Está en la página 1de 10

 Textuales

 Cognitivos

1
 En los años 70, la
traducción empieza a  Se tiene en cuenta en este
concebirse como enfoque:
disciplina integrando  La situación comunicativa
aspectos como: textuales,
 Las relaciones entre los
comunicativos,
socioculturales y hablantes
psicolingüísticos  Las estrategias cognitivas

 Los enfoques textuales se de construcción del


nutren de: la lingüística del mensaje
texto y el análisis del  El conocimiento previo de
discurso las formas del lenguaje
 Los conocimientos
culturales compartidos por
la sociedad
2
 Autores como:
 Van Dijk: inspiración generativista que intenta al
texto métodos y procedimientos aplicados a nivel
oracional
 Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
concepto de función
 De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto
desde la psicolinguistica
 Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de
las lenguas
 Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus
marcas en el lenguaje
 Hatim & Mason: estudio de la traducción como un
acto comunicativo
3
 Se centra en el análisis de los procesos
mentales que lleva a cabo el traductor
 Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos
perspectivas: la teoría del sentido o la teoría
interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la
teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson
que analiza los comportamientos mentales del
traductor
 Hurtado menciona la técnica denominada
TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente
en español, protocolos a voz baja, la cual el
traductor verbaliza lo que sucede o pasa por
su mente cuando está traduciendo
4
 Modelo interpretativo:
 Autores como Seleskovitch y Lederer
parten del análisis de la interpretación y
se centran en el estudio del proceso.
Mencionan aspectos como:
complementos cognitivos, bagaje
cognitivo, desverbalización,
transcodificación, memoria inmediata y
memoria cognitiva
5
 Bell propone un análisis del proceso traductor
para la traducción escrita basado en tres
aspectos: modelo, sentido y memoria
 Modelo: define la traducción, la teoría y el
traductor
 Sentido: primero semántico y después
comunicativo
 Memoria: cómo el traductor almacena dicha
información
 Bell propone entonces un modelo
descriptivista y no prescriptivista; de manera,
que Bell incluya tres fases: sintáctica,
semántica y pragmática
6
 Kiraly propone un análisis de traducción
desde dos perspectivas: como actividad
comunicativa y social ( basado en
teorías linguisticas) y como actividad
cognitiva (basado en la psicolinguistica)
 El modelo propuesto por este autor
utiliza información lingüística y
Extralinguistica

7
 Wills propone estas fases en el proceso de
toma de decisiones por parte del traductor:
 Identificación del problema
 Clarificación del problema
 Búsqueda y recogida de información
previa
 Deliberación de cómo proceder
 Momento de elección
 Evaluación de los resultados de la
traducción
8
 El traductor debe apoyarse de la teoría para
una toma de decisiones adecuadas en el
ejercicio traslaticio
 El traductor optará entonces por un enfoque
que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador
en términos de Nord, sino también a sí mismo
 El traductor debe hacer una combinación
balanceada de los enfoques
 El Traductor no debe abandonar la lingüística
en el proceso traductor
 El traductor debe ser leal en su labor
traductora

9
GRACIAS!

10

También podría gustarte