CÉSAR (Commentarii de Bello Gallico)
(con traducción)
1. Pueblos de la Galia
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam Galli. (2) Hi omnes lingua, institutis et legibus inter se
differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana
dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, quia proximi sunt Germanis,
qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1, 1-3).
“Toda la Galia está dividida en tres partes, de las cuales una habitan los Belgas,
otra los Aquitanos, la tercera los Galos. (2) Todos estos se diferencian entre sí
por su lengua, sus costumbres y sus leyes. El río Garona separa a los Galos de
los Aquitanos, el Marne y el Secuana de los Belgas. Los más fuertes de todos
estos son los Belgas, porque son los más cercanos a los Germanos, que habitan
más allá del Rin, con los que hacen la guerra continuamente”.
2. Ariovisto y César se disponen a parlamentar
(1) Planities erat magna et in ea tumulus satis grandis. Hic locus aequum fere
spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. (2) In eum locum, ut
erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat,
passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo
constiterunt (I 43, 1-2).
“Había una gran llanura y en ella una colina de tierra bastante grande. Este
lugar distaba casi con igual espacio del campamento de César y del de
Ariovisto. Fueron allí para la conferencia, como se había dicho. (2) César colocó
a doscientos pasos de aquella colina la legión que había llevado en caballos;
igualmente los jinetes de Ariovisto se detuvieron a igual distancia”.
3. Las tropas de Ariovisto acosan a los romanos mientras César está
parlamentando
(1) Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti
propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros
conicere. (2) Caesar se ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum
in hostes reicerent (I 46, 1-2).
“Mientras se llevan a cabo estas cosas en la conversación, fue anunciado a
César que los jinetes de Ariovisto se acercaban más a la colina y que
cabalgaban hacia los nuestros, que disparaban contra los nuestros piedras y
dardos. (2) César se retiró hacia los suyos y mandó a los suyos que no arrojaran
a su vez en absoluto algún dardo contra los enemigos”.
4. Enfrentamiento entre César y Ariovisto
(1) Proximo die Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit. (2) Circiter
meridiem exercitum in castra reduxit. [...] Acriter utrimque usque ad vesperum
pugnatum est. (3) Solis occasu suas copias Ariovistus, multis vulneribus inlatis
et acceptis, in castra reduxit (I 50, 1-3).
1
“Al día siguiente, César sacó sus tropas de ambos campamentos. (2)
Aproximadamente al medio día volvió a llevar el ejército al campamento. [...] Se
luchó fieramente por ambas partes hasta el atardecer. (3) Al ocaso del sol,
después de dadas y recibidas muchas heridas, Ariovisto condujo de nuevo sus
tropas al campamento.”
5. Descripción de un combate
(1) Caesar singulis legionibus legatos et quaestorem praefecit; (2) ipse a dextro
cornu, quod hostium pars minime firma erat, proelium commisit. (3) Ita nostri
acriter in hostes, signo dato, impetum fecerunt. (4) Relictis pilis, comminus
gladiis pugnatum est. At Germani, celeriter sua ex consuetudine phalange facta,
impetus gladiorum exceperunt (I 52, 1-4).
“César puso al frente para (de) cada legión unos legados y un cuestor; (2) él
mismo emprendió la batalla desde el ala derecha, porque era la parte de los
enemigos menos firme. (3) Así, dada la señal, los nuestros hicieron irrupción
contra los enemigos fieramente. (4) Dejadas las picas, se luchó de cerca con las
espadas. Pero los germanos, formada la falange rápidamente según su
costumbre, aguantaron los golpes de las espadas”.
6. Decisiones de César
(1) Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant,
domum reverti coeperunt. Quos illi, qui proximi Rheno incolunt, insecuti
magnum ex his numerum occiderunt. (2) Caesar, una aestate duobus maximis
bellis confectis, in hiberna in Sequanos exercitum deduxit. (3) Hibernis
Labienum praeposuit, ipse in Citeriorem Galliam profectus est (I 54).
Quos: falso relativo
“Anunciada esa batalla al otro lado del Rin, los Suevos, que habían venido a las
riberas del Rin, comenzaron a regresar a casa. Y a estos, aquellos que habitan
cercanos al Rin, siguiéndolos mataron gran número de estos. César, acabadas
dos guerras grandísimas en un solo verano, llevó el ejército a los cuerteles de
invierno, a los Secuanos. Puso al frente para (de) los cuarteles de inivierno a
Labieno; él mismo marchó a la Galia citerior”.
8. César se dirige a la ciudad de Novioduno, pero, no pudiendo tomarla
porque está bien fortificada, decide iniciar el asedio
(1) Postridie eius diei Caesar in fines Suessionum, qui proximi Remis erant,
exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum contendit.
(2) Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse
audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis
defendentibus, expugnare non potuit (II 12, 1-2).
“Al día siguiente de este día César llevó al ejército a las fronteras de los
Suessiones, que eran los más cercanos a los Remos, y hecha una gran marcha,
llegó a la ciudadela de Novioduno. Intentando asaltar esta de camino, porque
oía que estaba vacía de defensores, a causa de la anchura del foso y de la altura
del muro no pudo tomarla, aun con pocos defendiéndola.
2
9. Los suesiones se entregan a César y los niños y mujeres de los
belovacos piden la paz
(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus
filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit
exercitumque in Bellovacos ducit. (3) Item, cum ad oppidum accessisset
castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis manibus suo more,
pacem ab Romanis petiverunt (II 13, 1 y 3).
“César, recibidos como rehenes los principales de la nación y dos hijos del
propio rey Galba, y entregadas todas las amas de la ciudad, recibió a los
suesiones en sometimiento y lleva el ejército contra los belovacos. Igualmente,
habiéndose acercado a la ciudad y puesto allí el campamento, los niños y las
mujeres desde la muralla, una vez extendidas las manos según su costumbre,
pidieron la paz de (a) los romanos”.
10. Los nervios, atrebates y viromanduos esperan junto al río Sambra la
llegada de los romanos
(1) Cum per eorum fines triduo iter fecisset, ex captivis Sabim flumen a castris
suis non amplius milibus passuum X abesse: (2) trans id flumen omnes Nervios
consedisse adventumque ibi Romanorum exspectare una cum Atrebatibus et
Viromanduis, finitimis suis cognoscebat (3) - nam his utrisque persuaserant, ut
eandem belli fortunam experirentur (II 16, 1-3).
“Habiendo hecho una marcha de tres días por las fronteras de estos,
averiguaba por los cautivos que el río Sambre no distaba más de mil pasos: (2)
que todos los nervios habían acampado tras ese río y esperaban allí la llegada
de los romanos, junto con los atrebates y los viromanduos, sus vecinos (3) –pues
habían persuadido a estos y a los otros para que probaran la misma suerte de la
guerra”.
12. Órdenes de César
(1) Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius,
naves interim longas aedificari in flumine Ligeri quod influit in Oceanum,
remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. (2) His
rebus celeriter administratis, ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad
exercitum contendit (III 9, 1-2).
13. Encargos de César a sus lugartenientes Labieno, Craso, Titurio y
Bruto (III 11, 1-3)
(1) Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt,
cum equitatu mittit. (2) Huic mandat, ut Remos reliquosque Belgas adeat
Germanosque prohibeat.
(3) P. Crassum cum cohortibus legionariis duodecim et magno numero
equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam
mittantur ac tantae nationes coniungantur. (4) Q. Titurium Sabinum legatum
cum legionibus tribus in Unellos, Coriosolitas Lexoviosque mittit, ut eam
manum distineat.
“Así pues envía a los Tréveros, que son los más cercanos al río Rin, al legado T.
Labieno con caballería. (2)Manda a éste que vaya a los remos y a los restantes
Belgas y que mantenga a raya a los germanos”
3
“(3) Manda que P. Craso marche a Aquitania con doce cohortes legionarias y
con un gran número de caballería, para que no sean enviadas tropas auxiliares
a la Galia desde estos pueblos y que pueblos tan grandes se unan. (4) Envía al
legado Q. Titurio Sanino con tres legiones a los unelos, coriosolites y lexovios,
para que mantenga a raya esa tropa.”
14. Llegada de embajadores germanos.
(1) Re frumentaria comparata equitibusque delectis, iter in ea loca facere
coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat. (2) A quibus cum paucorum
dierum iter abesset, legati ab his venerunt (IV 7, 1-2).
“Dispuesto el abastecimiento de trigo y elegidos sus jinetes, empezó a avanzar
hacia aquellos lugares en los que había oído que estaban los Germanos. Como
distase un camino de pocos días de estos, unos legados vinieron por parte de
estos.
15. Llegada de los soldados al campamento, sin sufrir bajas.
Milites inter se cohortati, duce C. Trebonio, equite Romano, qui iis erat
praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in
castra perveniunt. Germani, desperata expugnatione castrorum, cum ea praeda,
quam in silvis deposuerant, trans Rhenum sese receperunt. (VI 40, 4-5).
“Nuestros soldados veteranos, tras animarse entre ellos, bajo el mando de Cayo
Trebonio, caballero romano, quien había sido puesto al frente de estos, se abren
paso por en medio de los enemigos y llegan todos a la vez sin daño al
campamento. Los germanos, perdida la esperanza de asalto del campamento, se
retiraron al otro lado del Rin con este botín que habían puesto a buen recaudo
en los bosques.”
16. Regreso de César a la Galia Transalpina
(1) His rebus in Italia Caesari nuntiatis, cum iam ille urbanas res virtute Cn.
Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret, in Transalpinam
Galliam profectus est. (VII 6, 1).
“Una vez anunciadas estas cosas a César en Italia, al saber ya aquel que los
asuntos de la ciudad habían llegado a un estado bastante tranquilo gracias al
buen hacer de Cn. Pompeyo, marcha hacia la Galia Transalpina”.