Está en la página 1de 21

DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA

Es común observar que la población bilingüe de Cartagena,


emplea de manera reiterada los marcadores discursivos,
también conocidos como marcadores pragmáticos, a la hora de
comunicarse oralmente.  Si una de las finalidades, sino la más
importante, de aprender una lengua extranjera es adquirir
fluidez para hablar en la lengua 2, entonces ¿por qué el
componente pragmático no es tan relevante en los primeros
semestres de enseñanza de una lengua extranjera, del mismo
modo como se le da importancia al componente gramatical?
 
OBJETIVO GENERAL

 Identificar los marcadores discursivos en


lengua 2, que más emplean los habitantes de
Cartagena en diferentes contextos
conversacionales
OBJETIVOS ESPECIFICOS

 Describir los diferentes contextos de comunicación en


L2 en el contexto bilingüe cartagenero
 Elaborar una lista de los marcadores pragmáticos que
emplean los cartageneros bilingües de Cartagena
 Indagar que tan funcionales son los marcadores
pragmáticos en L2, para desarrollar la competencia
comunicativa oral desde los inicios de estudio del
inglés y el francés como lengua extranjera
METODOLOGÍA
Enfoque cualitativo:
 observaciones varias en el aula y fuera de ella
 entrevistas
 conversaciones por medio de Chats, Facebook
 entre otros.

Enfoque cuantitativo:

 Gráficos que presentan los porcentajes de toda la información que sustentan esta
investigación.
DESCRIPCION DE LA FORMA EN COMO SE
DESARROLLO EL CORPUS

 ENTREVISTAS
 CONVERSACIONES
 CONVERSACIONES INTERACTIVAS
 OBSERVACIONES DE CLASES
CRONOGRAMA DE
ACTIVIDADES
Fecha de inicio: febrero de 2010
Fecha de finalización: junio de 2010

 Pregunta problémica: feb


 Traducción textos marco teórico: mar-abril
 Recolección corpus lingüístico: mar-abr- may
 Recolección conversaciones interactivas: abr
 Recolección entrevistas: may
 Análisis de datos: may-jun
 Producción del informe final: jun
 Presentación del proyecto: jun 09 del 2010
MARCO TEÓRICO
CONCEPTOS CLAVES CON AVAL TEÓRICO

Concepto de Sociolingüística
La sociolingüística estudia los fenómenos lingüísticos y trata de
relacionarlos con factores de tipo social:
 Nivel socioeconómico

 Edad

 Sexo

 Nivel de educación formal

 Grupo étnico

 Aspectos históricos

 Situación pragmática
Concepto de Bilingüismo
El bilingüismo, es la capacidad de una persona para utilizar
indistintamente dos lenguas.

Clases de Bilingüismo
Bilingüismo a nivel personal
Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una
lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas
también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por
vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan
tenido dos lenguas maternas en su infancia..

Bilingüismo a nivel sociedades


Una sociedad bilingüe es aquella en la que existe más de un idioma.
- Diglosia
- Equilingüismo
Concepto de marcadores del discurso
También llamados "enlaces extraoracionales" por Samuel Gili
Gaya o Fuentes, o "conectores argumentativos",
"extraoracionales", "procesadores textuales" etc.,
son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función
sintáctica en el marco de la predicación oracional -son, pues,
elementos marginales- y poseen un cometido coincidente en el
discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades
morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que
se realizan en la comunicación[1]

[1] Gramática descriptiva, p. 4057


ANTECEDENTES TEÓRICOS

Los antecedentes Teóricos están constituidos por


tres investigaciones en la L2 que reforzaron y
nos sirvieron de guía en la investigación actual
enfocada hacia la población cartagenera.
1. MARCADORES DISCURSIVOS EN
LOS PRIMEROS ESTADIOS DE
ADQUISICIÓN DEL ITALIANO
Con este trabajo se busca describir el uso de los marcadores discursivos (MMDD)
en la interlengua (IL) de estudiantes de italiano segunda lengua (L2) en los
primeros estadios de adquisición. Estos marcadores discursivos se caracterizan
por su heterogeneidad, de hecho pertenecen a categorías gramaticales distintas
(adverbios, verbos, conjunciones, interjecciones e incluso frases) y por su
multifuncionalidad entendida en un doble sentido: por un lado, como
potencialidad para desempeñar distintas funciones según el contexto de uso (por
ejemplo, ma, entre otras cosas, puede tener un valor enfático, puede servir para
apoderarse del turno o para introducir un nuevo tópico en el discurso); por otro,
como posibilidad de que un MD tenga varios valores en el mismo contexto (por
ejemplo, no? para ceder el turno y, al mismo tiempo, pedir confirmación). Estas
partículas, además, se pueden acumular, pueden ocupar distintas posiciones en el
enunciado y pueden cambiar de hablante a hablante (Bazzanella 2001).
2. MARCADORES DISCURSIVO-
CONVERSACIONALES EN LA
CONSTRUCCIÓN DEL TEXTO ORAL.
El presente trabajo analiza la cohesión dependiente de unidades formales especificas
(Pobrete, 1995 y 1996; Cepeda y Pobrete 1996).

Los Marcadores Discursivos.


Sinclair y Coulthard (1975) los definen como aquellas unidades que marcan límites
en el discurso, y de ahí su denominación de marcadores. Shiffrin (1987) los define
operacionalmente, señalando que son elementos secuencialmente dependientes, o
sea, que operan a nivel de discurso, y constituyen soportes de unidades de habla.

Fueron identificadas setenta y cinco léxicosemánticas como marcadores discursivos


usados por los hablantes en la construcción y progresión de su discurso, dentro de
943 turnos de conversación de los entrevistados.
Marcadores:
Ya. Es un marcador de inicio de texto con valor interaccional
A ver y eh. marcadores de inicio de texto con valor interaccional

Pero. Tiene un valor sintáctico conjunciónal de enlazar el hecho de que ya sabe o cree saber
el nombre de la entrevistada.
Para empezar. Con la intención de ordenar su entrega de información
Entonces. Para unir una evaluación final.

Bueno y Mira. Son de valor interactivo, uniendo pregunta con respuesta.

Ya. Que ha comprendido o que está satisfecha con la información.

¿ah?. Pidiendo de algún modo comprensión

Eh. Muestra de inseguridad

Combinación de Y y claro. Doble función de conexión en la

construcción del texto.


Pero no. Para reformular una idea
3. INTERJECCIONES COMO
MARCADORES PRAGMÁTICOS
Neal R. Norrick
Universidad de Saarland, Inglés Lingüística, 66041 Saarbrucken, Alemania
Recibido 13 de diciembre 2007; aceptado 23 de agosto 2008.

En este trabajo, se investigan las interjecciones que funcionan como marcadores


pragmáticos. En primer lugar, distinguir entre interjecciones primarias como “oh” y
“mhm” de interjecciones secundarias como “boy” y “Hell”. Luego el estudio de la
literatura sobre la posición inicial en la conversación y presento datos de recopilación
en interjecciones como marcadores pragmáticos típicos iniciando de nuevo.

Interjección
Interjección son palabras o frases cortas ''que pueden constituir una palabra por sí
mismos y no entran normalmente en construcciones con otra clases de palabras''
Ameka (1992:105). Bloomfield (1933) incluye entre las interjecciones ''Palabras
especiales'', como ay (ouch), oh, sh, ¡Dios mío!(Gosh) , hola(Hello), señor(sir),
señora(ma’am), sí(yes), y frases como ¡Anda!(Dear me), ¡madre mía!(Goodness
me), Valgame Dios!(Goodness gracious), amor de la bondad con vida(Goodness
sakes alive), Dios mío(oh dear), cielos!(By golly), un verdadero ángel(You angel),
por favor(please), gracias(Thank you), adiós(Good-bye).
Interjecciones como tradicionalmente clasificados incluyen elementos
familiares en sus funciones como marcadores del discurso, continuadores,
señales de atención; Dubitativos, improperios, etc (ver por ejemplo, Quirk et
al., 1985).

Interjecciones Primarias:
las interjecciones primarias son llamadas primarios porque ''Ellos no son usados de
otra manera,''
Ej: como oh y uh

Interjecciones Secundarias:
las interjecciones secundarias son así llamadas porque son “formas que pertenecen a
otras clases de palabras basadas en su semántica y son interjecciones sólo porque se
puede producir por sí mismos no elípticamente como expresiones de una palabra''.
Ej: como niño (Boy) y maldito (Damn)
MUESTRA DE PORCENTAGES EN
INGLÉS
MARCADORES DISCURSIVOS DE LA LENGUA 2, USADOS POR LOS HABITANTES BILINGÜES DE
CARTAGENA
ANEXOS
CONCLUSIONES

También podría gustarte