Está en la página 1de 26

Revista PICES

DIGITAL

William Shakespeare autor: Maximiliano Hnicken (hecho con programa Paint) REDACCIN

Magdalena Cmpora Diego Ribeira Luis ngel Della Giovanna Luis Biondini
Ral Lavalle
Editor responsable: Ral Lavalle Direccin de correspondencia: Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 raullavalle@fibertel.com.ar

n 10 2012 Nmero dedicado a evocaciones


Nota: La Redaccin no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta publicacin.

NDICE
Carlos Mara Romero Sosa. Evocacin de la juventud Radulfus. Evocacin de Bernardino Rivadavia Radulfus. Evocacin de dos das de noviembre Carlos Mara Romero Sosa. Norberto Luis Griffa Radulfus. Evocacin de Roma y del dialecto romanesco Radulfus. Evocacin de Jorge Vocos Lescano p. 3 p. 4 p. 6 p. 9 p. 11 p. 14

Daniel Alejandro Capano. Battistessa, traductor de la Commedia p. 16 Fernando Sorrentino. De la graciosa manera que tuvo don Juan Domingo de restaurar el lunfardo p. 22 Olga Fernndez Latour de Botas. En el Bicentenario de la Bandera Argentina Notas y reseas p. 25 p. 26

EVOCACIN DE LA JUVENTUD
JUVENTUD
He peleado hasta el fin el buen combate (II Timoteo 4, 7) De la vida es un momento y en el camino una etapa. Despus y adelante el peso, si se resignan las alas. Cambiar el mundo: imposible. Las cosas son como son. Sin embargo, Dios te libre de muerte en resignacin! Si quieres pesar el mundo, piensa que hay medidas falsas. Deja aquietar sin apuro los platos de la balanza.

CARLOS MARA ROMERO SOSA

Hebe, diosa de la juventud (Antonio Canova)

EVOCACIN DE BERNARDINO RIVADAVIA


RADULFUS El nombre Bernardino Rivadavia nos remite inmediatamente al prcer argentino. Pero aqu nos referimos a su chozno y homnimo, que fue escritor e integr ms de veinte aos la Secretara de Redaccin de la revista Proa en las Letras y en las Artes, dirigida por Roberto Alifano. No soy la persona ms indicada para esta evocacin de quien muri en la segunda mitad de este 2011. No obstante, el afecto que le tena me pone en una cierta obligacin. Sin duda otros mejorarn mi tenue intento. Lo conoc casualmente, sobre fines de los aos 70. No est del todo bien ese casualmente, porque fue en lo de un bouquiniste. Me refiero a la Antigua Librera del Valle, en Callao a pasitos de Corrientes. Cada uno separadamente haba ido all a curiosear y comprar algn tesoro libresco. Y justamente con el seor del Valle comenzamos una larga conversacin, que termin despus en el bar La pera. Muchsimas veces, a partir de entonces, nos vimos. Era para m una como obligacin intelectual visitarlo en su casa de la calle Fraternidad, en ese barrio tan bello de casas tan bellas. En Buenos Aires todos sabemos que decimos lindo, pero a propsito empleo el derivado del latn bellus,1 porque, cuando algo le gustaba, l sola decir que era bellsimo. Tambin nos veamos en diversos actos culturales. Con mayor razn an, despus de su vinculacin con Proa, para todos nosotros una verdadera academia literaria. Era Dino un amigo sincero y afectuoso, interesado siempre en saber cmo andaban mis cosas. S que tambin era as con los dems. Parece esto muy poco, dicho as, pero todos sabemos cunto vale la amistad de ley. Tena justo es quiz decirlo el defecto de escribir poco. Hay algn libro de cuentos, algunos poemas, ciertos ensayos, notas. En fin, muy por debajo de todo lo que saba y de su gran sensibilidad. Framente hasta me animara a decir que su genio necesit una mayor dosis de labor, de esfuerzo. Pero esa era su forma de ser y de sentir la vida. Priorizaba el goce esttico y vital.

Perdone el lector el desvo etimolgico, pero Dino era amante apasionado del origen de las palabras.

Pero en realidad es muy posible que el equivocado sea yo, al intentar transferir mis propios criterios de vida a su plcida existencia. Por eso, querido amigo,1 te pido perdn por estas torpes reflexiones en voz alta y te ruego que aceptes mi testimonio de admiracin por tu extraordinario saber, por tu sensibilidad y por tu bonhoma. Y tambin por tu pluma, porque lo bueno no es bueno por lo mucho. S era ingente y profusa tu biblioteca, con volmenes rarsimos y con unos estantes que llegaban hasta los altos techos. Era muy comn que interrumpieras la conversacin y sacaras de esos atestados anaqueles una obra ad hoc. Lo normal no era terminar un tema, sino todo lo contrario: nuestros excursus trataban sobre todas las cosas y otras muchas ms. Y bien, carsimo Dino, te pido que nos transmitas desde tu casa celeste algo de la belleza sublime que contemplas. De a poco ir como rumiando lo que vali para m tu amistad y la prdida que significa tu ausencia. Con afecto te saludo con un esculido intento de epitafio: Care amice, sit tibi terra levis. Sic prisci Romani bonam requiem optabant. Iter bonum egisti: lectio, calamus, diatriba doctis cum scriptoribus (vivis et defunctis) voluptatem quam maximam attulit tibi in aeternum.2 RADULFUS

1 2

Sepa disculpar el lector este cambio de persona en mi humilde escrito. Querido amigo, que la tierra te sea leve. As deseaban buen descanso los antiguos romanos. Recorriste un buen camino: la lectura, la pluma, la conversacin con doctos escritores (vivos y difuntos) te dieron el mayor placer, para siempre.

EVOCACIN DE DOS DAS DE NOVIEMBRE


RADULFUS El mes de noviembre es muy grato para los docentes. No es que no amemos a nuestros discpulos; no es que reneguemos de nuestra profesin. Simplemente tenemos ms tiempo para hacer cosas que el curso del ao no nos permite. Por ejemplo, podemos leer y estudiar ms. En mi caso, frecuento galeras de arte y espectculos culturales. Pues bien, mircoles 23 y jueves 24 de noviembre de 2011 me proporcionaron gratos recuerdos. Ese mircoles fui a la prestigiosa Rajadell Art Gallery, en la sucursal de Uruguay 1230, Recoleta. All exhiba sus cuadros Eduardo Malara. Siempre me ocupo de aclarar que no soy entendido en arte, sino simplemente gusto de l. Pues bien, con sus paisajes y estampas 1 este artista me llev por pampa y sierras de la patria, en colores y formas que me transmitieron una gran paz.

Eduardo Malara: Sol en Valeria (leo sobre tela) All conoc y tuve una muy linda conversacin con Gaby Paff, tambin pintor y dibujante; cultiva adems la fotografa y la organizacin de eventos artsticos. Fue l quien me invit a: Expo1

El lector puede ver: http://www.rajadellartgallery.com.ar/visor_obras/viendo_obras_de_.php?i=69.

artistas 2011. Feria Internacional de Arte, del artista al pblico. Se inaugur el jueves 24, en el Centro Cultural Borges, y all fui. Me sorprend de la cantidad y variedad de obras expuestas. Por brevedad solo reproduzco una obra de Graciela Bosoglanian, pintora argentina sin duda de ancestros armenios.1 Me agrad mucho esa cudruple mirada, que procura adentrarse en la interioridad de un rostro tan interesante.

Espiando pensamientos (leo sobre tela 70 90 cm) Pero debo confesar que llegu tarde al evento, porque antes pas por la muestra El da que me quieras, en homenaje a Carlos Gardel, tambin en el Borges. All se presentaba El tango le dice a Borges, del estudioso tanguero y gardeliano Enrique Espina Rawson (Proa Amerian Editores). Las palabras estuvieron a cargo del propio autor y de Roberto Alifano. El acto cont adems con la participacin de Martn Dufou, cantante que interpret tangos de Gardel; y lo hizo muy bien, a mi juicio, porque creo que respet la esencia del tango pero le puso un tono personal y hasta una suerte de dramatizacin improvisada con el pblico.
1

Cf.: http://gracielabosoglanian.blogspot.com/2009/03/home.html.

En fin, cmo no evocar en mi nimo esos dos hermosos das, de arte y de ocasin de encuentro con algunos amigos? RADULFUS

NORBERTO LUIS GRIFFA


CARLOS MARA ROMERO SOSA 8

Aquellos meses finales de 1996 y sobre todo los de principios de 1997, que trajeron como presente griego a la Administracin Pblica Nacional la Segunda Reforma del Estado con indiscriminados despidos de personal, ejecutada por el menemismo en el poder, no se pintaban ideales para iniciar una amistad con funcionarios polticos como lo era el doctor Norberto Luis Griffa fallecido el 21 de noviembre ltimo, designado Asesor en la Inspeccin General de Justicia, donde yo me desempeaba como funcionario de carrera. Sin embargo y sin confundir ninguno de los dos nuestros respectivos roles, la sellamos a partir de largas charlas que versaban sobre inquietudes humanas y culturales comunes, ciertamente las afinidades electivas, en trminos de Goethe. Griffa, abogado, docente universitario de filosofa, fue autor entre otros trabajos de un libro que enriquece la bibliografa en lengua castellana sobre Edmund Husserl: Fenomenologa del ser y la esencia, editado en 1977 por la Cooperadora de Derecho y Ciencias Sociales. All con claridad expositiva, esa cortesa del filsofo al decir de Ortega y Gasset, desarrolla varios puntos del sistema del pensador moravo, tales como la esencia (eidos), la intuicin sensible y la eidtica, la idea de la ciencia, el fenmeno de sntesis con que opera la conciencia o el parntesis o enoj de la reduccin fenomenolgica. Era al momento de su muerte, ocurrida a los setenta aos de edad cuando tanto poda esperarse de su inteligencia, dinamismo, creatividad y espritu de liderazgo, Director del Departamento de Arte y Cultura y Director Acadmico de la Ctedra UNESCO de Turismo Cultural, de la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Lo imagino en la biblioteca de su departamento de Avenida Quintana 4, en Cinco Esquinas, distrayendo quiz alguna lectura, para repetir mentalmente el poema de Borges Barrio Norte que expresa en uno de sus versos grabados en la pared de la escuela y jardn de infantes situados frente a su domicilio, que el olvido es el modo ms pobre del misterio. Y entonces yo que trato de no olvidar, recuerdo su conversacin culta, por momentos erudita, pero amena siempre y demostrativa de un hecho indiscutible: el hablante no era slo un especialista sino un sibarita del pensamiento. Evoco aquella ltima vez que nos encontramos despus de largo tiempo sin tener noticias suyas. Fue una tarde de marzo de 2002 entre el gento de la calle Florida. En la ocasin disfrut otra vez de su 9

actitud y aptitud dialogante. Eran ya los tiempos del presidente Duhalde y de la pesadilla del corralito, cuando Griffa me esboz cierta tesis poltica suya aguda y original. Fjese, doctor, que, si bien pocos intelectuales y acadmicos refutaran lo que usted me dice, aqu lo silencian los manteros con sus ofertas a toda voz, le coment risueo. Se ganan la vida, me contest socrtico CARLOS MARA ROMERO SOSA

EVOCACIN DE UNA LIBRERA ROMANA Y DEL DIALECTO ROMANESCO

10

RADULFUS En febrero de 2011 visit La Ciudad Eterna; pero este viaje tuvo una novedad respecto de otros anteriores, porque me acompaaron Mara, Florentia, Federico y Marcelo, alumnos mos. Once das dedicamos a Atenas y cuatro a Roma. Y una tarde romana se nos ocurri meternos en un sottopasaggio. All est la Libreria Marco Tullio Cicerone (dentro del pasaje subterrneo del Largo Chigi: cf. http://www.libreriacicerone.com/). Es imposible que diga algo de los muchsimos y excelentes libros antiguos y modernos que hay all. Solo menciono ilustrativamente que Federico compr Platn completo, bilinge griego-italiano, en 20 euros. Me detengo algo en mi adquisicin: Giuliano Malizia. Piccolo dizionario romanesco; Un prezioso vademecum per conoscere e apprezzare il linguaggio popolare dell Citt Eterna. Roma, Tascabili Economici Newton, 1999. Este librito me cost 1,50: su bajo precio es absolutamente opuesto a su valor. En efecto Malizia, nacido en Roma en 1929, es experto en cultura romana y cultiva adems literariamente el dialecto romanesco. Comprendan por favor los lectores que no soy ningn conocedor profundo del tema; todo lo contrario, un muy lejano aficionado. No obstante, segn entiendo, dentro de los grupos lingsticos de Italia central se destacan el romanesco y el ciociaro (antiguamente campanino). Solo conozco a dos autores del romanesco. Uno, el Trilussa, seudnimo de Carlo Alberto Salustri, creador de variada obra. Sus poesas y fbulas s que eran muy ledas por el Papa Juan Pablo I. Otro es el Belli (Giuseppe Francesco Antonio Maria Gioachino Raimondo Belli, 1791-1863). Antes de detenerme en un artculo del diccionario, bien est mencionar que el libro est embellecido por varios grabados del Pinelli. Pocos quizs lo conozcan hoy pero Bartolomeo Pinelli (1781-1835) fue artista y grabador italiano, muy famoso por sus descripciones y, en particular, las de la Urbe. La vieja cancin Arrivederci, Roma lo recuerda: Arrivederci, Roma... Good bye... au revoir... Si ritrova a pranzo a Squarciarelli, fettuccine e vino dei Castelli, come ai tempi belli che Pinelli immortal!

11

Me detendr, como dije, en el artculo Palatana, que define como Erba parietaria que cresce spontaneamente tra le fessure delle mura vecchie, dei ruderi, dei ponti. Pero trascartn Malizia pone La palatana, poema de su autora: Su un muro lograto dar tempo, tra labbra de vecchi matoni, combatti co lacqua, cor vento, ma cresci de foje, de fiori; nun chiedi concime, nun cerchi n prati, n cure pietose; sortanto la luna taddorme cor baccio dun raggio dargento. Cor piede incastrato ner muro tu resti sospesa ner voto, padrona e reggina dellaria; te cunnoli ar vento e nun sai che allombrac sempre quarcuno che arrota in silenzio la farce e conta li passi der tempo legato alla vecchia campana.
Sobre un muro consumido por el tiempo, entre labios de viejos ladrillos, combates con el agua, con el viento, pero creces en hojas y en flores; no buscas abono, no buscas ni prados ni piadosos cuidados; solo la luna te adormece con el beso de un rayo de plata. Con pie engastado en el muro t permaneces suspendida en el vaco, patrona y reina del aire; te acunas al viento y no sabes que en la sombra hay siempre alguno que afila en silencio la guadaa y cuenta los pasos del tiempo atado a la vieja campana.

El lector podr advertir alguna caracterstica de lengua; por ejemplo, no hay l antes de consonante: sortanto por soltanto, farce por falce. Dejemos eso a los que saben. Quedmonos con la belleza de los versos, que personifican con el tu a esta hiedra de pared. Ms de una vez estas criaturas nos instruyen sobre el paso del tiempo. Muros centenarios, orgullo de otrora, han cado y las hiedras y enredaderas

12

suben por sus piedras y ladrillos. Otras plantas requieren nuestra atencin y cuidado; estas sierpes murales se arreglan solas, viviendo del aire y del viento y durmiendo a la suave luz de la luna. Son verdaderas reinas, villanas en su rincn. No obstante, nada es eterno, porque la hoz de la muerte a nadie respeta, ni siquiera a lo ms efmero. RADULFUS

Trilussa, gran poeta romanesco

EVOCACIN DE JORGE VOCOS LESCANO


RADULFUS

13

Mis andanzas por libreras de viejo me permitieron comprar Desde una mesa de caf del mundo (Buenos Aires, 1987), de un escritor casi olvidado hoy. Me refiero a Jorge Vocos Lescano, acadmico, creador de bastantes libros y ms de una vez premiado. No es tanto lo que trae la Red acerca de l. Era cordobs y un colegio de La Docta parece que lleva su nombre. La imagen que yo tena falsa o verdadera era la de un sonetista de La Prensa o de La Nacin. Copio de all Vas como abriendo balcones (pp. 14-15). Por calles y corazones vas como abriendo balcones. Por esa luz que en marea repartes por donde sea llevando el ser a que vea mejor de s las razones, por calles y corazones vas como abriendo balcones. Por esa luz sin orillas que en donde te halles ensillas volviendo al ser tan sencillas de entender sus relaciones, por calles y corazones vas como abriendo balcones. Por esa luz sin fronteras que a todo en sumir te esmeras dando alivio de praderas al ser en sus desazones, por calles y corazones vas como abriendo balcones. Por esa luz que a raudales desparramas cuando sales haciendo que hasta los males el ser los tenga por dones, por calles y corazones vas como abriendo balcones. Por esa luz que a torrentes vuelcas donde te presentes, 14

de amor tendiendo al ser puentes en todas las direcciones, por calles y corazones vas como abriendo balcones. Despus de leer el poemario, me qued muy grabado el deleite de una muy buena pluma y de finsima sensibilidad. Quizs a veces es necesaria una segunda lectura comprensiva, porque no se aprecia en primera instancia dnde van los complementos de los respectivos verbos o porque la sintaxis es un poco distinta de lo habitual (a veces la puntuacin ayuda poco). En todo caso esa es mi pobre impresin. Lo que vale es lo de antes: versos sinceros y profundos, esenciales y msicos. Adems eso de la segunda lectura no es dificultad, porque la poesa no se subordina a la muy relativa importancia de mi prisa: ms vale, por el contrario, que yo aprenda a leer ms despacio y a meditar mejor en lo que leo. En suma, ojal estas lneas hayan trado por un momento su recuerdo a quienes lo conocieron mejor. RADULFUS

BATTISTESSA, TRADUCTOR DE LA COMMEDIA


DANIEL ALEJANDRO CAPANO 15

Amable y grcil prosista, agudo crtico, riguroso y preciso traductor, sagaz comparatista, eximio docente, intelectual sensible, resultan escasos y exiguos adjetivos para abarcar la intensa vida intelectual de ngel Jos Battistessa.

El maestro Battistessa

Sus copiosas lecturas, que van desde la infantil iniciacin literaria con Cuore, de Edmundo De Amicis, ledo en italiano por incitacin paterna, pasando por los clsicos griegos, latinos y espaoles, hasta llegar a los romnticos, parnasianos y simbolistas franceses, los escritores italianos, ingleses y alemanes, que conoca en profundidad y cuyas obras lea en sus lenguas originales, templaron su espritu lector y la personalidad del erudito y claro humanista moderno. Tales experiencias literarias sobre autores de diferentes pocas, idiomas y tendencias se trasvasaron tempranamente en colaboraciones estudiantiles, artculos y ensayos publicados, entre otras, en las revistas Verbum, Nosotros y Filologa Hispnica. El trato con los grandes maestros, crticos, fillogos y lingistas, que durante las dcadas del veinte y del treinta visitaron el pas, como Amrico Castro, Amado Alonso y Arturo Farinelli, lo iniciaron en esas disciplinas y en la literatura comparada, rea en la que alcanz notables aciertos.

16

Flamante profesor en Letras (1927), multiplica su labor en diferentes universidades e instituciones educativas. Docente en la Facultad de Filosofa y Letras de Buenos Aires hasta 1956, se desempe como profesor de lingstica romance, y adjunto y luego titular, cuando reemplaz a Ricardo Rojas, en la ctedra de Literatura Castellana. En esa misma Casa de Estudios dirigi como investigador el Instituto de Filologa Dr. Amado Alonso. Asimismo, fue el primer decano (1958), reelecto una y otra vez, de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Catlica Argentina, Santa Mara de los Buenos Aires, donde realiz una importante labor acadmica y organizativa. Al terminar su gestin fue designado profesor emrito por unanimidad. Por otra parte, la Asociacin Dante Alighieri de Buenos Aires cre para l la ctedra de Lectura Dantis, que ejerci hasta muy pocos aos antes de su deceso. Varios nombres destacados de las letras y de la docencia se reconocen deudores de su fecundo magisterio. Designado presidente de la Academia Argentina de Letras, ngel Battistessa alcanz durante su extensa vida, nombrada internacional, alto prestigio, honores, premios y doctorados Honoris Causa. Sus trabajos, merecieron elogiosos comentarios de escritores y crticos como Ramn Menndez Pidal, Paul Hazard, Alfonso Reyes, Karl Vossler, Valery Larbaud, Paul Valry, Paul Claudel, Ernst Curtius y Giuseppe Toffanin, por citar algunas personalidades de renombre mundial. De toda la inabarcable actividad del maestro argentino, me interesa iluminar ahora slo un aspecto de su nutrida produccin: su labor como traductor y escoliasta de la Divina Commedia. Battistessa realiz a lo largo de su vida una encomiable labor de traduccin y comentario de textos. Si se tiene en cuenta que la Commedia es una obra maestra de la literatura, lejana en el tiempo, de difcil acceso en una primera lectura, es sencillo comprender que la tarea resulta compleja, esfuerzo que se multiplica si se piensa en el texto dantesco, no slo como magna manifestacin de las letras universales, sino tambin como obra fundacional del sistema lingstico y expresivo italiano del siglo XIV.

17

El traductor, eximio dantista, encar la ciclpea empresa con entereza y acierto. La tarea le fue propuesta en Florencia en 1962, en ocasin de una asamblea que reuna a estudiosos de la obra del poeta toscano de todo el mundo. Ya en 1965, ao del sptimo centenario del natalicio de Dante, se difundieron en Radio Nacional diversos pasajes de la obra en la traduccin de ngel Battistessa y siete aos despus, en 1972, el Fondo Nacional de la artes public en forma completa una edicin anotada y comentada por el propio intrprete. El valor del trabajo de Battistessa es doblemente significativo, ya que la traduccin que ofrece conserva la forma mtrica y estrfica del texto original, pues traducir en prosa lo que est escrito en verso sera una labor acotada desde el comienzo, porque de ese modo, el lector conocera solamente el contenido y, en consecuencia, tendra un dbil acercamiento a la obra. Adems, cada idioma posee su propio sistema de valores, que raras veces coincide con la lengua en la que se traduce un texto. El traspaso de la Commedia del italiano al espaol presenta varias dificultades de orden morfolgico, sintctico y lexical, que el traductor supo sortear con oficio y destreza expresiva: violentos hiprbatos, elipsin de palabras, significados que deben sobreentenderse en el conciso y polismico verso dantesco, apcopes y contracciones inexistentes en nuestra lengua y frecuentes polptotos. Valga como ejemplo de estos ltimos las palabras empleadas por Dante-personaje en el canto de Pier della Vigne: Credio chei credette chio credesse (Infierno, XIII, 25), que Battistessa traduce: Yo cre que l crey que yo crea. 18

Adems, muchos versos son deliberadamente oscuros. El mismo Dante tiene conciencia de su trovar clus y advierte al lector que no se fe de ellos: O voi ch avete li ntelleti sani, Mirate la dottrina che s asconde Sotto il velame de li versi strani.

(Infierno, IX, 61-63)

Vosotros que tenis la mente sana, Observad la doctrina que se esconde Detrs del velo de los versos raros! Igual dificultad plantean los diminutivos, en este sentido quiz el ms frecuente sea figlioulo, hijito, tan usado en el texto, que se pierde en la traduccin por exigencias mtricas, y los nombres propios, sobre todo apelativos y topnimos que no tienen equivalencia exacta con sus homfonos en espaol. En cuanto al verso, el traductor conserva el metro y la estrofa, como ya se seal, pero prescinde de la rima. Aqu, si bien se pierde algo de la musicalidad del texto, se gana terreno sobre otras versiones que, aunque la respetan, sacrifican otros aspectos de la obra, como el sentido. Por otra parte el mismo Battistesa reconoci que si bien en algn verso puede faltar o sobrar una slaba, ello se hace a favor del sentido, por eso modific trminos y algunas expresiones, que aparecan en la edicin prncipe del Fondo Nacional de las Artes, en la que present posteriormente la Asociacin Dante Alighieri. Respecto del estilo, las dificultades que se presentan son mayores, sobre todo en los pasos cmicos que emplea Dante afirmando su sentido realista. Battistessa elige para el trasvase a la lengua receptora el justo medio, para que el verso no suene grosero o vulgar y a la vez reproduzca el efecto y el tono que quiso imprimirle el autor. El estilo elevado y el medio se entrecruzan en muchos pasajes de la Commedia, principalmente en los cantos dedicados a los seductores y a la cortesana Thais (Infierno, XVIII) y a la rapsodia de los diablos (Infierno, XXI y XXII) en los que el lenguaje escatolgico es respetado con dignidad literaria por el traductor. Se ha observado que la traduccin del escritor argentino tiende a lo abstracto y debilita el tono realista de ciertos pasajes, pero cmo reproducir este aspecto sin descuidar el alegrico, tan intenso como el

19

primero en el texto dantesco? Frente a esas dos opciones, Battistessa se inclina por la ltima. En su libro sobre Rainer Mara Rilke, apunta, refirindose a los lmites del traslado de una lengua en otra:
[] Claro que hacia el lado del original queda lo intransferible: lo que se hurta a la modalidad de nuestra habla y lo que en la traduccin no se atin a represar cabalmente. Pero lo que importa, como dira Benedetto Croce, recogiendo un atisbo de Goethe, es entrever las esencias lejanas, darle al lector nostalgia de ellas. (1950: 152)

Lo cierto es que el traductor se manifiesta como un escultor del lenguaje que talla y pule la materia lingstica hasta sacar de ella la forma ms o menos perfecta que se ajuste a la idea original. Estas obsesiones lo transforman, ms que en un traidor como pretende el proverbio tradicional, en un recreador de la obra. Battistessa es un traductor recreador, porque no slo traslada la lengua sino el estilo dantesco, capta y reproduce el juego de equivalencias lricas, sus preferencias verbales, sus mdulos prosdicos y sus sugestiones rtmicas. Deca Flaubert que la prosa nunca est terminada, agrega el doctor Battistessa que las traducciones, sobre todo las del verso, padecen una dilacin similar. Su oficio de traductor es tan slido que Rafael Alberto Arrieta en un soneto en el que elogia sus versiones de Anna de Noailles, Paul Valry y Paul Claudel, expresa: Aqu manan los juegos la miel, la savia, el olioDel huerto bajo soles distantes indiviso; Condesa aqu gustamos de nuevo el paraso En que sell tu boca sensual su monopolio. Y aqu, aguas profundas que represa un infolio, Me dais en otro espejo, con resplandor preciso, La imagen transferida de vuestro impar Narciso. (Orla los bordes flidos la gracia del escolio). Ahora es la liturgia catedralicia, el manto Purpreo del versculo. Fuego comn del canto, Arden la fe y el arte con una misma llama. Lucha sagaz, humilde fervor, dctil paciencia! La sometida lengua florece en la obediencia

20

Y abre diversos frutos en una misma rama. (Tiempo cautivo, apud Pr, 73) Ahora bien, toda esa tarea de traductor y comentarista se ha enmarcado siempre en un humanismo cristiano, en los que se destacan valiosos aspectos espirituales. En su labor ngel Battistessa pareciera seguir la senda marcada por las palabras de San Pablo en la Primera Epstola a los Corintos:
Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta o la vihuela, si no dieren distincin de voces cmo se sabr lo que se tae con la flauta o con la vihuela? Y si la trompeta diere sonido incierto quin se apercibir a la batalla? As tambin vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante cmo se entender lo que se dice? Porque hablaris al aire. Tantos gneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo; ms si yo ignorase el valor de la voz, ser brbaro al que habla y el que habla ser brbaro para m. (Cap. XIV, vers. 7-11).

El humanista argentino contribuy con su traduccin, anotacin y comentarios del Poema Sacro a combatir la incomunicacin entre los hombres, a abolir la barbarie, acercando a los lectores hispanos el significado y el espritu de los sublimes versos dantescos. DANIEL ALEJANDRO CAPANO
REFERENCIA BIBLIOGRFICA ALIGHIERI, D., (1972) La Divina Comedia (texto original italiano con traduccin, comentarios y notas de ngel J. Battistessa), Buenos Aires: Carlos Lohl. ALIGHIERI, D., (1984) La Divina Comedia (texto original italiano con traduccin, comentarios y notas de ngel J. Battistessa), Buenos Aires: Asociacin Dante Alighieri. ALIGHIERI, D., (1988) La Divina Commedia (a cura di G. Giacalone), Roma: Angelo Signorelli Editore, (3 vols.). BATTISTESSA, A., (1950) Reiner Mara Rilke. Itinerario y estilo. Buenos Aires: Ed. Ollantay. DELLA COSTA, H. (1987) Traducir a Dante, en La Prensa, 23 de marzo. PR, D. (1968) ngel J. Battistessa. Argentinos en las Letras. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas. SANTA BIBLIA (antigua versin de Casiodoro de Reina) Buenos Aires: Sociedades Bblicas de Amrica. s. d.

21

DE LA GRACIOSA MANERA QUE TUVO DON JUAN DOMINGO DE RESTAURAR EL LUNFARDO1


FERNANDO SORRENTINO Uno de los tantos golpes militares que asolaron la vida poltica argentina desde el 6 de septiembre de 1930 hasta el 24 de marzo de 1976 derroc, el 4 de junio de 1943, al presidente conservador Ramn S. Castillo (quien, dicho con el respeto que merece tan fraudulento difunto, lleg al poder como resultado de diversas artimaas electorales). Tres generales se sucedieron ilcitamente en el cargo de presidente de la Nacin Argentina: el fantasmal Arturo Rawson (efmero como un suspiro de muchacha enamorada, aunque no tan dulce), Pedro Pablo Ramrez (que perdur hasta marzo de 1944) y Edelmiro J. Farrell (que entreg el gobierno al presidente constitucional elegido en febrero de 1946: Juan Domingo Pern). A mediados de 1943, bajo la presidencia de Ramrez, el gobierno, rematado ya su juicio, vino a dar en el ms extrao pensamiento que jams dio loco en el mundo, y fue que le pareci conveniente y necesario, as para el aumento de su honra como para el servicio de su repblica, imponer la censura a los tangos cuyas letras incluyeran algn trmino lunfardo. Y no slo lunfardo, sino, en ciertos casos, cualquier palabra o giro meramente vulgar o familiar u oral (quedando la determinacin del nivel de lengua librado al criterio del nclito censor, en su faceta de lingista autodidacto). En la imbecilidad extrema confluyen la tragedia y el jolgorio. Veamos algunos pocos de los sorprendentes botones de muestra que obtuvo la expurgacin. El tango Shusheta, de Enrique Cadcamo (1920), fue rebautizado como El aristcrata, y Chiqu, de Ricardo Luis Brignolo (1920), como El elegante. En Esta noche me emborracho, de Enrique Santos Discpolo (1928), el eneaslabo sola, fan, descangayada fue traducido, con una slaba de ms, en estilo bobo, como sola, deslucida y averiada (este ltimo adjetivo parece ms aplicable a mquinas que a mujeres). El
1

El autor public anteriormente esta colaboracin en El trujamn, revista del CENTRO VIRTUAL CERVANTES. Agradecemos el permiso del autor para reproducir aqu el artculo. [Nota de la Redaccin]

22

tango Chorra, tambin de Discpolo (1928), sufri parecido estropicio: el apstrofe furioso (Chorra, vos, tu vieja y tu pap) del pobre infeliz a quien la terrible familia de su cnyuge ha dejado en la miseria se convierte en reconvencin de monjita de novela decimonnica a alguna pupila de tendencia rapaz: ladrona, t, tu padre y tu mam. La maravillosa sordidez de El ciruja (Francisco Alfredo Marino, 1926) que juntaba desperdicios entre la basura se transform en El recolector, pulcro coleccionista: acaso delicado numismtico o filatelista sutil. Mi noche triste (Pascual Contursi, 1917) comienza con un inmejorable octoslabo; pero Percanta que me amuraste pas a ser Muchacha que me dejaste, donde muchacha no implica la adjetivacin que carga percanta y donde dejaste es verbo carente de los adverbios tcitos que tiene amuraste. Conclusin obvia: quitarles a los tangos las expresiones lunfardas y/o pintorescas y/o familiares produce efectos tan catastrficos, estriles y paralizantes como los que desencadenaran extirparle a Luis de Gngora los hiprbatos o enmendarle al Martn Fierro la morfologa gauchesca de su vocabulario. Para solicitar la derogacin de la norma demencial, doce prceres (ya que son doce, ser mejor llamarlos apstoles) del tango (Santiago Adamini, Lito Bayardo [Manuel Juan Garca Ferrari], Enrique Cadcamo, Francisco Canaro, Charlo [Juan Carlos Prez de la Riestra], Homero Manzi[one], Enrique P. Maroni, Jos Razzano, Luis Rubinstein, Rodolfo Sciammarella, Anbal Troilo y Alberto Vacarezza) consiguieron, el 25 de marzo de 1949, una entrevista con el presidente Juan Domingo Pern. Alberto Vacarezza el inspirado autor del sainete de los sainetes: El conventillo de la Paloma (1929) escribi tambin las letras de varios tangos de renombre. Unos das antes del encuentro con el presidente, un carterista, en el tranva, le haba robado la billetera, hecho menor que, sin embargo, trascendi a terceras personas. Homero Manzi fue el encargado de presentarle, de manera sucesiva e individual, los artistas a Pern, quien iba saludando a cada uno de ellos. Cuando Manzi dijo Alberto Vacarezza, Pern le estrech la mano y exclam, entre risueo y asombrado: Don Alberto! As que en el bondi le afanaron la billetera?

23

Los tangueros estallaron en una cordial carcajada: haban comprendido que la censura al lunfardo acababa de eliminarse. Gracias a Dios. FERNANDO SORRENTINO

24

EN EL BICENTENARIO DE LA BANDERA ARGENTINA


Baado en el Plata el sol nos despierta y por entre nubes sus rayos se muestran. La gente en mi calle ya se despereza dentro de millares de hermosas viviendas. Veo sus balcones con plantas selectas, jaulas de canarios, sillones, macetas... pero todava no hay una bandera. No hay una bandera aunque se celebran los doscientos aos de creada la nuestra, la que el gran Belgrano, general poeta, copi de los cielos y hoy nos representa. El sol ya est alto, la gente, contenta: quien saca a su perro a dar una vuelta, quien parte al mercado, quien marcha, quien huelga... y en toda mi calle no hay una bandera! Yo, como formada que fui en una escuela de barrio porteo, humilde y honesta, sent como un duelo esta indiferencia. al ver tan solita a la ma, la nuestra, la de mi familia, la antigua bandera que en las fiestas patrias con amor se muestra. Amigos queridos, que no desfallezcan en los argentinos costumbres tan buenas. Que sepan los nios por qu hoy es fiesta, que lleven sus pechos esa escarapela que cre Belgrano tambin y es tan bella, Que se abran ventanas, postigos y puertas Y ojal que todos luzcan la Bandera! OLGA FERNNDEZ LATOUR DE BOTAS

25

NOTAS Y RESEAS
La librera Captulo I Das pasados fui a la librera de Nicols Bunge. Me refiero a Captulo I, especializada en temas argentinos pero no carente de otros tesoros librescos del mundo. Pasar por all a revolver libros y a hablar un poco con Nicols ha sido uno de los placeres de estos, mis aos viejos. Dicen que lo bueno se acaba. En realidad, ni lo bueno ni lo malo pueden tallarla contra el destino. En efecto, ya ha cerrado su atencin al pblico y opera solo por la Red (http://libreriacapituloi.blogspot.com/). En fin, la economa manda, pero me faltar, cada vez que pase por Ayacucho casi esquina Arenales, una parte de m. De los muchos libros que compr, me permito recordar: JosMaria de Heredia. Les trophes. Paris, Alphonse Lemerre, s. f. Me quedo con este porque su autor era cubano-francs, del siglo XIX, gran amante del mundo clsico. Me parezco, salvo por mi pequeez, a l en ser americano y europeo y en cultivar un poco el latn. Como dije, no pretendo guerrear contra los nmeros, pero permteme, querido lector, entonar una mala elega gauchesca en humildes octoslabos: Me va cayendo una lgrima, mi amigazo Nicols: me dicen que no estarn en la calle de Ayacucho esos libros tan genazos que ust saba vender. Clsicos e Grecia y Roma y de la Francia gentil, de la brava Incalaperra y de Italia laboriosa. Pero muy mucho me gustan los criollazos libros lindos, que dan a su librera una propia identid. No se me vaya del todo y convdemen a su casa ust y los parroquianos que acostumbran cultivar chispazos de tradicin. R.L.

26

También podría gustarte