Está en la página 1de 40

Lenguas originales

y
Subdivisiones
de las
Escrituras Sagradas,
según las diferentes “Versiones”
Lic. Claudia Mendoza /// 2009
El Antiguo Testamento
–tal como es admitido en la
Iglesia católica–
consta de 47 libros

Aunque el número de libros que lo


integran depende de cómo se los
cuente…
ALFABETO HEBREO
La lengua original
de treinta y nueve
de ellos (39) es el
HEBREO
NOMBRE DE DIOS
EN HEBREO
Algunos de
esos 39 Por ejemplo:
libros Génesis 31,47
contienen
pasajes en Sellos reales del siglo VI a. C.
con inscripciones arameas para
ARAMEO "i(e)r(u)sh(a)l(e)m" y
"ie(u)d(a)h"
Gén 31,47
“Labán lo llamó Yegar Sahdutá
y Jacob lo llamó Galed”.

at'_Wdh]f' rg:ßy> !b'êl' Alå-


ar"q.YIw:

`d[e(l.G: Alß ar"q"ï bqoê[]y:)w>


Otros pasajes bíblicos en arameo:
Amplias secciones de Daniel
y de Esdras:
Daniel 2,4b-7,28
Esdras 4,8-6,18 + 7,12-26

Un versículo de Jeremías:
Jeremías 10,11
La Iglesia
católica admite
también en
“su versión” del
Antiguo
Testamento
libros escritos
originariamente
en GRIEGO TABLILLA MICÉNICA:
Primer testimonio de lengua
griega (s. XII a.C.)
Por ejemplo:
Algunos de los
Libros de los
“Macabeos”
También está
escrito
originariamente
en griego:

El libro
de la
“Sabiduría”
Versión del “Padre Nuestro” en griego
¿Cómo están
organizados, agrupados,
todos estos libros tan diversos
“en una sola Biblia”?

Depende “de qué Biblia” estemos


hablando…
Desde fines del siglo I d.C.
se impuso definitivamente
en el seno de las
comunidades judías
la costumbre de organizar
sus Escrituras Sagradas
en tres grandes grupos
A esta “versión” de las
Sagradas Escrituras judías
de fines del siglo I d.C.
organizada en tres
grandes grupos nosotros
la vamos a denominar
Biblia Hebrea
Los distintos libros de
la Biblia Hebrea
están agrupados
de la siguiente manera:
TORÁ
[“Ley” o “Pentateuco”]

 Génesis
 Éxodo
 Levítico
 Números
 Deuteronomio
NeBi’îM
[“Profetas”]
Subagrupados, a su vez, en:
 Nebi’îm Ri’šonîm
[Profetas “Anteriores”]
 Nebi’îm ’Ajaronîm
[Profetas “Posteriores”]
Nebi’îm Ri’šonîm
[“Profetas anteriores”]

 Josué
 Jueces
 Samuel
 Reyes
Nebi’îm ’ajaronîm
[“Profetas posteriores”]

 Isaías
 Jeremías
 Ezequiel
 Los Doce Profetas
“Menores”
Los “Ketubîm”
[Los demás escritos]

Salmos Job Proverbios


Rut Cantar de los Cantares
Qohélet Lamentaciones
Ester Daniel
Esdras Nehemías
1 y 2 Crónicas
El pueblo judío
acostumbra
llamar a esta
versión de las
Sagradas
Escrituras
TaNaK
Una sigla construida con:
 La “T” de “Torá”
 La “N” de “Nebi’îm”
 La “K” de “Ketubîm”
Pero esta no es la única
“versión” de las
Sagradas Escrituras
que ha tenido el
pueblo judío
Mucho antes de la “fijación” de la “Biblia
Hebrea” hacia fines del siglo I d.C.,
la importantísima
comunidad judía de
Alejandría (Egipto)
utilizaba “otra
versión” de las
Sagradas Escrituras,
en griego.
A esta “versión” en griego
de las Sagradas Escrituras del
pueblo judío
utilizada por los fieles de
Alejandría antes de Cristo
la vamos a llamar
“Biblia Griega”.
Los distintos libros de
la Biblia Griega
–además de ser más numerosos
que los de la Biblia Hebrea–
están agrupados
de otra manera:
Según edición de según el Códice
Rahlfs (1935), Alejandrino…
LEGISLATIVOS E HISTÓRICOS POÉTICOS Y PROFÉTICOS
Génesis
Éxodo …los libros de la Biblia Griega
Salmos
Odas
se organizan de la siguiente manera:
Levítico
Números
Proverbios
Qohelet
Deuteronomio Cantar de los Cantares
Josué Job
Jueces Sabiduría
Rut Ben Sira
1-4 Reyes (1-2 Sam y 1-2 Rey) Salmos de Salomón
1-2 Paralipómenos Oseas
Esdras A Amós
2 Esdras (Esdras y Nehemías en TM) Miqueas Isaías
3 Esdras Joel Jeremías
4 Esdras Abdías Baruc
Ester Jonás Lamentaciones
Judit Nahún Carta de
Tobías Habacuc Jeremías
1 Macabeos Sofonías Ezequiel
2 Macabeos Ageo Susana
3 Macabeos Zacarías Daniel
4 Macabeos Malaquías Bel y el Dragón
A esta “versión griega”
de las Sagradas Escrituras
–la que hemos denominado
genéricamente Biblia Griega–
se la conoce con el nombre de
LXX o Septuaginta
              
El nombre de LXX, o Septuaginta, se
debe a que solía redondearse a “70” el
número total de sus “72” presuntos
traductores.
Ese número surge de una
antigua leyenda, que se
encuentra narrada en un
texto del siglo II a. C.
llamado “Carta de
Aristeas”.
Según esta leyenda, Demetrio
Falereo, fundador y responsable
de la biblioteca de Alejandría,
animó al rey Tolomeo II
Filadelfo (308-246 a.C.) a
escribir al sumo sacerdote de Estatua
colosale de
Jerusalén para que enviase 72 Tolomeo
hombres de los más venerables, Filadelfo
Heliópolis.
ancianos competentes en la Período greco-
ciencia de su “Torá”, seis por romano, reino
de Tolomeo II,
cada tribu, para traducirla al 285-246 a.C.
Granito rojo.
griego. Alto 266 cm
Debían proceder en su trabajo
obteniendo el acuerdo de la mayoría
para lograr una interpretación exacta.

A continuación, transcribimos algunos


párrafos de este texto:
La respuesta afirmativa del sumo
sacerdote contiene la lista de
los setenta y dos traductores
que habría de enviar con un
ejemplar de la Torá.
Carta de Aristeas, 30l-311
"30l Saliendo a recibir (a los setenta y dos
traductores), Demetrio les hizo andar los siete
estadios que conducen a la isla, pasó el
puente, avanzó hacia el norte, los reunió en
un local preparado junto a la playa, una
magnífica morada rodeada de silencio, y les
invitó a ejecutar el trabajo de la traducción,
con todo lo necesario. 302 Se aplicaron a la
tarea, poniéndose de acuerdo entre ellos
sobre cada uno de los puntos por
confrontación. Del texto que resultaba de su
acuerdo, Demetrio ordenaba entonces hacer
una copia en la forma debida.
303 Su sesión duraba hasta la hora nona, y
después quedaban libres para atender a las
necesidades del cuerpo, ampliamente
provistos de todo cuanto podían desear. 304
Cada día, a primera hora, se presentaban en
la Corte, y después de haber cumplimentado al
rey, se retiraban a su residencia particular.
305 Después de lavarse las manos en el mar
según el uso de los judíos, y una vez terminada
su oración a Dios, se ponían al trabajo de
lectura y de traducción de cada pasaje (...)
para guardarla inmutable para siempre".
307 Pues bien, sucedió que el trabajo de la
traducción se acabó en setenta y dos días,
como si aquello se debiera a una especie de
plan premeditado. 308 Acabada la tarea,
Demetrio reunió a la comunidad judía en el
sitio en donde se había realizado la obra de
la traducción, y se la leyó a toda la asamblea,
en presencia de los traductores, que fueron
por otra parte acogidos con entusiasmo por
la gente por su aportación a un bien
considerable.
309 Hicieron una ovación semejante a
Demetrio y le pidieron que entregase a sus
jefes una copia de toda la ley. 310 Tras la
lectura de los rollos, los sacerdotes, en pie,
los ancianos del grupo a de traductores y
los delegados del politeuma, así como los
jefes del pueblo, hicieron esta de
declaración: «Ahora que se ha hecho la
traducción correctamente, con piedad y con
una exactitud rigurosa, conviene que esta
obra quede como está, sin el más mínimo
retoque».
311 Una aclamación general
acogió estas palabras; entonces
les invitaron a pronunciar una
maldición, según su costumbre,
contra cualquiera que retocara la
letra del texto, bien alargándola,
bien alterándola en lo más
mínimo, bien recortándola;
excelente medida”

Traducción de H. Cousin, La Biblia Griega. Los


Setenta, Navarra (Verbo Divino, Documentos
entorno a la Biblia 21 1992), 11-12.
La tradición posterior explicó con esta
leyenda –en versiones crecientemente
aumentadas– la composición de toda
esta “Biblia Griega”.

En realidad la “versión de los LXX” es


fruto de un muy complejo proceso que,
a lo largo de los siglos III y I a.C.,
implicó diferentes “autores”, diferentes
lugares y diferentes criterios.
Esta compleja
realidad está en la
base de la
problemática del
“canon cristiano ”
del
Antiguo Testamento

También podría gustarte