Está en la página 1de 7

DIECIOCHO ' CANCIONES EN LENGUAJE LLANO DE LA PATRIA AMARGA

En la Antologa de Yannis Ritsos, publicada en 1979 por la editorial Planeta, en la que colaboramos D. Antonio Tovar y yo, no se incluy ninguna composicin del poeta posterior a 1972. En 1973 vieron la luz las AEKAOXTQ AIANOTPATOYAA THC IIIKPHC IIATPIAAC que son, a mi juicio, uno de los conjuntos ms bellos del poeta. Como contribucin al homenaje del profesor Fernndez-Galiano, a quien tantas cosas debo (entre otras mi especializacin en griego moderno), quiero ofrecerlas en versin castellana. La incomparable sencillez, tersura y encanto de los versos de Ritsos expresan mejor que cualquier estudio erudito los sentimientos de gratitud y afecto que le profeso.

Ayia cpzo~apacpzi&ovzatozQv nxpa xai OTO xhaipa, pyrouv cpzsph xai nzovzat - nouhtb xai xshaiStivs,

1. NUEVO BAUTISMO

Pobres palabras sumergidas en la amargura y el llanto les brotan alas y emprenden el vuelo - son pjaros y trinan, y a esa palabra oculta - la palabra de la libertad en vez de alas le brotan espadas y rasga el aire.

2. KOYBENTA M' ENA AOYAOYAI

Moa ozb ppxo oljvara zo yaipa ozha - ozha, pav~iht pStvo Enhata x' fihto pa&sUozhpa.

70

GOYITA NEZ

2. CHARLA CON UNA FLOR Ciclamen, ciclamen, que habitas en la hendidura de la roca, dnde has logrado ese color y cmo es que floreces, dnde un tallo pa[ra balancearte?

Del interior de la roca he recogido la sangre gota a gota he tejido un pauelo y cosecho el sol ahora.

3. KAPTEPEMA "Ezoi 1-12z6 xapzpspa psyhooav oi vUxzsq noh z6 zpayo6t pil;wos xai ~ q h o o o s a 6vzpo. KI a h o i pEc oln' za oi6cpa xi a h o i paxpia oza &va xavouv nixpO va Byahouv oo a ~ xai Byaivsi cpUhho hsUxac. 3. ACECHO A s , al acecho, las noches se han ido agrandando mientras el canto ha echado races y ha crecido como un rbol. Y unos dentro de las alambradas y otros lejos, en el exilio, sienten amargura al exhalar un ay y brota temblando como la hoja de [un lamo.

4. AAOC Mixpoc haoq xai nohsyO1 6 i ~ o q o~a0ta xai phia yla hou zoU xoyou zb vopi, zb cp6c xai ~b zpayoU6t. Koo &nY z.i1 yhooa zou xpazsi zohc Pyyouq xai za L;lzo xi av xvsi niuq za zpayou6si payirouv za hiepia.
4. PUEBLO Pequeo pueblo que lucha sin espadas y sin balas por el pan de todos, la luz y la alegra. En el fondo de su garganta contiene sus gemidos, y yo lo aclamo porque si empieza a cantar se rajan las piedras.

5. MNHMOCYNO Cm) pta yovia orm b nannoijq, ozqv &hhq 6xa Eyyma xai ooo zpanci kvvia xspia pnqypva UZO xapPhi.

DIECIOCHO CANCIONES

Mvsq zpapvs ca pahhia xai za n a d i a oonavouv xi &ay zo cpsyyizq fi Asuzspta zqpi xi &vaowv@t.
5. CONMEMORACI~N En un rincn est el abuelo, en otro doce nietos y sobre la mesa nueve velas hincadas en la hogaza.

Las madres mesan sus cabellos y los nios guardan silencio y por el tragaluz la Libertad mira y suspira.

Atxapq, psyahxapq zfjq &voiSqq auyoijha, xai no6 'XEI p a n a va oE i6s1, va oE xahooopi(Jst; Auo xppouva ozo Buptazo xai 6ub xouxxd hipvi x' Eva< ozaupoq &no xanvia oz' &vcpht cfjs naopibac.

Alborada de la primavera, radiante de sol y alegra dnde encontrar unos ojos para mirarte y darte la bienvenida? Dos brasas en el incensario y dos puados de incienso y una cruz hecha de humo sobre el dintel de la patria.

CEpvo< xai htyophqzoq xotoi OTO opa ~ p o zbv loxto o06 ptxpo6 nouhto6 xai hoyaptrst za Uyq. A h o va ns1; - xai o cpsh; Mq6E fi xazpa cpzvsi. "Ax, ozQ yxopzoia xpspysvo, Bhtppvo xaptocpht.
7. N0
BASTA

Humilde y taciturno mira fijo en tierra la sombra del pajarillo, y mide las alturas.
Y qu va a decir? - para qu sirve? Ni la maldicin basta. Ay, pobre trabuco, colgado del peral silvestre.

72

GOYITA NNEz

8. IlPACINH MEPA Ilpoivq ppa htpohq, xahfi nhayia onappvq xouboma xai Pshopaza, pupnkq xai nanapoUvsq, 'H xpq nhxsi za npotxia xt ct vibq nhm xahOta xai za zpayia yiahb - ytaho pooxolvs 7' aonpo bhzi.
8. DA ESMERALDA Da de primavera y sol radiante, buena pendiente sembrada esquilas y balidos, mirto y amapolas, La novia borda su ajuar y el novio trenza cestillos y los machos cabros a lo largo de la playa lamen la blanca sal.

9. CYMEITOYPTO Kzou &n7z i hsUx~q ~ ouv~pocpdnouhd xai xanszviot ouhhszoupyo Clpxwoavs p E ZOV xaivopyio Mq, Ta cphha cp8yyouvs xspia 07' bhvt ztjq nazpbaq x' vac & q ~ b q &no ~ q h 6iapCsi. a zb Bayyhto. 9. CONCELEBRACI~N Bajo los lamos pajarillos y guerrilleros se renen en el nuevo mes de mayo a celebrar juntos la liturgia, Las hojas brillan como cirios en la era de la patria y un guila desde lo alto lee el Evangelio.

10. TO NEPO ToU ppxou hiryoozb vsp, &n' zfi oimnfi byiaopvo, &n' zb xap~ptzoU nouhtoU, zfi oxia ztjq ntxpobcpvqq, Kpucpa zo nivsi fi xkcpzoupia xai zb hatpb oqxvsi oav zb onoupyzi xai phoyol zfi cpzmxopva 'EhhGa. 10. EL AGUA En la roca un poco de agua, bendecida por el silencio, por el acecho del pjaro, por la sombra de la adelfa, A escondidas la beben los guerrilleros y yerguen su cerviz como el gorrin y bendicen a su msera madre, Grecia.

DIECIOCHO CANCIONES

11. TO KYKAAMINO Mixpo nouhi zpiavzacpuhhi, S~pbvo p E xhwozizoa, ZOU OZOV rjhio nezapi@i, p E za oyoupa cpz~px~a

Un pequeo pjaro como un capullo de rosa, atado con un hilito con sus alitas rizadas revolotea al sol, Y si lo miras una vez te sonreir y si lo miras dos o tres empezars a cantar.

12. AIrNA KOPITXIA Aiyva xopizoia ozb yiaho pac~ijouv~ z' &hati oxucpza nohij, nixpa nohU - zo nbhao SEv z6 fihbnouv, K' va nav, hamo nav, zoUq yvbcp~~. mi> yahcio xi 6,' zo noU 6Ev z O &yvvosyrav paupica &n3zbv xaqp oou. 12. MUCHACHAS ENJUTAS Muchachas enjutas recogen la sal en la playa profundamente encorvadas, con amargura, - no ven el mar Y una vela, una vela blanca, les saluda desde el mar azul y porque no la han visto ella ennegrece de pena.

T' &onpo kwxxhfpst ozqv nhayi, xazyvavza ozov fihio, nupoboh p E zb nahi, o z ~ v o napeup zou, Kai zfiv xapnava zou & ~ q h ozov , nhoavo 6&pvq, zqv~ xoupvzi<~i bhovu~ziqva ooU "Aq - AaoU zfi oxhq.
13. LA CAPILLA BLANCA La capilla blanca en la pendiente, cara al sol, dispara desde su vieja y estrecha ventana y su campana en lo alto, atada al pltano, tae toda la noche para la fiesta del Pueblo Santo.

GOYITA NEZ

To nahhqxpi noUnsos p' bp0fi zqv xscpahfl zou bypfl, oxouhflxi OEV z' Clyyi1;si 6Ev zb oxsn1;st fi fiy~j~ Qzspo ozfi p ~ q zou 6 ozaupoq xi oho ~ u p s z' i &~flhou xai opiyst zoUc zpavoUq &qzouq xai zoUc ~puooUc&yyhou~.

Al palicari l que cay con la cabeza alta no lo cubre la tierra hmeda, ni los gusanos lo devoran La cruz como un ala en su espalda se eleva cada vez ms alto al encuentro de las gigantescas guilas y los ngeles dorados.

15. EAQTO QQC


C E roUza 6 0 za pppapa xax!a oicoupia 6Ev nivsi i &yspioU zO ~ 6 i . pq6E huoiOa ozoU PwpioU ~ a azoU yah1;isq yhGoosq, 'E661 r o q0q, E60 6 yiahq, - ~ouoq, oza b p ~ i a Ehcpia nshsxtiv, r a oiOspa paotivs. 15.
AQU LA LUZ

En estos mrmoles de aqu la maligna herrumbre no se agarra ni las cadenas al pie del romi 2 ni del viento. Aqu la luz, aqu la orilla de la playa, - doradas, azules lenguas, en las rocas tallan ciervos, las cadenas trituran.

16. TO XTICIMO To o n i a aboo XO~T~C 0a ~ziozsT, ziq npzsq noiq 0a Bhsi xoU 'vai za xpia hiyoora xt & o f l ~ z soi c nzpsc,; Cna- za ~ p i a ozfi Oouhsia zpavsUouv xi abyazaivouv XOU 6hovu~zic boq0tiv x' oi &xo0apvoi. xai pqv & ~ v t i c

1 2

Palicari, joven bravo y valiente. Romis, griego romanizado, sinnimo de griego de la edad moderna.

DIECIOCHO CANCIONES

LA CONSTRUCCI~N Cmo se construir esta casa, quin pondr las puertas ahora que hay pocas manos y las piedras imposibles de levantar? Calla'. Las manos con el trabajo se multiplican y no olvides que durante la noche ayudan tambin los muertos.
16.

O TAMENOC 'E60 ocuxaivouv za nouht, oonaivouv oi xapnvsc, omnavct i.t O ntxpbc Popibq p a g p E zo6q v~xpoijc zou Kai na ozqv nzpa zfc otwnfc za vxta zou ClxoViLst povxoq xi. Clgo-rjOqzoc, zijc hsu~sptc zapvog.
17. 17. EL OFRENDADO Aqu guardan silencio los pjaros, guardan silencio las campanas, guarda silencio el romi afligido, juntamente con sus muertos Y en la piedra del silencio afila sus uas solo y sin ayuda, ofrendado a la libertad.

18.

TH PQMIOCYNH MHN THN KAAIC

AL HELENISMO NO LO LLORES Al Helenismo no lo llores - cuando lo veas a punto de doblegarse con el pual hundido hasta la mdula, con la correa en la cerviz, Mralo, salta de nuevo, cobra fuerzas y se embravece y arponea a la fiera con el arpn del sol.
18.

Goyita

NNEz

Universidad Complutense
Madrid

3 La palabra Pwpiooijvq la hemos traducido por Helenismo ya que significa todo el cmulo de herencia que lleva en su sangre el griego actual. Podra traducirse tambin por Helenidad.

También podría gustarte