Está en la página 1de 16

TRADUCTOLOGA I

Trabajo de revisin bibliogrfica

Integrantes Alyssa RUEDA Mnica BRAVO Karla MUOZ u201211259 u201211005 u200911878

Abril de 2013

Introduccin

Las siguientes reseas bibliogrficas tienen como objetivo brindar una perspectiva amplia acerca de todos los campos que abarca la Traductologa (en algunos libros mencionado como Traduccin). Los libros escogidos son: Key Terms in Translation Studies, escrito por Guiseppe Palumbo; Why Translation Studies Matters escrito y editado por Daniel Gile, Gyde Hansen y Nike K. Pokorn y finalmente Traduccin y Traductologa: Introduccin a la Traductologa de la autora Amparo Hurtado Albir. El primer libro, escrito por el profesor italianao Guiseppe Palumbo analiza a dos de los de los fundadores del campo de la Traduccin, como lo son James Holmes y Amparo Hurtado Albir. Adems, el autor muestra un inters por los paradigmas que ayudaron a establecer la Traductologa como disciplina independiente y subdivide el capitulo tres (captulo de la resea) en diferentes secciones escritas por diferentes autores, quienes nos brinda una perspectiva distinta acerca del estudio de la traduccin. As como Palumbo, los autores del segundo libro tambin muestran un inters particular por explicar por qu es que la Traduccin debe ser considerada como una disciplina independiente y cientfica y cul es su importancia y para quin(es) es importante. A travs de una compilacin de artculos de otros autores como de ellos mismos, nos permiten tambin tener una idea de los paradigmas que existen en los estudios de la Traduccin y como esta puede guardar relacin con otras disciplinas como lo son la sociologa y la psicologa. El ltimo libro, escrito por Amparo Hurtado Albir analiza el hecho traductor en sus diversas manifestaciones teniendo como objetivo dar a conocer los conceptos bsicos que explican la Traduccin y la manera de funcionar de sta. Consideramos que este trabajo, a pesar de su complejidad ha sido de gran ayuda para consultar otras fuentes acerca de los temas que hemos visto durante estas siete semanas. As mismo, hemos puesto a prueba nuestra capacidad de sntesis y hemos hecho uso de citas y bibliografas para completar nuestra informacin.

Key Terms in Translation Studies


La siguiente resea es dedicada a la sntesis de la Introduccin y el tercer captulo (Key Thinkers in Translation Studies) del libro Key Terms in Translation Studies del autor Giuseppe Palumbo. En la introduccin, el autor analiza a uno de los fundadores de los estudios de la traduccin como lo fue James H. Holmes en su libro The Name and Nature o Translation Studies, en el cual brinda una etiqueta al campo como Teora de la Traduccin o Traductologa. Respecto al campo de investigacin el autor lo divide en dos: Carcter aplicado, y Naturaleza terica. As mismo, se muestra el inters en otros niveles de descripcin lingstica, como el anlisis del discurso y la pragmtica, donde la traduccin lleg a considerarse como una recreacin de textos. Adems, Palumbo explica que en 1970 un grupo de dichas sucursales, condujeron a uno de los cambios de paradigmas que ayudaron a establecer la Traductologa como disciplina independiente. De igual manera, el autor agrega que en los ltimos aos, el nmero de ttulos y las diferentes perspectivas generan conceptos pertinentes y a su vez innovadores. Palumbo concluye replicando que la lista de trminos y conceptos que se presentan en el siguiente libro debe considerarse necesariamente selectiva, e influenciada por su perspectiva en su propia investigacin sobre la traduccin. El captulo tres titulado Key Thinkers in Translation Studies est subdivido en secciones, cada una escrita por un autor diferente, lo que a continuacin se sintetizar. El primer autor, Andrew Chestermans, ha desarrollado implicaciones Tericas y Metodolgicas. La reflexin sobre la teora de la traduccin se basa en su libro Memes of Translation (1997) entendiendo al trmino Meme como la relacin de conceptos e ideas sobre la traduccin que se propagan en la sociedad a travs de generaciones, las cuales pueden ser de gran utilidad, ya que la forma en la que se propagan establece un vnculo pertinente entre el nivel cognitivo de los individuos y de la dimensin social. Por tal motivo, la Traduccin toma el concepto de una actividad cognitiva, y tambin como un evento en un entorno histrico, social y cultural determinado. As mismo nos habla sobre los SuperMemes (segn el texto son normas que se gobiernan en una sociedad dada) donde nos habla sobre: la identificacin del origen destino, el concepto de equivalencia, la nocin de intraductibilidad, translatability, translation y la traduccin libre en comparacin a una traduccin literal. Chestermans tiene una visin profunda sobre la prctica y la recepcin de la traduccin, teniendo en cuenta no slo las normas del proceso, sino

tambin las normas del producto y que ambos pueden ser influenciados por una variedad de factores tales como: ideologa, o el poder entre culturas. El segundo autor, Basil Hatin y Ian Mason, a raz de su primer libro Discourse and the Translator fija dos tipos de anlisis: el pragmtico, y el semitico. Tambin, establecen su propia tipologa textual llegando a dividirlo en exposicin, argumentacin e instruccin; cada uno con dos o tres variantes, de manera que buscan acomodar la extrema diversidad y multifuncionalidad en los textos reales. En su segundo libro The Translator as comunicator desarrollan un aspecto particular como lo es la ideologa, y lo considera como uno de los factores que motiva a los modos lingsticos de expresin. De la misma manera, establece una diferencia entre la ideologa de la traduccin y la traduccin de la ideologa. El tercer autor, James H. Holmes fue uno de los principales personajes que lleg a influenciar el desarrollo y la consolidacin del estudio de la traduccin, pues desarroll las ramas puras: Descriptiva y Terica. Holmes identifica dos objetivos principales de la traduccin, los cuales son: Describir el fenmeno de translating y translation. Establecer principios generales para explicar estos fenmenos.

El cuarto autor, Juliane House tiene por objetivo delinear un marco de equivalencia entre el ST y el TT para identificar las dimensiones necesarias para la traduccin, las cuales tienen que tener en cuenta varios factores como: las circunstancias extralingsticas, los valores connotativos y esttica de textos, la audiencia TL, y las normas de uso textuales y lingsticas TL. Asimismo, aplicar un anlisis contrastivo mirando los aspectos retricos y pragmticos cumple un papel importante. El quinto autor, Peter Newmark ha jugado un papel crucial en el desarrollo de la traduccin como una disciplina acadmica proponindonos la equivalencia dinmica en el campo de la misma. Newmark tiene un enfoque ms all de la lingstica, tal es el caso de la relevancia sobre la responsabilidad moral, la cual toca en su libro Translation Theory (1981: 37). Asimismo, el autor persevera con las ideas de la metodologa de la traduccin, pues su principal objetivo es ayudar a los traductores en la eleccin de los mtodos (semntico o comunicativo), para llegar a un compromiso en la situacin de la traduccin, de tal manera, que se encuentren listos a la verdad universal, es decir, a identificar cualquier prejuicio en los textos que llegan a traducir. El sexto autor, Eugene Nida expone su teora a raz del resultado sobre una traduccin de la Biblia. As pues, la autora denomina al proceso de traducir como Backstransformation a nivel comunicativo, y

propone cuatro estructuras bsicas. A nivel semntico, el anlisis es sobre la referencia y la connotacin del significado de las palabras. Nida present varios mtodos del anlisis de la semntica como las relaciones jerrquicas entre dos significados o realizar un anlisis componencial. De la misma manera insiste en el carcter dinmico de la traduccin, ya que puede ser visto como una respuesta plausible a la pregunta sobre Translatability. El sptimo autor, Hornby ha sido uno de los primeros defensores de un enfoque disciplinario de la Traduccin, pues comparte un objetivo de cmo algunos conceptos desarrollados en la lingstica pueden ser objeto de un uso beneficioso en el anlisis de la traduccin literaria. El octavo autor, Toury expandi sus ideas no slo a lo literal, sino que para l, la traduccin es considerada una disciplina que hace frente a 3 objetivos: All that translations can involve in principle, What translations does involve in principle , What translation is likely to involve under specified conditions Toury(1995: 15 16). Asimismo, Toury nos habla sobre la teora de Skopos, y que algunas normas no son permanentes, pues son limitaciones socioculturales que afectan al proceso de la traduccin. Para Toury, la traduccin de un texto es a partir de 2 teoras: Textos relacionados con los factores contextuales que influyen en la traduccin Declaraciones explicitas sobre normas de traduccin hechas por traductores, editores, crticos, entre otros. (Toury 1995:65) El siguiente autor, Venuti se propuso el objetivo de elaborar un planteamiento tico comprometido con la traduccin. Fija al empirismo como llevar dos limitaciones, tales como: proporcionar muchos detalles para resolver problemas de traduccin en la elaboracin de conceptos analticos, y utilizar conceptos que son esencialmente de origen en la lingstica como normas para la evaluacin de traductores. Segn el autor The empiricism in Translation Studies resists the sort of speculative thinking that encourages translators to reflect on the cultural ethical and political issues raised by their work (2003: 249). El ltimo autor, Vermeer se mantuvo firme en el mbito de la lingstica aplicada, la traduccin fue sobre todo en trminos de una relacin de equivalencia entre ST y TT. Asimismo, se bas en ver a la traduccin como una accin, y al skopos lo determin como el propsito para el cual un traductor produce un nuevo texto en el TL, llamndolo transcodificacin.

Como se ve anteriormente, Palumbo presenta acertadamente a diversos autores que tienen una gran influencia en el desarrollo de la traduccin como disciplina acadmica independiente. Sin embargo, falta la apreciacin del autor sobre el trabajo realizado por Amparo Hurtado Albir, quien actualmente es catedrtica de Traductologa en la Universidad Autnoma de Barcelona, y se le considera referente obligada de la teora de la traduccin y de la formacin universitaria de los profesionales de las lenguas. Si bien es cierto, la Traduccin se inicia con una gran investigacin del campo desde aos memorables hasta llegar al ao 80, donde ya es considerada como disciplina propia, sin la labor de Hurtado no sera posible ver los distintos enfoques sobre Traductologa como lo son los lingsticos, comunicativos, textuales y filosficos. Es por todo ello que debera incluirse en este libro a la ya nombrada profesional de la traduccin.

Biografa del Autor


Giuseppe Palumbo, nacido en Italia es un profesor en Universit Degli Studi Di

Modena E Reggio Emilia en Trieste, en donde pertenece a la facultad de Artes y Humanidades. Cuenta con estudios

lingsticos y de traduccin realizados en su pas natal. En los ltimos aos, sus

intereses de investigacin se han focalizado en la traduccin especializada, dividindola en tres reas: El anlisis del discurso acadmico y especializado, la formacin de los traductores y la comunicacin institucional en ingls como lengua franca. Palumbo cuenta con un doctorado de la Universidad de Surrey, donde estudi las dificultades y los problemas que plantea la traduccin de textos cientficos con mayor cautelo a los aspectos sintcticos de textos originales. En el ao 2009, public un volumen de su libro Key Terms in Translation Studies.

Why Translation Studies Matters


The following review is going to summarize the main ideas and topics seen in both the introduction and the first chapter (Does TS matter?) of the book Why Translation Studies Matters, written and edited by Daniel Gile, Gyde Hansen y Nike K. Pokorn. This volume is actually a compilation of several articles written by different authors (translation and interpreting professionals) from all around the world. As it said in the preface, the main aim of this book is to give us a wide idea of translation, translation training and translation studies focusing on the different aspects of each and looking at them from distinct angles. The first chapter of the book, titled Does TS matter? consists of two articles written by two different authors. The first text, Why Interpreting Studies Matter written by Franz Pchhacker, a professor at the University of Vienna (in Austria), takes up three assumptions on the subject of interpreting studies. The fundamental assumption, as said in the text is *+ that the existence of a distinct research community dedicated to the study of interpreting corresponds to an epistemological1 need is illustrated with regard to work in psychology and sociology (2010: 3) this means, that through some examples of other established disciplines such as psychology and sociology we will understand how interpreting studies used to be seen and studied and why is it relevant now. The second assumption refers to whom interpreting studies might matter referring to three domains: interpreter education, professional practice and institutional (user) contexts (2010: 3t). Finally, the last assumption talks about the importance of D (development) over R (research) for interpreting scholars, which will be explained later. In this article, Pchhacker delimits really precisely the main aims of the paper, which generally focuses on interpreting as a scientific discipline which does matters because its a unique object of study and also because if it didnt matter, then we wouldnt be here. As he mentions: My first and
1 .

Epistemology refers to the branch of philosophy concerned with the nature and scope of knowledge It is also referred to as "theory of knowledge".

fundamental point is obvious enough: Interpreting studies as a scientific discipline- that is, field with academia, a community whose members are engaged in creating (more) knowledge about their object of study *+ - matters because it meets an epistemological need: ours is the only scholarly community that claims and takes charge of interpreting as its object of study (2010: 4). This means that seeing interpreting studies as a discipline does matters, because there is a scientific community that studies interpreting as a distinct discipline and takes charge of it as a unique object of study. This issue can be explained by watching some early research on interpreting made by other disciplines. For instance, in the text Pchhacker mentions the researchers made by Daniel Gerver, who used his analysis of the task of simultaneous interpreting (SI), and later proposed a new conceptualization of the human cognitive processor (Gerver 1971:15t). This early research on interpreting was one of the few examples that actually took interpreting as an object of study but left much of the discipline unexplored. Thats why it is not strange that many forms of interpreting are still ignored, because of the very little research on this field. Unfortunately, it is not just in psychology that this still happens. The text also gives us examples in the field of sociology. It starts with an example of Aaron Cicourels pioneering work published in 1981: a research to know what our typical features of ad hoc interpreters are (2010: 6t). Those two established disciplines (both Psychology and Sociology) showed us that indeed, those were early days for a detailed research on interpreting but even though much has changed to improve in the last 10 years, it is still a fact that interpreting may remain invisible in sociological and psychological studies. The author finally concludes this first assumption by adding that a research community is therefore expected to cultivate its own parcel of scientific territory for the study of interpreting, because by doing so, they are addressing a basic human (epistemological) need, taking charge of a phenomenon at the intersection of language, cognition, interaction and culture that is socially relevant and therefore, clearly worth studying. (2010: 7) Next, the author talks about the second assumption mentioned before: to whom interpreting studies matters. In this part, the author refers to three major domains that are related to this issue: interpreter education, professional practice and institutional (user) contexts. In interpreter education, Pchhacker mentions that interpreting studies have been institutionalized in universities since 1850s, which represented a really big step to train qualified and competitive professionals in a more academic way. However, the author also mentions that even though development in interpreter training has been achieved (with the help of scientific research), the

relationship between research findings and teaching practices in the interpreting classroom is very weak (2010: 8t) he even quotes Daniel Gile (1990: 33): *+ it does not seem to have had any significant effect on training methods and results except in courses given by researchers themselves, and sometimes in the schools where they teach, but on the whole, interpretation instructors prefer to their personal, most often traditional methods, and take no heed of research. Despite that, Pchhacker does mention some developments made in the recent years concerning to training-oriented researching, talking about studies on: strategy use by trainee simultaneous interpreters; on note-taking practices and on the role of preliminary exercises in SI training. The second domain the author refers to is the professional practice of interpreting. As it said in the text: increasingly, interpreting research does matter when it comes to responding to new professional challenges (2010: 9) and indeed, it does work. For instance, they talk about Michele Ferrari who pioneered the simultaneous consecutive mode of interpreting in 1999, but this research has been re-studied and there is a now a broader adoption of this technique that suits better to the challenges of interpreting professionals. Pchhacker also points out that the profession should be in constant development of its own knowledge and expertise. The third domain referred to deals with the institutional (user) contexts. This means: to what extend and how does community interpreting research matter to and address the needs of users in particular institutional context? (2010: 10). Pchhacker talks about the research on communitybased settings as studies to assess interpreting needs ( for example, remote interpreting) and also how it can be extremely difficult for interpreting researches to have an impact on other disciplines, this means, how it can influence other studies. The last part of the article talks about the need for interpreting scholars to complement their R (for research) with their D (for development): the kind of development work that is done when interpreting scholars participate in committees or interdisciplinary working groups or projects designed to change a given social practice (2010: 11). In others words, it is not enough with the researchers we do in the interpreting field, it is also important to test, develop and share the results of those researchers as well as promoting their use in real life academic and professional situations, because as the author says:

*+ interdisciplinary in research is always a goal, but development efforts in practice seem no less important to ensure that interpreting studies matters. (2010: 12) The second article of the first chapter titled What matters for Translation Studies: on the role of public Translation Studies was written by Kaisa Koskinen, a professor at the University of Tampere, in Finland. In this text, the field of Translation Studies is mapped according to a matrix developed by Michel Burawoy for sociology studies. In the introductory part, the author talks about the apparent growth of TS as an independent discipline (mentioning training programs, academic events, research projects and so on). However, this positive view is radically changed when she starts explaining some problems with education developments: At the same time, the rapidly changing field of the language industry is presenting us academics with constant challenges, as we try to keep up with the developments. Professional practices are evolving in new directions and stretching and even breaking the boundaries of translation. Firms involved in localization, subtitling, transediting and many other activities often make a point of not using the term translation at all (Burawoy 2010: 15) In order to give us a more specific division of the academic labour of Translation Studies, Koskinen uses Michael Burawoys 2005 division of the field of sociology, which is divided into four subfields, each of them distinguished by its particular audience (academic or extra-academic and type of knowledge (instrumental or reflexive). The four subfields are: professional, critical, policy and public sociology. According to Burawoy, these four subfields are antagonistically independent (2005: 4) this means, that all four values are different, but the sociology field cannot be functional without all of them. I. Professional sociology: is the field of empirical and theoretical explorations leaded by scientific norms. (Burawoy 2005:08) II. Critical sociology: is the collective conscience of the discipline. It is geared towards a critical reflection on the foundations of the professional subfield. (Burawoy 2005:08) III. Policy sociology: provides solutions to the problems defined by clients. It is pragmatic and concrete and in the service of the community. (Burawoy 2005:09)

IV.

Public sociology: where the sociologist and the various publics enter a dialogic relation and their agendas are discussed and adjusted.

Keeping in mind this division, Koskinen differentiates between the two main paradigms of TS: the Liberal Arts Paradigm (LAP) and the Empirical Science Paradigm (ESP). The empirical proponents of the empirical school emphasize rigorous research, testable hypotheses and empirical testing as well as scientific norms and objectivity in a manner quite similar to professional sociology (see, e.g., Chesterman 2005: 198-200; cf. Gile 2008) this quote leads us to understand that the ESP might also be included in Professional Translation Studies, however, the ESP alone cannot be possibly sufficient to include all the TS research (because as Koskinen says, the number of translational phenomena one can study by empirical testing is limited). This is when LAP appears, defined as what is not ESP. According to the author, LAP is more theoretical than empirical; it can proceed intuitively (without aims at verification of theories) and is prescriptive. Division of labour in TS (adapted from Burawoy 2005) Academic audience Instrumental Knowledge
Knowledge Legitimacy Responsibility Politics Pathology

Extra - Academic audience Policy (pragmatic) TS


Concrete Effectiveness Clients/patrons Interventions Servility

Professional (scientific) TS
Theorical/empirical Scientific norms Peers Professional self-interest Self-referentiality

Reflexive Knowledge
Knowledge Legitimacy Responsibility Politics Pathology

Critical TS
Foundational Ethic values Critical intellectuals Internal debate Dogmatism

Public TS
Communicative Relevance Designated publics Public dialogue Faddishness

The chart below shows the division of Translation Studies. As mentioned before, the four subfields of Burawoys division remains, but they have been filled in detailed according to the ESP and LAP paradigms of TS.

In brief, this first chapter gives us a wide idea of the fields and different perspectives Translation Studies have, which can also be seen from different angles. In the first text, written by Franz Pchhacker we were aware of why is it that TS matters and the reason why it should be considered as a scientific discipline that has its unique object of study. I consider this extremely important to notice the relevance of TS as a new branch of scientific research that will improve and develop, and also the article mentioned to whom is that TS matters, providing specific information of the 3 major domains it deals with. From the other hand, the second article written by Kaisa Koskinen had a very interesting approach to sociology, as the author adapts Michael Burawoys division to the TS fields. However, the author should provide more specific examples when it comes to explain the divisions of Instrumental and Reflective knowledge, because it doesnt provide an explanation for each.

Traduccin y Traductologa: Introduccin a la Traductologa


Este informe es acerca de Traduccin y Traductologa, libro de primera fuente de informacin consultado por gran cantidad de profesionales de traduccin e interpretacin alrededor del mundo. En l, Hurtado Albir analiza el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas. Adems, tiene como objetivo dar a conocer los conceptos bsicos que explican la Traduccin y la manera de funcionar de sta. Ha deseado dar una iniciacin a un anlisis ms profundo acerca de la Traduccin en la que se abordan los problemas esenciales que plantea su definicin, clasificacin y descripcin. Igualmente, hace una reflexin para asentar las bases de los temas a tratar. Es preciso indicar que logr construir una de las obras ms completas que existen sobre la prctica de la Traduccin y, muy en especial, sobre su teora. La Traduccin es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traduccin que se plantean en cada caso (Hurtado 2001:25). Como bien indica esta cita, el saber traducir se califica como conocimiento y, como tal, se adquiere mediante la prctica. Por otro lado, se entiende tambin que la Traductologa se encarga del estudio de la Traduccin propiamente dicha. Otra distincin que plantea para definir este campo es la diferencia entre la traduccin intersemitica, intralingstica e interlingstica que se presentan a continuacin. 1. La traduccin intralingstica o reformulacin (rewording) es una interpretacin de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. 2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dicha (translation proper) es una interpretacin de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.

3. La traduccin intersemitica o transmutacin (transmutation) es una interpretacin de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal (Jakobson, 1959/1975:69). Actualmente, la traduccin est relacionada tambin con otras prcticas reflexivas en las que se hace un proceso de transformacin a partir de un texto original. Se hace referencia que se produce entre sistemas lingsticos diferentes, sea sta escrita, oral, audiovisual, entre otras. Por ejemplo, se habla de las transposiciones escnicas, los resmenes, las adaptaciones de obras literarias, y dems. En este sentido, la traduccin y el traductor, respectivamente, son el acto y la persona que efecta la interpretacin, traduccin audiovisual, etc. Ahora bien, los tres conceptos dados por Jakobson se integran al estar relacionados entre s por las transformaciones que requiere el acto traductor. La finalidad comunicativa, de este acto es el entendimiento entre lenguas y culturas distintas, pues hay diferencias lingsticas y sociales. El traductor es el mediador que traduce para un destinatario que necesita de l. Adems, el encargo de la traduccin puede tener diversas finalidades. Tal es el caso de las traducciones de literatura para una edicin de bolsillo, o para nios, entre otras. Sin embargo, ser traductor va ms all de ser bilinge o de dominar ms de una lengua. ste debe contar con dos competencias clave, como lo es la comprensin en la lengua de partida y una habilidad de expresin en la lengua meta. Estas competencias no son las mismas en el mbito traductor como en el interpretativo, pues el traductor trabaja con textos escritos y el intrprete con textos orales. El traductor debe poseer conocimientos lingsticos y tambin extralingsticos, ya que stos varan segn el texto de que se trate. Otras competencias que se debe poseer son las habilidades de transferencia, necesarias para poder realizar el proceso traductor correctamente. Tambin, se debe tener conocimientos instrumentales, tales como conocer el funcionamiento del mercado laboral, saber usar los recursos informticos, etc. y tener dominio de estrategias para resolver problemas de traduccin que se pueden presentar en la realizacin de la misma. La autora seala tambin que uno de los principios bsicos de la traduccin es saber expresar una situacin comunicativa de una lengua a otra utilizando medios lingsticos diferentes, pero que den como resultado la misma intencin del texto original. Esto quiere decir que, se debe considerar el sentido que adquieren las palabras en un contexto para luego reexpresar el texto en otras lenguas. Adems, hay que tener en cuenta los aspectos culturales y el destinatario, ya que el destinatario debe recibir el mismo efecto que el emisario del texto original. Es aqu donde el traductor debe poner en prctica las competencias traductoras, pues ha de resolver problemas

que se plantean durante el proceso traductor. Estos principios hacen demostracin () de la complejidad que encierra la traduccin, al tiempo que permite identificar los rasgos que la caracterizan: texto, acto de comunicacin y actividad cognitiva (Hurtado 2001:40). Por otro lado, la traduccin de un texto no es por unidades aisladas o palabra por palabra, pues sino demanda un proceso mental complejo, ya que se debe comprender el sentido que las unidades transmiten, teniendo en cuenta al destinatario y la finalidad de la traduccin. Entonces, se podra afirmar que la definicin de la traduccin es () un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado 2001:41). Resumiendo las ideas de este captulo, la traduccin se presenta como actividad cognitiva, terreno donde se encuentran principalmente las actividades mentales que intervienen en el proceso traductor. Tambin, se mencionan las competencias traductoras que un traductor profesional debe poseer para diferenciarse de cualquier persona que domine lenguas extranjeras. Adems, como operacin textual, al exponer las aportaciones del anlisis de textos y de la aplicacin a la traduccin de las diferentes tipologas textuales. Se concede acertadamente en este captulo, a la traduccin como acto de comunicacin, centrndose en las nociones de contexto y de funcin.

Biografa del Autor


Amparo Hurtado Albir actualmente se desempea como catedrtica en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona, Espaa Doctora en Traductologa por la universidad de ESIT, Francia. Adems, forma parte del grupo PACTE (Proceso de Adquisicin de Competencia Traductora y Evaluacin). Tambin, es autora de una gran variedad de publicaciones sobre Traduccin, como por ejemplo: Ensear a traducir, Metodologa en la formacin de traductores, e intrpretes, (dir., Madrid, Edelsa, 1999); Traduccin y

Traductologa. Introduccin a la Traductologa, Madrid, Ctedra, 2001.

Bibliografa
Key Terms in Translation Studies - Guiseppe Palumbo Palumbo, Giuseppe (2009) Key terms in translation studies. Londres: Continuum International Publishing. Centro Interuniversitario di Ricerca: Guiseppe Palumbo (2011) (http://www.clavier.unimore.it/site/home/members/articolo19148.html) (consulta: 27 de abril de 2013) Universit Degli Studi Di Modena E Reggio Emilia: Doctoral Schools in Human Sciences (2013) (http://www.dottoratoscienzeumane.unimore.it/site/en/home/professors/scheda13006531.html) (consulta: 27 de abril de 2013)

Why Translation Studies Matters - Daniel Gile, Gyde Hansen y Nike K. Pokorn POKORN, Nike, HANSEN Gyde y GILE, Daniel (2010) Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Jhon Benjamins Publishing Company BURAWOY, Michel (2005) For Public Sociology: America Sociology Review. Tambin disponible en: https://webfiles.berkeley.edu/~burawoy/burawoy_pdf/2004PresidentialAddressASR.pdf

Traduccin y Traductologa: Introduccin a la Traductologa - Amparo Hurtado Albir HURTADO, Amparo (2001) Traduccin y Traductologa: Introduccin a la Traductologa. Quinta edicin. Madrid: Ctedra Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of Translation, en R.A. Brower (ed.), On Translation, Harvard University Press (En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de Lingstica General, Barcelona, Seix Barral, 1975, 69) PACTE (2013)(http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/current-members) perteneciente de la Universidad Autnoma de Barcelona. (Consulta: 20 de Abril) Sitio Web

También podría gustarte