5.1.
DIFERENCIAS DE ESTILO EN
El Guardián entre el centeno
(traducción C. Criado)
CRISTINA BUENAFUENTES DE LA MATA
Departamento de Filología Española
5.1. Diferencias de estilo en El Guardián (trad. C. Criado)
Traducciones
de Carmen
Criado
El guardián entre el centeno (1978) (a)
RECREACIONES El guardián entre el centeno (2007) (b)
§ 1. Orden de palabras
§ 2. Insultos
§ 3. Conjunciones
ORIGINAL
CALCOS O
ERRORES
§ 1. Orden de palabras
1a. El primer bailarín no puede salir a escena. Tiene una curda
monumental. ¿A quién llaman para reemplazarle? A mí. Al
hijo del gobernador.
1b. El primer bailarín no puede salir a escena. Está como una
cuba. ¿Así que a quién llaman para reemplazarle? A mí, a
mí es a quien llaman. Al puñetero hijito del gobernador.
2a. Cuando se fue me puse a mirar por la ventana sin quitarme
el abrigo ni nada.
2b. Cuando se fue me puse a mirar un rato por la ventana con
el abrigo puesto y todo.
§ 1. Orden de palabras
Aspectos gramaticales
• El español es una lengua SVO (Sujeto-Verbo-Objeto)
• Más frecuente, más común y, por tanto, más natural:
el sujeto gramatical primero (agente, instrumento, tema),
luego el verbo (acción, proceso, situación, estado)
y al final el objeto (tema, destinatario, circunstancia).
• Por eso es más destacable y significativo el elemento
que ocupe una posición distinta de la que
habitualmente le es propia según su función en la
frase.
§ 1. Orden de palabras
Énfasis por la dislocación respecto de su posición propia
1a. El primer bailarín no puede salir a escena. Tiene una curda
monumental. ¿A quién llaman para reemplazarle? A mí. Al
hijo del gobernador.
1b. El primer bailarín no puede salir a escena. Está como una
cuba. ¿Así que a quién llaman para reemplazarle? A mí, a
mí es a quien llaman. Al puñetero hijito del gobernador.
§ 1. Orden de palabras
Énfasis por la dislocación respecto de su posición propia
1a. El primer bailarín no puede salir a escena. Tiene una curda
monumental. ¿A quién llaman para reemplazarle? A mí. Al
hijo del gobernador.
1b. El primer bailarín no puede salir a escena. Está como una
cuba. ¿Así que a quién llaman para reemplazarle? A mí, a
mí es a quien llaman. Al puñetero hijito del gobernador.
§ 1. Orden de palabras
Énfasis por la dislocación respecto de su posición propia
• El efecto enfático de 1b se aprecia mejor por contraste
¿A quién llaman para reemplazarle? Me llaman a mí.
MÁS COMÚN Y NATURAL
¿A quién llaman para reemplazarle? A mí.
ÉNFASIS DE ELIPSIS
¿A quién llaman para reemplazarle? A mí, a mí es a quien
llaman.
ÉNFASIS DE DISLOCACIÓN Y REITERACIÓN CON V FINAL
§ 1. Orden de palabras
Análisis de los ejemplos
2a. Cuando se fue me puse a mirar por la ventana sin quitarme el
abrigo ni nada.
2b. Cuando se fue me puse a mirar un rato por la ventana con el
abrigo puesto y todo.
§ 1. Orden de palabras
Análisis de los ejemplos
2a. Cuando se fue me puse a mirar por la ventana sin quitarme el
abrigo ni nada.
2b. Cuando se fue me puse a mirar un rato por la ventana con el
abrigo puesto y todo.
En (2) las diferencias se deben al uso de piezas léxicas diferentes
que focalizan el énfasis en un elemento distinto:
el evento, antepuesto en (a): «sin quitarme el abrigo ni nada»,
o el tema, antepuesto en (b): «con el abrigo puesto y todo».
§ 1. Orden de palabras
Análisis de los ejemplos
3a. Pero, como les decía, escribí la redacción sobre el guante de
béisbol de Allie.
3b. Bueno, pues sobre eso fue lo que escribí la redacción de
Stradlater. Sobre el guante de béisbol de Allie.
§ 1. Orden de palabras
Análisis de los ejemplos
3a. Pero, como les decía, escribí la redacción sobre el guante de
béisbol de Allie.
3b. Bueno, pues sobre eso fue lo que escribí la redacción de
Stradlater. Sobre el guante de béisbol de Allie.
En (3), el énfasis es más violento en (b) porque se funda en:
1º, la dislocación a la izquierda, no tan común en español, con un
pronombre de referente en español: «sobre eso fue sobre lo que
escribí la redacción de Stradlater»,
2º, la reiteración o especificación del referente pronominal
anterior: «sobre el guante de béisbol de Allie».
§ 2. Insultos
• El uso de este tipo de léxico es un rasgo de la lengua
juvenil o adolescente, que personaliza el idiolecto.
• Cualquier joven de nuestro entorno y de la condición social
de Holden Caulfield o algo inferior hace un uso de un léxico
mucho más rico y abundante en este género.
• Holden Caulfield es un muchacho de los años cuarenta y de
la sociedad bien, «un puñetero hijito del gobernador».
§ 2. Insultos
Clasificación
• En el léxico de los insultos de Holden Caulfield como un
color de su idiolecto, se pueden distinguir dos clases:
① Palabras groseras, una docena, que alternan y se
repiten.
② Expresiones soeces, tres palabras, que se repiten.
§ 2. Insultos
1. Palabras groseras o malsonantes
• En este ámbito se incluyen:
asqueroso, cochino, cretino, gilipolleces, hortera, jorobar,
marrano, paleto, puñetero/a, tarado.
• Pero lo interesante no es la lista de estas palabras sino
el uso que de ellas se hace en las versiones (a) o (b) de
El guardián en español.
§ 2. Insultos
INSULTOS (a) 1978 (b) 2007
tont-X… 24 16
cretin-X… 17 22
puñeta 15 17
tarado 12 0
asqueros-o/a 5 62
jorobar (“joder”) 5 0
gilipolleces 4 2
hortera 4 18
marrano 4 1
§ 2. Insultos
1. Palabras groseras o malsonantes
• Las expresiones groseras en (a) se sustituyen por otras
palabras no marcadas como “groseras”:
(a) (b)
—¡No jorobes, Holden! –dijo Stradlater. —¡Estate quieto, Holden, por el amor de
Dios! –dijo Stradlater.
—¡A ver si dejas ya de jorobar! – dijo —¡Ahora deja de fastidiar! –dijo.
Stradlater.
—Yo qué sé. ¡Y no jorobes más, por Dios! —No lo sé. Por el amor de Dios, sólo
Sólo acabo de conocerla. acabo de conocerla –dijo Stradlater.
§ 2. Insultos
2. Expresiones o insultos soeces
INSULTOS “SOECES” (a) 1978 (b) 2007
cabrón 25 0
hijo de puta 2 17
hijoputa 11 9
§ 2. Insultos
2. Expresiones o insultos soeces
(a) (b)
Le dije que iba con Mal Brossard. Le dije que iba Mal Brossard. Dijo:
―Ese cabrón... Bueno. Espera un —Ese desgraciado... Bueno. Espera un
segundo. segundo.
«¡Que durmáis bien, tarados!» Apuesto a «¡Que durmáis bien, cretinos!». Apuesto
que desperté hasta al último cabrón del a que desperté hasta al último hijoputa
piso. Luego me fui. del piso. Luego me largué de allí.
—Te digo que es un cabrón. Un cabrón y —Te digo que es un hijo de puta. Un hijo
un creído. de puta y un creído.
§ 2. Insultos
2. Expresiones o insultos soeces
• En el CREA y en el CORPES:
Hijo de puta, en CREA, 582 casos en 266
documentos.
Hijoputa, en CREA, 93 casos en 38 documentos.
§ 2. Insultos
hijo de puta, 979 casos
Fuente: CORPES XXI de la Real Academia Española
§ 2. Insultos
hijoputa, 87 casos
Fuente: CORPES XXI de la Real Academia Española
§ 3. Las conjunciones
Las versiones (a) y (b) permiten observar:
• El sentido y la función de las conjunciones, de las
locuciones conjuntivas y de los conectores entre los
enunciados del texto.
• Las relaciones entre conjunciones y elipsis o conexión
elíptica por yuxtaposición de enunciados.
• Las relaciones entre subordinación y yuxtaposición.
§ 3. Conjunciones
Análisis de los ejemplos
(a) (b)
1. Subord., causal 1. Yuxta., inciso, causal
Me costó mucho dormirme porque ni Me costó mucho dormirme –ni siquiera
siquiera estaba cansado. estaba cansado...
2. Yuxta., adversativa 2. Subordin. adversativa
Al fin lo conseguí. Lo único que de Al final me dormí. Aunque lo que de
verdad tenía ganas... verdad tenía ganas de hacer...
§ 3. Conjunciones
Análisis de los ejemplos
(a) (b)
4. Subord. condicional 4. Subordinación condicional
Lo habría hecho de haber estado Creo que lo habría hecho si hubiera
seguro de... estado seguro de...
5. Yuxtaposición causal 5. Yuxtaposición causal
Cubrir mi cadáver en seguida. Que alguien taparía mi cadáver tan
Me habría reventado que un montón pronto como aterrizara. No quería que
de imbéciles se pararan... un montón de estúpidos mirones me
miraran...
§ 3. Conjunciones
Se puede concluir que
Los procedimientos expresivos mediante subordinación o
coordinación, de expresión explícita mediante la conjunción o
conector correspondiente, o bien de forma elíptica, por
yuxtaposición, no depende del texto o de la versión.
Cada versión, (a) o (b), elije el procedimiento expresivo
correspondiente a cada segmento según condiciones de
alternancia y del entorno a fin de lograr la fuerza expresiva
más conveniente en cada enunciado.
REFERENCIAS
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario
panhispánico de dudas, Santillana, Madrid, 2005. CONSULTAS
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la
lengua española, Espasa, Madrid, 2009. CONSULTAS
Datos:
- [a]: Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El guardián entre el centeno, trad. Carmen
Criado, Alianza, Madrid, 1978, 1a. ed.; 18a. reimpr., 1993.
- [b]: Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El guardián entre el centeno, trad. Carmen
Criado, Alianza, Madrid, 2007, 2a. ed.; 2a. reimpr., 2012.
Corpus
- Real Academia Española, CORPES XXI: Corpus del Español del Siglo XXI, CONSULTA
- Real Academia Española, CREA: Corpus de referencia el español actual, CONSULTA
- Real Academia Española, CORDE: Corpus Diacrónico del Español, CONSULTA