SUBTITULACIÓN
Y DOBLAJE:
FUNDAMENTOS
TEÓRICOS
EL TEXTO AUDIOVISUAL
El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,
únicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables de este.
© Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu
Autoría del documento:
Fabra)
Edición y maquetación: Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
© Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y
Última actualización del documento:
Traducción
Última revisión del presente
2/10/2023
documento:
Índice
EL TEXTO AUDIOVISUAL 3
MOVERSE POR EL MAPA EN BUSCA DEL TEXTO AUDIOVISUAL PROTOTÍPICO 7
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 9
2
EL TEXTO AUDIOVISUAL
(Patrick zabalbeascoa, Univ. pompeu fabra)
Queda en el aire la ubicación de la traducción audiovisual. Si seguimos la evolución
histórica del pensamiento sobre la traducción, no está ni siquiera contemplada la
presencia de la TAV. Se asoma poco a poco en los márgenes de la disciplina a medida
que el volumen de traducciones de esta modalidad (sobre todo el cine y la televisión)
hace prácticamente imposible negar su existencia por más tiempo, y los rasgos comunes
que comparte con otras formas de comunicación entre culturas. Se suele usar una
terminología más tradicional que incluye expresiones como traducción libre,
adaptación, recreación, traducción resumen, etc. El enfoque tradicional a menudo
impide que los estudios generales de traducción puedan beneficiarse de descubrimientos
hechos en la investigación realizada sobre la TAV (del mismo modo que la actitud
tradicional hacia la traductología por parte de muchos lingüistas ha impedido que la
lingüística se beneficiara más de descubrimientos de fenómenos lingüísticos hechos
desde estudios sobre la traducción, o desde la práctica misma de la traducción). Además
suele imponer un marco de análisis para la traducción audiovisual pensado para la
modalidad escrita entendida como prototípica.
Un ejemplo lo encontramos en Snell-Hornby (1988: 29-36), una obra que defiende la
utilidad de un enfoque según prototipos, citando además a Lakoff (1982), pero que
luego no encuentra mejor ubicación para la traducción de películas que colocarla entre
la Biblia y la traducción lírica, y esto se debe, al menos en parte, a que clasifica las
obras cinematográficas como tipos textuales (no modo textual, como defiendo aquí), y
aunque aparece en su diagrama no recibe ni una línea de comentario ni explicación. A
pesar de publicar su primera edición en 1988, en el estudio de Snell-Hornby la
televisión brilla por su ausencia. Una propuesta contemporánea (Mayoral, 1988) de la
traducción para el doblaje y la subtitulación como pertenecientes a la categoría de
traducción subordinada también es sumamente ilustrativa de los complejos y los miedos
de reivindicar la traducción audiovisual como algo más que un caso marginal y
3
subordinado, no solo en el sentido explícitamente expuesto por los autores, sino la
implicación de que por extensión debería estar subordinada también su reflexión teórica
a los dictados de lo que diga la teoría para la traducción acerca de los textos escritos (¡y
sin ilustraciones!), ya que resulta incómodo incorporarla de manera integrada sin tocar
otras piezas de la teoría.
Quizás la TAV, entendida como la traducción de textos audiovisuales, es la traducción
de la forma más prototípica e ideal de comunicación humana. Si esto fuera el caso, ¿no
merecería algo más de respeto, por no decir atención e interés, el estudio de la
traducción audiovisual? ¿Y por qué el estudio de la traducción del modo más
prototípico de comunicación humana no puede ocupar un lugar más central en la
disciplina de la traductología? Para ayudar a resolver esta cuestión defiendo la
necesidad de cartografiar los textos según la proporción e importancia de los elementos
verbales y no verbales, en el eje de los sistemas de signos, y de los elementos sonoros y
visuales según el modo de percepción de los signos.
Figura 1: los cuatro componentes básicos del texto audiovisual
Audio Visual
palabras que palabras
Verbal
se oyen que se leen
No música y
efectos la imagen
verbal la fotografía
especiales
más la dimensión temporal
La figura 1 establece los cuatro elementos básicos que componen un texto audiovisual,
aunque dos son suficientes si son de sistemas y canales distintos. Si el dibujo tuviera un
diseño tridimensional se podría reflejar, además, la dimensión temporal inherente a
cualquier texto sonoro o con fotogramas concatenadas y sincronizadas que crean la
ilusión de imágenes en movimiento, textos audiovisuales primitivos en los que el
movimiento es real. A partir de aquí se puede dibujar un mapa para todos los textos y
modos textuales que tenga como ejes el audio-visual, el horizontal, que sitúa la
4
relevancia de cada uno de los dos canales, y el vertical, el que mide la importancia y
proporción de elementos verbales, quedando los elementos de todos los demás sistemas
semióticos agrupados bajo el epígrafe “no-verbal”. Esto queda representado en la figura
2.
Figura 2: el doble eje audiovisual de canales y sistemas de signos.
A B C D E
1 + verbal
+audio +visual
3
5 + no verbal
más la dimensión temporal
Clave para las posiciones 1-5 del eje vertical, y A-E del eje horizontal
Eje vertical
1: sobre todo verbal
2: más verbal que no verbal
3: verbal y no verbal a partes iguales
4: menos verbal que no verbal
5: solo no verbal
Eje horizontal
A: solo audio
B: más audio que visual
C: audio y visual a partes iguales
D: menos audio que visual
E: solo visual
5
Ahora queda por proponer, como alternativa a la idea de la traducción subordinada, qué
tipo de relaciones se pueden establecer según las diversas agrupaciones de elementos de
todo tipo que ayudan a construir un texto audiovisual y su textualidad, basado en parte
en de Beaugrande y Dressler (1981). Aquí se van a exponer seis relaciones potenciales
entre signos de ambos canales y todos los códigos de un mismo texto, propuestas en
otro estudio (Zabalbeascoa, 2003).
1. Complementariedad: cuando diversos elementos (verbales, no verbales; audio
y visuales combinadas de la manera que sea) se interpretan de manera conjunta
y combinada.
2. Redundancia: repeticiones (totales o parciales) de cualquier combinación de
elementos constituyentes del texto que se consideren superfluas o
prescindibles.
3. Contradicción (o incongruencia): expectativas incumplidas, algún tipo de
combinación sorprendente de los elementos para producir ironía, paradoja,
parodia, sátira, humor, simbolismo, etc.
4. Incoherencia: incapacidad aparente, al combinar ciertos elementos, para crear
sentido o transmitir intenciones (ya sean las del texto de partida o del encargo
de traducción) debido a deficiencias del guion, de la dirección, de la labor del
traductor, de aspectos técnicos del doblaje o la subtitulación, etc.
5. Separabilidad: propiedad de algunos elementos del texto que permite que
funcionen (mejor o peor) separados de otros elementos con los que también se
complementan, cambiándose, una vez realizada la separación, su valor
comunicativo y expresivo. La inseparabilidad se puede considerar la total
incapacidad de las palabras (o de las imágenes, etc.) de funcionar
independientemente del resto del texto audiovisual. Por otro lado, podría
entenderse que no disminuye la propiedad de separabilidad, sino que conlleva
un cambio sustancial del sentido de los elementos una vez separados.
6. Valor estético: cualidad justificativa de la combinación de ciertos elementos,
p.ej. literario, musical, interpretativo, plástico, fotográfico, cinematográfico.
6
Moverse por el mapa en busca del texto audiovisual
prototípico
Según el mapa de canales y códigos de la figura 2, el texto escrito prototípico (sin
ilustraciones, nula importancia de la presentación formal, etc.) se encontraría en el
rincón 1E, mientras que en el 1A encontraríamos el texto oral “puro” (p.e. hablar por la
radio), puro en el sentido de que el oyente no puede ver a su interlocutor, con todo lo
que eso conlleva. Así que una comunicación oral más próxima al ideal primitivo se
apartaría del rincón 1A para acercarse un hacia posiciones más centrales; es decir,
incorporando los elementos visuales del lenguaje corporal y los gestos faciales, así
como algún sonido no verbal contextual. La comunicación audiovisual “plena” está en
la coordenada central 3C, el área del mapa donde se combinan de manera
complementaria, y textual (para conseguir coherencia, cohesión, intencionalidad,
aceptabilidad, informatividad, intertextualidad y situacionalidad) elementos (signos)
verbales y no verbales, sonoros y visuales. Se habla de mapa y no de categorías para no
crear compartimentos estancos, impermeables, ni lógica binaria.
Este enfoque no prevé situar un producto audiovisual en un punto determinado del mapa
de manera constante para todos y cada uno de sus planos, sino que hay dos
posibilidades de aplicación. O bien se clasifica un texto, ya sea audiovisual, escrito u
oral, según un determinado punto o área de las coordenadas (2E, 4B, etc.) que resuma,
de alguna manera, la característica dominante del texto, o bien se van marcando las
coordenadas plano a plano, escena por escena, o según vaya apareciendo cada nuevo
caso que suponga un problema específico de traducción, discriminando de esta manera
la distribución audiovisual y el grado de comunicación verbal para cada punto del texto
audiovisual. Con este mapa podemos cartografiar, por ejemplo, que la adaptación de la
narrativa escrita (p.e. novelas) a la gran pantalla supone un viaje que va desde una zona
próxima al 1E hasta zonas más centrales. Asimismo, el paso del cine mudo al cine
sonoro supone una evolución desde los márgenes del 4E y 5E también hasta posiciones
más centrales. Una película que pasa a ser subtitulada, obviamente adquiere una
proporción mayor de verbal visual (escrito), y en consonancia se movería más hacia
7
arriba y hacia la derecha. Una cuestión muy interesante que plantea este mapa, en
referencia precisamente a versiones extranjeras subtituladas es la duda de hasta qué
punto se puede considerar “verbal”, para el espectador, palabras de lenguas
desconocidas que oye pero que ni entiende ni distingue, ni es capaz de aislar unas de
otras.
A continuación proponemos tres rasgos que definirían el texto audiovisual prototípico,
tanto si es un TP como un TM, y aquí radica parte de la presente reivindicación, que el
TM no sea diferente en lo sustancial a cualquier otro texto audiovisual (véase más arriba
las seis relaciones propuestas para crear textualidad audiovisual). En primer lugar, una
combinación (sincronizada) de elementos verbales, no verbales, audio, y visuales,
equilibrados en cuanto a su importancia y proporción. Es decir, que se define en lo
sustancial por situarse en el centro de las coordenadas (en las proximidades del 3C
según la figura 2). Se tendrá en cuenta también el factor tiempo, cuidando la necesaria
sincronización de los elementos, así como el ritmo y la duración total más conveniente
para cada comunicación textual audiovisual. En segundo lugar, esta combinación debe
crear relaciones de complementariedad, sobre todo, pero también de otro tipo (véase
arriba la lista de posibles relaciones entre signos textuales), siendo importante la
inseparabilidad, en cuanto que implica que la combinación concreta de elementos de
diferentes códigos de signos y modos de percepción se ha pensado específicamente para
el modo audiovisual. En tercer lugar, destacan, prototípicamente, las tres etapas
principales (cada una de las cuales con diferentes combinaciones de fases internas
propias) de producción: el prerrodaje o planificación; el rodaje; el posrodaje. No
pretendemos que la traducción verbal esté subordinada de manera constante a las
imágenes, por ejemplo, o a la sincronía labial, sino que las palabras escogidas para la
traducción busquen establecer la relación con los demás elementos del texto audiovisual
que más convenga a cada caso para dar el sentido textual pretendido según el encargo.
Lo cual conlleva que las palabras de un texto así no deben analizarse ni evaluarse como
si los demás elementos solo tuvieran una función decorativa y contextualizadora.
8
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AGOST, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel
Practicum.
ALSINA, H. (1977): El libro de la censura cinematográfica. Barcelona: Lumen.
ARNHEIM, R. (1990): El cine como arte. Barcelona: Paidós.
AUMONT, J. y MARIE, M. (1988): L'analyse de films. Poitiers: Nathan.
ÁVILA, A. (1997): El doblaje. Madrid: Cátedra.
ÁVILA, A. (1997): Historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: CIMS, Libros de
Comunicación Global.
ÁVILA, A. (1997): La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS,
Libros de Comunicación Global.
BACCOLINI, R. et al. eds. (1994): Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali.
Bologna: Clueb.
BALÁZS, B. (1978): El film. Evolución y esencia de un arte nuevo (Col. Comunicación
visual). Barcelona: Gustavo Gili.
BALLESTER, A (1995): La política del doblaje en España. Valencia: Universidad de
Valencia.
BASTIN, G.L.: (1990ª): “Traduire, adapter, reexprimer”, Meta 35(3), 470-475.
BASTIN, G.L.: (1990b): La notion d’adaptation en traduction. Tesis doctoral. Université
de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). Ëcole Supérieure d’Interprètes et de
Traducteurs.
BASTIN, G.L.: (1993): “La notion d’adaptation en traduction”, Meta 38 (3), 473-478.
BAZIN, A. (1990): ¿Qué es el cine? Madrid: Rialp.
BENVENISTE, E. (1966/74): Problèmes de linguistique générale, 2 vol. París: Gallimard.
BERGAMO, F. (1988): Doppiaggio I. Il cinema diventa sonoro. Città di Castello: Marcon.
BERGER, A. (1987): "La traduction et l'adaptation à l'ère des mass-media",
Traduire 133, 14-17.
BETTETINI, G. (1986): La conversación audiovisual. Madrid: Cátedra.
9
BIARESE, C. (1982): "I sottotitoli: un'alternativa al doppiaggio", La rivista del
cinematografo 55, 361.
BOLLETTIERI, R.M. (1994): "Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues", Il
traduttore nuovo 42, 7-28.
BRUNETTA, G.P. (1987): Nacimiento del relato cinematográfico. Madrid: Cátedra.
CAILLÉ, P. (1960): "Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran", Babel 6(3), 103-
109.
CAILLÉ, P. (1967): "La traduction au cinéma", Le Linguiste 13 (5-6), 1-4.
CARMONA, R. (1991): Cómo se comenta un texto fílmico. Madrid: Cátedra.
CARY, E. (1956): "La traduction cinématographique", in E. CARY (ed.): La traduction
dans le monde moderne (Col. Librairie de l'Université). Genève: Georg S.A.,
105-113.
CARY, E. (1960): "La traduction totale", Babel 6(3), 110-115.
CARY, E. (1985): "Comment s'effectue le doublage cinématographique?", in Comment
faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 65-71.
CASETTI, F. (1989): El film y su espectador. Madrid: Cátedra.
CASETTI, F. y DI CHIO, F. (1991): Cómo analizar un film. Barcelona: Paidós.
CATTRYSSE, P. (1992): "Film (adaptation) as translation: some methodological
proposals", Multilingua 4(1), 53-70.
CHAUME, F. (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
COMER, B.S. (1985): "Dubbing a riot Jacobi, Michael paints pictures with sound",
Theatre crafts 19(8), 113-115.
COMPANY, J.M. (1987): El trazo de la letra en la imagen. Texto literario y texto fílmico.
Madrid: Cátedra.
COMUZIO, E. (1993): "Voce/Volto. Problemi della vocalità nel doppiaggio
cinematografico", Il verri 1-2, 192-217.
COSTA, A. (1992): Saber ver el cine. Madrid: Cátedra.
COSTA, J. (1994): "Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?", El País de las Tentaciones
(23 de marzo de 1994), 18-19.
CULIOLI, A. (1987): “Un point de vue énonciatif sur la traduction” (entrevista realizada
por J.L. Goester) in Le Français dans le monde, nº especial: “Retour à la
traduction”, 4-10.
10
CHÂTEAU, D. (1986): Le cinéma comme langage. Paris: AISS-IASPA.
CHION, M. (1982): La voix au cinéma (Coll. Cahiers du Cinéma). Paris: Ed. de l'Étoile.
CHION, M. (1985): Le son au cinéma (Coll. Cahiers du Cinéma). Paris: Ed. de l'Étoile.
CHION, M. (1988): La parole au cinéma. La toile trouée (Coll. Cahiers du Cinéma). Paris:
Ed. de l'Étoile.
CHION, M. (1992): El cine y sus oficios. Madrid: Catedra.
DE LA FUENTE, I. (1995): "'El traidor invisible'. El cine y la literatura, blancos perfectos
para que los traductores se ensañen o se luzcan", El País (30 de abril de 1995),
pag.14.
DEGAND, C. (1979): "Convegno a Lisbona su "il cinema e lo stato"", Lo Spettacolo 29
(1), 31-40.
DELABASTITA, D. (1989): "Translation and mass-communication: film and TV
translation as evidence of cultural dynamics", Babel 35(4), 193-218.
DELISLE, J. (1984): L’analyse du discours comme méthode de traduction. (Coll.
“Traductologie”, 2) Otawa: Éditions de l’Université.
DELISLE, J. (1993): La traduction raisonnée. Otawa: Éditions de l’Université.
DELMAS, Ch. (1978): "Les traductions synchrones", in P. A. HORGUELIN (ed.): La
traduction, une profession/Translating, a profession (Actes du VIIIè Congrès
mondial de la FIT). Ottawa: Council of translators and interpreters of Canada,
413-419.
DESROCHES, Y. (1984): "Le doublage, cet inconnu" y "Petite histoire du doublage",
Circuit 7, 6-8 y 9 respectivamente.
DOLLERUP, C. (1974): "On subtitles in television programmes", Babel 20(4), 197-202.
DUCROT, O. (1972): Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. París:
Hermann.
DUCROT, O. (1979): “Les lois de discours”, Langue Française 42, 21-33.
DUTTER, A. Y G. (1987): "L'oeil écoute", Le français dans le monde, nº especial: "Retour
à la traduction", 95-98.
EGUILUZ F. et al. eds. (1994): Transvases culturales: literatura, cine y traducción.
Vitoria: Universidad del País Vasco.
FAVA, C. (1978): "Le perle false del doppiaggio", Rivista del Cinematografo 51(5), 183-
185.
11
FELDMAN, S. (1990): Guión argumental. Guión documental. Barcelona: Gedisa.
FODOR, I. (1976): Film Dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects.
Hamburg: Helmut Buske Verlag.
GAMBIER, Y. ed. (1996): Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels.
Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
GARCÍA-LANDA, M. (1984): "Belgique, l'adaptation cinématographique", Circuit 7, 12-
14.
GAUDREAULT,A. y JOST,F. (1990): Cinéma et récit II. Le récit cinématographique.
Poitiers: Nathan.
GAUTHIER, G. (1986): Veinte lecciones sobre la imagen y el sentido. Madrid: Cátedra.
GAUTIER, G.L. (1981): "La traduction au cinéma: nécessité et trahison", La Revue du
Cinéma 363, 101-118.
GOMERY, D. (1980): "Economic struggle and Hollywood imperialism: Europe converts
to sound", Yale French Studies 60, 81-93.
GÖTZ, D. y HERBST, T. (1987): "Der frühe Vogel fängt den Wurm: Erste Uberlegungen
zu einer Theorie der Synchronisation (English-Deutsch)", Zeitschrift für Anglistik
und Amerikanistik 12(1), 13-26.
GUBACK, T.H. (1980): La industria internacional del cine, 2 vol. Madrid: Fundamentos.
GUBERN, R. (1995): Historia del cine. Barcelona: Lumen.
GURISATTI, P. (1986): "Quando il lavoro artistico diventa serializzabile: il caso del
doppiaggio cinematografico", Sociologia del lavoro 25, 175-190.
GUTIERREZ, L. (1982): Elementos para la historia del cine. Madrid: Forja.
HENDRICKX, P. (1982): "Partial dubbing", Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter 1(4), 23-
26, y Meta 29(2), 217-219.
HOCHEL, B. (1986): "Communicative aspects of translations for TV", Nouvelles de la
FIT/FIT Newsletter 3, 151-157.
HURTADO, A. (1983): “La traduction”, Reflet 7, 32-37.
HURTADO, A. (1990): La notion de fidélité en traduction. (Coll. “Traductologie”, 5).
Paris: Didier: Érudition.
HURTADO, A. (1994b): “Perspectivas de los estudios sobre traducción” in A.
HURTADO (ED.): Estudis sobre la traducció. Castellón: Publicacions de la
Universidad Jaume I.
12
HURTADO, A. (1995): “La traductología” in LE BEL (ed.): Le masque et la plume.
Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
HURTADO, A. ed. (1994ª): Estudis sobre la traducció. Castellón: Publicacions de la
Unversidad Jaume I.
ICART, R. (1988): La révolution du parlant vue par la presse française. Perpignan:
Institut Jean Vigo.
IVARSSON, J. (1992): Subtitling for the media. A Handbook of an art. Stockholm:
Transedit.
IZARD, N. (1992): La traducció cinematogràfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
JAKOBSON, R. (1984): Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel.
JEANNE, R. y FORD, CH. (1984): Historia ilustrada del cine, 2º vol. Madrid: Alianza
Editorial.
KAHANE, E. (1990/91): "Los doblajes cinematográficos: Trucaje lingüístico y
verosimilitud", Parallèles 12, 115-120.
KERBRAT-ORECCHIONI, C (1980): L’énonciation. De la subjectivité dans le langage.
París: Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, C (1986): L’implicite. París: Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, C (1990): Les interactions verbales. París: Armand Colin.
KRACAUER, S. (1989): Teoría del cine. Barcelona: Paidós Estética.
KUHN, T.S. (1990): "Dubbing and redubbing. The vulnerability of rigid designation",
Minnesota Studies in the Philosophy of Science 14, 298-318.
KUNZ, I. (1989): "Traduire au cinéma", Traduire 139, 4-19.
LAINE, M. (1983): "New room for video translators. From artisanry to machine
processing?" in A. KOPCZYNSKI et al. (eds.): The mission of the translator
today and tomorrow/La mission du traducteur aujourd'hui et demain (Actes du
IXè Congrès mondial de la FIT). Warszawa: Polska Agencja Interpress, 461-464.
LAINE, M. (1985): "New Ways of Communication. A New Breed of Translators", in H.
BÜHLER (ed.): Translators and their position in society/Le traducteur et sa
place dans la société (Actes du Xè Congrès mondial de la FIT). Wien: Wilhem
Braumüller, 210-212.
LAINE, M. (1988): "Training them: the subtitlers of today and the 'converters' of
tomorrow. Will quality ever catch up with demand?" in P. NEKEMAN (ed.):
13
Translation, our future/La traduction, notre avenir (Actes du XIè Congrès
mondial de la FIT). Maastricht: Euroterm, 392-394.
LAMBERT, J. y DELABASTITA, D. (1996): "La traduction de textes audiovisuels:
modes et enjeux culturels", in Y. GAMBIER (ed.): Les transferts linguistiques
dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires
du Septentrion, 33-58.
LAZAREV, Y. (1985): "In many languages", Soviet Film 11, 22-23.
LECUONA, L. (1994): "Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en
el cine" in F. EGUILUZ et al. (eds.): Actas del Congreso Internacional sobre
Transvases culturales: literatura, cine y traducción. Vitoria: Universidad del País
Vasco, 279-285.
LEDERER, M. (1994): La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. París:
Hachette.
LIONELLO, O. (1994): "Il falso in doppiaggio" in R. BACCOLINI et al. (eds.): Il dop-
piaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 41-50.
LUYKEN, G-M et al. (1991): Vaincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage
et sous-titrage pour un public européen. Manchester: Institut Européen de la
Communication.
MAINGUENEAU, D. (1976): Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. París:
Hachette.
MALM, J. (1983): "Translation for TV and how we do it in Sweden" in A.
KOPCZYNSKY et al. (eds.): The mission of the translator today and
tomorrow/La mission du traducteur aujourd'hui et demain (Actes du IXè Congrès
mondial de la FIT). Warszawa: Polska Agencjia Interpress, 405-408.
MARLEAU, L. (1982): "Les sous-titres...un mal nécessaire", Meta 27(3), 271-285.
MARTÍN VILLA, L. (1994): "Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje", in F.
EGUILUZ et al. (eds.): Transvases culturales: literatura, cine y traducción.
Vitoria: Universidad del País Vasco, 323-330.
MARTIN, M. (1984): "Le doublage", La Revue du Cinéma 389, 97-100.
MARTIN, M. (1985): Le langage cinématographique. Paris: Les Éditions du Cerf.
MAYORAL, R. (1984a): "El doblaje de películas y la fonética visual", Babel 2, 7-15.
MAYORAL, R. (1984b): "La traducción y el cine: el subtitulado", Babel 2, 16-26.
14
MAYORAL, R. (1993): "La traducción cinematográfica: el subtitulado", Sendebar 4, 45-
68.
MAYORAL, R.(1989-90): "El lenguaje en el cine", Claquette 1, 43-57.
MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, N. (1988): "Concept of constrained
translation. Non-linguistic perspectives of translation", Meta 33(3), 356-367.
MENZIES, Y. (1991): "La traducción para televisión y cine", Sendebar 2, 59-62.
METZ, CH. (1977): Langage et cinéma. Paris: Albatros.
MILOSZ, A. (1983): "Traduction et adaptation de textes filmiques destinés aux besoins de
la cinématographie" in A. KOPCZYNSKI et al. (eds.): The mission of the
translator today and tomorrow/La mission du traducteur aujourd'hui et demain
(Actes du IXè Congrès mondial de la FIT). Warszawa: Polska Agencja Interpress,
352-356.
MING, Z. (1985): "Shanghai English. A Chinese Mr. Rochester", Sight and Sound 54(3),
155-156.
MITRY, J. (1990): La semiología en tela de juicio. Cine y lenguaje. Madrid:
Akal/comunicación.
MOIX, T. (1996): "La Gran Historia del Cine (Cap. 52)", Blanco y Negro. Semanario de
ABC (17 de marzo de 1996), 43-58.
MOUCHON, J. (1992): "Le générique, entre fonctionnalité et esthétisme", Mediascope 2,
15-17.
MOUREN, Y. (1993): "Le film comme hypertexte", Poétique 93, 113-122.
MOURGUES, M. (1992): "Le statut du générique au cinéma", Mediascope 2, 18-26.
NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
NIDA, E. A. Y TABER, CH. R. (1986): La traducción: teoría y práctica. Madrid:
Cristiandad.
NOEL, C. (1970): "Le doublage de films", Traduire 64, 3-10.
NORD, CH. (1990): “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la
traducción de los títulos”, in Encuentros Complutenses en torno a la traducción.
Madrid: Universidad Complutense, 153-162.
NORD, CH. (1994): “Traduciendo funciones”, In A. HURTADO (ed.): Estudis sobre la
traducció. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
ODIN, R. (1990): Cinéma et production de sens. Paris: Armand Colin.
15
OLIVARES PARDO, Mª A. y SOPEÑA BALORDÍ, E. (1991): "Aproximación a los
fenómenos culturales y lingüísticos en un doblaje: La encajera de C. Goretta", in
Mª L. DONAIRE y F. LAFARGA (eds.): Traducción y adaptación cultural:
España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo.
OUELLET SIMARD, J. (1984): "L'industrie québécoise du doublage", Circuit 7, 10-11.
PELLIZZARI, L. (1986): "Voci che girano", Cineforum 26(4), 16-18.
PEYTARD, J. (1984): “Problématique de l’altération des discours: reformulation et
transcodage”, Langue Française 64, 17-28.
PIASTRA, L. (1989): "La traducción cinematográfica", in J.C. SANTOYO (ed.): Fidus
Interpres, vol 2. León: Universidad de León, 344-352.
POMMIER, C. (1988): Doublage et postsynchronisation. Paris: Dujarric.
RAFFAELI, S. (1992): La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano.
Firenze: Le Lettere.
REID, H. (1983): "The translator on the screen" in A. KOPCZYNSKY et al. (eds.): The
mission of the translator today and tomorow/La mission du traducteur
aujourd'hui et demain (Actes du IXè Congrès Mondial de la F.I.T.). Warszawa:
Polska Agencja Interpress, 357-359.
RENOIR, J. (1939): "Contro il doppiaggio", conferencia presentada en Inglaterra en enero
de 1939 y recogida en La vita e il cinema. Tutti gli scritti 1926-1971. Milano:
Biblioteca Longanesi & C.
ROMAGUERA, J. (1991): El lenguaje cinematográfico. Madrid: Ed. de la Torre.
ROWDON, B. (1994): "Los títulos de las películas", El País de las Tentaciones (15 de
abril de 1994), 14.
ROWE, T.L. (1960): "The English dubbing text", Babel 6(3), 116-120.
SABRY, R. (1987): "Quand le texte parle de son paratexte". Poétique 69, 83-99.
SELESKOVITCH, D. Y LEDERER M. (1984): Interpréter pour traduire (Coll.
“traductologie”, 1). París: Didier Érudition.
SELESKOVITCH, D. (1968): L’interprète dans les conférences internationales.
Problèmes de langage et de communication. París: Minard.
SELESKOVITCH, D. (1973): “Vision du monde et traduction”, Études de Linguistique
appliquée 12, 105-109.
16
SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en
consécutive. Paris: Minard.
SELESKOVITCH, D. (1980): “Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique”,
Meta 25(4), 401-408.
SELESKOVITCH, D. (1991): “Traductologie”, Traduire 150, 5-14.
SEREN-ROSSO, M.L. (1989): "Dubbing. Le doublage made in France", Language
international 1(5), 31-33.
SERVAIS, B. (1973): "la traduction par sous-titrage", Le langage et l'homme 21, 50-52.
SKUNCKE, M.F. (1983): "Nouvelles perspectives de développement de l'interprétation:
interprétation à la télévision et à la radio, interprétation à distance", in A.
KOPCZYNSKY et al. (eds.): The mission of the translator today and
tomorow/La mission du traducteur aujourd'hui et demain (Actes de IXè Congrès
de la FIT). Warszawa: Polska Agencja Interpress, 394-396.
SOPEÑA BALORDÍ, E. (1991a): "La traduction cinématographique et les études de
philologie", in B. LEPINETTE et al.(eds.): Actas del I Coloquio Internacional de
Traductología. Valencia: Universidad de Valencia, 191-194.
SOPEÑA BALORDÍ, E. (1991b): "Les sous-titres de La Marseillaise de Renoir: un
exemple représentatif", Contrastes 10, 71-78.
SOPEÑA BALORDÍ, E. y ROGERO A. (1988): "Analyse des renforcements affectifs et
des changements de niveau de langue dans la traduction en espagnol de Zazie
dans le métro, l'adaptation cinématographique et son doublage en espagnol",
Contrastes 17, 39-60.
STUBBS, M. (1987): Análisis del discurso. Madrid: Alianza Editorial.
TITFORD, C. (1982): "Subtitling-constrained Translation", Lebende Sprachen 27(3), 113-
116.
TRICÁS PRECKLER, M. (1995): Manual de traducción. Barcelona: Ed. Gedisa.
UNBEHAUN, K. (1981): 200 titeltips. Amsterdam: Elsevier Nederland b.v.
VAZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de
traducción. Washington: Georgetown University Press.
VIDAL, J.R. (1989): "El doblaje cinematográfico. Voces en la sombra", Muy Interesante
96, 157-164.
17
VIEZZI, M. (1974): "The translation of film sub-titles from English into Italian", The
Interpreters' Newsletter 4, 72-83.
VILLALBA S. (1995): "La voz de su amo", Pantalla 3, 145, 50-51.
VILLEGAS, M. (1992): El cine en la sociedad de masas. Madrid: Ed. JC.
VINAY, J.-P. Y DARBELNET. J. (1958): Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.
VÖGE, H. (1977): "The translation of films: Subtitling versus Dubbing", Babel 23(3), 120-
125.
VOITURIEZ, M. (1990): "Traduction et TV", Traduire 7.
ZABALBEASCOA, P., SANTAMARÍA, L. y CHAUME, F. (eds.) (2005): La Traducción
audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Editorial Comares.
18