¿Quién mora

en estas oscuridades?
Edición bilingüe

Emily Dickinson

¿Quién mora
en estas oscuridades?
Edición bilingüe

Emily Dickinson

Versiones al español de
Hernán Vargascarreño

Bogotá – Zapatoca – Santa Marta
2014

¿Quién mora en estas oscuridades?
-Selección de poemas de Emily DickinsonEdición bilingüe

ISBN: 978-958-99287-9-0
© Ed. Thomas H. Johnson
© Versiones al español de Hernán Vargascarreño
Edici0nes Exilio: poetasalexilio@gmail.com
Primera edición: Ediciones Mesosaurus, Santa Marta, 2007
Segunda edición, ampliada y revisada: Ediciones Exilio, 2014
Tiraje: mil ejemplares
Diseño de portada: Luz Mery Avendaño
Las versiones al español de la presente edición pueden
ser reproducidas con el debido permiso del traductor-editor,
a quien pueden contactar en el correo
poetasalexilio@gmail.com
Impreso por Gente Nueva
Teléfono: 320 2188
Bogotá, D.C.

Dedicatorias:

A mi amigo poeta
Andrés Berger-Kiss
A mi hijo Carlos Eduardo
A mi gata Emily
Al recuerdo del mar Caribe
que ya no contemplo
A todo aquel que defienda
a los débiles

6

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Nota del traductor
Pasados siete años de la primera edición de este libro,
me he visto en la necesidad de ampliar el número de
traducciones de poemas de Emily Dickinson, motivado
ante todo por los desaciertos que he ido encontrando
en las pocas traducciones al español que han llegado
a mis manos, lo que sin duda aleja a los lectores de su
poesía o no les permite valorarla justamente como para
crear ese vínculo sagrado e íntimo que se establece con
la obra de un poeta que ausculta el alma humana de
manera tan acertada como desconcertante, tal como lo
hace nuestra amada Emily.
Esta segunda edición contiene 100 poemas, presentados en edición bilingüe para deleite de quien también
lee en inglés, y he intentado no traducir los poemas que
ya tradujo de exquisita manera nuestro gran poeta José
Manuel Arango, con el fin de darle al público lector en
español más oportunidades de otras lecturas y otras
miradas a la poética de Dickinson. En cambio, para
contrarrestar unas ediciones españolas muy famosas,
he traducido otros poemas completamente malogrados
en estas ediciones, solo con el ánimo de ganar más lectores para Emily y de seguir consagrando parte de mis
días a la íntima laboriosidad de seguir tratando con las
palabras de esta mujer que he llegado a considerar la
mejor poeta de todos los tiempos y de todas las lenguas.
Hernán Vargascarreño

7

Traducir a Emily Dickinson es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay
que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo
contrario, se puede sucumbir fácilmente en su mismo
misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir
deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver
ni prisa para entender cuando se aborda su traducción.
Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar silenciosa arrastrando su blanca sombra por su inmensa
casa, asomarse con ella a su ventana para partir con el
ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante
su jardín devenido en universo, acariciar a su perro con
la conciencia de estar acariciando a un dios animal, y
si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mínima
pócima del dolor universal, mientras ella, en un tiempo
que no existe, degusta el té contemplando la Eternidad
en la iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde
las ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha
una brizna de poema.

8

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Hernán Vargascarreño

9

2
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

10

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

2
Otro cielo existe,
siempre sereno y esperanzador;
y también otro sol
aunque allí reine la oscuridad.
Austin, no importa que los bosques se hayan extinguido,
ni que los campos se hayan quedado mudos.
Hay allí un bosquecillo
de hojas siempre verdes
y un jardín más radiante
donde nunca ha caído escarcha alguna.
Entre sus flores siempre vivas
suelo embelesarme con el claro zumbido de la abeja.
Amigo mío, !te lo ruego!
Ven conmigo a mi jardín.

Hernán Vargascarreño

11

4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar -Where the storm is o’er?
In the peaceful west
Many the sails at rest -The anchors fast -Thither I pilot thee -Land Ho! Eternity!
Ashore at last!

12

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

4
Navegando silenciosamente
por este maravilloso mar
pregunto al barquero: ¿Conoces aquella playa
donde las inmensas olas ya no rugen
y toda tormenta ha cesado ya?
Sí; es el poniente pacífico
donde muchos veleros descansan
ya sus anclas echadas.
Hacia allá te llevo.
¡Tierra a la vista, eternidad!
¡Por fin en casa!

Hernán Vargascarreño

13

8
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man -It hurls its barbed syllables
And is mute again -But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun -Wherever roams the day -There is its noiseless onset -There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time’s sublimest target
Is a soul “forgot!”

14

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

8
Existe una palabra
que ella misma es una espada:
puede herir a un caballero armado,
lanzar sus sílabas mordaces
y volver a guardar silencio.
Y allí donde ha atacado,
los que se lleguen a salvar
podrán contar en un patriótico día
que algún camarada de charreteras
perdió su vida.
A donde quiera que se desplace el intenso sol,
por cualquier lugar donde vague el día,
se podrán encontrar con su silenciosa arremetida,
con su victoria.
!Cuídense del más avezado tirador!
de su tiro más certero:
El supremo blanco del tiempo
es un alma sin memoria.

Hernán Vargascarreño

15

14
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I cameAnd wore my last year’s gownThe other, as s bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we didIt was a different tuneHerself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from ChildhoodBut up and down the hills
I held her hand the tighterWhich shortened all the milesAnd still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

16

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

14
En casa tengo una hermana;
afuera tengo otra.
Solo una existe
pero ambas están conmigo.
Una de ellas recorrió mi camino
y se puso mi traje del año pasado;
la otra, como pájaro a su nido,
se instaló entre nuestros espíritus.
Pero no cantaba como solíamos hacerlo nosotras,
su melodía se tornó diferente;
ella misma se volvió su música
como abejorro de junio.
Hoy estamos lejos de la infancia
pero sigue correteando por las colinas,
y con su mano bien apretada a la mía
acortamos todas las lejanías.
Su apacible murmullo
a través del tiempo
sigue engañando a la mariposa;
y aún en su mirada
yacen las violetas
que en cada mayo se desgajan.

Hernán Vargascarreño

17

I spilt the dewBut took the mornI chose the single star
From out the wide night’s numbersSue –forevermore!

18

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Dejé que el rocío se esparciera
pero me quedé con la alborada.
De las innumerables estrellas de la noche
elegí a la solitaria;
¡y por siempre la imploraré!

Hernán Vargascarreño

19

37
Before the ice is in the pools -Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow -Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer’s day -What is only walking
Just a bridge away -That which sings so -- speaks so -When there’s no one here -Will the frock I wept in
Answer me to wear?

20

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

37
Antes de que el hielo se forme en los lagos,
antes de que los patinadores se marchen
o cualquier rastro sea borrado
por la nieve del anochecer.
Antes de que los campos se hayan adormecido,
antes del árbol de navidad,
prodigio sobre prodigio
me cubrirá.
Aquello que rozamos en los límites
de un día veraniego,
aquello que insólitamente se aleja
atravesando el puente,
aquello que canta así, se expresa así,
cuando no tenemos a nadie a la vista
¿Será el tan anhelado traje
que me corresponde usar?

Hernán Vargascarreño

21

44
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose -How gay upon your table
My velvet life to close -Since I am of the Druid,
And she is of the dew -I’ll deck Tradition’s buttonhole -And send the Rose to you.

22

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

44
Si ella hubiese sido el muérdago
y yo la rosa,
qué alegres luciríamos sobre tu mesa:
¡mi aterciopelada vida sería tan secreta!
Pero ya que me debo al Druida
y ella al rocío,
me vestiré de blanco
con la tradición de la flor en el ojal,
y te enviaré la rosa.

Hernán Vargascarreño

23

50
I haven’t told my garden yet —
Lest that should conquer me.
I haven’t quite the strength now
To break it to the Bee —
I will not name it in the street
For shops would stare at me —
That one so shy — so ignorant
Should have the face to die.
The hillsides must not know it —
Where I have rambled so —
Nor tell the loving forests
The day that I shall go —
Nor lisp it at the table —
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today —

24

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

50
Aún no se lo conté a mi jardín
por temor a que me conquistase.
Y por ahora no tengo el suficiente poder
como para revelarle la clave a la abeja.
No lo mencionaré en las calles
porque todos se fijarían en mí
-quien es tan tímido y tan ignorante,
revelaría sin más el semblante de la muerteTampoco deben saberlo las laderas
por las que tanto he vagado;
ni los fieles bosques se enterarán
del día de mi desaparición.
Ni lo confesaré cuando me siente a la mesa;
y por cierto, ni descuidada,
a nadie podré dar a entender que hoy,
solitaria, deambularé por los caminos del enigma.

Hernán Vargascarreño

25

67
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he, defeated –dyingOn whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

26

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

67
El éxito es considerado como lo más grato
por aquellos que nunca lo alcanzaron.
Para saborear un néctar
se requiere una necesidad extrema.
De estas ensangrentadas huestes,
ninguno de los que hoy portaron la bandera
puede expresar con más nitidez
el concepto de triunfo,
como aquel que, sin poder oír,
derrotado y moribundo,
se le disipan tormentosos, límpidos,
los lejanos sonidos de la victoria.

Hernán Vargascarreño

27

89
Some things that fly there be
Birds – Hours – the BumblebeeOf these no Elegy.
Some things that stay there beGrief – Hills – EternityNor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

28

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

89
Algunos seres que aquí vuelan,
pájaros, instantes, abejorros,
no pertenecen a este poema.
Algunas cosas que permanecen aquí,
aflicciones, colinas, eternidad,
tampoco son mías.
Y otros hay que, arraigados, ascienden.
¿Puedo entender al cielo?
¡Qué inescrutable yace el enigma!

Hernán Vargascarreño

29

108
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the culprit, -Life!

30

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

108
Los cirujanos deben ser muy cuidadosos
cuando usen el bisturí.
Bajo sus finas incisiones
se agita el culpable: ¡la Vida!

Hernán Vargascarreño

31

111
The bee is not afraid of me,
I know the butterfly;
The pretty people in the woods
Receive me cordially.
The brooks laugh louder when I come,
The breezes madder play.
Wherefore, mine eyes, thy silver mists?
Wherefore, O summer’s day?

32

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

111
La abeja no me teme.
A la mariposa, la reconozco.
La gente buena de los bosques
me recibe con amabilidad.
Los arroyos ríen más fuerte cuando paso.
Las brisas juguetean entre las rubias;
¿Pero, por qué mi mirada solo se fija
en tus plateadas brumas,
por qué, oh día de verano?

Hernán Vargascarreño

33

115
What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the earthNo brimming Tankards flowNecromancer! Landlord!
Who are these below?

34

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

115
¿Qué posada es esta
a donde de noche llegan
extraños viajeros?
¿Quién es el propietario?
¿Dónde están las criadas?
¡Mirad qué habitaciones tan raras!
Ninguna lumbre flamea en este mundo,
ningún vaso rebosante de licor os espera.
¡Posadero nigromante!
¿Quién mora en estas obscuridades?

Hernán Vargascarreño

35

122
A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.
A something in a summer’s noon —
A depth — an Azure — a perfume —
Transcending ecstasy.
And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see —
Then veil my too inspecting face
Lets such a subtle — shimmering grace
Flutter too far for me —
The wizard fingers never rest —
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed —
Still rears the East her amber Flag —
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red —
So looking on — the night — the morn
Conclude the wonder gay —
And I meet, coming thro’ the dews
Another summer’s Day!
36

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

122
Un no sé qué en un día de verano,
tan pesado como sus antorchas que a lo lejos
se consumen y me tornan solemne.
Un no sé que en un mediodía estival,
una profundidad, un celeste, un perfume
que trascienden hasta el éxtasis.
Y aún entre la noche veraniega
un no sé qué con un brillo tan arrebatador
que hace que me cubra con las manos para poder ver.
Y luego, el velo de mi rostro demasiado inquisitivo
que me otorga una gracia tan trémula tan delicada,
palpitante pero tan lejos de mi alcance.
Los mágicos dedos que nunca descansan.
El purpúreo arroyo que se desliza dentro del pecho y
aún se irrita en su reducido lecho.
Y el oriente esgrimiendo su ambarina bandera
y el sol dirigiendo su rojiza caravana
a lo largo de los riscos.
En una noche así
la mañana arriba a su alegre día,
y emergiendo de entre el rocío,
me reúno con otro día de verano.
Hernán Vargascarreño

37

126
To fight aloud is very braveBut gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of WoeWho win, and nations do not seeWho fall -and none observeWhose dying eyes, no Country
Regards with patriot loveWe trust, in plumed procession
For such, the Angels goRank after Rank, with even feetAnd Uniforms of Snow.

38

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

126
Luchar abiertamente es valeroso,
pero más valiente, lo sé,
es quien embiste adentro de su pecho
a la caballería del infortunio:
hay quienes ganan, y el mundo lo desconoce;
quienes caen, y nadie los ve;
y también los moribundos a quienes ningún pueblo
les rinde tributo patriótico.
Solo nos queda la esperanza
en un ornado cortejo,
similar por el que desfilan los ángeles,
de pasos apacibles y blanquísimas vestiduras.

Hernán Vargascarreño

39

128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps –
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs –
How many trips the Tortoise makes –
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite –
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?*
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

40

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

128
Tráeme el ocaso en una copa,
calcula los cántaros de la mañana
y dime cuántas gotas de rocío los llenan
y qué tanto ha avanzado hoy la claridad.
A qué horas duerme el tejedor
que tejió la generosidad del firmamento.
Regístrame cuántas notas hay
en el ultimo éxtasis que ha entonado el petirrojo
entre las asombradas ramas.
Cuántos viajes ha emprendido la tortuga,
cuántos cálices han libado las abejas
bajo el libertino rocío.
Y dime, también,
¿quién puso los pilares del arco iris,
quién conduce las dóciles esferas
por el entramado del dadivoso azul?
¿Cuáles dedos estiran las estalactitas,
quién cuenta las joyas del firmamento de la noche
para comprobar que todo esté en orden?
¿Quién construyó esta casita transparente
y me cerró las ventanas tan cerca de mi alma
que me han dejado ciega?
¿Quién me dejará en libertad en un día festivo
con todo lo necesario para emprender el vuelo
a través de la efímera fastuosidad?
Hernán Vargascarreño

41

135
Water, is taught by thirst.
Land -- by the Oceans passed.
Transport -- by throe -Peace -- by its battles told -Love, by Memorial Mold -Birds, by the Snow.

42

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

135
El agua, se aprecia por la sed.
La tierra, por los océanos navegados.
El destierro, por las angustias.
La paz, por los relatos de sus batallas.
El amor, por su inolvidable molde.
Los pájaros, por la nieve.

Hernán Vargascarreño

43

150
She died -- this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.

44

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

150
Así murió ella:
Cuando su hálito se extinguía,
tomó sus vestidos más sencillos
y emprendió camino al sol.
A la entrada, los ángeles
examinaron su menuda figura,
y desde entonces, nunca más la vi
del lado de los mortales.

Hernán Vargascarreño

45

167
To learn the Transport by the Pain
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst -- suspecting
That Brooks in Meadows run!
To stay the homesick -- homesick feet
Upon a foreign shore -Haunted by native lands, the while -And blue -- beloved air!
This is the Sovereign Anguish!
This -- the signal woe!
These are the patient “Laureates”
Whose voices -- trained -- below -Ascend in ceaseless Carol -Inaudible, indeed,
To us -- the duller scholars
Of the Mysterious Bard!

46

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

167
Percibir el éxtasis a través de la aflicción
como perciben los ciegos el calor del sol;
morir de sed presintiendo
el fluir de los arroyos en la pradera.
Perderse en los nostálgicos, nostálgicos pasos
sobre una playa remota
y encantada por tierras salvajes,
por sus temporales y por sus melancólicas
y amadas brisas.
Esta es la congoja suprema,
esta la notable aflicción,
estos los laureados que perseveran
y cuyas voces, afinadas abajo,
ascenderán en incesantes trinos,
inaudibles, claro está,
para nosotros, los torpes aprendices
del misterioso poeta.

Hernán Vargascarreño

47

205
I should not dare to leave my friend,
Because — because if he should die
While I was gone — and I — too late —
Should reach the Heart that wanted me —
If I should disappoint the eyes
That hunted — hunted so — to see —
And could not bear to shut until
They “noticed” me — they noticed me —
If I should stab the patient faith
So sure I’d come — so sure I’d come —
It listening — listening — went to sleep —
Telling my tardy name —
My Heart would wish it broke before —
Since breaking then — since breaking then —
Were useless as next morning’s sun —
Where midnight frosts — had lain!

48

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

205
No debería atreverme a abandonar a mi amigo,
porque, porque si él muriera
mientras me hubiese ido, y ya demasiado tarde
me acercase al corazón que me deseó,
si decepcionara a esos ojos que buscaron,
que tanto buscaron para poder ver,
y no pudieran resistir cerrarse hasta que
me reconocieran, hasta que me identificaran,
si me atreviese a quebrantar la fe del paciente,
seguramente llegaría, con toda certeza llegaría
al momento de escuchar, de saber que se durmió
con mi nombre tardío entre sus labios.
Antes que eso, preferiría despedazado mi corazón,
que esperar a romperlo luego, a quebrantarlo luego,
pues sería tan inútil como el sol de un futuro
a las escarchas que ahora se endurecen en la
medianoche.

Hernán Vargascarreño

49

209
With thee, in the Desert With thee in the thirst With thee in the Tamarind woodLeopard breathes - at last!

50

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

209
Contigo, en el desierto.
Contigo, en la sed.
Contigo en el bosque de tamarindos.
¡Por fin respira el leopardo!

Hernán Vargascarreño

51

211
Come slowly -- Eden!
Lips unused to Thee -Bashful -- sip thy Jessamines -As the fainting Bee -Reaching late his flower,
Round her chamber hums -Counts his nectars -Enters -- and is lost in Balms.

52

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

211
Ven despacio, paraíso terrenal.
Mis virginales labios para ti,
tímidos, saborean tus jazmines,
como la imperceptible abeja
que al fin alcanza su flor,
merodea sus murmurantes recámaras,
presiente sus néctares,
entra, y se desvanece entre sus bálsamos.

Hernán Vargascarreño

53

214
I taste a liquor never brewedFrom Tankards scooped in PearlNot all the Vats upon de Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air -am IAnd Debauchee of DewReeling -through endless summer daysFrom inns of Molten BlueWhen “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s doorWhen Butterflies -renounce their “drams”I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy HatsAnd Saints -to windows runTo see the little Tippler
Leaning against the –Sun-

54

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

214
De vasijas talladas en nácar
libo un licor nunca antes fermentado;
¡Ningún barril a lo largo del río Rin
produce licor semejante!
Embriagada de aire estoy,
seducida por el rocío,
y a lo largo de interminables días veraniegos
me tambaleo en tabernas añilosas.
Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas
de ebrios de las puertas del placer,
cuando los holgazanes renuncien a sus tragos,
¡yo me embriagaré aún mas!
Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados
y los santos corran hacia las ventanas
para ver a la borrachita
que se apoya contra el sol.

Hernán Vargascarreño

55

234
You’re right - “the way is narrow”And “difficult the Gate”And “few there be” - Correct again That “enter in - thereat” –
‘Tis Costly - So are purples!
‘Tis just the price of Breath With but the “Discount” of the GraveTermed by the Brokers - “Death”!
And after that - there’ s Heaven The Good Man’s - “Dividend”And Bad Men - “go to Jail” I guess

56

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

234
Tienes razón “el camino es angosto”
y difícil la entrada; y pocos son
los que llegan. De nuevo tienes razón
al decir que ingresar allí
es muy oneroso, ¡son tan suntuosos!;
es el justo precio por respirar
pero sin el descuento de la sepultura,
llamada por los mercaderes “Muerte”.
Y después de eso viene el cielo:
los dividendos del buen hombre.
Supongo que los malos van a prisión.

Hernán Vargascarreño

57

235
The Court is far away -No Umpire -- have I -My Sovereign is offended -To gain his grace -- I’d die!
I’ll seek his royal feet -I’ll say -- Remember -- King -Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -Implore a larger -- thing -That Empire -- is of Czars -As small -- they say -- as I -Grant me -- that day -- the royalty -To intercede -- for Thee --

58

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

235
El palacio queda demasiado lejos
y no tengo juez.
Mi soberano se ha enfadado conmigo,
y por obtener su gracia, moriría.
Me postraré a sus reales pies
y le diré: recuerda, Rey,
un día, tú mismo, implorarás a un niño
un beneficio mayor.
Ese imperio, de Zares,
dicen que es tan pequeño como yo.
Concédanme, ese día, la realeza
de interceder por ti.

Hernán Vargascarreño

59

254
“Hope” is the thing with feathers -That perches in the soul -And sings the tune without the words -And never stops -- at all -And sweetest -- in the Gale -- is heard -And sore must be the storm -That could abash the little Bird
That kept so many warm -I’ve heard it in the chillest land -And on the strangest Sea -Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.

60

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

254
La esperanza es una criatura emplumada
que anida en el alma,
y sin palabras, entona sus cánticos
y nunca deja de hacerlo.
Es lo más melodioso que se pueda oír en medio
de la tormenta, y esta debe ser tan torrencial
como para desconcertar al pajarillo
que ha cantado con tanta calidez.
Lo he escuchado en los más gélidos campos
y en los mares más desconocidos.
Sin embargo, nunca, ni en sus más grandes apuros,
me ha pedido ni una sola miga.

Hernán Vargascarreño

61

258
There’s a certain Slant of light,
Winter AfternoonsThat oppresses, like the Heft
Of Cathedral TunesHeavenly Hurt, it gives usWe can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, areNone may teach it –Any‘Tis the Seal DespairAn imperial affliction
Sent us of the AirWhen it comes, the Landscape listensShadows -hold their breathWhen it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death-

62

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

258
Hay cierto sesgo en la luz
de las tardes de invierno,
que agobia, como el peso
de los cánticos de las catedrales.
Nos infringe celestiales heridas
que solo pueden cicatrizar
en las luchas interiores
donde reside su razón de ser.
Nadie puede orientarte, nadie.
Su impronta es la desesperación,
un inmenso sufrimiento
que nos expulsa de la atmósfera.
Cuando aparece, el paisaje escucha…
las sombras detienen su aliento;
cuando se marcha… es como la distancia
ante la mirada de la muerte.

Hernán Vargascarreño

63

277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly GateAnd pass escaped –to thee!
What if I file this Mortal –offSee where it hurt me –That’s enoughAnd wade in Liberty!
They cannot take me –any more!
Dungeons can call –and Guns implore
Unmeaning –now –to meAs laughter –was –an hour agoOr Laces –or a Travelling showOr who died –yesterday!

64

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

277
¡Y qué, si digo que no esperaré más!
¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad
y aceptase liberarme de ti!
Qué, si sacara a este individuo de mí
para auscultar allí donde más me hirió.
Eso sería suficiente
para cabalgar en libertad.
¡No seré de nuevo su prisionera nunca más!
Mazmorras podrán incitarme, artillerías suplicarme,
pero ahora, son tan inexpresivas para mí
como risas y festones del pasado,
como espectáculos ambulantes del ayer
o como el semblante de aquel que ya murió.

Hernán Vargascarreño

65

288
¡I’m Nobody! ¿Who are you?
¿Are you –Nobody- Too?
¡Then there’s a pair of us!
¡Don’t tell! they’d advertise -¡you know!
¡How dreary -to be- Somebody!
How public -like a Frog¡To tell one’s name -the livelong JuneTo an admiring Bog!

66

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

288
¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces formamos una pareja. ¡Ni lo menciones!
Los demás nos delatarían, tú lo sabes.
¡Qué triste ser alguien!
Qué público; como una rana
croar tu nombre durante todo junio
ante un pantano que te admira.

Hernán Vargascarreño

67

298
Alone, I cannot be -For Hosts -- do visit me -Recordless Company -Who baffle Key -They have no Robes, nor Names -No Almanacs -- nor Climes -But general Homes
Like Gnomes -Their Coming, may be known
By Couriers within -Their going -- is not -For they’ve never gone --

68

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

298
Sola, no puedo estar,
pues las huestes que me visitan
y me acompañan permanentemente,
no me dejan tranquila.
No usan trajes ni nombres
ni calendarios; su procedencia se desconoce;
provienen de estancias comunes
solo a los gnomos.
Su llegada puede ser anunciada
por sus mensajeros privados,
pero no su partida,
pues nunca se han ido.

Hernán Vargascarreño

69

310
Give little Anguish -Lives will fret -Give Avalanches -And they’ll slant -Straighten -- look cautious for their Breath -But make no syllable -- like Death -Who only shows the Marble Disc -Sublimer sort -- than Speech --

70

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

310
Impón suaves congojas
y los vivos se atormentarán.
Ofrece avalanchas
y los demás se inclinarán.
Levántate y sé precavido con la respiración de ellos,
pero mantente en silencio, como la muerte,
que solo dejar ver su marmóreo halo,
actitud más sublime que las palabras.

Hernán Vargascarreño

71

314
Nature –sometimes sears a SaplingSometimes –scalps a TreeHer Green People recollect it
When they do not dieFainter –to Further SeasonsDumbly testifyWe –who have the SoulsDie oftener –Not so vitally-

72

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

314
Algunas veces la naturaleza
mata un árbol tierno.
En otras ocasiones desnuda un árbol
que su gente recordará durante toda la vida.
En otro tipo de estaciones, más débiles,
estúpidamente demostramos
–nosotros, que a menudo se nos muere el alma-,
no ser tan enérgicos.

Hernán Vargascarreño

73

351
I felt my life with both hands
To see if it was thereI held my spirit to the Glass,
To prove it possiblerI turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner’s nameFor doubt, that I should know the SoundI judged my features –jarred my hairI pushed my dimples by, and waitedIf they –twinkled backConviction might, of meI told myself, “Take Courage, FriendThat –was a former timeBut we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!”

74

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

351
Asumí mi vida a manos llenas
para ver si realmente existía.
Conduje mi espíritu hacia el vaso celestial
para probar si era lo máximo.
Mi existencia daba vueltas a la redonda
y en cada redil me detenía
para preguntar por el nombre del dueño,
por si las dudas, aunque aún reconocía su voz.
Consideré mis facciones, agité mis cabellos,
contuve mi expresión, y esperé para ver
si sus destellos esplendían, si su poder me convencía.
Y me dije: “Anímate, amiga,
que ya vivimos tiempos remotos
sin que aprendiéramos a gustar del cielo
tanto como gustamos de nuestro antiguo hogar”.

Hernán Vargascarreño

75

369
She lay as if at play
Her life had leaped away -Intending to return -But not so soon -Her merry Arms, half dropt -As if for lull of sport -An instant had forgot -The Trick to start -Her dancing Eyes -- ajar -As if their Owner were
Still sparkling through
For fun -- at you -Her Morning at the door -Devising, I am sure -To force her sleep -So light -- so deep –

76

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

369
Yacía ella como si estuviese jugando.
Su vida apenas se había esfumado
con intenciones de regresar
pero no tan pronto.
Sus brazos lozanos, medio desgajados,
como cansados por el juego,
habían olvidado al instante
la gracia de sus movimientos.
Sus ojos antes inquietos,
ahora entornados,
todavía mantenían su destello
solo como en broma para ti.
En esa mañana de su partida, ante el umbral,
estaba tramando, estoy segura,
cómo forzar su sueño,
tan delicado, tan profundo.

Hernán Vargascarreño

77

376
Of Course -- I prayed -And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird -- had stamped her foot -And cried “Give Me” -My Reason -- Life -I had not had -- but for Yourself -‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb -Merry, and Nought, and gay, and numb -Than this smart Misery.

78

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

376
¡Por supuesto que oré!
¿Y le importó a Dios?
Le importó tanto como aquella chica
que pateando al aire gritó:
“!Dame mi razón de ser, Dios mío¡”
Pero sin ti no habría tenido elección;
aunque habría sido más humano
que me hubieses abandonado
en el corazón de la tumba
-jubilosa e inútil, alegre y petrificadaantes que vivir en esta lacerante miseria.

Hernán Vargascarreño

79

384
No Rack can torture me –
My Soul -- at Liberty –
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One -You cannot prick with saw –
Nor pierce with Scimitar –
Two Bodies -- therefore be –
Bind One -- The Other fly -The Eagle of his Nest
No easier divest –
And gain the Sky
Than mayest Thou -Except Thyself may be
Thine Enemy –
Captivity is Consciousness –
So’s Liberty.

80

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

384
Ningún potro de tortura puede atormentarme.
Mi alma gravita en libertad.
Tras este cuerpo mortal
se estructura uno mucho más resuelto
que no pueden herir con sierra alguna
ni atravesar con cimitarra.
Dos cuerpos prevalecen aquí:
uno atascado, el otro en vuelo.
El águila no abandona su nido
tan fácilmente
para ganar las alturas
más de lo que pudieras hacerlo tú,
excepto que dentro de ti mismo
habite tu enemigo.
El cautiverio se anida en la conciencia,
tal como la libertad.

Hernán Vargascarreño

81

404
How many Flowers fail in Wood
Or perish from the Hill
Without the privilege to know
That they are Beautiful.
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze
Unconscious of the Scarlet Freight
It bear to Other Eyes

82

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

404
Cuántas flores se marchitan en el bosque
o mueren en la colina
sin el privilegio de saber
lo hermosas que son.
Cuántas comban sus anónimos capullos
ante la más delicada brisa,
inconscientes de la púrpura ofrenda
que a otros ojos embelesará.

Hernán Vargascarreño

83

406
Some – Work for Immortality –
The Chiefer part, for Time –
He – Compensates – immediately –
The former –Checks – on Fame –
Slow Gold – but Everlasting –
The Bullion of Today –
Contrasted with the Currency
Of Immortality –
A Beggar – Here and There –
Is gifted to discern
Beyond the Broker’s insight –
One’s – Money – One’s – the Mine –

84

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

406
Algunos trabajan para la inmortalidad,
el asunto más importante para el tiempo,
quien compensa de inmediato
con los conocidos reveses de la fama.
Oro frío, pero eterno,
lingotes del presente
contrastados con la moneda
de la inmortalidad.
Especie de pordiosero presente en todas partes
y dotado para discernir,
-más allá de la perspicacia del corredor de bolsadinero nuestro, tesoro que nos pertenece.

Hernán Vargascarreño

85

416
A Murmur in the Trees -- to note -Not loud enough -- for Wind -A Star -- not far enough to seek -Nor near enough -- to find -A long -- long Yellow -- on the Lawn -A Hubbub -- as of feet -Not audible -- as Ours -- to Us -But dapperer -- More Sweet -A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived -All this -- and more -- if I should tell -Would never be believed -Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings -Although I heard them try -But then I promised ne’er to tell -How could I break My Word?
So go your Way -- and I’ll go Mine -No fear you’ll miss the Road.

86

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

416
Percibir un murmullo entre los árboles,
no tan llamativo para el viento;
una estrella, no tan lejos de ubicar
ni tan cerca que no se pueda ver.
Un amarillo ocre sobre el césped
y un barullo como de pasos,
no tan perceptibles como los nuestros
sino más aplomados, más suaves,
un hogar de paso para duendecillos
que los alberga inadvertidos.
Todo esto, y mucho más,
si pudiera contarlo nunca me lo creerían.
A cuántos petirrojos
he contemplado en sus nidos
trajeados de pijamas que dejan ver sus alas
aunque intentaban ocultarlas.
Pero me he prometido no revelarlo nunca.
¿Cómo podría faltar a mi palabra?
Sigue tu camino, que yo seguiré el mío.
Y no temas extraviar el tuyo.

Hernán Vargascarreño

87

435
Much Madness is divinest Sense To a discerning EyeMuch Sense -the starkest Madness‘Tis the Majority
In this, as All, prevailAssent -and you are saneDemur -you’re straightway dangerousAnd handled with a Chain-

88

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

435
La demasiada locura
es el más divino de los sentidos
para alguien sensible;
el demasiado juicio es la locura más absoluta.
Y como siempre, la mayoría se impone.
Asiente, y tendrás buen juicio;
Objeta, e inmediatamente serás considerado
tan peligroso, que te encadenarán.

Hernán Vargascarreño

89

441
This is my letter to the World,
That never wrote to MeThe simple News that Nature toldWith tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot seeFor Love of Her -Sweet countrymenJudge tenderly -of Me

90

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

441
Esta es mi carta al mundo,
quien nunca me escribió;
divinas noticias que la naturaleza divulgó
en serena majestuosidad.
Su mensaje fue encomendado
a estas manos que no puedo comprender;
por amor a ella, queridos compatriotas,
¡juzgadme compasivamente!

Hernán Vargascarreño

91

478
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought
Was large enough for me.

92

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

478
No tuve tiempo para odiar porque
seguro la muerte me lo hubiera impedido,
y la vida no me fue tan pródiga
como para que terminara enemistándome.
Tampoco tuve tiempo para amar, pues
menuda laboriosidad ha de tener
el pequeño esfuerzo del amor; ya me imaginaba
que eso era demasiado espléndido para mí.

Hernán Vargascarreño

93

500
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single WheelWhose spokes a dizzy Music make
As ´twere a travelling MillHe never stops, but slackens
Above the Ripest RosePartakes without alighting
And praises as he goes,
Till every spice is tasted And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheresAnd I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, ´twere we Or bore the Garden in the Brain
This CuriosityBut He, the best Logician,
Refers my clumsy eyeTo just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!

94

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

500
En mi jardín cabalga un pájaro
sobre una rueda cuyos radios
producen una música vertiginosa
como si fuese un molino ambulante.
Nunca se detiene, pero disminuye su velocidad
sobre la rosa más encarnada.
Se alimenta sin posarse
y solo hasta que todo lo prueba,
glorifica a Dios y se va.
Su ligero carruaje se remonta entonces
a atmósferas más remotas.
Junto con mi perro,
quedamos perplejos
por saber si realmente presenciamos lo visto,
o si esta curiosidad
fue solo una ensoñación del jardín;
pero él, que es mucho más lógico,
ausculta mi pesada mirada para comprobar
el reflejo de las flores que aún oscilan:
¡perfecta respuesta!

Hernán Vargascarreño

95

521
Endow the Living -- with the Tears -You squander on the Dead,
And They were Men and Women -- now,
Around Your Fireside -Instead of Passive Creatures,
Denied the Cherishing
Till They -- the Cherishing deny -With Death’s Ethereal Scorn --

96

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

521
Se dota a los vivos de lágrimas
para que las derrochen en los muertos,
hombres y mujeres que existieron, y que ahora,
alrededor de tu hogar,
en lugar de comportarse como dóciles criaturas,
repudian a sus seres queridos
y cultivan en ellos
el etéreo desdén de la muerte.

Hernán Vargascarreño

97

533
Two butterflies went out at Noon -And waltzed upon a Farm -Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam -And then -- together bore away
Upon a shining Sea -Though never yet, in any Port -Their coming, mentioned -- be -If spoken by the distant Bird -If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman -No notice -- was -- to me --

98

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

533
Dos mariposas salieron al mediodía
y danzaron sobre un paraje.
Luego atravesaron el firmamento
y descansaron bajo un destello.
Después arribaron al radiante mar.
Sin embargo, hasta ahora, en ningún puerto
se ha anunciado su advenimiento,
ni se sabe si hablaron con el inalcanzable,
o si fueron avistadas en el mar del olvido
por fragatas o mercaderes.
Nadie me lo ha hecho saber.

Hernán Vargascarreño

99

571
Must be a WoeA loss or soTo bend the eye
Best Beauty’s wayBut –one aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite
A Common Bliss
Were had for lessThe price –is
Even as the GraceOur lord –thought no
Extravagance
To pay –a Cross-

100

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

571
Debe ser un infortunio,
una derrota o algo similar,
desviar la mirada
del sendero de la más absoluta belleza
sin advertir ligeramente
que el éxtasis
es tan difícil de alcanzar
como la formación de una estalactita.
Una dicha común y corriente
se gana por mucho menos.
El precio es incluso
como la gracia de nuestro Señor,
aunque, sin la excentricidad
de tener que pagar con la cruz.

Hernán Vargascarreño

101

585
I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious step
Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties, by the sides of roads;
And then a quarry pare
To fit its ribs and crawl between
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill,
And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop, docile and omnipotent,
At its own stable door.

102

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

585
Me gusta verlo sobre el regazo de las lejanías
lamiendo los valles
y deteniéndose para alimentarse y beber;
y después, portentoso,
darle vuelta a las montañas
y asomar ante las casuchas
apostadas a los bordes de los caminos;
y luego divisarlo descansando en una cantera
mientras se acomoda sus costillas
para deslizarse después quejándose
con tonadas horrorosas y ululantes;
y enseguida, lanzarse vertiginoso colina abajo
relinchando como Boanerges*;
y puntual como una estrella,
detenerse al final, dócil y omnipotente,
ante la puerta de su caballeriza.

* Boanerges: palabra aramea que significa
“hijos del trueno”
Hernán Vargascarreño

103

587
Empty my Heart, of TheeIts single ArteryBegin, and leave Thee outSimply Extinction’s DateMuch Billow hath the SeaOne Baltic –TheySubtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left –to put away“Myself” meant TheeErase the Root –not TreeThee –then- no meThe Heavens stripped
Eternity’s vast pocket, picked-

104

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

587
Vacías mi corazón, de ti,
su única arteria.
Comienzas excluyéndote;
simplemente una fecha de extinción.
Muchas olas tiene el mar,
un verdadero Báltico;
retozando te sustraen
pero no me abandonas lo suficiente.
Echarme a un lado,
quiere decir echarte.
Deshazte de la raíz, no del árbol,
y luego desaparece, no yo;
los cielos, desnudos de su abrumadora
cavidad de eternidad, se corrompen.

Hernán Vargascarreño

105

609
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there –
“My Business but a Life I left
Was such remaining there?”
I leaned upon the Awe –
I lingered with Before –
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear –
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor –
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House –
106

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

609
Durante años estuve ausente de casa,
y ahora, ante su puerta,
no me atrevo a entrar por temor
a que un rostro desconocido
me mire fijamente
y me pregunte qué necesito allí:
“Solo se trata de una vida que dejé por aquí.
¿Quedará algo de ella?”
Entonces me apoyé sobre el temor
que antes me dominaba:
instantes que fueron un océano retumbante
que reventaba mis oídos.
Me reí nerviosamente
por el temor que pudiera sentir ante una puerta
cuya consternación me arrancara
un gesto de dolor que nunca antes había sentido.
Me agarré fuerte de la aldaba,
temblorosa, inquieta, temiendo
que la terrible puerta de pronto se desprendiera
y me aventase al piso.
Luego, con cautela, aparté mi mano
como si soltara una fina copa,
me tapé los oídos, y como un ladrón,
huí horrorizada de aquella casa.
Hernán Vargascarreño

107

613
They shut me up in ProseAs when a little Girl
They put me, in the ClosetBecause they liked me “still”Still! Could themself have peepedAnd seen my Brain- go roundThey might as wise have lodged a Bird
For Treason- in the PoundHimself has but to will
And easy as a Star
Abolish his CaptivityAnd laugh - No more have I-

108

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

613
Me hicieron callar vulgarmente
como cuando, apenas una niña,
me encerraban en el ropero
porque me querían sumisa.
¡Sumisa! Si me hubiesen atisbado
habrían visto cómo revoloteaban mis pensamientos.
Tan prudentes ellos, haber enjaulado
a traición a un pájaro.
La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo;
tan natural como una estrella
se puede abolir el cautiverio,
y luego nos podemos burlar. No queda otra opción.

Hernán Vargascarreño

109

614
In falling Timbers buriedThere breathed a Man Outside - the spades- were plyingThe Lungs - withinCould He - know- they sought HimCould They - know- He breathedHorrid Sand Partition Neither-could be heardNever slacked the DiggersBut when Spades had doneOh, Reward of Anguish,
It was dying - ThenMany Things - are fruitless‘Tis a Baffling Earth But there is no Gratitude
Like the Grace - of Death-

110

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

614
En un abandonado bosque
respiraba un hombre recién sepultado.
Afuera, las palas hacían su oficio,
adentro, lo hacían los pulmones.
¿Sabría él que lo buscaban?
¿Sabrían ellos que él aún respiraba?
Horrible límite, la tierra de por medio.
Nadie podía escuchar al otro.
Y aunque los cavadores nunca desfallecieron,
cuando las palas dieron con él,
oh dolorosa recompensa,
ya estaba muriendo.
Muchas cosas son inútiles.
La vida es desconcertante.
Pero no hay gratitud
como la gracia de la muerte.

Hernán Vargascarreño

111

615
Our journey had advancedOur feet were almost come
To that odd Fork in Being’s RoadEternity - by Term –
Our pace took sudden aweOur feet - reluctant -ledBefore- were Cities- but BetweenThe Forest of the DeadRetreat – was out of HopeBehind - a Sealed RouteEternity’s White Flag- BeforeAnd God- at every Gate-

112

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

615
Ya llevábamos adelantado el viaje.
Nuestros pasos ya casi se acercaban
a esa extraña bifurcación que conduce
al camino del ser:
la eternidad como término.
Súbitamente, el pavor se apoderó de nuestro ritmo
y avanzamos con recelo.
Ante nosotros, se extendían las ciudades
pero se nos interponía el bosque de la muerte.
Retroceder, imposible.
Atrás moría el camino;
adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad;
y en cada una de las entradas, Dios.

Hernán Vargascarreño

113

632
The Brain –is wider than the skyFor –put them side by sideThe one the other will contain
With ease –and You- besideThe Brain is deeper than the seaFor –hold them- Blue to BlueThe one the other will absorbAs Sponges –Buckets- doThe Brain is just the weight of GodFor –Heft them –Pound for PoundAnd they will differ –if they doAs Syllable from Sound-

114

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

632
La mente es más vasta que el firmamento.
Enfréntelos.
Fácilmente, uno dominará a su rival
y tú quedarás a un lado.
La mente es más profunda que el océano.
Mídelos, melancolía a melancolía.
Uno absorberá al otro
como esponjas en balde de agua.
La mente pesa tanto como Dios.
Sopéselos gramo a gramo.
Diferirán como lo harían
la palabra del sonido.

Hernán Vargascarreño

115

640
I cannot live with YouIt would be LifeAnd Life is over thereBehind the Shelf
The Sexton keeps the Key toPutting up
Our Life –His porcelainLike a CupDiscarded of the HousewifeQuaint –or BrokeA newer Sèvres pleasesOld Ones crackI could not die –with YouFor One must wait
To shut the Other’s Gaze downYou -could notAnd I – Could I stand by
And see You –freezeWithout my Right of FrostDeath’s privilege?
Nor could I rise –with YouBecause Your Face
Would put out Jesus’That New Grace
116

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

640
No puedo vivir contigo,
eso sería la vida,
y la vida ha terminado
tras ese montículo
del cual el sepulturero conserva la clave
para proteger nuestra vida –su porcelanacomo si fuese una copa
intacta o quebrada,
que ha sido tirada por el ama de casa.
-Por favor, se necesita una nueva vajilla,
la vieja se quebró-.
No podría morir contigo,
pues uno de los dos debe esperar
para cerrar los ojos del otro;
tú no podrías hacerlo.
Y yo, ¿podría permanecer indiferente
al verte inerte,
sin exigir mi derecho
al gélido honor de la muerte?
Contigo, ni podría ascender,
porque tu expresión
borraría del rostro de Jesús
esa nueva bendición

Hernán Vargascarreño

117

Glow plain –and foreign
On my homesick EyeExcept that You than He
Shone closer byThey’d judge Us –HowFor You –served Heaven –You know,
Or sought toI could notBecause You saturated SightAnd I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would beThough My Name
Rang loudest
On the Heavenly fameAnd were You –savedAnd I –condemned to be
Where you were notThat shelf –were Hell to MeSo We must meet apartYou there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are –and PrayerAnd that White SustenanceDespair118

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

que esplende pura y extraña
ante mi nostálgica mirada,
así tú resplandezcas
más cerca que él.
¿Cómo nos juzgarían?
A ti, por haber cumplido con el cielo, lo sabes,
o por haberlo buscado;
yo no pude
porque saturaste mi visión,
y no tuve más ojos
que para ver
la sórdida divinidad del paraíso.
Y si te perdieras -yo también me perderíaasí mi nombre
sonara el más fuerte
ante la gloria celestial.
Y si te salvaras
me vería condenada
a permanecer donde tú no podrías,
ese rellano que para mí es el infierno.
Así que debemos separarnos.
Tú allá, yo aquí;
con la puerta apenas entreabierta,
que inmensidades hay, y oraciones,
y ese sustento piadoso y puro:
la desesperación.
Hernán Vargascarreño

119

663
Again -his voice at the doorI feel the old DegreeI hear him ask the servant
For such an one -as meI take a flower -as I goMy face to justifyHe never saw me -in this lifeI might surprise his eye!
I cross the Hall with mingled stepsI –silent- pass the doorI look on all this world containsJust his fac -nothing more!
We talk in careless -and in tossA kind of plummet strainEach –sounding- shylyJust -how –deepThe other’s one -had beenWe walk - I leave my Dog -at homeA tender - thoughtful Moon
Goes with us -just a little wayAnd - then -we are alone-

120

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

663
De nuevo escucho su voz en la puerta,
percibo su antigua melodía
y oigo cuando le pregunta
al criado por mí.
Para tener una excusa,
volteo a mirar y tomo una flor;
él nunca, jamás, me ha visto;
debo sorprenderlo.
Atravieso la sala con pasos confusos;
cruzo la puerta en silencio
y observo todo lo que hay en el mundo para mí:
solo su rostro, ¡nada más!
Dialogamos sin afanes y a intervalos,
en tonos pastosos, agradables,
y a cada tímida palabra la sigue
otra tan profunda como la última.
Caminamos. Dejo a mi perro en casa.
Una suave luna celestina
nos acompaña durante un trecho
y luego quedamos solos.

Hernán Vargascarreño

121

Alone -if angels are “alone”First time they try the sky!
Alone -if those “veiled faces” –beWe cannot count -on High!
I’d give -to live that hour- againThe purple -in my VeinBut He must count the drops -himselfMy price for every stain!

122

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Solos, ¡como si los ángeles se sintieran solos
la primera vez que ascienden al cielo!
Solos, ¡como si en las alturas no contáramos
con los velados rostros que llevamos!
Daría el púrpura de mis venas
por vivir de nuevo ese instante;
pero él también debe considerar su propia sangre.
¡Es mi precio por cada una de mis máculas!

Hernán Vargascarreño

123

668
“Nature” is what we see -The Hill -- the Afternoon -Squirrel -- Eclipse -- the Bumble bee -Nay -- Nature is Heaven -Nature is what we hear -The Bobolink -- the Sea -Thunder -- the Cricket -Nay -- Nature is Harmony -Nature is what we know -Yet have no art to say -So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.

124

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

668
La naturaleza es lo que vemos:
Las colinas, el atardecer,
las ardillas, los eclipses, los abejorros…
Más aún: la naturaleza es Dios.
La naturaleza es lo que oímos:
El pájaro parlanchín, el mar,
el trueno, los grillos…
Más aún: la naturaleza es armonía.
La naturaleza es lo que reconocemos,
así nos falte la manera de expresar
lo impotente que es nuestro juicio
ante su sencillez.

Hernán Vargascarreño

125

670
One need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.
Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than its interior confronting
That cooler host.
Far safer, through an abbey gallop,
The stones a’chase,
Than, unarmed, one’s own a’self encounter
In lonesome place.
Ourself behind ourself, concealed,
Should startle most;
Assassin hid in our apartment
Be horror’s least.
The body carries a revolver,
He bolts the door,
O’erlooking a superior spectre
Or more.

126

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

670
No se precisa ser una habitación o una casa
para estar encantado.
El cerebro tiene pasillos incomparables
a los lugares comunes.
Mucho más seguro enfrentarse a medianoche
a un verdadero fantasma
que confrontar en nuestro interior
a ese otro huésped más gélido que alojamos.
Mucho más seguro atravesar a galope una abadía
esquivando las rocas que nos caen,
que enfrentarse a uno mismo en plena oscuridad
en medio de un paraje solitario.
El yo, oculto detrás de uno mismo,
debería asustarnos más;
el asesino que se camufla en nuestra habitación
ha de ser la menor de nuestras angustias.
Hay que armarse de un revólver,
echar cerrojo a la puerta
y vigilar, muy bien, tanto a ese espectro superior
como al que se oculta dentro de nosotros mismos.

Hernán Vargascarreño

127

691
Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble ne’er looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?

128

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

691
¿Le agradaría un verano? Conozca el nuestro.
¿Especias? ¡Cómprelas aquí!
¿Enfermo? ¡Tenemos bayas para bajar la fiebre!
¿Fatigado? ¡Otorgamos permisos al instante!
¿Embrollado? ¡Nunca hemos visto
fortunas de origen turbio!
¿Cautivo? ¡Le ofrecemos indultos flexibles!
¿Desmayos? ¡Suministramos oxígeno!
Incluso, tenemos una encantadora medicina
para la muerte.
Nada más que, ¿cuál desea usted, señor?

Hernán Vargascarreño

129

712
Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for meThe Carriage held but just OurselvesAnd Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His CivilityWe passed the School, where Children strove
At Recess –in the RingWe passed the Fields of Gazing GrainWe passed the Setting sunOr rather –He passed UsThe Dews drew quivering and chillFor only Gossamer, my GownMy Tippet –only TulleWe paused before a House that seemed
A Swelling of the GroundThe Roof was scarcely visibleThe Cornice –in the GroundSince then –‘tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity130

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

712
Porque no pude detenerme ante la muerte,
amablemente ella se detuvo ante mí;
el carruaje solo brindaba espacio para nosotros
y para la inmortalidad.
Conducimos lentamente,
pues la muerte no sabe de apuros;
y por su cortesía, tuve que abandonar mis labores
e incluso mis ratos de ocio.
Pasamos por la escuela donde los niños jugaban
y se derribaban en la arena;
pasamos ante los campos de pastoreo
y ante el atardecer,
o mejor, el atardecer pasó ante nosotros.
Tembloroso y gélido, el rocío caló
mi único y finísimo traje,
mi capa de tul.
Nos detuvimos ante una casa que parecía
una hinchazón de la tierra;
su techo, apenas visible,
su cornisa solo un montículo.
Desde entonces han pasado siglos;
pero cada siglo parece más corto
que el día en que auguré por vez primera
que las cabezas de los caballos
apuntaban hacia la eternidad.
Hernán Vargascarreño

131

724
It’s easy to invent a Life -God does it -- every Day -Creation -- but the Gambol
Of His Authority -It’s easy to efface it -The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity -The Perished Patterns murmur -But His Perturbless Plan
Proceed -- inserting Here -- a Sun -There -- leaving out a Man --

132

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

724
Es fácil crear una vida.
Dios lo hace diariamente
mediante la creación, pero bajo el regocijo
de su propia autoridad.
Es fácil hacerla desaparecer;
la Divinidad, nada derrochadora,
podría darse el lujo de la eternidad
ante lo efímero.
Los modelos, ya sin vida, claman,
pero su imperturbable plan
sigue su camino poniendo allí un sol
y suprimiendo más allá la vida de un hombre.

Hernán Vargascarreño

133

762
The Whole of it came not at once -‘Twas Murder by degrees -A Thrust -- and then for Life a chance -The Bliss to cauterize -The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease -Then mashes it to death -‘Tis Life’s award -- to die -Contenteder if once -Than dying half -- then rallying
For consciouser Eclipse –

134

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

762
Todo llega a intervalos
y se desfigura gradualmente.
Después de una estocada hay una oportunidad
para que la vida restañe la felicidad.
El gato perdona al ratón,
afloja sus dientes y lo suelta
justo lo necesario para darle una esperanza.
Luego lo tritura hasta matarlo.
La sentencia de la vida es morir.
Y mejor si es de una vez
que medio morir, recobrarse,
y luego desaparecer conscientemente.

Hernán Vargascarreño

135

783
The Birds begun at Four o’clock –
Their period for Dawn –
A Music numerous as space –
But neighboring as Noon -I could not count their Force –
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.
Their Witnesses were not –
Except occasional man –
In homely industry arrayed –
To overtake the Morn -Nor was it for applause –
That I could ascertain –
But independent Ecstasy
Of Deity and Men -By Six, the Flood had done –
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure –
And yet the Band was gone -The Sun engrossed the East –
The Day controlled the World –
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.
136

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

783
Los pájaros comenzaron su faena hacia las cuatro,
hora de su amanecer,
con unos cantos pródigos como el firmamento
pero cercanos como el mediodía.
Me fue imposible calcular su vigor.
Fueron consagrando sus cantos
como un arroyo se entrega a otro arroyo
para alimentar el estanque.
Y no hubo testigos,
más que un hombre ocasional
entregado a sus labores caseras
para ofrendar la mañana,
no por ganar alabanzas,
yo misma pude comprobarlo,
sino por un éxtasis íntimo
con las deidades y con la humanidad.
Hacia las seis, el prodigio había concluido;
la bandada se marchó
sin agitación alguna
de parafernalias o de despedidas.
El sol acaparó el oriente,
el día puso a laborar al mundo
y el milagro ocurrido se esfumó
tan pronto como se había cumplido.
Hernán Vargascarreño

137

828
The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried -- few -- express Reports
When March is scarcely on -The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity -An April but begun -The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home -- and Certainty
And Sanctity, are best.

138

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

828
El petirrojo es el único pájaro
que interrumpe la mañana
con algunas noticias, rápidas y exactas,
cuando marzo apenas asoma.
El petirrojo es el único pájaro
que rebosa el mediodía
con su intensidad angelical
cuando abril apenas ha comenzado.
El petirrojo es el único pájaro,
que silencioso entre su nido,
se rinde a su hogar, a la certidumbre
y a la santidad, como rendirse a lo supremo.

Hernán Vargascarreño

139

853
When One has given up One’ s life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.

140

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

853
Cuando uno ha renunciado a su propia vida,
la separación de los demás
se hace fácil, como cuando, íntegros,
nos fugamos con el día hacia el poniente;
las siluetas de las últimas cumbres rezagadas
permanecen en el arrepentimiento
tan escasamente como el yodo
sobre las cataratas.

Hernán Vargascarreño

141

875
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch -This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

142

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

875
Ascendí escalón a escalón
lenta y prudentemente.
A veces tuve las estrellas sobre mi cabeza
y el mar a mis pies.
Nunca estuve segura si el próximo paso
sería el último; situación que me produjo
esta manera inestable de caminar
que algunos llaman experiencia.

Hernán Vargascarreño

143

878
The sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrierIf eager for the Dead
Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies our Freight

144

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

878
El sol es festivo o desolado
de acuerdo a nuestras proezas.
Si alegres, él es más alegre.
Si ansiosos por la muerte
o por un día que ya nos ha abandonado
y que él ayudó a lucir más brillante,
su poderosa voluntad no se nos amolda,
enaltece nuestra carga.

Hernán Vargascarreño

145

883
The Poets light but Lamps –
Themselves -- go out –
The Wicks they stimulate –
If vital Light
Inhere as do the Suns –
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference --

146

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

883
Los poetas solo encienden lámparas
mientras ellos mismos se van extinguiendo.
Son los que avivan los pabilos
cuando se precisa la luz de la vida.
Así como hacen los soles,
que para cada eternidad,
propician el lente
con el que irradian su propia aureola.

Hernán Vargascarreño

147

919
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

148

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

919
Si puedo impedir que un corazón se destroce,
no habré vivido en vano.
Si puedo mitigar el dolor de una víctima
o calmar un sufrimiento,
o ayudar a un pájaro extraviado
hasta que encuentre su nido,
no habré vivido en vano.

Hernán Vargascarreño

149

943
A Coffin -- is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.
A Grave -- is a restricted Breadth -Yet ampler than the Sun -And all the Seas He populates
And Lands He looks upon
To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend -Circumference without Relief -Or Estimate -- or End –

150

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

943
Un ataúd es un pequeño reino
capaz de albergar
a un ciudadano del cielo
en su disminuida dimensión.
Una tumba es un espacio limitado
y sin embargo más espacioso que el sol
y todos los mares que baña
y todos los campos que cubre.
A quien reposa en su pequeñez
se le otorga un único amigo:
una plenitud sin alivio,
sin estimación, sin final.

Hernán Vargascarreño

151

967
Pain –expands the TimeAges coil within
The minute Circumference
Of a single BrainPain contracts –the TimeOccupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not-

152

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

967
El dolor dilata el tiempo.
Los siglos se enroscan
dentro de la ínfima circunferencia
de una mente solitaria.
El dolor contrae el tiempo
ocupándose de una devastada
serie de eternidades
que ahora son lo que nunca fueron.

Hernán Vargascarreño

153

976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve” says Death -- The Spirit “Sir
I have another Trust” -Death doubts it -- Argues from the Ground -The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.

154

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

976
La muerte es una conversación entre
el espíritu y las cenizas.
Disuélvete, le dice la muerte.
Y el espíritu: Señora, mi deber es otro.
La muerte se queda dudando,
pues aboga desde la tierra.
Entonces el espíritu se aleja
dejando tras de sí como única evidencia
un abrigo de barro.

Hernán Vargascarreño

155

997
Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays.
‘Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An elemental RustRuin is formal -Devil’s work
Consecutive and slowFail in an instant, no man did
Slipping -is Crash’s law.

156

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

997
Derrumbarse no es un acto de un instante,
o una pausa fundamental;
los procesos de deterioro
son decadencias organizadas.
Primero se forma en el alma una telaraña,
una película de polvo,
una avería en el eje,
una herrumbre elemental.
La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios,
consecutivo y lento.
Ningún hombre se ha desplomado en un instante;
resbalarse, es una ley de la caída.

Hernán Vargascarreño

157

1052
I never saw a Moor -I never saw the Sea -Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven -Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –

158

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1052
Nunca he visto un páramo
ni he conocido el mar.
Sin embargo, sé cómo hermosea un brezo
y cómo ruge un oleaje.
Nunca he hablado con Dios
ni he ido de visita al cielo.
Sin embargo, tan segura estoy del lugar como si
hubiese recibido las indicaciones para llegar a él.

Hernán Vargascarreño

159

1062
He scanned it –staggeredDropped the Loop
To Past or PeriodCaught helpless at a sense as if
His Mind were going blindGroped up, to see if God was thereGroped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

160

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1062
Asombrado, echó un vistazo
y soltó las amarras
del tiempo, del pasado.
Impotente, entendió como si de repente
su mente entrara a la ceguera.
Buscó a tientas para ver si Dios moraba allí.
Hurgó en su propio pasado,
y, distraídamente, acarició el gatillo
alejándose de la vida.

Hernán Vargascarreño

161

1078
The bustle in a house
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon EarthThe Sweeping up the Heart,
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

162

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1078
El bullicio de una casa
la mañana después de la visita de la muerte,
es la más solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:
Se barre el corazón
y se destierra al amor,
al que no querremos abrazar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.

Hernán Vargascarreño

163

1100
The last night that she lived,
It was a common night
Except the dying; this to us
Made nature different.
We noticed smallest things,
Things overlooked before,
By this great light upon our minds
Italicized, as ‘twere.
As we went out and in
Between her final room
And rooms where those to be alive
Tomorrow were, a blame
That others could exist
While she must finish quite,
A jealousy for her arose
So nearly infinite.
We waited while she passed;
It was a narrow time,
Too jostled were our souls to speak,
At length the notice came.

164

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1100
La última noche de su vida
fue una noche normal para todos
excepto para la moribunda,
lo que transformó nuestra naturaleza.
Nos percatamos de los asuntos más ínfimos,
esas cosas que antes habíamos pasado por alto
ante esta magnífica luz que baña nuestros espíritus,
señalados, como solían serlo.
Durante el recorrido, mientras salimos
y entramos a su última recámara
y a las habitaciones donde mañana
estaríamos quienes hoy aun estamos vivos,
sentimos una censura, porque mientras unos
sí podríamos vivir, ella tendría que yacer rígida.
Los recelos que surgieron por ella
casi llegaban hasta el infinito.
Esperamos mientras ella se iba yendo,
solo un instante,
y nuestros espíritus casi se vieron incitados a hablar
hasta que finalmente llegó el anuncio.

Hernán Vargascarreño

165

She mentioned, and forgot;
Then lightly as a reed
Bent to the water, struggled scarce,
Consented, and was dead.
And we, we placed the hair,
And drew the head erect;
And then an awful leisure was,
Belief to regulate—

166

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Ella promulgó algo y al instante lo olvidó;
Y luego, levemente, como una pajilla
doblegada sobre el agua, apenas si forcejeó
aceptando su muerte.
Entonces le arreglamos su cabellera
y le acomodamos su cabeza.
Y enseguida se hizo entre nosotros
un espantoso vacío
que nos ha permitido instaurar nuestra fe.

Hernán Vargascarreño

167

1114
The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon -Discovered is without surprise
Proceeds without concern -Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be burned down again.

168

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1114
El incendio más vasto jamás visto
ocurre cada atardecer.
Sin sorpresa alguna lo observamos
mientras avanza despreocupado.
Y sin dar parte a la humanidad
se consume sobre un pueblo occidental,
y reaparece a la mañana siguiente
para avivarse de nuevo.

Hernán Vargascarreño

169

1130
That odd old man is dead a yearWe missed his stated Hat.
‘T was such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.
Who miss his antiquated Wick
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?
Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating theeFeels transitive and cool.

170

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1130
De ese extraño viejo que murió hace un año
echamos de menos su acostumbrado sombrero.
Era una tarde tan brillante y tan ceremoniosa
cuando su débil lámpara se extinguió.
¿Aquellos que extrañan su anticuado pabilo
serán una especie de brillo para él?
¿Algún curtido compañero
espera aún su imaginado regreso a casa?
Oh, vida, ¡comienzas con un chorro de sangre
y te consumes en tanta pesadez!
Los triunfos te consideran, piensan en ti;
te saben pasajera… fría.

Hernán Vargascarreño

171

1142
The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter -Just such a retrospect
Hath the perfected Life -A past of Plank and Nail
And slowness -- then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.

172

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1142
Los pilares ayudan a la casa
hasta que esta queda construida.
Luego se desentienden del asunto
y firme y erguida la casa se sostiene a sí misma
y ya no recuerda más
ni taladros ni carpinteros,
tal como los recuerdos
que alberga una vida perfeccionada:
un pasado de maderos, clavos
y lentitud. Luego los andamios se desploman
y la vida se aferra a un alma.

Hernán Vargascarreño

173

1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Not any Coursers like a Page
Of prancing PoetryThis Traverse may the poorest take
Without oppress of TollHow frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

174

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1263
No hay fragata como un libro
para viajar a tierras lejanas,
ni corceles como una página
de briosa poesía.
Hasta el más pobre
puede emprender esta travesía
sin tener que tributar peajes;
¡Qué sobrio es el carruaje
que lleva al alma humana!

Hernán Vargascarreño

175

1292
Yesterday is History,
‘Tis so far awayYesterday is Poetry ‘Tis PhilosophyYesterday is mysteryWhere it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away

176

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1292
El pasado es historia,
está muy distante.
El pasado es poesía,
es filosofía.
El pasado es misterio
donde reside el presente,
y mientras sagazmente especulamos,
los dos palpitan.

Hernán Vargascarreño

177

1331
Wonder - is not precisely Knowing
And not precisely Knowing notA beautiful but bleak condition
He has not lived who has not feltSuspense- is his maturer SisterWhether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgivingThis is the Gnat that mangles men

178

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1331
Asombrarse no es exactamente saber;
tampoco es desconocer
-es una especie de belleza,
pero de semblante desapacibleNo ha vivido aquel que no ha saboreado
la incertidumbre, nuestra hermana mayor.
Sea el dolor el máximo deleite
o en sí mismo una nueva aprensión,
este es el asunto que aniquila a los hombres.

Hernán Vargascarreño

179

1357
“Faithful to the end” Amended
From the Heavenly clauseLucrative indeed the offer
But the Heart withdraws“I will give” the base ProvisoSpare your “Crown of Life”Those it fits, too fair to wear itTry it on Yourself-

180

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1357
Fiel al propósito enmendado
de la cláusula divina,
realmente lucrativa la oferta
y sin que se retire el corazón,
para conceder la vida
a aquel que se le ajuste y sea digno de portarla,
impondré la condición esencial:
Probársela a sí mismo.

Hernán Vargascarreño

181

1450
The Road was lit with Moon and starThe Trees were bright and stillDescried I- by the distant Light
A Traveller on a HillTo magic Perpendiculars
Ascending, though TerreneUnknown his shimmering ultimateBut he indorsed the sheen-

182

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1450
La luna y las estrellas alumbraban el camino;
los árboles, esplendían serenos.
A la claridad distante
divisé un viajero en la colina.
Hacia cimas mágicas,
aunque terrenales, ascendía
ignorando su trémulo final
pero corroborando la brillantez.

Hernán Vargascarreño

183

1451
Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.
As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are-

184

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1451
Cualquiera que desilusione
a una sola alma humana
por falta de respeto,
es completamente culpable.
Así se sea tan inocente como un pájaro
o tan gráfico como una estrella,
el matiz siniestro de las criaturas
no representa lo que son.

Hernán Vargascarreño

185

1472
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lieTrue Poems flee-

186

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1472
Observar el cielo estival
es poesía, aunque no repose en un libro.
Los poemas auténticos, se desvanecen.

Hernán Vargascarreño

187

1479
The Devil –had he fidelity
Would be the best friendBecause he has abilityBut Devils cannot mendPerfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil –without question
Were thoroughly divine

188

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1479
El demonio, si supiese de fidelidad,
sería el mejor amigo,
porque talentoso es.
Pero el demonio no puede enmendarse.
La perfidia es la virtud
a la que menos renunciaría.
El demonio, sin duda,
sería absolutamente divino.

Hernán Vargascarreño

189

1508
You cannot make Remembrance grow
When it has lost its RootThe tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the PlantReal Memory, like Cedar Feet
Is shod with AdamantNor can you cut Remembrance down
When it shall once have grownIts Iron Buds will sprout anew
However overthrown-

190

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1508
No puedes cultivar los recuerdos
cuando han perdido su raíz.
La tierra compacta
y su crecimiento vertical
quizás puedan engañar al universo,
pero la planta no se salvará;
los de memoria verdadera, como raíces de cedro,
vienen engastados en diamante.
Tampoco puedes extirparlos
una vez hayan aparecido,
sus persistentes capullos brotarán de nuevo
así los hayas mutilado.

Hernán Vargascarreño

191

1510
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears -Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity –

192

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1510
Qué feliz es la piedrecilla
que sola rueda por los caminos
y no le preocupan los afanes
ni le teme a las adversidades.
De abrigo elemental pardo
la viste el universo que pasa sobre ella,
e independiente como el sol,
se vale de sí misma o brilla sola,
cumpliendo así la sentencia absoluta
con una despreocupación natural.

Hernán Vargascarreño

193

1545
The Bible is an antique Volume –
Written by faded men
At the suggestion of Holy Spectres –
Subjects -- Bethlehem –
Eden -- the ancient Homestead –
Satan -- the Brigadier –
Judas -- the Great Defaulter –
David -- the Troubador –
Sin -- a distinguished Precipice
Others must resist –
Boys that “believe” are very lonesome –
Other Boys are “lost” –
Had but the Tale a warbling Teller –
All the Boys would come –
Orpheus’ Sermon captivated –
It did not condemn --

194

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1545
La Biblia es un libro anticuado
escrito por deslucidos hombres
por indicación de sagrados espectros.
Sus temas: Belén,
El paraíso: primera morada
Satanás: general de brigada
Judas: el gran rebelde
David: el trovador
El pecado: eminente precipicio
al que los demás se deben resistir.
Los jóvenes que creen en ella, son muy pocos,
y los demás, están completamente confundidos.
Pero si el relato hubiese tenido un narrador agradable,
sin duda todos los jóvenes acudirían.
El canto de Orfeo solía cautivar,
no condenar.

Hernán Vargascarreño

195

1576
The Spirit lasts - but in what modeBelow, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes Apart, it never talks The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone - is not a TuneThe Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know - now - or does it ceaseThat which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this ReplyAdversity if it may be, or
Wild Prosperity,
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic’s Push
Could make a Dent thereon -

196

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1576
El espíritu resiste, y de qué modo;
abajo, el cuerpo se manifiesta,
pero como el espíritu se alimenta
en otros lares, nunca habla.
La música del violín
no emerge sola
sino al roce de las brazadas; incluso,
la sola pulsación no alcanza a ser una armonía.
El espíritu acecha dentro de la carne
como la marea en el mar,
que hace que el agua gima, se aleje.
¿Qué sería de cada uno aislado?
Saberlo ahora
o dejar de saber que así es,
¿restablece la cita mutua
con el futuro de cada uno?
El instinto aspira a la pureza del diamante,
y le exige respuesta,
la que podría ser adversa
o de naturaleza salvaje.
Sin embargo, la entrada de los rumores
fue cerrada tan herméticamente
antes de que sembraran mi espíritu,
que ni la embestida de un presagio
podría hacerle mella.

Hernán Vargascarreño

197

1587
He ate and drank the precious WordsHis Spirit grew robustHe knew no more than he was poor,
Nor that his frame was DustHe danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened spirit brings-

198

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1587
Bebió y se alimentó de palabras preciosas
y su espíritu se tornó vigoroso;
solo sabía que era pobre,
no que su cuerpo sería polvo.
Danzó a través de sórdidos tiempos
y su legado de vuelo
fue solo un libro. ¡Qué libertad
ofrece un espíritu aliviado!

Hernán Vargascarreño

199

1616*
Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we Impregnable we areThe whole of Immortality
Secreted in a Star.

200

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1616*
Quienes abdicaron en la emboscada
y tomaron el camino de la oscuridad,
y ahora al lado de su misterioso nombre
esplende un asterisco,
presumen tanto de esta señal, como nosotros,
de que somos invulnerables,
y de que toda la inmortalidad
reside en una estrella.

Hernán Vargascarreño

201

1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go to the way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms

202

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1634
No preciso que me hables
sobre los árboles del estío:
son follaje del pensamiento,
santuario de pájaros no terrenales
y de vientos que al mediodía viajan
a sus etéreas moradas;
desde allí, el tintineo de sus abalorios
convoca al más insignificante de nosotros
a sus indescriptibles dominios.

Hernán Vargascarreño

203

1639
A Letter is a joy of EarthIt is denied the Gods-

204

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1639
Una carta es un juguete terrenal
negado a los dioses.

Hernán Vargascarreño

205

1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.

206

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1731
El amor lo puede todo, menos
resucitar a los muertos. Dudo incluso,
si semejante magnificencia
le fue negada al género humano.
Pero el amor se cansa, y debe dormir;
siente hambre, y debe saciarse;
entonces, instiga a la reluciente armada
hasta perderla de vista.

Hernán Vargascarreño

207

1732
My life closed twice before its closeIt yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

208

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1732
Mi vida se apagó dos veces antes de su final.
Todavía queda por ver
si la inmortalidad me revelará
un tercer suceso
tan colosal, tan inútil de concebir
como los dos que acontecieron.
La despedida es todo lo que conocemos del cielo,
y todo lo que necesitamos del infierno.

Hernán Vargascarreño

209

1734
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequently flower,
Deserving be.

210

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1734
Oh, amor de un día,
nunca conocí tu poder.
Me lo prohibieron.
Hasta el don más ínfimo,
hasta la flor más rara,
son dignos de ser.

Hernán Vargascarreño

211

1742
The distance that the dead have gone
Does not at first appear -Their coming back seems possible
For many an ardent year.
And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.

212

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1742
La distancia que nuestros muertos nos toman
no les permite aparecer al principio
aunque su regreso nos parece posible
durante muchos ardorosos años.
Y luego, cuando nos corresponde seguirlos,
nos aferramos a la profunda impresión
de que nos hemos transformado
gracias a su amado recuerdo.

Hernán Vargascarreño

213

1755
To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and one bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

214

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1755
Para hacer una pradera
se toma un trébol y una abeja,
otro trébol, otra abeja,
y un ensueño.
Si las abejas son pocas,
el solo ensueño servirá.

Hernán Vargascarreño

215

216

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful