Está en la página 1de 9

RECURSOS PARA

LINGÜISTAS (y no solo)
1. Corpus orales y escritos (y ¿digitales?)

https://inicios.es/corpus/
http://www.colam.org/index-espannol.html
https://www.sketchengine.eu/estenten-spanish-corpus/
http://www.lenguayprensa.uma.es/archivo/INDEX.PHP/
http://cartago.lllf.uam.es/coralromdemo/concor.cgi
http://corpus.rae.es/creanet.html
https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
http://corpus.rae.es/cordenet.html
http://www.corpusrural.es/index.php
http://www.valesco.es/#/pages/cod_fk3lpap0qejtlkqaje/cod_g6wc4tnnh1l
kk144wut

http://www.valesco.es/corpus/corpussrch.php
https://edblogs.columbia.edu/corpusdeconversaciones/
http://preseea.linguas.net/Corpus.aspx
https://books.google.com/ngrams
Otros...
2. Tecnologías lingüísticas

http://liceu.uab.es/~joaquim/

http://tapor.ca/home

https://corpus-analysis.com/

https://www.um.es/docencia/barzana/TEI/Informatica-A
plicada-a-la-Traduccion-Herramientas-de-analisis-del-co
rpus.html#herramientas
2.1 Divulgación y proyectos recientes

https://github.com/lirondos/subtitles

https://lirondos.github.io/
https://www.fundeu.es/aracne/histo.html
https://observatoriolazaro.es/

https://lenguapodcast.wixsite.com/blog
https://estrellamontolio.wordpress.com/2015/12/09/audios/
2.2. Selección programas análisis textual

T-Lab https://tlab.it/es/presentation.php
Freeling http://nlp.lsi.upc.edu/freeling/
Textalyser http://textalyser.net/
AntConc http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/
Wordsmith tools https://www.lexically.net/wordsmith/
Cogito https://www.expertsystem.com/es/productos/
Analhitza http://ixa2.si.ehu.es/clarink/analhitza.php?lang=es
ContaWords http://contawords.iula.upf.edu:3110/executions
Voyant tools https://voyant-tools.org/
Iramuteq http://iramuteq.org/
Lingmotif http://tecnolengua.uma.es/?page_id=8
Google N-Gram https://books.google.com/ngrams
Práctica

1) Constituir un corpus: medios


2) AntFileConverter (doc, html > txt)
3) Analizar concordancias
 Textalyser: datos cuantitativos (frecuencias)
 AntConc: wordlist y concordancias
 Sketch Engine: wordlist cat., Word Sketch, N-Gram
 Voyant tools: visualización datos
 G-Ngram: búsqueda de uno o varios términos

https://docs.google.com/document/d/1V61qhmeFmYCnX730-Cughlhk
j1O5_uCyToFd4rwAsdU/edit?usp=sharing
3. Otros recursos
Repositorios bibliográficos
https://dialnet.unirioja.es/
https://www.redalyc.org/
https://www.gutenberg.org/
https://venmarktec.jimdo.com/
Medios https://www.mediosmedios.com.ar/agenda.htm
Encuestas - Google forms e Survey Monkey
https://www.google.com/intl/es/forms/about/
https://it.surveymonkey.com/
Traducción
https://hipertextual.com/archivo/2012/08/herramientas-recursos-online-
traductores-traduccion/

ELE http://www.todoele.net/
Mapas https://mapme.com/ ; https://www.scribblemaps.com/
4. Diccionarios y corpus paralelos traducción

https://dle.rae.es/
http://www.leemaslibros.com/cinco-diccionarios-online-de-espanol
-que-deberias-conocer

http://www.wordreference.com/es/
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES
https://translate.google.com/?hl=es
http://aulaint.es/software-libre-para-traductores-e-interpretes/herra
mientas-linguisticas/
Práctica

1) Constituir un corpus paralelo Analizar equivalencias

 AntPConc
https://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/
 Sketch Engine: Parallel Concordance

También podría gustarte