Está en la página 1de 19

SANTOS VEGA LATINE

Latine reddidit Radulfus

AD 2021

1
PALABRAS PREVIAS

Esta pequeña obra no tiene índice. Encontrarás aquí, caro lector, una
versión latina (no traducción) del Santos Vega de Rafael Obligado. Es el
tercer intento que hago de versiones latinas de poemas gauchescos (los
anteriores, el hernandiano Martín Fierro y La leyenda del Mojón, del
payador uruguayo Juan Pedro López). No continuaré este camino.
No soy un conocedor de lo gauchesco, sino un simple admirador. Creo
que aprendí haciendo esta versión y he disfrutado con ello. Te agradezco
mucho, querido amigo, si das una rápida mirada a mi humilde obra.

RADULFUS

2
SANTOS VEGA
seu HOMERUS SANCTORUM VEGA

Santos Vega el payador, Homerus Sanctorum Vega,


aquel de la larga fama, cui longinqua fama erat,
murió cantando su amor canens amorem decessit,
como el pájaro en la rama. ut turtur in ramo canit.

1 EL ALMA DEL PAYADOR - ANIMA BARDI

Cuando la tarde se inclina Cum sero est in mea pampa,


sollozando al occidente, quam sol occidens despectat,
corre una sombra doliente umbra mihi similis transit
sobre la pampa argentina. Argentiniensem planitiem.
Y cuando el sol ilumina [5] Et cum Phoebus luce vivida
con luz brillante y serena necnon serena perlustrat
del ancho campo la escena, scaenam nostri ampli campi,
la melancólica sombra umbra ipsa atrabiliaria
huye besando su alfombra stromata arvorum fugiens
con el afán de la pena. [10] ingenti dolore basiat.

Cuentan los criollos del suelo In hoc solo ferunt criolli


que, en tibia noche de luna, illam umbram volitantem
en solitaria laguna quadam in sola lacuna
para la sombra su vuelo; alas suas retinere;
que allí se ensancha, y un velo [15] ibique etiam augeri
va sobre el agua formando, velumque statim diffundere
mientras se goza escuchando super undulas, dum gaudet
por singular beneficio –vere musicus concentus!–
el incesante bullicio lenem audiens strepitum,
que hacen las olas rodando. [20] lymphis laetitia ludentibus.

Dicen que, en noche nublada, Dicunt in nubila nocte,


si su guitarra algún mozo si quidam iuvenis chélyn
en el crucero del pozo super puteum pendentem
deja de intento colgada, relinquat rata intentione,
llega la sombra callada [25] paulo post umbram venturam,
y, al envolverla en su manto, ut volvat chélyn suo pallio…
suena el preludio de un canto ita ut cantus praeludium
entre las cuerdas dormidas, sonet fidibus dormientibus:
cuerdas que vibran heridas tremunt testudinis chordae
como por gotas de llanto. [30] quasi lyra gaucha plangeret.

3
Cuentan que en noche de aquellas Narrant etiam nocte quadam,
en que la Pampa se abisma in qua Pampa, mare nostrum,
en la extensión de sí misma se ipsam dubie contemplatur,
sin su corona de estrellas, stellarum gyrum mirans
sobre las lomas más bellas, [35] planitieique curvationem
donde hay más trébol risueño, trifolio Hibernico plenam,
luce una antorcha sin dueño micare facem adéspoton
entre una niebla indecisa, nubilo fuso circumdatam,
para que temple la brisa ut suaviter aura temperet
las blandas alas del sueño. [40] somniorum alas minantium.

Mas si trocado el desmayo At, cum a placida quiete


en tempestad de su seno, consurgit luctans tempestas,
estalla el cóncavo trueno tonat tonitrus, vox Dei,
que es la palabra del rayo, qui verba ministrat fulmini,
hiere al ombú de soslayo [45] ombuque ferit a latere
rojiza sierpe de llamas, lutea vipera flammarum,
que, calcinando sus ramas, quae, ramos prope omnes urens,
serpea, corre y asciende, serpsit, cucurrit, ascendit
y en la alta copa desprende atque alta imbrem in fronde
brillante lluvia de escamas. [50] squamarum reddidit fulgidum.

Cuando, en las siestas de estío, Hora autem sexta in aestate


las brillazones remedan radii solis imitantur
vastos oleajes que ruedan trikymías convolventes
sobre fantástico río, aethereum pamparum flumen.
mudo, abismado y sombrío, [55] Tum mutus, umbrosus eques
baja un jinete la falda, per colliculum descendit
tinta de bella esmeralda, quem colorarunt viridia…
llega a las márgenes sola... undas phantastico equo,
¡y hunde su potro en las olas, caesareo veredo, verrit,
con la guitarra a la espalda! [60] lyra humerum premente.

Si entonces cruza a lo lejos, at si e longinquo perequitat,


galopando sobre el llano missis habenis, paganus
solitario algún paisano, aequora pampae felicia,
viendo al otro en los reflejos cum umbram videt vagantem
de aquel abismo de espejos, [65] interque specula nantem
siente indecibles quebrantos, ferentemque ad caelos cantus
y, alzando en vez de sus cantos pro piis orationibus,
una oración de ternura, “Per signum Crucis” is agit
al persignarse murmura: et voce ait murmuranti:
“¡El alma del viejo Santos!” [70] “Homerus Santorum Vega!”

4
Yo, que en la tierra he nacido Natus sum ego hoc in solo,
donde ese genio ha cantado, ubi cecinit hic vates;
y el pampero he respirado ventum pampam respiravi
que al payador ha nutrido, optimi altorem bardi;
beso este suelo querido [75] dilectum igitur solum
que a mis caricias se entrega, meas blanditias recipiens
mientras de orgullo me anega basio non sine gloria:
la convicción de que es mía est etiam mihi clara patria
¡la patria de Echeverría, Galliae Stephani faventis,
la tierra de Santos Vega! [80] Homeri Sanctorum Vega!

5
2 LA PRENDA DEL PAYADOR - DOMINA BARDI

El sol se oculta: inflamado Sol absconditur; flammatus


el horizonte fulgura horizon fulgurat longe
y se extiende en la llanura inque planitie auratum
ligero estambre dorado. stamen sapienter tendit.
Sopla el viento sosegado, [5] Aura musico ore sibilat
y del inmenso circuito ac spatioso circuitu
no llega al alma otro grito nullus clamor tangit animum,
ni al corazón otro arrullo nulla naenia cor perstringit,
que un monótono murmullo, nisi murmurium monotonum,
que es la voz del infinito. [10] quod est ápeiron inmensum.

Santos Vega cruza el llano, Planitiem transit heros,


alta el ala del sombrero ala petasi levata
levantada del pampero venti pampae magno impulsu,
al impulso soberano. ventorum australium rege.
Viste poncho americano, [15] Poncho ei Americanus
suelto en ondas de su cuello, es habitus, qui circumdat
y chispeando en su cabello collum bardi capillatum;
y en el bronce de su frente at sol occidens illustrat,
lo cincela el poniente etsi attenuans lumen almum,
con el último destello. [20] Homeri Sanctorum frontem.

¿Dónde va? Vese distante Quo vadis, domine? Ombu


de un ombú la copa erguida, e longe videtur, fronde
como espiando la partida intenta, ut si maneret
de la luz agonizante. lucis defectum finientis.
Bajo la sombra gigante [25] Sub umbra etenim inmensa
de aquel árbol bienhechor, istius beneficae arboris
su techo, que es un primor tectum erigit pulcherrimum,
de reluciente totora, fulva totora coopertum,
alza el rancho donde mora ranchus ille, ubi habitat
la prenda del payador. [30] tam formosa domna bardi.

Ella, en el tronco sentada, Kóre, in trunco arboris sedens,


meditabunda le espera eum manet meditabunda
y en su negra cabellera nigrosque capillos pectit
hunde la mano rosada. parvula manu tremente.
Le ve venir: su mirada, [35] Conspicit eum venientem…
más que la tarde serena, et puellae clauduntur oculi,
se cierra entonces sin pena, sereni ut caelum ceruleum:
porque es todo su embeleso valde in corde desiderat

6
que él la despierte de un beso basio expergisci Homeri
dado en su frente morena. [40] tenerrimae fronti impresso.

No bien llega, el labio amado Cum primum venit, labiolis


toca la frente querida, tetigit amatam frontem
y vuela un soplo de vida vitaeque anhelitus volat
por el ramaje callado... per omnes tacitos ramos…
Un ¡ay! apenas lanzado, [45] Tenerum “Ah” ab illa auditur,
como susurro de palma sicut palmarum concentus,
gira en la atmósfera en calma; serenumque aethera ascendit.
y ella fingiéndose enojos China autem iram fingit
alza a su dueño unos ojos atque dominum ocellis
que son dos besos del alma. [50] ferivit, animae suaviis.

Cerró la noche. Un momento Alma nox venit et pampa


quedó la Pampa en reposo, magno silentio requievit,
cuando un rasgueo armonioso cum chélyos laniatus suavis
pobló de notas el viento. ventum implevit sonitibus.
Luego, en el dulce instrumento [55] Paulo post musicae chordae
vibró una endecha de amor, querellas amoris edunt
y, en el hombro del cantor, et super humeros vatis,
llena de amante tristeza, amanti maestitia plena,
ella dobló la cabeza caput puellula inclinavit,
para escucharlo mejor. [60] ut melius posset audire.

“Yo soy la nube lejana “Nubes ego sum longinqua,”


(Vega en su canto decía) Homerus Sanctorum cecinit,
que con la noche sombría “quae, veniente diluculo,
huye al venir la mañana; cum nocte fugit obscura;
soy la luz que en tu ventana [65] ego lux, quae in fenestram
filtra en manojos la luna; tuam diffuderat Luna;
la que de niña, en la cuna, lux nutrix, quae te nutrivit
abrió tus ojos risueños; in cunabulis puellulam
la que dibuja tus sueños et quae delineat tua somnia
en la desierta laguna [70] volantia per solum lacum.”

“Yo soy la música vaga “Musica vana ego sum,


que en los confines se escucha, quae in finibus auditur
esa armonía que lucha harmoniaque quaedam pugnans
con el silencio, y se apaga; cum silentio, ut tandem sileat;
el aire tibio que halaga [75] aer tepidus, qui mulcet
con su incesante volar, insatiabili volatu;
que del ombú vacilar qui ombu cogit musicare

7
hace la copa bizarra, in foliorum cantu tremulo;
¡y la doliente guitarra qui citharam tangit, sonitum
que suele hacerte llorar!” [80] ad cuius plangere soles.”

Leve rumor de un gemido, Levis gemitus auditur


de una caricia llorosa, blanditiaeque plangentes;
hendió la sombra medrosa, umbra lusit, bardi soror,
crujió en el árbol dormido. quam, ut Orphea, sensit arbor.
Después, el ronco estallido [85] Postea strepitus raucus
de rotas cuerdas se oyó; fractarum sonuit chordarum
un remolino pasó ventique turbine actus
batiendo el rancho cercano; spectavit humilis rancho
y en el circuito del llano amoris perenne drama
todo en silencio quedó. [90] silentio venerationis.

Luego, inflamando el vacío, Paulo post, vacuum inflammans,


se levantó la alborada, rhododáctylos subvenit
con esa blanca mirada aura dulciter conspiciens
que hace chispear el rocío. roremque in manibus ferens.
Y cuando el sol en el río [95] At cum Sol in latum flumen
vertió su lumbre primera, lumen primulum suffudit,
se vio una sombra ligera umbra bardi usque ad dýsin
en occidente ocultarse, cucurrit evanescenda
y el alto ombú balancearse altumque ombu agitavit
sobre una antigua tapera. [100] multam frondem super casam.

8
3 EL HIMNO DEL PAYADOR - HYMNUS BARDI

En pos del alba azulada, Vultus iam rutilat Solis


ya por los campos rutila per arva magnus et pulcher,
del sol la grande, tranquila Auroram caeruleam sequens
y victoriosa mirada. pascensque vaccas et boves.
Sobre la curva lomada [5] Madent colliculi rore
que asalta el cardo bravío, quos floribus ornat cardus
y allá en el bajo sombrío foliaque guttas destillant
donde el arroyo serpea, ad dulce serpentes rivulos,
de cada hierba gotea faciem semper fugitivam
la viva luz del rocío. [10] dum Narcissus contemplatur.

De los opuestos confines A valde longinquis finibus


de la pampa, uno tras otro, pampae veniunt equitantes
sobre el indómito potro viri innumeri, aventes
que vuelca y bate las crines, pato ludere et certare.
abandonando fortines, [15] Castella et pagos linquebant,
estancias, ranchos, mujer, faciendas, ranchos, uxores
vienen mil gauchos a ver milia gauchonum: mirabile!
si en otro pago distante Unum est certamen omnibus:
hay quien se ponga delante, pro primo loco certare,
cuando se grita: “¡A vencer!” [20] cum audiatur: “Ecce patus!”

Sobre el inmenso escenario Theatrum est sed sine muris


vanse formando en dos alas locus ille ubi explicantur
y el sol reluce en las galas alae duae certatorum
de cada bando contrario; quas Phoebus ornat excelsus.
puéblase el aire del vario [25] Varius fremitus implebat
rumor que en torno desata aera equorum ardentium;
la brillante cabalgata eos acuebant calcaria
que hace sonar, de luz llenas, quae Nazarena vocantur:
las espuelas nazarenas calcaria quae testes erant
y las virolas de plata. [30] priscae argenti aetatis.

9
De entre ellos el más anciano Eorum gauchorum Nestor
divide el campo después, quidam campum dividebat,
señalando de través inaugurans longum sulcum
larga huella por el llano; quo planities secabatur;
y alzando luego en su mano [35] paulo post elevat manu
una pelota de cuero pilam corio confectam,
con dos manijas certero duabus ansis aptatam:
la arroja al aire gritando: sine mora eam in aethera
“¡Vuela el pato! ¡Va buscando iacit voce magna clamans:
un valiente verdadero!” [40] “Volat patus, ut capiatur.”

Y cada bando a correr Et ambae alae veredum


suelta el potro vigoroso remissum mittunt, habenis
y aquél sale victorioso solutis: ille, qui patum
que logra asirlo al caer. cadentem cepisset, vicit.
Puesto el que supo vencer [45] At heros, vincitor dexter,
en medio, la turba calla in medio sistit et turba
y a ambos lados de la valla sistit et postea ab ambabus
de nuevo parten el llano, partibus veniunt campi,
esperando del anciano mansuri donec vir vetus
la alta señal de batalla. [50] signum pugnae denuo dedat.

Dala al fin. Hondo clamor Signumque dedit et raucus


ronco truena en el circuito clamor circuito tonat.
y el caballo salta al grito Saliunt equi et equites,
de su impávido señor; domini et dominati;
y vencido y vencedor, [55] victoriae palmam sitiunt
del noble triunfo sedientos, praecipitesque irruebant,
se atropellan turbulentos lineas longas arctantes:
en largas filas cerradas, eae fiunt similes undis,
cual dos olas encrespadas quas Boreas irrequietus
que azotan contrarios vientos. [60] vehementi agitat pulsu.

Alza en alto la presea In altum exhibet praemium


su feliz conquistador felix validusque vincitor
y su bando en derredor omnesque eius fautores
le defiende y clamorea. nomen conclamant sodalis.
Uno y otro aguijonea [65] Unusquisque eorum agitat
el ágil bruto y, chocando brutum et omnes tunduntur
entre sí, corren, dejando invicem; pulvereum turbinem
por los inciertos caminos per vias incertas linquunt,
polvorosos remolinos qui pampae serenitatem,
sobre las pampas rodando. [70] maris nostri, sic perturbat.

10
Vuela el símbolo del juego Per campum volitat patus,
por el campo arrebatado, quem alii capiunt primi
de los unos conquistado, posteaque alii in certamine;
de los otros presa luego; ignem vomuerunt centauri,
vense, entre hálitos de fuego, [75] dum patum capere intendunt;
varios jinetes rodar; non pauci in terram cadunt
otros súbito avanzar et erat Cannensis pugna,
pisoteando los caídos; dum alii alios insultant,
y, en el aire sacudidos, rubraque vexilla ponchi
rojos ponchos ondear. [80] ventum vocare videntur.

Huyen en tanto azoradas Anseres capitolini


de las lagunas vecinas, aliaeque diversae aves
como vivientes neblinas, e lacuna fugiunt territae,
estrepitosas bandadas; audientes ferocem strepitum;
las grandes plumas cansadas [85] immensus chaja quietas
tiende el chajá corpulento; pinnas agitat tremore
y con veloz movimiento concussus; ipse caranchus
y con silbidos de balas, velocem levat volatum,
bate el carancho las alas ut exercitum gauchorum
hiriendo a hachazos el viento. [90] et equorum bene vitet.

Con fuerte brazo les quita Brachio iuvenis forti


robusto joven la prenda praemium omnibus rapit
y tendido, a toda rienda: missusque missis habenis
“¡Yo solo me basto!”, grita. “Ego mihi ipsi sufficio”
En pos de él se precipita [95] conclamat. Equites autem
y tierra y cielos asorda post iuvenem se praecipitant:
tras el audaz desafío, iustissima Tellus et Caeli
con la pujanza de un río spectaculo gaudent simili
que anchuroso se desborda. [100] flumini omnia volventi.

Y allá van, todos unidos, At omnes una intentione


y él los azuza y provoca, iuvenem illum sequuntur;
golpeándose la boca, edit saevos ululatus
con salvajes alaridos. pulcher gaucho in equitando.
Danle caza y, confundidos, [105] Capiunt tandem gauchonem
todos, el cuerpo inclinado omnes, corpus declinantes,
sobre el arzón del recado, ut patum caperent, laeti…
temen que el triunfo les roben, At, dum pro victoria certant,
cuando, volviéndose, el joven redit iuvenis audacter
echa al tropel su tostado... [110] veredum dirigens luteum…

11
El sol ya la hermosa frente At Titan iam frontem lucidam
abatía y, silencioso, demittebat et silentem,
su abanico luminoso exhibens in occidentem
desplegaba en occidente, variorum colorum arcum,
cuando un grito de repente [115] cum arva omnia sunt repleta
llenó el campo y, al clamor, magno clamore, qui finem
cesó la lucha, en honor saevo certamini posuit…
de un solo nombre bendito, intenti ora tenebant
que aquel grito era este grito: cuncti in eum qui appellabatur:
“¡Santos Vega, el payador!” [120] “Homerus Sanctorum Vega.”

Mudos ante él se volvieron Omnes ante eum obmutuerunt


y, ya la rienda sujeta, atque, compressis habenis,
en derredor del poeta circulum circum poetam
un vasto círculo hicieron. valde latum statim agunt.
Todos el alma pusieron [125] Universi animam ponunt
en los atentos oídos, bene in dispositis auribus,
porque los labios queridos quoniam tam dilecta labia
de Santos Vega cantaban praeclari Homeri Sanctorum
y en su guitarra zumbaban ad sonum placitae lyrae,
estos vibrantes sonidos: [130] quasi Orphei, incantabant.

“¡Los que tengan corazón, “Quibus in pectore sit cor,


los que el alma libre tengan, quibus etiam libera anima,
los valientes, esos vengan qui valentes, ductum dedant
a escuchar esta canción! huic vatificae cantioni.
Nuestro dueño es la nación [135] Domina enim Hispania,
que en el mar vence la ola, quae non iuste saepe laeditur,
que en los montes reina sola, fluctuum undas superavit
que en los campos nos domina montesque domuit et campos
y que en la tierra argentina vexillumque Hispanum fixit
clavó la enseña española. [140] in nostro pamparum mari.

“Hoy mi guitarra en los llanos “Nunc mea lyra in pampis


cuerda por cuerda, así vibre: chordis harmonicis vibret:
¡hasta el chimango es más libre chimangus etiam liberior
en nuestra tierra, paisanos! nobis in patria, pagani!
Mujeres, niños, ancianos, [145] Feminae, pueri, veteres
el rancho aquel que primero et pristinus ille rancho,
llenó con solo un ¡te quiero! quem amoris curis dulcibus
la dulce prenda querida, kóre struxit valde amata…
¡todo! ¡el amor y la vida, omnia, amor et vita,
es de un monarca extranjero! [150] regi externo sunt possessio.

12
“Ya Buenos Aires, que encierra, “Urbs Bonaerensis iam claudit,
como las nubes, el rayo sicque claudunt nubes, fulmen:
el Veinticinco de Mayo die quinta et vigesima
clamó de súbito: “¡Guerra!” mensis Maii auditur “Bellum!”
¡Hijos del llano y la sierra, [155] Ideo filii pratorum
pueblo argentino! ¿Qué haremos? montiumque, Argentiniensis
¿Menos valientes seremos popule, dic quid agamus.
que los que libres se aclaman? Minusne fortes nos erimus
¡De Buenos Aires nos llaman, eis qui se fatentur liberos
a Buenos Aires volemos! [160] atque ad libertatem vocant?

“¡Ah! ¡Si es mi voz impotente “Ah, si mihi vox non sufficit,


para arrojar, con vosotros, ut hastam vobiscum iaciam
nuestra lanza y nuestros potros nostrosque veredos validos
por el vasto continente; per Americam immensam;
si jamás independiente [165] si liberum hoc non videro
veo el suelo en que he cantado, solum, ubi in libertate
no me entierren en sagrado cecini, nolite in sacro
donde una cruz me recuerde: me sepelire, a Cruce
entiérrenme en campo verde, Christi signatum, at viridi
dónde me pise el ganado!” [170] in campo calcatum pecore!”

Cuando cesó esta armonía Cum haec musica posuisset


que los conmueve y asombra, pausam omnibus tristitiae,
era ya Vega una sombra Homerus Sanctorum Vega
que allá en la noche se hundía... soror umbra factus est.
¡Patria! a sus almas decía [175] Patriam! Caelum stellatum
el cielo, de astros cubierto; certe videbatur dicere;
¡patria! el sonoro concierto patriam! argentearum
de las lagunas de plata; omnes croci lacunarum;
¡patria! la trémula mata patriam! pastus loquentes
del pajonal del desierto. [180] invicem in nostra pampa.

13
Y a Buenos Aires volaron Et in Urbem Bonaerensem
y el himno audaz repitieron, volaverunt cantitantes
cuando a Belgrano siguieron, hymnum, sequentes Italicum,
cuando con Güemes lucharon, cum Saltensibus pugnantes…
cuando por fin se lanzaron [185] Immo etiam ascendebant,
tras el Andes colosal, novi Hannibales, Andes,
hasta aquel día inmortal donec Martini devotus
en que un grande americano Sancti vexilla agitaret,
batió al sol ecuatoriano non Hispaniarum regis,
nuestra enseña nacional. [190] sed liberandae Americae.

14
4 LA MUERTE DEL PAYADOR – MORS BARDI

Bajo el ombú corpulento, Sub valde dilato ombu,


de las tórtolas amado, ubi turtures nidificant
porque su nido han labrado (nidum certe scite fecerant
allí al amparo del viento, a ventis bene servatum)
en el amplísimo asiento [5] in valde patula sede,
que la raíz desparrama, quam texunt radices arboris,
donde en las siestas la llama Homerus Sanctorum Vega
de nuestro sol no se allega, ille latissima fama,
dormido esta Santos Vega, somnia somniabat serenus
aquel de la larga fama. [10] a flamma solis alienus.

En los ramajes vecinos Tacita pendebat lyra


ha colgado, silenciosa, a ramis flexuosis dulcis;
la guitarra melodiosa lyra quae Argentiniensia,
de los cantos argentinos. docta, memorabat carmina.
Al pasar los campesinos [15] Pagani viatores sistunt,
ante Vega, se detienen; cum ante Homerum transeunt
en silencio se convienen dormientem, faventes linguis.
a guardarle allí dormido; Conveniunt omnes certe
y hacen señas: no hagan ruido aliisque signo indicant
los que están a los que vienen. [20] ne loci pacem perturbent.

El más viejo se adelanta At quidam vir senex coetu


del grupo inmóvil y llega incedit, vetustior omnibus,
a palpar a Santos Vega. ut vatem leviter palpet,
Moviendo apenas la planta, leviter pedem contingens…
una morocha, que encanta [25] At nigris capillis puella,
por su aire suelto y travieso, soluta motu ut Daphne,
causa eléctrico embeleso amorem inspirans cunctis
porque, gentil y bizarra, circumstantibus, appropiat
se aproxima a la guitarra vati et chélyos chordas
y en las cuerdas pone un beso. [30] tenero basio basiavit.

Turba entonces el sagrado Sed sacrum silentium eques,


silencio que a Vega cerca quod vatem circuit, turbat
un jinete que se acerca volitans, qui festinavit,
a la carrera lanzado; ut témenos ombus tangeret.
retumba el desierto hollado [35] At omnis eremus echo
por el casco volador; resonavit, cum perciperet

15
y aunque el grupo, en su estupor, ignotum virum venientem.
contenerlo pretendía, Quominus intret impediunt
llega, salta, lo desvía omnes, etsi peregrinus
y sacude al payador. [40] turbat vatem et expergit.

No bien el rostro sombrío Obmutuerunt circumstantes


de aquel hombre mudos vieron, posteaquam vultum viderunt
horrorizados sintieron perobscurum huius viri,
temblar las carnes de frío. multo frigore terrentes.
Miró en torno con bravío [45] In circuitu conspexit,
y desenvuelto ademán, non mediocriter superbiens,
y dijo: “Entre los que están homo hic tenebricosus
no tengo ningún amigo fortique dixerat voce:
pero al fin, para testigo, “Non est hic mihi amicus
lo mismo es Pedro que Juan.” [50] sed testis nobis ho deîna.”

Alzó Vega la frente Erexit Homerus frontem


y le contempló un instante, atque paululum suspexit
enseñando en el semblante talem virum adventicium,
cierto hastío indiferente. non nihil fastidium monstrans.
“Por fin, dijo fríamente [55] “Advenimus tandem”, dixit
el recién llegado, estamos vir superbior Narcisso,
juntos los dos y encontramos “amboque arma metiemur
la ocasión que estos provocan, in certamine amoebaeo:
de saber cómo se chocan unus vincitor exsistet
las canciones que cantamos.” [60] in cantiunculis canendis.”

Así diciendo, enseñó Sic fatus, lyram accepit,


una guitarra en sus manos digitis cursim praelusit
y en los raigones cercanos atque in radicibus amplis,
preludiando se sentó. inter sonos, sedem posuit.
Vega entonces sonrió [65] Homerus Sanctorum Vega
y, al volverse al instrumento, arrisit sed, cum inquireret
la morocha hasta su asiento lyram, convenit pulchellula
ya su guitarra traía china: chélyn apportabat
con un gesto que decía: dulciter, ut viro dicens:
“La he besado hace un momento.” [70] “Nuper lyrae dedi basium.”

Juan Sin Ropa (se llamaba Et Iohannes sine Amictu


Juan Sin Ropa el forastero) vocabatur ille vir,
comenzó por un ligero qui chordas pulsans incepit
dulce acorde que encantaba. magico quodam concentu.
Y con voz que modulaba [75] Vox eius modulabatur

16
blandamente los sonidos tristia ignota Nasoni
cantos tristes nunca oídos, caelosque ignotos Psalmistae.
cantó cielos no escuchados, Eorum soni assistentium
que llevaban, derramados, in modo plus quam humano
la embriaguez a los sentidos. [80] aures valide trahebant.

Santos Vega oyó suspenso Homerus Sanctorum Vega


al cantor; y toda inquieta, suspensus cantum audivit
sintió su alma de poeta sensitque in anima poetica
como un aleteo inmenso. alitem quendam vigorem.
Luego, en un preludio intenso, [85] At postea ipse praelusit,
hirió las cuerdas sonoras, chordas feriens sonoras,
y cantó de las auroras et auroras et pampeanas
y las tardes pampeanas, vesperas et threnos musicos,
endechas americanas perquam mirabili modo,
más dulces que aquellas horas. [90] Vergiliano ritu cecinit.

Al dar Vega fin al canto, Homerus Sanctorum Vega


ya una triste noche oscura cum finem posuit cantioni,
desplegaba en la llanura suadentia sidera somnos
las tinieblas de su manto. alma nocte apparebant.
Juan Sin Ropa se alzó en tanto, [95] At Iohannes sine Amictu
bajo el árbol se empinó, lata sub arbore stabat
un verde gajo tocó in manu citharam tenens
y tembló la muchedumbre, modoque miraculoso
porque, echando roja lumbre, visum in ramum direxit,
aquel gajo se inflamó. [100] qui arsit, mirabile dictu!

Chispearon sus miradas Fulguravit visus eius


y, torciendo el talle esbelto, et gracilem motum egit,
fue a sentarse, medio envuelto ut sub ombu consideret,
por las rojas llamaradas. partim flammula involutus.
¡Oh, qué voces levantadas [105] Quam elata verba eius
las que entonces se escucharon! tum universi audiverunt!
¡Cuántos ecos despertaron In pampa mysteriorum
en la Pampa misteriosa plena omnia resonabant
a esa música grandiosa Orphica musica rapidi
que los vientos se llevaron! [110] quam venti circumferebant.

Era aquella esa canción Illa, in spiritu omnium,


que en el alma sólo vibra, cantio notas Tironianas
modulada en cada fibra affectuum cordium movebat:
secreta del corazón; superbia, audacia, virtus,

17
el orgullo, la ambición, [115] intimi animae motus,
los más íntimos anhelos, maestitia et philosophia,
los desmayos y los vuelos gravitas necnon severitas
del espíritu genial, ambitio et auri sacra
que va, en pos del ideal, fames… omnia volaverunt
como el cóndor a los cielos. [120] sicut condor, usque ad caelos.

Era el grito poderoso Et hic tam praepotens clamor


del progreso, dado al viento; clamor erat progressionis,
el solemne llamamiento quam omnes in ventos iaciunt,
al combate más glorioso. ut ars cum natura certet.
Era, en medio del reposo [125] Hic clamor erat Herculeus
de la Pampa ayer dormida, et improbus, labor in media
la visión ennoblecida serena pampa et requieta;
del trabajo, antes no honrado; labor ille vere ferreus,
la promesa del arado qui arva et maria sulcavit,
que abre cauces a la vida. [130] Adae protoplasto ignotus.

Como en mágico espejismo, Ad sonos magicos illos,


al compás de ese concierto, quos miro modo pangebat
mil ciudades el desierto ille Iohannes sine Amictu,
levantaba de sí mismo. modo non minus mirabili
Y a la par que en el abismo [135] multae urbes condebantur
una edad se desmorona, in nostro tam vasto eremo.
al conjuro, en la ancha zona Vetus mundus sine dubio
derramábase la Europa. non aberat viro ab illo,
Que sin duda Juan Sin Ropa qui scientiam, magicam artem,
era la ciencia en persona. [140] chordis sanctis perdocebat.

Oyó Vega embebecido Homerus Sanctorum Vega


aquel himno prodigioso prodigiosum hymnum stupuit
e, inclinando el rostro hermoso, atque, capite inclinato,
dijo: “Sé que me has vencido.” “Vicisti amoebaea pugna,”
El semblante humedecido [145] ait; at confestim, madidus
por nobles gotas de llanto, dulcibus lacrumis genas,
volvió a la joven su encanto, in chinulam visum torsit
y en los ojos de su amada eiusque in ocellis vidit
clavó una larga mirada… suos oculus et cecinit…
y entonó su postrer canto: [150] ut canit olor novissimum.

“Adiós luz del alma mía, “Salve, lux animae meae,


adiós, flor de mis llanuras, salve, flos pampae felicis,
manantial de las dulzuras bone fons deliciarum

18
que mi espíritu bebía; quos meus spiritus hauriebat;
adiós, mi única alegría, [155] salve, causa meae laetitiae
dulce afán de mi existir; et vitae ultima ratio…
Santos Vega se va a hundir Homerus Sanctorum Vega
en lo inmenso de esos llanos... penitus in pampas fugiet.
¡Lo han vencido! ¡Llegó, hermanos, Victus est, scitis, sodales:
el momento de morir!” [160] hora advenit extrema.”

Aún sus lágrimas cayeron Super lyram ceciderunt


en la guitarra, copiosas, tristes innumerae lacrimae
y las cuerdas temblorosas trementesque chordae gemitum
a cada gota gimieron; quasi humano ritu dabant.
pero súbito cundieron [165] At repente flammaverunt
del gajo ardiente las llamas arboris ombus radices
y, trocado entre las ramas quaedam atque, novus Cadmus,
en serpiente, Juan Sin Ropa ille Iohannes sine amictu
arrojó de la alta copa in anguem, genium telluris,
brillante lluvia de escamas. [170] in omnium conspectu vertitur.

Ni aun cenizas en el suelo Homerus Sanctorum Vega


de Santos Vega quedaron, mansit spiritu in pampa
y los años dispersaron testesque illius amoebaei
los testigos de aquel duelo; certaminis sparsit tempus.
pero un viejo y noble abuelo, [175] Sed quidam nobilis vetulus
así el cuento terminó: hanc copulam sic pangebat:
“Y si cantando murió “Et, si mortuus est canendo
aquel que vivió cantando, optimus omnium vates,
fue, decía suspirando, hoc non fuit illi malo
porque el diablo lo venció.” [180] nam labor est etiam vates.”

19

También podría gustarte