. Alas, proud Earl, Thou dost forget thyself, remembering me! How, in thy fathers halls, among the maidens Pure and reproachless of thy princely line, Could the dishonored Lalage abide? Thy wife, and with a tainted memory My seared and blighted name, how it would tally With the ancestral honors of thy house, And with thy glory? Politian. Speak not to me of glory! I hateI loathe the name! I do abhor
72

No hay madre, con su hijo en el regazo, que se estremezca con pasin mayor. No hay un altar de Dios en ningn tiempo ni sitio en el que arda un fuego ms sagrado que el que arde aqu en mi espritu, por ti. Es verdad. Aun por tus dolores te amo Tu hermosura y tus dolores Llage. Orgulloso barn, es una pena: os olvidis de vos pensando en m! Acaso en el saln de vuestro padre, junto con damas puras e intachables de noble procedencia, puede estar la deshonrada Llage? Ser vuesta con su pasado sucio? Cmo ir su nombre herido a verse ante el honor de vuestra casa? Cmo ante su gloria? Poliziano. No me hablis de la gloria! Yo detesto Odio mis apellidos! Y el ideal,
73

The unsatisfactory and ideal thing. Art thou not Lalage and I Politian? Do I not loveart thou not beautiful What need we more? Ha! glory!now speak not of it. By all I hold most sacred and most solemn By all my wishes nowmy fathers hereafter By all I scorn on earth and hope in heaven There is no deed I would more glory in, Than in thy cause to scoff at this same glory And trample it under foot. What matters it What matters it, my fairest, and my best, That we go down unhonored and forgotten Into the dustso we descend together? Descend togetherand thenand then perchance Lalage. Why dost thou pause, Politian? Politian. And then perchance Arise together, Lalage, and roam

74

tan insatisfactorio, lo aborrezco. No sois vos Llage y yo Poliziano? No os amo yo, y no sois vos hermosa? Qu ms necesitamos? Ja! La gloria! No hablis de ella. Por cuanto yo adoro y yo venero Por mis ambiciones, que habrn de ser mis guas en adelante Desprecio al mundo y doy mis esperanzas al cielo. No hay labor que para m sea ms gloriosa que por vuestra causa arrinconar y pisotear la misma gloria. Qu importa? Qu ms da, mi bella, mi superior, si nadie nos da honores y bajo el polvo somos olvidados, si descendemos juntos? Descendamos / y acaso entonces Llage. Por qu os detenis? Poliziano. Acaso entonces nos elevaremos, Llage, juntos, y caminaremos
75

The starry and quiet dwellings of the blest, And still Lalage. Why dost thou pause, Politian? Politian. And still togethertogether Lalage. Now, Earl of Leicester! Thou lovest me, and in my heart of hearts I fell thou lovest me truly. Politian. Oh, Lalage! And lovest thou me? Lalage. Hist! hist! within the gloom Of yonder trees methought a figure past A spectral figure, solemn, and slow, and noiseless Like the grim shadow Conscience, solemn and noiseless. (Walks across and returns) I was mistakentwas but a giant bough Stirred by the autumn wind. Politian! Politian. My Lalagemy love! why art thou moved? Why dost thou turn so pale? Not Conscience self,
76

por la silente y estrellada casa de los salvos Y an Llage. Por qu os callis, Poliziano? Poliziano. Y an iramos juntos Llage. Barn de Leicester! Vos me amis, y yo, en lo profundo de mi corazn, siento que sois sincero en ese amor. Poliziano. Oh, Llage! Me amis? Llage. Silencio! Creo que all, entre aquellos rboles oscuros, he visto a alguien Era una figura solemne y espectral; iba sin ruido, lento, cual la Conciencia, tenebrosa, solemne, silenciosa (Camina al otro lado de cuarto; vuelve) No es verdad. Era una rama grande, que agitaba el viento del otoo. Poliziano! Poliziano. Mi Llage, mi amor! Por qu os turbis? Habis palidecido. Es la Conciencia?
77

Far less a shadow which thou likenest to it, Should shake the firm spirit thus. But the night wind Is chillyand these melancholy boughs Throw over all things a gloom. Lalage. Politian! Thou speakest to me of love. Knowest thou the land With which all tongues are busya land new found Miraculously found by one of Genoa A thousand leagues within the golden west? A fairy land of flowers, and fruit, and sunshine, And crystal lakes, and over-arching forests, And mountains, around whose towering summits the winds Of Heaven untrammelled flowwhich air to breathe Is Happiness now, and will be Freedom hereafter In days that are to come?

78

Es menos que la sombra en que la habis imaginado Que no agite ms a vuestro firme espritu. La noche y su aire helado, y la melancola en estas ramas ensombrece todo. Llage. Me hablis de amor. Sabis de aquella tierra, Poliziano, de que habla el mundo entero, la tierra hallada apenas, cual milagro, por un hombre de Gnova, a mil millas hacia el dorado oeste? Un fabuloso lugar de flores, frutos, resplandores del sol, y lagos cristalinos, amplios bosques, y montes cuyas altas cumbres son circundadas por los vientos libres del cielo, cuyos aires traen contento al respirarlos, y traern despus, en das an por llegar, la libertad?

79

Politian. Oh, wilt thouwilt thou Fly to that Paradisemy Lalage, wilt thou Fly thither with me? There Care shall be forgotten, And Sorrow shall be no more, and Eros be all. And life shall then be mine, for I will live For thee, and in thine eyesand thou shalt be No more a mournerbut radiant Joys Shall wait upon thee, and call thee my beloved, My all;oh, wilt thouwilt thou, Lalage, Fly thither with me? Lalage. A deed is to be done Castiglione lives! Politian. And he shall die. (Exits.) Lalage. (After a pause) Andheshalldie?alas! Castiglione die? Who spoke the words? Where am I?what was it he said?Politian! Thou art gonethou art not gone, Politian! I feel thou art not goneyet dare not look,
80

Poliziano. Oh, desearais, querrais huir a tal paraso, huir conmigo, Llage ma? Huir conmigo all? All se olvidar todo cuidado, todo pesar, y Eros ser rey. La vida ser ma, pues vivir por vos, y en vuestros ojos, y jams seris de nueva cuenta plaidera, porque radiantes alegras sern vuestras sirvientas, y ellas os darn el nombre mi amada, de mi todo Oh, querris, Llage, consentiris en ir all conmigo? Llage. Una tarea queda por realizar, / pues Castiglione vive! Poliziano. No vivir. (Sale) Llage. (Tras una pausa) No vivir? Morir, Castiglione? Quin dijo estas palabras? Dnde me encuentro? Qu fue lo que dijo? Poliziano! Te has ido No te has ido,
81

Lest I behold thee not; thou couldst not go With those words upon thy lipsoh, speak to me! And let me hear thy voiceone wordone word, To say thou art not gone,one little sentence, To say how thou dost scornhow thou dost hate My womanly weakness. Ha! ha! thou art not gone Oh, speak to me! I knew thou wouldst not go! I knew thou wouldst not, couldst not, durst not go. Villain, thou art not gonethou mockest me! And thus I clutch theethus!-He is gone, he is gone Gonegone. Where am I?-tis welltis very well! So that the blade be keenthe blow be sure, Tis well, tis very wellalas! alas!

82

Poliziano! Lo siento: no te has ido Pero mejor no miro, que no sea que en verdad no te mire; no podras haberte ido con esas palabras sobre tus labios Hblame! Permite que oiga tu voz, una palabra, una, para saber que no te has ido, slo una pequea frase, que me diga que no odias ni te burlas de mi dbil feminidad Ja, ja! No te has marchado Oh, hblame! Saba que no te iras! Saba que no lo haras, no podras, no te ibas a marchar. Villano, no te has ido, me haces burla! Y yo te agarro as, as! Se ha ido Ya se ha ido Se ha ido Dnde estoy? Muy bien Muy bien est! Que la navaja sea filosa, seguro el golpe. Bien! Muy bien! Qu pena!
83

Scene 5
The suburbs. Politian alone.

Politian. This weakness grows upon me, I am faint, And much I fear me illit will not do To die ere I have lived!Staystay thy hand, O Azreal, yet awhile!Prince of the Powers Of Darkness and the Tomb, O pity me! O pity me! let me not perish now, In the budding of my Paradisal Hope! Give me to live yetyet a little while: Tis I who pray for lifeI who so late Demanded but to die!what sayeth the Count?
(Enter Baldazzar.)

84

Escena 5
Los suburbios. Poliziano, solo.

Poliziano. Esta debilidad me ataca. Siento desmayo, y temo estar enfermo. No he de morir si no he vivido an! Detn, detn tu mano, Azrael, por un momento, prncipe, poder de las tinieblas y la tumba, ten piedad de m! Tenme piedad! No dejes que muera ahora, a punto de nacer mi dicha y paraso! Dame an la vida, slo por un tiempo: yo soy quien pide la vida, yo, que tanto tiempo ped la muerte! Qu declara el Conde?
(Entra Baltasar).
85

Baldazzar. That, knowing no cause of quarrel or of feud, Between the Earl Politian and himself, He doth decline your cartel. Politian. What didst thou say? What answer was it you brought me, good Baldazzar? With what excessive fragrance the zephyr comes Laden from yonder bowers!a fairer day, Or one more worthy Italy, methinks No mortal eyes have seen!what said the Count? Baldazzar. That he, Castiglione, not being aware Of any feud existing, or any cause Of quarrel between your lordship and himself, Cannot accept the challenge. Politian. It is most true All this is very true. When saw you, sir, When say you now, Baldazzar, in the frigid Ungenial Britain which we left so lately,

86

Baltasar. Que no habiendo causa alguna de pleito o de pelea entre Poliziano y l mismo, ha declinado el desafo. Poliziano. Qu contestaste? Qu respuesta traes, buen Baltasar? Con qu fragancia espesa viene la brisa de remotas tierras! Un da ms bello, una ms digna Italia, pienso, no han visto nunca ojos mortales! Qu dijo el Conde? Baltasar. Que l, que Castiglione, por no saber de pugnas existentes ni de ninguna causa de conflicto entre su seora y l, no puede tomar el desafo. Poliziano. Qu gran verdad Todo eso es la verdad. Cundo has mirado, Baltasar, en la helada, la dursima Bretaa que hace poco abandonamos,
87

A heaven so calm as thisso utterly free From the evil taint of clouds?and he did say? Baldazzar. No more, my lord, than I have told you, sir: The Count Castiglione will not fight, Having no cause for quarrel. Politian. Now this is true All very true. Thou art my friend, Baldazzar, And I have not forgotten itthoult do me A piece of service; wilt thou go back and say Unto this man, that I, the Earl of Leicester, Hold him a villain?thus much, I prythee, say Unto the Countit is exceeding just He should have cause for quarrel. Baldazzar. My lord!my friend! Politian. (Aside) Tis hehe comes himself! (Aloud) Thou reasonest well. I know what thou wouldst saynot send the message Well!I will think of itI will not send it.
88

tan calmo cielo, libre de las manchas perversas de las nubes? l, qu dijo? Baltasar. No ms, seor, que cuanto ya os he dicho: no va a pelear el conde Castiglione, por no haber una causa. Poliziano. Eso es verdad No es ms que la verdad. T eres mi amigo y yo no lo olvido, Baltasar. Podras hacerme un gran favor? Puedes volver y decir a ese hombre que al barn de Leicester, yo lo tengo por villano? Eso, te pido, dile al Conde, entonces, sin duda, tendr causa de conflicto. Baltasar. Seor! Amigo mo! Poliziano. (Aparte) Es l! l mismo viene! (en voz alta) T haz razonado bien. Yo s lo que dirs: que no hemos de mandar tal mensaje Muy bien! Lo pensar.
89

Now prythee, leave mehither doth come a person With whom affairs of a most private nature I would adjust. Baldazzar. I goto-morrow we meet, Do we not? at the Vatican. Politian. At the Vatican.
(Enter Castiglione.)

Castiglione. The Earl of Leicester here! Politian. I am the Earl of Leicester, and thou seest, Dost thou not? that I am here. Castiglione. My lord, some strange, Some singular mistakemisunderstanding Hath without doubt arisen: thou hast been urged Thereby, in heat of anger, to address Some words most unaccountable, in writing, To me, Castiglione; the bearer being Baldazzar, Duke of Surrey. I am aware
90

Ya no lo mandar. Y ahora, djame Viene aqu una persona con quien debo tratar asuntos de lo ms privado. Baltasar. Me voy Maana nos encontraremos, no es verdad? All, en el Vaticano. Poliziano. S, el Vaticano.
(Entra Castiglione).

Castiglione. Es el barn de Leicester! Poliziano. Soy el barn de Leicester, y vos veis, no es cierto?, que aqu estoy. Castiglione. Seor, un raro malentendido, un singular error ha surgido sin duda, y os ha urgido, por tanto, en plena rabia, a dirigir inexplicables trminos escritos a m, a Castiglione; el portador, de Surrey el duque, Baltasar. No s
91

Of nothing which might warrant thee in this thing, Having given thee no offence. Ha!am I right? Twas a mistake?undoubtedlywe all Do err at times. Politian. Draw, villain, and prate no more! Castiglione. Ha!draw?and villain? have at thee then at once, Proud Earl! Politian. (Drawing) Thus to the expiatory tomb, Untimely sepulchre, I do devote thee In the name of Lalage! Castiglione. (Letting fall his sword and recoiling to the extremity of the stage.) Of Lalage! Hold offthy sacred hand!avaunt I say! AvauntI will not fight theeindeed I dare not.

92

de nada que pudiera respaldaros en este empeo, pues jams he hecho nada para ofenderos. Ja! No es cierto que todo fue un error? Sin duda Todos hemos de errar a veces. Poliziano. Desenvaina, villano, y no hables ms! Castiglione. Desenvainar? Villano? Ja! Pues ven, entonces, ven, defindete, barn tan orgulloso! Poliziano. (Desenvainando) A la tumba expiatoria y al sepulcro temprano, as te mando, y en el nombre de Llage! Castiglione. (Deja caer su espada y recula al extremo del escenario) De Llage! Detente Ten tu maldita mano! Atrs, te digo! Atrs No pelear Yo no me atrevo.

93

Politian. Thou wilt not fight with me, didst say, Sir Count? Shall I be baffled thus?now this is well; Didst thou say darest not? Ha! Castiglione. I dare notdare not Hold off thy handwith that beloved name So fresh upon thy lips I will not fight thee I cannotdare not. Politian. Now by my halidom I do believe thee! coward, I do believe thee! Castiglione. Ha! coward! this may not be! (Clutches his sword and staggers toward Politian, but his purpose is changed before reaching him, and he falls upon his knee at the feet of the Earl) It isit ismost true. In such a cause I am the veriest coward. Oh, pity me! Politian. (Greatly softened) Alas! I doindeed I pity thee. Castiglione. And Lalage Politian. Scoundrel!arise and die!
94

Poliziano. No pelears conmigo, dices, Conde? As me vencers? Ja! Esto est bien! Dices que no te atreves? Castiglione. No me atrevo Yo no me atrevo Ten atrs tu mano Con ese nombre amado de tus labios salido apenas, no peleo contigo No puedo No me atrevo. Poliziano. Por lo ms sagrado, yo te creo! Te creo, cobarde! Castiglione. Cobarde? No ha de ser! (Toma su espada y se acerca a Poliziano, pero cambia de parecer antes de alcanzarlo y dobla una rodilla para quedar a los pies del barn) Es la verdad. En esta causa, soy el peor cobarde. Tenme piedad! Poliziano. (Muy conmovido) Oh, no! En verdad la tengo. Castiglione. Y Llage Poliziano. Bellaco! Ponte en pie y muere!
95

Castiglione. It needeth not bethusthusOh, let me die Thus on my bended knee! It were most fitting That in this deep humiliation I perish. For in the fight I will not raise a hand Against thee, Earl of Leicester. Strik thou home (Baring his bosom) Here is no let or hindrance to thy weapon Strike home. I will not fight thee. Politian. Now sDeath and Hell! Am I notam I not sorelygrievously tempted To take thee at thy word? But mark me, sir: Think not to fly me thus. Do thou prepare For public insults in the streetsbefore The eyes of the citizens. Ill follow thee Like an avenging spirit Ill follow thee Even unto death. Before those whom thou lovest Before all Rome Ill taunt thee, villain,Ill taunt thee,

96

Castiglione. No hace falta que sea as As Deja que muera de rodillas! Ser lo justo que perezca as, en tan terrible humillacin, pues no levantar la mano en una lucha, barn de Leicester, contra ti. Ya clava tu espada (descubre su pecho) No hay obstculo que impida tu cometido. No resistir. Poliziano. Infierno y muerte! No estoy ya tentado, y grandemente, a hacerle caso? Mas escchame, seor: no escapars de m de esta manera. Est dispuesto a que te insulten todos por las calles, ante el ojo de cada ciudadano. Te seguir, fantasma vengador, incluso hasta la muerte. Y ante aquellos que ms amis, como ante toda Roma,
97

Dost hear? with cowardice thou wilt not fight me? Thou liest! thou shalt! (Exit.) Castiglione. Now this indeed is just! Most righteous, and most just, avenging Heaven!

98

har escarnio de ti, villano Escarnio! Me oyes? Tu cobarda No pelears? Mientes! Has de pelear! (Sale). Castiglione. Esto es lo justo! Justo y virtuoso cielo vengador!

99

Table of contents

Scene 1 Scene 2 Scene 3 Scene 4 Scene 5

22 34 52 70 84

Contenido
Prlogo Escena 1 Escena 2 Escena 3 Escena 4 Escena 5 7 23 35 53 71 85

Poliziano. Una tragedia inconclusa de Edgar Allan Poe se termin de imprimir en la Ciudad de Mxico en abril de 2009. En su composicin se usaron tipos de la familia Palatino.

También podría gustarte