0% encontró este documento útil (0 votos)
74 vistas39 páginas

Manuscritos del Nuevo Testamento

Presentación de algunos manuscritos neotestamentarios yalgunas nociones de critica textual

Cargado por

cmendoza62
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
74 vistas39 páginas

Manuscritos del Nuevo Testamento

Presentación de algunos manuscritos neotestamentarios yalgunas nociones de critica textual

Cargado por

cmendoza62
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic.

Claudia MENDOZA 326

- 10 -
Los manuscritos del
Nuevo Testamento y la Crítica Textual1

Los manuscritos del Nuevo Testamento


Todos los “originales” en sentido estricto de las Sagradas Escrituras
(“autógrafos”) se perdieron tempranamente. Hoy día sólo quedan
“copias”. Del Nuevo Testamento existen numerosas copias manuscritas
(unas 5000) de fechas diversas y de calidad extraordinariamente variable.
Sean copias de los presuntos “originales” (es decir, los “autógrafos”), sean
“traducciones”, se las denomina “testigos”.
El número de “testigos” es abrumador: hay casi 100 “papiros” (hojas elaboradas con material de
origen vegetal, muy extendidos) y más de 3000 “pergaminos” (hojas elaboradas con material de
origen animal –cueros de animales pequeños, curtidos adecuadamente– muy costosos).
Según el tipo de escritura, los “pergaminos” se subdividen en “unciales” (casi 300, de escritura
cuidadosa, en grandes letras mayúsculas, sin espacios entre letras ni entre palabras −“escritura
continua” o scriptio continua−) y “minúsculos” (cerca de 2800; escritura en general más
pequeña, con las letras unidas).
Hay además más de 2000 “leccionarios” (textos escogidos para lecturas litúrgicas). A esto hay
que agregar las numerosas traducciones (“versiones”) a
otros idiomas, que proceden del estrato primitivo de la
transmisión textual.2 Las más antiguas son:
Las antiguas versiones al latín (Vetus Latina), de
mediados del siglo II. Luego, la Vulgata.
Las versiones siríacas:3 el Diatessaron de fines del
siglo II, la Vetus siríaca, probablemente de comienzos
del s. III y luego, la Peshitta, versión litúrgica siríaca
de fines del siglo IV o comienzos del siglo V.
También se tienen por importantes las versiones
gótica,4 copta,5 etiópica, armenia, georgiana, etc.
Y, a partir del siglo II, un número incalculable de
citas en los escritos de los padres de la Iglesia).6

1 Cf. DUPONT-ROC, R. – MERCIER, Ph., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, Navarra, Verbo
Divino, Cb 102, 200. Cf. https://web.espejodelevangelio.com/codices-indice/
y https://www.skypoint.com/members/waltzmn/ManuscriptsUncials.html
2 Alfred WIKENHAUSER – Josef SCHMID, “Las traducciones”, en: Id., Introducción al Nuevo Testamento,
Barcelona (1978), 174-255.
3 Nos referimos aquí al dialecto arameo oriental de la antigua Asiria, el territorio que circundaba a Edesa.
4 “Ulfilas, su obispo en aquel tiempo, inventó las letras góticas y tradujo las Sagradas Escrituras a su
lengua, con el fin de instruir a esos bárbaros en los oráculos divinos” [Sócrates, Historia de la Iglesia
4:33]; texto y mapa tomado de http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/ulfilas
5 El término copto hace referencia a los egipcios que profesan algún tipo de fe cristiana. Actualmente
hablan árabe. Solo se utiliza el copto en la liturgia.
6 Cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “Vocabulario básico”, op.cit. 7. Ordenando y sintetizando la información:
Se llama “testigos” a todas las copias anteriores a la imprenta que permiten establecer un texto. Para la
Biblia se distinguen tres tipos de testigos: (1) Los “manuscritos” −incluyendo, en el caso del Nuevo
Testamento, los “leccionarios”−; (2) Las “citas” de los escritores antiguos; (3) Las “versiones”, es decir,
antiguas traducciones a otras lenguas.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 326
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 327

Manuscritos “unciales” más importantes


Se denominan “unciales” o “mayúsculos” a los manuscritos en pergamino, en forma de códice,7
escritos con un tipo de letra derivado de las mayúsculas utilizadas en las inscripciones.
Hasta el momento se conocen más de 250 manuscritos unciales del Nuevo Testamento.
Hasta el siglo IX, los caracteres unciales fueron los únicos utilizados en los
manuscritos del Nuevo Testamento. A partir de entonces comienza a emplearse la
escritura “minúscula”. Desde el s. XII ya no hay más unciales.
Se los designa actualmente –según el “sistema Gregory” de comienzos de siglo
XX– con un número arábigo precedido de un cero. 8
Pero los unciales más importantes son conocidos también sea por las letras mayúsculas con las
que fueron designados en la edición del Nuevo Testamento griego de Johann Jakob WETTSTEIN
de 1751,9 sea por los nombres “propios” que también han recibido:
…según su procedencia (por ejemplo, el códice “Alejandrino” −o A o 02−)
…según su antiguo poseedor (por ejemplo, el códice “de Beza” −o D o 05−)
…según su lugar de conservación (por ejemplo, el códice “Vaticano” −o B o 03−)
… por alguna característica llamativa (por ejemplo, el “rescripto” de Efrén −o C o 04−).

Los códices “unciales” más importantes son los siguientes10


Códice Sinaítico
 o S 01
Es de la primera mitad del siglo IV y fue compuesto en Egipto o en Cesarea de Palestina, sobre
la base de un manuscrito egipcio.

7 Las hojas de pergamino se preparaban con cuero de animales (ovejas, cabras, antílopes) especialmente
curtidos para tal fin; la técnica de preparación alcanzó la perfección en la ciudad de Pérgamo hacia el año
II a.C., de allí el nombre. El uso del pergamino entre los cristianos tuvo sus inicios en la primera mitad
del siglo IV. Los pergaminos cristianos tienen forma de códice, no de rollo.
El rollo (meguillah en hebreo, volumen en latín) es la forma más antigua de libro; se formaba pegando las
hojas por sus extremos –o cosiéndolas, si eran hojas de pergamino– de tal manera que se formaban tiras,
que llegaba a tener entre unos 6 a 10 metros de largo por 22 a 27 centímetros de ancho).
Los códices se fabricaban doblando las hojas (de papiro o de pergamino) al medio y confeccionando con
ellas un libro cuadrado. Si el texto era demasiado largo, sólo se plegaban 4 hojas por vez, y de este modo
se obtenía un cuaderno de 4 hojas dobles (quaternio). Juntando después estos cuadernos se obtenía un
libro, de la extensión que uno quisiera.
Los códices aventajan a los rollos no sólo por la facilidad de su manejo sino porque además permitían
escribir por ambas caras en cada una de las páginas.
Cabe hacer notar que todos los manuscritos del Nuevo Testamento que tenemos hasta ahora, sean papiros
o pergaminos, son códices u hojas de códices (cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “El material y las condiciones
de la escritura”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 11-12).
8 Imagen de Caspar Gregory tomada de: https://es.wikipedia.org/wiki/Caspar_Ren%C3%A9_Gregory

9 Johann Jakob WETTSTEIN clasificó los manuscritos en tres categorías: unciales, minúsculos y
leccionarios. A los unciales los designó con una letra mayúscula (primero empleó las letras del alfabeto
latino, luego las del griego –salvo para denominar al primero, el Sinaítico, para el que empleó la “alef”
hebrea–), según se estimaba el orden cronológico de los códices: A: Alejandrino; B: Vaticano; C:
Rescripto de Efraim: D: Códice de Beza, etc.
10 Cf. Kurt & Barbara ALAND, “Descriptive List of Uncials”, en: Id, The Text of the New Testament,
Michigan, W. B. Eerdmans Publishing Co., 1989, 107s. Cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “Los grandes
testigos del texto del Nuevo Testamento”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 49-51.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 327
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 328

Descubierto por Constantin VON TISCHENDORF en 1844, quien, visitando el monasterio de Santa
Catalina en el Sinaí, descubrió en un cesto de papeles 43 hojas de un manuscrito griego del
Antiguo Testamento, que pudo llevarse. El códice completo fue cedido, tras largas y complejas
negociaciones de von Tischendorf, al zar Alejandro II de Rusia (a cambio de espléndidos
regalos). Tras la revolución bolchevique de 1917, la URSS revendió el manuscrito al “British
Museum” de Londres, por una suma insignificante. Algunas páginas de este códice están en
Leipzig.
Se lo considera uno de los textos más valiosos
para la crítica textual del Nuevo Testamento.11
Hoy día se conservan 347 hojas bien escritas, a
cuatro columnas por página (salvo en los libros
poéticos, donde las columnas son dos), pero
con innumerables errores por descuido.
De las 347 hojas, 147 corresponden al Nuevo
Testamento, que está reproducido casi
íntegramente. Contiene, además de gran parte
del Antiguo Testamento,12 Hechos de Bernabé
y el Pastor de Hermas. En este manuscrito Marcos termina en 16,8 y falta la perícopa Juan 7,53-
8,1 (la llamada “de la mujer adúltera”) en el Evangelio de Juan.
Lo escribieron al dictado tres amanuenses, con escritura muy hermosa, pero con mucho
descuido por lo que se refiere a la fidelidad al texto; hubo varios correctores, unos
contemporáneos al manuscrito original, otros posteriores (siglos VI-VII).

Códice Alejandrino
A 02
Fue copiado hacia fines del siglo V en Egipto.
Se supone que procede de Alejandría (Egipto), aunque hay muchas
hipótesis que lo vinculan a Constantinopla.
Desde 1098 fue propiedad del Patriarca de Alejandría.
Hacia 1628 fue llevado a Londres. El códice se halla actualmente y desde
1751en la British Library.13
Contiene, en 773 hojas, la Biblia griega completa (aunque con grandes
lagunas), más las dos cartas de Clemente. Del Nuevo Testamento faltan
Mateo 1-25,6; Juan 5,50-52 y 2 Corintios 4,13-12,7.
Está escrito a dos columnas por página y consta de cuatro tomos.
En los evangelios, el códice representa la etapa más antigua del hoy llamado texto del tipo
“Bizantino” (antiguamente denominado koiné); en cuanto a las demás partes del Nuevo
Testamento, es uno de los mejores testimonios del texto hoy llamado del tipo “Alejandrino”.
(denominado “neutral” por los ingleses Westcott y Hort).
Es el mejor testigo del Apocalipsis.

11 El “Sinaítico” y el “Vaticano” (B) son los dos manuscritos completos más antiguos del Nuevo
Testamento. Imagen y más info en https://web.espejodelevangelio.com/codice-sinaitico/
12 Tobías es el único manuscrito griego que presenta la forma larga y más próxima al original de la obra.
Contiene 1 y 4 Macabeos, pero nunca contuvo 2 y 3 Macabeos.
13 Imagen y más info en https://web.espejodelevangelio.com/codice-alejandrino/
https://ec.aciprensa.com/wiki/C%C3%B3dice_Alejandrino

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 328
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 329

Códice Vaticano
B 03
Fue copiado hacia mediados del siglo IV, en Egipto quizás.
Se encontraba desde hacía siglos en la Biblioteca Vaticana, donde fue
catalogado por primera vez en 1475.14
Es el escrito en pergamino más antiguo que se conserva.
Tenía 759 hojas, a dos columnas por hoja en los textos poéticos y tres en
los demás. De muy bella caligrafía.
Contiene casi íntegro el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento
hasta Hebreos 9,14 (faltan las pastorales, Filemón y el Apocalipsis).15
Todo el Nuevo Testamento fue copiado por un sólo escriba, pero un corrector posterior fue
trazando de nuevo cada letra, omitiendo aquellas letras y palabras que consideraba incorrectas y
completando lo que faltaba.

Rescripto de Efrén
C 04
Es un “palimsesto”.16
Habría sido copiado hacia el siglo V, tal vez en Egipto y
originariamente, contenía la Biblia Griega. Pero en el siglo XII fue
raspado, y se escribieron encima los textos ascéticos y sermones
del padre de la Iglesia Siria Efrén (siglo IV).
Utilizando procedimientos químicos y a base de un paciente y minucioso trabajo, se consiguió
descifrar el texto que está debajo.17
Actualmente se encuentra en la Biblioteca Nacional de París.
Contenía toda la Biblia, pero del Antiguo Testamento se conservan pocas partes
(64 hojas).
Del Nuevo Testamento, 165 hojas, con fragmentos de casi todos los textos.
Escrito a una columna por hoja.

14 En la parte veterotestamentaria (LXX) sólo le falta Génesis 1-46,8; algunos versículos de 2 Samuel 2 y
unos 30 salmos. Nunca contuvo 1 y 2 Macabeos. En algunos libros del Antiguo Testamento este códice
constituye una clase por sí mismo y es el mejor testigo de la forma primitiva de los LXX.
Imagen y más info en https://web.espejodelevangelio.com/codice-vaticano/
http://www.todolibroantiguo.es/libros-raros/codex-vaticanus-codice-vaticano.html
15 Los textos faltantes fueron reemplazados por un minúsculo del siglo XV (el minúsculo 1957).
16 Un palimsesto o “rescripto” es un pergamino cuya escritura anterior fue lavada o raspada ( ya/w = raer)
para ser escrito de nuevo. Los pergaminos eran muy costosos, por lo que se acostumbraba borrar códices
considerados no indispensables con una esponja con raspador o piedra pómez, y disponerlos para “volver
a escribir” sobre ellos.
Ver https://web.espejodelevangelio.com/codice-ephraemi-rescriptus/
17 Mediante este procedimiento el material solía resultar muy dañado. Por eso se recurrió luego a un
método fotográfico. Al iluminar el pergamino con rayos ultravioleta, el cuero se hacía fluorescente
mientras que la escritura raspada permanecía casi oscura si es que habían empleado para escribir –como
era usual– tintas ferrogálicas cuyas partículas de hierro que hubieran penetrado hasta el interior del
pergamino impedían o disminuían la iluminación. Imágenes tomadas de:
http://www.bibleandscience.com/shop/index.php?main_page=product_info&products_id=957
http://www.katapi.org.uk/BibleMSS/EphraemiAnimationOT.html

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 329
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 330

Bezae Cantabrigensis
Dea 05
Es el códice bilingüe más antiguo que ha
llegado hasta nosotros.
Habría sido copiado en el siglo V ó VI,
quizá en el norte de África, y fue corregido
por el propio escriba original, además de
muchos otros.
En Lyon desde el siglo IX, fue comprado
en 1562 por Teodoro Beza, sucesor de
Calvino, quién lo donó en 1581 a la
Universidad de Cambridge.
Desde entonces se ha editado varias veces.
De unas 406 hojas, es uno de los textos más interesantes del Nuevo Testamento (no reproduce el
Antiguo Testamento). El codex D contiene el texto de los cuatro evangelios (en el orden Mateo,
Juan, Lucas, Marcos),18 de los Hechos y de las Cartas Católicas, con numerosas lagunas.19
Después de Marcos, y por razones aún no aclaradas satisfactoriamente hasta ahora, aparece una
hoja con un texto de 3 Juan 11-15.
Contiene sobre la página izquierda el texto griego y sobre la derecha el texto latino.
Pero el texto en latín no es una traducción del griego paralelo: parece pertenecer a la versión
antigua que precedió a la Vulgata. Pero lo más interesante es que, según los especialistas, el
texto latino influyó en el griego: un buen número de variantes especiales del texto griego son
retro-traducciones del latín.
El códice D es el testimonio más importante del llamado texto del tipo “Occidental”.20

Códice Claromontano (o de Clermont)


Dp 06
Habría sido copiado hacia el siglo VI en la Italia meridional, y, al igual que el Codex Bezae, es
un texto bilingüe que presenta paralelamente el texto griego y el latino.
Es posible que el Claromontano haya llegado al noroeste de Francia hacia la segunda mitad del
siglo VIII y, entre los años 1565 y 1582, pasó a ser propiedad de Teodoro Beza, quien afirma
que lo encontró en la Abadía de Clermont, cerca de Beauvais (de donde recibió el nombre de
Claromontano). Después lo heredó Luis XIV, y finalmente el monarca lo entregó a la
Bibliothèque Royal, que es la actual Biblioteca Nacional.21

18En la imagen se ve el final del Evangelio de Juan y el comienzo del Evangelio de Lucas.
Imagen tomada de https://priory-of-sion.com/rlc/cbezae.html
Ver más info en https://web.espejodelevangelio.com/codice-bezae-cantabrigensis/
19 En texto de los Evangelios presenta una gran cantidad de adiciones (y también algunas omisiones
características) y en los Hechos de los Apóstoles se desvía tanto del texto transmitido normalmente, que
se ha creído que se basaba en alguna nueva edición realizada por el autor mismo de Hechos; es, además,
una décima parte más amplio que el resto de las copias de Hechos.
Es una cuestión discutida si hay que considerar este texto como una degeneración secundaria del
primitivo o si, por lo menos, en algunas variantes, hay que ver en él la fuente de muchas y valiosas
lecturas antiguas. El hecho es que tanto la versión siríaca de los evangelios, así como muchas citas de los
padres de la Iglesia de los primeros siglos, muestran un estrecho parentesco con el texto del Codex Bezae.
20 Así llamado porque esta forma textual está atestiguada principalmente en la zona occidental del
Mediterráneo, en los padres latinos antiguos, y subyace a las antiguas versiones latinas.
21 Cf. https://manualdatecnologia.com/pages/buenos-articulos/el-c-dice-de-clermont.html

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 330
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 331

Sólo contiene 13 epístolas paulinas. 22


Después de una laguna de tres hojas en blanco,
aparece, copiada por el mismo copista, pero tomada de
otro modelo distinto, la llamada Carta a los Hebreos.
En el siglo VI alguien insertó en las hojas que habían
quedado en blanco un catálogo en latín de los textos
bíblicos, el llamado “canon claromontanus”.23
Por lo menos nueve manos distintas hicieron correcciones tanto en el texto latino como en el
texto griego. A pesar de las semejanzas en cuanto a la disposición con el Códice de Beza, y
aunque ambos son testigos del texto llamado occidental, 24 el Claromontano no guarda relación
con él. Fue escrito aproximadamente un siglo después, y presenta una escritura completamente
distinta.

Otros códices importantes son: 25


Ea (08) o Codice Laudianus26
W (032) o Códice Freerianus27 Páginas
de los envagelios
 (038) o Códice Koridethi28 Freer

 (044) o Códice Athos Laurensis29

22 Imagen de Romanos 7,4-7 (texto griego y latino) tomada de:


https://manualdatecnologia.com/pages/buenos-articulos/el-c-dice-de-clermont.html
23 Si bien el texto está en latín, se lo considera derivado de un modelo griego. Este catálogo contiene los
4 evangelios, 13 cartas de Pablo (sin Hebreos), las 7 cartas católicas, Apocalipsis, Hechos, la carta de
Bernabé, el Pastor de Hermas, los Hechos de Pablo y el Apocalipsis de Pedro.
24 Sin embargo, en las epístolas del Nuevo Testamento, las variantes occidentales no son tan
aparatosamente diferentes de los demás manuscritos como en los evangelios y en los Hechos.
25 Cf. WIKENHAUSER-SCHMID, “Manuscritos en mayúscula más importantes”, en: Id., Introducción al
Nuevo Testamento, 150-161.
26 Manuscrito grecolatino que sólo contiene Hechos; cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Laudianus
27 Son los códices griegos más importante descubiertos en el siglo XX. Fueron comprados por Charles
Lang FREER a un mercader árabe en Egipto en 1906. Freer, recibió de la compra un bulto de pergamino
quebradizo muy estropeado y tres pergaminos en mejores condiciones. Con respecto al pergamino
quebradizo y estropeado, se comprobó que contenía las Cartas de Pablo. Se encontraron 84 páginas y se
estimó la edad del códice entre el siglo V o el siglo VI d.C. Los siguientes tres pergaminos recogían: los
libros de Josué, Deuteronomio y el Libro de los Salmos según la Septuaginta. Por otro lado, contenía
cuatro Evangelios en casi su totalidad, con 187 páginas, del siglo IV o siglo V d.C. Se conserva en el
Museo de la Smithsonian Institution de Washington. Los evangelios aparecen en el orden Mateo, Juan,
Lucas, Marcos. Después de Marcos 16,14 se encuentra una extraña adición –llamada a veces “logion
Freer”– citada en una nota de la “Biblia de Jerusalén”.
https://es.linkfang.org/wiki/C%C3%B3dice_Washingtoniano
Imagen y más info en https://artesdellibro.mx/tapas-de-madera-pintadas-evangelios-freer.php
28 Del siglo IX, conservado actualmente en Tiflis o Tbilisi (capital de Georgia). Sus notas marginales
mencionan varias veces la localidad de Koridethi. El códice contiene los cuatro Evangelios, con lagunas
en Mateo 1,1–9; 1,21–4,4, y 4,17–5,4. https://es.melayukini.net/wiki/Codex_Koridethip
[pésima traducción en https://es.melayukini.net/wiki/Codex_Koridethi]
29 De los siglos VII-IX, conservado en el Monte Athos. Contiene todo el Nuevo Testamento, salvo el
Apocalipsis. Las cartas llamadas católicas aparecen antes que las de Pablo, y en el orden 1-2 Pedro,
Santiago, 1-3 Juan, y Judas. El final más corto de Marcos está antes que el largo.
https://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Athos_Laurence

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 331
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 332

Los Papiros más importantes


que transmiten el texto del Nuevo Testamento30
Hasta el siglo XIX, se conocían sólo 9 papiros del Nuevo Testamento.
En la 26va. edición crítica del Nuevo Testamento conocida como “Nestlé-Aland”
(1979) se catalogaron 92 −incluyendo algunos talismanes y leccionarios, que no
revisten interés para la historia y crítica del texto−.
Todos los papiros (del Nuevo Testamento) hallados hasta ahora proceden de Egipto,
país con un clima seco propicio para preservarlos de la destrucción. 31 Hasta el importantísimo
descubrimiento de los papiros CHESTER-BEATTY y BODMER, la mayoría de los papiros que
poseíamos no eran más que breves fragmentos.

Los papiros más importantes


que transmiten el texto del Nuevo Testamento son los siguientes32
FRAGMENTARIOS
Papiro Rylands 457 o P52
Fue publicado en 1935 como parte de la colección de la John Rylands
Library de Manchester. Es un diminuto fragmento con pocos versículos del
Evangelio según San Juan (18,31-33 en el anverso del manuscrito y 18,37-
38 en el reverso), que provocó gran expectación por ser, hasta el momento,
el fragmento más antiguo conocido de un manuscrito del Nuevo
Testamento, a pesar de que, desde el punto de vista de la crítica textual,
apenas tiene importancia. El tipo de escritura data con bastante seguridad
según los paleógrafos, del primer cuarto del s. II (se estima, hacia el año
125). En este caso, sería éste el fragmento más antiguo que se conserva de
un escrito neotestamentario. 33
Biblioteca “Ann Arbor” de la Universidad de Michigan
Inventario # 1570 o P37
Es un fragmento de una hoja con una columna de 33 líneas de un manuscrito del
Evangelio de Mateo, fechado hacia el siglo III. El fragmento está dañado en todas
partes, con lagunas considerables. Lo que se alcanza a leer es parte de Mateo
26,19-52 (última cena, traición de Judas e inicio del arresto de Jesús). Fue
comprado en El Cairo en 1924 y se estima que podría proceder de Egipto.

Biblioteca “Ann Arbor” de la Universidad de Michigan, Inventario # 1571 o P38


Tres fragmentos de una hoja del siglo III con una columna de 36 líneas por página, que contiene
Hechos 18,27-19,6.12-16. El texto tiene los nombres sagrados con abreviaturas. Fue comprado
en El Cairo en 1924 y se estima que podría proceder de Egipto. Su importancia consiste en
atestiguar también en Egipto la difusión del texto de tipo “occidental”.

30 Cf. K. & B. ALAND, “Descriptive List of Papyri”, en: Id., The Text of the New Testament., 96-102.
WIKENHAUSER-SCHMID, “Los papiros más importantes del NT”, en: Id., Introducción al Nuevo
Testamento, 142-150; cf. https://web.espejodelevangelio.com/papiros-lista/
31 Imagen del P5 [un fragmento del evangelio de San Juan del siglo III] tomada de:
https://web.espejodelevangelio.com/papiro-p5/
32 Info tomada, en general, de http://lenguasdefuego7.blogspot.com/2014/03/la-biblia-i-papiros-iii.html
http://lenguasdefuego7.blogspot.com/search?q=La+Biblia+I%3A+Papiros+IV
http://lenguasdefuego7.blogspot.com/search/label/La%20Biblia%20I%3A%20Papiros%20IV
33Cf. https://www.religionenlibertad.com/blog/18941/del-papiro-rylands-el-fragmento-del-evangelio-
mas-antiguo-nunca-hallado.html

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 332
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 333

PAPIROS QUE CONTIENEN ÍNTEGRAMENTE


(O EN GRANDES PARTES) LOS DIVERSOS LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO

PAPIROS “CHESTER BEATTY”34


Adquiridos por Sir Alfred CHESTER
BEATTY (1875-1968), norteamericano
nacionalizado británico, hacia 1930-1931,
dedicado al negocio de la minería y muy
vinculado a Irlanda.
Se conservan en la Biblioteca Chester Beatty (que es, en
realidad, más Museo que Biblioteca), fundada en Dublin
(Irlanda) en 1950. La biblioteca actual, en el Castillo de Dublin,
fue abierta el 7 de febrero del 2000, el 125.º aniversario del
nacimiento de Sir Alfred. Los papiros son valiosos tanto por su
antigüedad como por su extensión. Todos los manuscritos son
textos en códice, que sorprendieron a los primeros académicos
que los examinaron porque se creía que la existencia de papiros
en forma de códices no habrían aparecido entre los cristianos
hasta el siglo IV. La mayoría de los manuscritos data del siglo
III, con algunos del siglo II. Algunas piezas de la colección
fueron adquiridas por la Universidad de Michigan y por otros coleccionistas.
Los papiros P45, P46 y P47 forman parte de esta colección, que se publicó entre 1933 y 1937.
La publicación de estos papiros supuso un verdadero impacto internacional, que dio lugar a una
abundante bibliografía, en relación con su paleografía, la crítica textual y su antigüedad. Estos
tres códices de papiro, aunque son fragmentarios, tienen mucho valor pues proporcionan un
texto representativo de 15 libros del Nuevo Testamento, cien años más antiguos que los textos
conocidos hasta 1930. Aunque hay grandes lagunas en estos textos, sin embargo, si se comparan
con otros manuscritos bíblicos es posible determinar qué clase de Nuevo Testamento usaba la
Iglesia cristiana de Egipto durante el siglo III.
45
Papiro Chester-Beatty I o P
Fue publicado en 1933 y se estima que habría sido copiado en Egipto en el
siglo III o incluso antes.35 Se encontraron 30 hojas de un original de
aproximadamente 220, con grandes fragmentos de los Evangelios (en el
orden Mateo, Juan, Lucas, Marcos) y Hechos: Mateo 20; 21;25; 26; Juan 10-
11; Lucas 6-7; 9-14; Marcos 4-9; 11-12; Hechos 4-17, de los cuales sólo los
de Marcos, Lucas y Hechos se han conservado bastante bien. El P45 fue
escrito por un copista erudito y esmerado, y con una letra más pequeña que la habitual.36 A
pesar de su mal estado de conservación, tiene gran importancia para la investigación, por ser
hasta el momento el manuscrito más antiguo que contiene los cuatro evangelios.

34 Imágenes tomadas de https://es.m.wikipedia.org/wiki/Archivo:ChesterBeattyLibaryFrount.jpg y de


https://es.wikipedia.org/wiki/Biblioteca_Chester_Beatty; https://chesterbeatty.ie/about/chester-beatty-story/
Página oficial de la Biblioteca Chester Beatty [https://chesterbeatty.ie/], sección papiros bíblicos:
https://viewer.cbl.ie/viewer/search/-/-/1/RANDOM/DC%3Abiblicalpapyricollection/
35 Imagen y más info en https://web.espejodelevangelio.com/papiro-p45/
La mayoría de los especialistas sugiere que se habría copiado hacia fines del siglo II o entre los años 200
y 250, aunque algunos papirólogos han propuesto incluso el año 150.
36 Este hallazgo es de gran interés para la crítica textual de los Evangelios y de Hechos, porque su texto
no coincide plenamente con el tipo “alejandrino” que predominaba en Egipto. El papiro adquirió luego
especial importancia para la investigación del llamado texto del tipo “cesariense”, puesto que
representaría una etapa temprana de esta forma textual.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 333
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 334

46
Papiro Chester-Beatty II o P
Parte se conserva en la colección CHESTER BEATTY y parte en la
colección de papiros de la Universidad de Michigan.37
Consta de 86 hojas, bastante bien conservadas (aunque todas las hojas
han perdido algunas líneas en la parte inferior por deterioro), de un
códice de 104 hojas, de comienzos del siglo III (o fines del siglo II), que
contenía las epístolas paulinas, incluida Hebreos, pero probablemente no
las pastorales. En concreto, este códice contiene Romanos, Hebreos, 1 y
2 Corintios, Efesios, Gálatas, Filipenses, Colosenses y 1 Tesalonicenses.
Al comienzo faltan 7 páginas que contenían Romanos 1-5,17, y al final,
ciertas partes de 1 Tesalonicenses 5,28s y 2 Tesalonicenses. El texto está estrechamente
emparentado con el tipo “alejandrino” o “neutral”, salvo en Romanos, donde presenta
numerosas lecturas “occidentales”. Más de 100 años más antiguo que los otros testimonios de
los textos conocidos hasta el momento de este tipo (B ó S).
46
El P contiene una serie de peculiaridades que son de gran importancia para la historia
primitiva de la colección de epístolas paulinas:
1. Hebreos aparece inmediatamente después de Romanos, es decir, que estaba considerada
sin discusión como paulina, y había pasado, dada su amplitud, al segundo lugar de la
colección.
2. Se estima que las cartas llamadas Pastorales no se estaban en este manuscrito ya que
aparentemente, no habrían cabido en las hojas que faltan al final. ¿Quizás porque aún no
formaban parte del corpus?
3. No trae la doxología final de Romanos (16,25-27) después del capítulo 16 sino después
del capítulo 15. Esto favorecería la hipótesis según la que el capítulo 16 no habría
pertenecido originalmente a Romanos.

47
Papiro Chester-Beatty III o P
Es la parte intermedia (sólo se conservan 10 hojas) de un texto de
mediados del siglo III del Apocalipsis, que originalmente se estima que
contenía 32 hojas.38
El manuscrito consiste en una sección continua, con muy pocas lagunas,
del Libro de Apocalipsis (capítulos 9.10-17.2), y es el primer y único
manuscrito en papiro sustancial de este libro en particular.
Sus lecturas coinciden a veces, pero no totalmente, con el Codex
Sinaiticus. Esto contribuye a sostener la hipótesis de quienes piensan que
el texto del Sinaíticus existía ya en el s. III.

37 Cf. https://web.espejodelevangelio.com/papiro-p46/
Imagen de un folio de Hebreos tomada de https://viewer.cbl.ie/viewer/image/BP_II_f_31/1/LOG_0000/
Tras el descubrimiento en el Cairo, el manuscrito fue dividido por los negociantes. 10 hojas fueron
compradas por Chester Beatty en 1930; la Universidad de Míchigan adquirió 6 en 1931 y 24 en 1933.
Luego, Chester Beatty compró 46 más en 1935 [https://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_46].
38 Cf. https://web.espejodelevangelio.com/papiro-p47/
Transcripción del texto del P47 en:
https://web.archive.org/web/20101227223753/http://chrles.multiply.com/photos/album/81/Bible_Papyrus_p47#
Imagen tomada de https://viewer.cbl.ie/viewer/image/BP_III_f_1/1/LOG_0000/
Folio 1 del Libro del Apocalipsis, escrito en griego con tinta sobre papiro; hecho en Egipto y fechado en
la segunda mitad del siglo III d.C.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 334
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 335

Papiros “Bodmer”
Los Papiros Bodmer son un
grupo de 22 papiros descubiertos
en Egipto en 1952. Fueron
llamados así por ser adquiridos
por el coleccionista y bibliófilo
Martin BODMER (1899 -1971).39
Contienen diversos fragmentos
del Antiguo y del Nuevo Testamento, literatura del cristianismo primitivo y textos de Homero y
Menandro. Mencionaremos tres papiros con textos neotestamentarios, adquiridos entre los años
1955-1957 por Martin BODMER, y que hoy están en Coligny, a las afueras de Ginebra.40

Papiro Bodmer II o P66


Fue escrito aproximadamente hacia el año 200.y fue publicado entre 1956 y 1958, y revisado en
1962.41 Se trata del testimonio antiguo más importante del Evangelio de Juan. Consta de 108
páginas consecutivas, menos las correspondientes a los números 35-38. Contiene, con algunas
lagunas, todo evangelio de Juan.
Este papiro emplea lo que los especialistas denominan “estaurograma”,
esto es, la fusión en un único grafismo de las letras griegas «T» y «P»
en un único grafismo, ello cuando se utilizaba la palabra griega
equivalente a “cruz” o “crucificar” (σταυρος; σταυροω). El manuscrito, desde el
punto de vista de la caligrafía está bellamente escrito, pero procede de un copista
muy descuidado, a quien se le han deslizado muchos errores de toda índole. Es curioso que se
corrigiera varias veces el texto “occidental” al margen y entre líneas, de tal forma que
coincidiera con el texto de tipo “alejandrino”, por lo que se concluye que este último texto como
uno mixto eran conocidos en Alejandría por aquella época.

Papiro Bodmer XIV y XV o P75


Es un códice de papiro datado entre el 175 y el 225.42
Fue publicado en 1961. De las 72 páginas originales del libro se han conservado total o
parcialmente 51. De ellas, 27 están casi completas, el resto, en fragmentos. Contiene Lucas
3,18-18,18 (Bodmer XIV) y Juan 1-1,85 (Bodmer XV; con algunas lagunas).
Hasta el momento es el testimonio más antiguo del texto del evangelio de Lucas y uno de los
más antiguos de Juan, lo que hace del P75 uno de los manuscritos neotestamentarios más
importantes. Su importancia principal consiste en su estrecha afinidad con el códice B
(Vaticano). Con esto se demostraría que el códice B representa una lectura muy antigua.

Papiro Bodmer VII-IX o P72


Contiene todo el texto de 1 Pedro, 2 Pedro, y Judas. Es el manuscrito
más antiguo conocido de estas epístolas. Este documento contiene
también la Natividad de María, la correspondencia apócrifa de Pablo a
los Corintios, las once odas de Salomón, Homilía de Melito sobre la
Pascua, un fragmento de un Himno, la Apología de Fileas, y los Salmos 33 y 34. Datado hacia
el siglo III o IV.43

39 Imagen e info de Martin Bodmer tomada de https://es.wikipedia.org/wiki/Martin_Bodmer


40 Página oficial de la Fundación Bodmer: https://fondationbodmer.ch/en/
Cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Papiros_Bodmer
41 https://web.espejodelevangelio.com/papiro-66/
42 https://web.espejodelevangelio.com/papiro-p75/
43 https://web.espejodelevangelio.com/papiro-p72/; https://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_72

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 335
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 336

Agrupación de los manuscritos


del Nuevo Testamento por “familias” en un “árbol genealógico” (stemma)44
Durante siglos y siglos los manuscritos neotestamentarios fueron
copiados innumerables veces, frecuentemente en monasterios. Era
inevitable que el texto sufriera incontables variaciones en el
transcurso del tiempo, sea “involuntarias”, es decir, por falta de
atención o fatiga de los amanuenses (por ejemplo, adiciones,
omisiones, confusiones, inversiones de letras o palabras), sea
“voluntarias”, es decir, intencionadas, tendientes a tratar de mejorar
de alguna manera el texto que se estaba copiando. El especialista en
“crítica textual” es quien, comparando los diversos manuscritos que han sobrevivido, estudia
metódicamente todas y cada una de las variantes y trata de aproximarse lo más posible al texto
que habrían dejado los autores neotestamentarios (los así llamados “autógrafos”).45
También es parte del trabajo del especialista en crítica textual ordenar y reagrupar los diversos
manuscritos sobrevivientes por “familias”−es decir, por conjuntos emparentados entre sí, que
dependen unos de otros− intentando construir su “árbol genealógico” (los stemmas), y tratando
de descubrir en cada caso cuál habría sido el manuscrito más antiguo de cada “familia”.46
Esto ¿es posible en el caso de los
manuscritos del Nuevo Testamento?
Se sabe muy poco sobre la puesta por escrito
de los textos del Nuevo Testamento. La
transmisión se hizo primero oralmente, en la
predicación, en la liturgia, en la catequesis
de las primeras comunidades.
Y, si bien es cierto que se conoce
la existencia de antiquísimas cartas, como las de Pablo, en la forma que han llegado hasta
nosotros se detecta un significativo proceso de edición. La puesta por escrito de los demás
textos (por ejemplo, los Evangelios) queda como una inmensa cuestión, de la que casi nada se
alcanza a saber.
Recién a fines del siglo II d.C. empieza a haber huellas más firmes para intentar rastrear el
proceso de transmisión del texto escrito del Nuevo Testamento. Pero tan sólo se puede indicar
que estos escritos fueron conocidos por todas partes, que se comenzaron a traducir (al menos, al
latín) y que, por lo que es posible inferir, parece que habría que postular una sorprendente
diversidad textual, que hablaría de un texto inestable ya en su origen.47

44 Cf. Josep O’CALLAGHAN, Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento, Estella, Verbo
Divino, 2000; DUPONT-ROC– MERCIER, “La crítica moderna y las «familias textuales»” y “Del mito de
origen al pluralismo textual”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 55-58 y 5-6.
45 O, al menos, trata de establecer, partiendo de las variantes, el texto más antiguo posible. Cf. Georg
STRECKER – Udo SCHNELLE, “La crítica textual”, en Id., Introducción a la Exégesis del Nuevo
Testamento, Salamanca, Sígueme, 1997, 33-54.
46 Cf. O’CALLAGHAN, “Clasificación de los manuscritos del Nuevo Testamento”, en: Introducción a la
Crítica Textual del Nuevo Testamento, 51-54. Imágenes y más info tomadas de:
https://buhodeminerva.blog/2019/09/28/introduccion-a-la-critica-textual/
47 Cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “La transmisión en los dos primeros siglos”, en: Id., Los manuscritos de
la Biblia y la crítica textual, 53-54. Explican esta inestabilidad señalando la “oralidad” −que implica
movilidad, gestos, tonos, reacciones de los oyentes, y donde lo escrito no es más que un “ayuda
memoria”− el paso de “lo oral” a “lo escrito” −alejándose de la situación de referencia− del arameo al
griego; además, los textos fueron editados y adaptados varias veces, con libertad −se citaba de memoria−.
Sin embargo, se conocen peculiares trabajos de revisión, como los de Marción y Taciano.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 336
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 337

Las primeras “recensiones”


En el ámbito de la crítica textual, se denomina recensión al trabajo de recopilación de todos los
manuscritos circulantes posibles mediante los que se fue transmitiendo un texto, en orden a
revisarlos, jerarquizarlos, ordenarlos y relacionarlos, con el objetivo de eliminar una diversidad
textual demasiado grande y ofrecer un texto presuntamente mejor.
Hacia fines del siglo III d.C. comienzan a aparecer los primeros trabajos sistemáticos de
recensión en los grandes centros de la cristiandad.48 En las diferentes regiones, las diversas
Iglesias locales comienzan a “darse” un texto “oficial”, recensionado.49 Se considera, en
general, que tres grandes escuelas habrían dado lugar a tres grandes recensiones: ALEJANDRÍA
(texto egipcio), ANTIOQUÍA (texto sirio/bizantino) y CESAREA (texto cesariense, establecido al
menos para el Evangelio según San Marcos).
En lo que hace a la transmisión de los textos entre las comunidades cristianas de la zona
OCCIDENTAL del Imperio, no parece poder constatarse con claridad un proceso recensional
sistemático. Debido a ello, el panorama en Occidente es sumamente complejo; se habrían
conservado testigos de todo tipo, incluso textos de estados “pre-recencionales”.

Ediciones del texto griego en el Renacimiento


El así llamado Textus Receptus (surgido entre 1514 y 1633)
La primera edición impresa del Nuevo Testamento griego fue obra del Arzobispo
de Toledo, el CARDENAL FRANCISCO JIMÉNEZ DE CISNEROS y su Políglota,
impresa en Alcalá de Henares en 1514 −aunque el imprimatur se obtuvo recién en
1520−.50 En ella trabajaron grandes especialistas, sobre manuscritos que se
consideraban por entonces los más antiguos y los más correctos. Un trabajo muy
serio, pero que, por distintas razones, no llegó a difundirse suficientemente, cosa
que sí ocurrió con la edición del Nuevo Testamento griego y latín de ERASMO DE
ROTTERDAM de 1516 que, aunque precipitada y de dudoso valor, tuvo un éxito inmediato.
ROBERT ESTIENNE −conocido también como STEPHANUS− trabajó sobre la
tercera edición de Erasmo y, con la ayuda de la Políglota de Alcalá y de algunos
buenos manuscritos minúsculos, la corrigió −y no pocas veces, de manera
notable−. La tercera edición de ESTIENNE, conocida como Editio Regia, fue la
primera en ser acompañada de un aparato crítico, con lecturas de la Políglota de
Alcalá y de otros 15 manuscritos −entre ellos, los unciales D (05 o Codex Bezae)
y L (019 o Codex Regius)−. En la edición siguiente, de 1551, introdujo una
innovación que será muy apreciada y de gran utilidad hasta hoy: la división en versículos.51

48 En el ambiente cristiano y en relación con los manuscritos bíblicos, cuando se habla de recensión se
quiere hacer referencia especialmente al trabajo de los grandes eruditos que, ya en el siglo III, pero sobre
todo a partir del siglo IV, habrían producido los grandes manuscritos griegos en diversas regiones, como
Bizancio, Alejandría y Cesarea. El Emperador Constantino, tras las persecuciones de Diocleciano, en las
que se quemaron muchos textos sagrados (284-305), le encargó a Eusebio de Cesarea cincuenta copias
del Nuevo Testamento, de buena calidad. Quizá, el Códice Vaticano habría surgido producto de ese
encargo del Emperador; cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “Las primeras recensiones”, en: Id., Los manuscritos
de la Biblia y la crítica textual, 55 (cf. Ibid., 7: “Vocabulario básico”).
49 Recensión que los copistas habrían elaborado a partir de varios manuscritos, a los que habrían tratado
de mejorar, corrigiéndolos, armonizándolos, aticisándolos (es decir, eliminando los giros no clásicos).
San Jerónimo, a fines del siglo IV y a propósito de LXX, citaba las obras recensionales de HESIQUIO DE
ALEJANDRÍA y de LUCIANO DE ANTIOQUÍA −al que criticó duramente por oponerse a Orígenes−.
50 Cf. DUPONT-ROC– MERCIER, “Las Biblias Políglotas”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la
crítica textual, 47; cf. https://biblioteca.ucm.es/historica/biblia-poliglota-complutense
51 La primera Biblia que incluyó totalmente la división de capítulos y versículos fue la llamada “Biblia
de Ginebra”, que fue publicada, bajo el patrocinio de Juan Calvino y Teodoro Beza, en 1560, en Suiza.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 337
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 338

Será esta edición de Robert ESTIENNE, apenas


mejorada por Teodoro BEZA, la que publicarán
posteriormente los hermanos flamencos
Bonaventura y Abrahán ELZEVIER, primero en
Lieja (1624) y en Amsterdam después (1633).
De esta segunda edición de los hermanos
ELZEVIER de 1633 procede la denominación
Textus Receptus, es decir, “el texto recibido por todos”.52 Durante cerca de dos siglos será el
Nuevo Testamento griego del Occidente cristiano, considerado intocable en lo esencial.

Pero ¿hubo un original único


para cada texto del Nuevo Testamento?
Durante mucho tiempo se ha tratado de encontrar “el original” (el “autógrafo”) de cada obra
neotestamentaria. Hoy día, este objetivo ya no se persigue, al menos no de esa forma. Más bien,
se estima que se habría dado un cierto pluralismo textual ya desde los comienzos.
Es decir, el proceso de composición de varias de las grandes obras neotestamentarias habría
comenzado no con un “original” sino con varios “precursores”, cuyos “descendientes” habrían
conservado y transmitido una gran riqueza de tradiciones históricas y teológicas diversas.53
La interrelación entre los más de tres mil
manuscritos neotestamentarios es tan compleja
que hoy resulta imposible incluso la elaboración
de un stemma (esto es, un “árbol genealógico”)
−como el que se pretende en la imagen− en el
que se establecerían los parentescos y las
filiaciones de todos los manuscritos entre sí, de
todos los códices del Nuevo Testamento
existentes.54 En lugar de intentar elaborar un
único stemma, la crítica textual neotestamentaria
se contenta hoy con agrupar a los diversos
manuscritos en sus respectivos “tipos”.

Los editores de la “Biblia de Ginebra” optaron por los capítulos de Stephen Langton y versículos de
Robert Estienne reparando en la gran utilidad que tenían para la memorización, la localización y la
comparación de pasajes bíblicos. Cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Ginebra.
Imágenes tomadas de https://hispanismo.org/cultura-general/20206-la-biblia-poliglota-complutense-de-
francisco-jimenez-de-cisneros.html y de https://goodquestionblog.com/2013/02/26/0226/
52 Imagen tomada de https://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus; Cf. http://textusreceptusbibles.com/
53 Cf. DUPONT-ROC– MERCIER, “El objetivo del textualista”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la
crítica textual, 6; cf. Ibid., 58: “¿Quién nos dice que nuestros textos no han nacido pluriformes, fruto de la
diversidad y del conflicto de interpretaciones en las comunidades locales? Los papiros más antiguos
atestiguan perfectamente esa riqueza. Por tanto, tenemos que ser sensibles al mismo tiempo al argumento
de la tradición, pero sin «canonizarla», y permanecer atentos a las riquezas de los aparatos críticos: éstos
nos ofrecen un reflejo de la vida de las Iglesias.”.
54 En la crítica textual de los clásicos de la literatura universal, la elaboración de una “genealogía” entre
los diversos manuscritos constituye la base más importante del procedimiento. Tan pronto como se ven
con claridad las relaciones de dependencia de los diversos manuscritos se pueden descartar fácilmente las
variantes que no aparecieron hasta más tarde. Esto no ocurre con los textos neotestamentarios. Sólo es
posible reconocer la dependencia de los textos del Nuevo Testamento en casos aislados, para un número
limitado de manuscritos, y, a veces, solo para variantes individuales o grupos de lecturas. Las diversas
líneas de la tradición se han entrecruzado y entremezclado tanto en tiempos antiguos que tratar de
establecer su “genealogía” (stemma) se complicaría hasta llegar al absurdo.
Imagen tomada de https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2010/03/19/el-texto-biblico/

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 338
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 339

Los tipos textuales55


Hasta el siglo XVIII, si bien se conocían muchísimas variantes entre los
manuscritos −y mejores aún que la lectura del Textus Receptus− no fue sino
hasta los trabajos de Johann Albrecht BENGEL56 (1687-1752) y de Johann Jakob
GRIESBACH (1745-1812) que la crítica textual despegará definitivamente. Este
último será el primero que se atreverá a prescindir en muchos lugares del Textus
Receptus y quien ampliará la clasificación de las variantes de Johann Bengel,
sistematizando la teoría de las “Tres Recensiones”: Alejandrina, Occidental y Bizantina,
y distinguiendo los testigos de cada una de ellas.57
Después de Griesbach, el filólogo Karl LACHMANN (1793-1851) será el primero
en proponer una edición crítica del Nuevo Testamento que, sin tener en cuenta el
Textus Receptus, se apoyará únicamente en la lectura de los manuscritos más
antiguos. LACHMAN también establecerá el principio según el cual ya no se
procurará buscar el texto “original” (el autógrafo) sino que se tratará de encontrar
el estado del texto tal y como estaba ampliamente extendido en el siglo IV.58
Expondremos brevemente –dado su inestimable valor histórico– los trabajos de clasificación de
los ingleses WESTCOTT–HORT y del alemán −aunque nacido en Cincinnati, Ohio− Hermann
VON SODEN, para luego intentar ofrecer un breve panorama de la situación actual.

El sistema de WESTCOTT-HORT
El sistema propuesto a fines del siglo XIX por Brooke Foss WESTCOTT (1825-1901) y Fenton
John Anthony HORT (1828-1892)59 clasificó todos los manuscritos neotestamentarios en cuatro
tipos principales de formas textuales:
1. Manuscritos del tipo SIRÍACO
2. Manuscritos del tipo OCCIDENTAL
3. Manuscritos del tipo ALEJANDRINO
4. Manuscritos del tipo NEUTRAL

55 Cf. WIKENHAUSER-SCHMID, “El texto del NT”, en: Id., Introducción al Nuevo Testamento, 262-290.
Heinrich ZIMMERMANN, “La historia del texto y su investigación”, en: Id., Los métodos histórico-críticos
en el Nuevo Testamento, Madrid, BAC, 1969, 22s. Cf. O’CALLAGHAN, “Tipos textuales del Nuevo
Testamento”, en: Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento, 55-59.
56 Si bien no tocó el Textus Receptus, Johann BENGEL señaló cada una de las variantes que estimó
preferibles. Además, fue el primero en subdividir las variantes textuales en dos grandes grupos, e
introdujo reglas de crítica textual acreditadas hasta hoy.
57 Cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “La crítica del Nuevo Testamento en el siglo XIX”, en: Id., Los
manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 56; STRECKER–SCHNELLE, “La crítica textual”, 36.
Imagen de https://de.m.wikipedia.org/wiki/Datei:Johann_Jakob_Griesbach_c1800.jpg
58 Destacadísima fue también la labor de Kostantin VON TISCHENDORF (1815-1874), que trabajó con un
número impresionante de nuevos manuscritos −y descubrió el Codex Sinaiticus en el Monasterio Santa
Catalina del Sinaí−. Imagen tomada de https://www.gettyimages.com.mx/detail/fotograf%C3%ADa-de-
noticias/karl-lachmann-german-philologist-fotograf%C3%ADa-de-noticias/959159350
59 B. F. WESTCOTT - F. J. HORT, The NT in the original Greek, Cambridge, 1881; 18962.
Esta edición crítica del Nuevo Testamento, preparada tras más de 30 años de trabajo en común, inició una
nueva época en la investigación del texto del Nuevo Testamento. El Tomo 1 contenía el texto griego y
señalaba al margen las alternative readings; iba provisto al final de un breve aparato crítico que aludía a
pasajes escogidos. El Tomo 2 –preparado por HORT– contenía los principios fundamentales en que se
había basado la crítica, y un detallado comentario a un gran número de lecturas desechadas pero que, no
obstante, eran interesantes. Las designaciones que WESTCOTT y HORT emplearon para caracterizar los
subgrupos se utilizan todavía hoy, al menos para una aproximación preliminar a cualquier manuscrito o
grupo de ellos. La investigación posterior, sin embargo, ha cuestionado la validez del texto “neutral” y ha
añadido el texto “cesariense” como una posible familia adicional.
Imagen tomada de https://es.wikipedia.org/wiki/El_Nuevo_Testamento_en_el_griego_original

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 339
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 340

El texto tipo “sirio”


(se lo llamará luego “antioqueno” y también: “bizantino”)
Para Westcott-Hort, la forma textual más reciente habría sido la “siríaca”.
Esta forma habría sido resultado presumiblemente de una recesión preparada por Luciano de
Antioquía hacia fines del siglo III d. C. Habría sido empleada en el siglo IV por Crisóstomo y
Teodoreto. Con Juan Crisóstomo habría llegado a Constantinopla y hallado allí amplia difusión
por el Imperio Bizantino (por eso se lo ha denominado también “Texto Bizantino”).
A esta forma se remontaría el Textus Receptus del período de la Reforma.
Se admite por lo general que sería la peor forma de texto, la que más se aleja del texto original y
la menos digna de crédito entre todas porque: (1) Perfeccionó el estilo (ofreciendo un texto
menos chocante a hombres cultos); (2) Eliminó puntos oscuros o los aclaró; (3) Tendió a
armonizar lugares paralelos de los Evangelios.
Testigo principal:
El Códice Alejandrino; los unciales tardíos; la mayoría de los minúsculos60

El texto tipo “occidental”


Según Westcott-Hort, si bien se trataría de una forma muy antigua, habría sido un texto creado
por copistas del siglo II, que se habrían tomado muchas libertades respecto de su presunto
modelo, interpolando elementos, armonizando, parafraseando y a veces, corrigiendo cosas y
suprimiendo detalles chocantes. Lo tenían por un texto descuidado, con lecturas poco dignas de
crédito −sobre todo en Hechos−. Los testimonios de este texto procederían de un tipo usado ya
hacia mediados del siglo II d.C, principalmente en la Zona Occidental del Imperio.
Testigos principales:
El Códice de Beza o Cantabrigiensis (De a o 05)
El Claromontano (Dp 06)
Además:
E (08 o Laudianus) F (010 o Augiensis); G (012 o Boernerianus)
Las Vetus Latinas; las Antiguas Versiones Siríacas61
Las citas de los autores latinos del siglo II y III:
Marción, Justino; Ireneo; Tertuliano, Hipólito, Cipriano (y, en parte, el Diatessaron)

El texto tipo “alejandrino”


Según Westcott-Hort, habría sido una forma creada hacia el año 300 por manos eruditas y
hábiles, que habrían introducido en el texto ciertas mejoras gramaticales y estilísticas a fin de
acomodarlo mejor a las obras clásicas.
Se trataría claramente de un texto editado, con muestras de un trabajo
filológico considerable pero que habría sido precedido por un texto anterior,
íntimamente conexo con él −ese texto anterior, según Westcott-Hort sería el
que aparece en los papiros de fecha temprana y en las citas de Clemente y
Orígenes−. El criterio primario para determinar esta familia fue la recurrencia
de sus lecturas particulares en los escritores eclesiásticos de Alejandría, desde
Clemente y Orígenes hasta Cirilo.

60 Cf. Bruce METZGER - Bart EHRMAN, The Text of the New Testament. Its Transmission Corruption, and
Restoration, New York-Oxford, 20054, 177.
Imagen tomada de https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Alexandrinus
61 Imagen de una página de una de las “Vetus Syra” tomada de:
https://de.wikipedia.org/wiki/Altsyrische_NT-%C3%9Cbersetzungen. Imagen de la Biblioteca de
Alejandría tomada de: https://historia.nationalgeographic.com.es/a/biblioteca-alejandria-destruccion-gran-
centro-saber-antiguedad_8593

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 340
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 341

Testigos principales:
El Rescripto de Efrén (C o 04)
El Codex Regius
(L o 019, del siglo VIII; actualmente en Paris)62
Además:
El minúsculo 33
Las versiones coptas (aunque no de manera pura)

El texto tipo “neutro” o “neutral”


Antes de estas recensiones y por encima de ellas se encontraría, según el sistema Westcott-Hort,
el texto “neutral” −también denominado “presiríaco”−, es decir, el texto que, según estos
importantes científicos, no habría sufrido modificaciones intencionadas.
Westcott y Hort entendieron que esta forma de texto se hallaba representada primordialmente
por el manuscrito Vaticano −para los evangelios, Hechos y las Cartas
Católicas y no de manera “tan pura” en las Cartas Paulinas− y, en
segunda línea, también por el manuscrito Sinaítico.
De acuerdo a esta clasificación y valoración de los testimonios
textuales, la edición crítica de Westcott-Hort se basó principalmente
en los manuscritos VATICANO y SINAÍTICO.63
La edición crítica de Westcott y Hort alcanzó una enorme aceptación, aunque fue muy discutida,
sobre todo en Inglaterra, por los partidarios del ampliamente extendido Textus Receptus.

El trabajo de VON SODEN


A comienzos del siglo XX (entre 1902 y 1913) apareció otra importantísima edición
crítica de Nuevo Testamento con un penetrante –pero muy polémico– estudio de la
historia del texto. Su autor fue Hermann VON SODEN.64 Su trabajo sugería derivar
los grandes manuscritos de tres −y no cuatro, como Westcott-Hort− importantes
recensiones del texto del Nuevo Testamento de comienzos del siglo IV.
1. La recensión “K” (koinh/) de Luciano de Antioquia (Siria)
 “sirio” de WH]
Es el texto de la mayoría de los testigos y constituye el fondo del
posterior Textus Receptus. La forma más antigua se remontaría a las
recensiones de Luciano de Antioquía y se habría extendido en el siglo
IV por los patriarcados de Antioquía y Constantinopla. Este texto se
habría ido alterando más y más con el tiempo, pero en su forma más
antigua sería independiente de las otras dos recensiones.

62 Contiene los cuatro Evangelios con lagunas; está escrito en dos columnas por página.
Imagen e info tomada de https://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Regius_(Nuevo_Testamento)
http://www.skypoint.com/members/waltzmn/ManuscriptsUncials.html#uLe
Para la lista de los principales manuscritos unciales cf.
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Manuscritos_unciales_del_Nuevo_Testamento
63 Sólo raras veces se desviaron de estos códices. Cuando lo hicieron, se trataba de los que ellos llamaron
western non interpolations, es decir, de los pasajes en los que, según ellos, los representantes de la forma
“occidental” habrían conservado la lectura primitiva.
64 H. von SODEN, Die Schriften des NT in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund
ihrer Textgeschichte, Parte 1: Berlin, 1902-1907, Parte 2: Göttingen, 1913. En el 1900 Caspar René
GREGORY, discípulo de TISCHENDORF, publicaba su primer tomo de crítica textual del Nuevo Testamento
donde reclasificaba los códices empleando un nuevo sistema (el hoy llamado “sistema Gregory”).

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 341
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 342

2. La recensión “H” de Hesiquio de Alejandría (Egipto)


[ “neutral” y “alejandrino” de WH]
Se encontraría en los antiguos códices unciales (B, a, C), en algunos minúsculos, en las
versiones coptas “sahídica” (norte de Egipto) y “bohaírica” (sur de Egipto) y en los
escritores eclesiásticos alejandrinos Atanasio, Dídimo, Cirilo, etc.

3. La recensión “I” (I)erousalh/mh), en Cesarea (Palestina)


[¿ en parte el tipo Occidental de WH?]
Se remontaría a Eusebio de Cesarea y se habría extendido especialmente por Palestina.
Aunque –según von Soden– la forma no se habría conservado íntegra en ningún
manuscrito, indica como testigos de esta recensión a D, q, 565, el grupo Ferrar [familia
13 y manuscritos emparentados], la Vetus Latina y la Vetus Siria.
Las tres recensiones derivarían, según von Soden, de un mismo y único
arquetipo (llamado H I K), que no se habría conservado pero que sería
reconstruible. Teniendo en cuenta que el texto habría sido corrompido en el
siglo II −el de las cartas paulinas, por Marción, y el de los evangelios y
Hechos por Taciano−, si se descubren y se eliminan tales corrupciones, se
podría llegar, según von Soden, hasta el texto original.65
El monumental trabajo de VON SODEN encontró poco menos que una repulsa
universal, y casi todas sus tesis (sobre todo en relación con una presunta recensión “I”) fueron
duramente cuestionadas en su tiempo. Si embargo, el sabio alemán goza de un gran respeto,
sigue siendo uno de los gigantes de la ciencia −y en muchos aspectos un pionero− y su obra
sigue siendo una herramienta indispensable para los especialistas del área.66

Las ediciones críticas de mayor difusión en la actualidad son:


▪ El Novum Testamentum Graece de NESTLE-ALAND (NA)
La primera edición, publicada por Eberhard NESTLE en 1898,
combinaba las lecturas de las ediciones críticas de Constantin
von Tischendorf, de Westcott-Hort y de Richard Weymouth,
colocando la lección mayoritaria en el texto y las minoritarias
en el aparato crítico. A partir de la 3ra. edición de 1901
Nestle sustituyó la edición de Weymouth por la de Bernhard
Weiss. El análisis de los manuscritos fue completado sucesivamente por su hijo Erwin
Nestle y por Kurt Aland −coeditor a partir de la 21ra edición de 1952−.
A petición de Erwin Nestle, Kurt Aland revisó y expandió el aparato crítico,
añadiendo muchos manuscritos, un trabajo que llevó a la 25va. edición de
1963. También los grandes descubrimientos de manuscritos del siglo XX
hicieron necesaria una actualización y, con permiso de Erwin Nestle, Aland
inició la revisión del texto.67

65 WIKENHAUSER-SCHMID, “El texto del NT”, en: Id., Introducción al Nuevo Testamento, 263-265.
66 K. & B. ALAND, The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to the
Theory and Practice of Modern Textual Criticism, , 22-23. El trabajo monumental de VON SODEN sobre la
clasificación de los manuscritos permitió reagrupar el tipo “neutro” y el tipo “alejandrino” y, además,
mostrar la diversidad y la antigüedad del tipo “occidental” [cf. DUPONT-ROC–MERCIER, “La crítica del
Nuevo Testamento en el siglo XIX”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 56].
67 Al momento se han publicado 28 ediciones de la edición crítica de Nestle-Aland (se cita NA 28).
Cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece; https://es.wikipedia.org/wiki/Eberhard_Nestle
https://es.wikipedia.org/wiki/Kurt_Aland

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 342
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 343

▪ The Greek New Testament (GNT) de la


UNITED BIBLE SOCIETY −basada en NA,
pero dirigida más bien a estudiantes y
traductores, con menos lecturas variantes−.68
Comité de las “Sociedades Bíblicas
Unidas”. De derecha a izquierda: Carlo
Los tipos textuales MARTINI, Kurt ALAND, Allen WIKGREN,
Bruce METZGER y Matthew NEGRO
en la investigación contemporánea 69 −con Klaus JUNACK, auxiliar de Aland−

La situación hoy día es bastante compleja.


Mientras la existencia de un texto “Alejandrino” y otro “Koiné” es aceptada en forma
generalizada, los investigadores modernos no terminan de ponerse de acuerdo respecto del tipo
de texto llamado “Occidental” y del tipo “Cesariense”.70
Además, cabe agregar que no es sencillo evaluar los manuscritos sobre todo el conjunto del
Nuevo Testamento, pues no siempre son completamente homogéneos. Por ejemplo, el
manuscrito Alejandrino (A; 02) reúne más de un tipo de texto: “bizantino o koiné” para los
Evangelios y “alejandrino” para las Cartas de Pablo y el Apocalipsis.
El siguiente cuadro está tomado del cuadernillo de Roselyne Dupont-Roc y Philippe Mercier:71

68 Ya se ha publicado la 5ta. edición, basada en NA 28. Kurt ALAND sometió su trabajo de revisión de la
NA 25 al comité editorial del The Greek New Testament de las “Sociedades Bíblicas Unidas”, y este se
convirtió en el texto base de su tercera edición (GNT 3) de 1975, cuatro años antes de publicar la NA 26.
69 Cf. Antonio PIÑERO, “Diferentes tipos de textos en el Nuevo Testamento”, en: Id., Guía para entender
el Nuevo Testamento, Madrid, Trotta, 20114, 69-71; DUPONT-ROC–MERCIER, “La crítica moderna y las
«familias textuales»”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 57-58; O’CALLAGHAN,
“Tipos textuales del Nuevo Testamento”, en: Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento, 55-
59; STRECKER–SCHNELLE, “Historia de la crítica textual”, en Id., Introducción a la exégesis del Nuevo
Testamento, 38-39. ZIMMERMANN, “La investigación de la historia del texto neotestamentario a partir de
1900”, en: Id., Los métodos histórico-críticos en el Nuevo Testamento, 27.
70 La denominación Texto Cesariense surge de la sospecha de Burnett Hillman STREETER −formulada en
su comentario a los cuatro Evangelios de 1924− de que Orígenes habría utilizado este texto en Cesarea,
entre el 230 y el 250 aproximadamente, al trasladarse allí desde Alejandría. Algunas investigaciones
posteriores sobre el P37y el P45, indicarían que Orígenes habría utilizado este tipo de texto junto con el
“alejandrino” ya en Alejandría, antes de trasladarse a Cesarea. El llamado Texto de Cesarea se considera
de singular importancia para el estudio del Evangelio según San Marcos; cf. STRECKER–SCHNELLE,
“Historia de la crítica textual”, en Id., Introducción a la exégesis del Nuevo Testamento, 39.
71 DUPONT-ROC–MERCIER, “La crítica del Nuevo Testamento en el siglo XIX”, en: Id., Los manuscritos
de la Biblia y la crítica textual, 57.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 343
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 344

Trataremos de señalar, en la medida de lo posible


algunos acuerdos generales respecto de los tipos de textos
Quizás convenga recordar nuevamente que, hacia el 390, San Jerónimo, a propósito de LXX,
distinguía tres grandes clases de manuscritos: los de HESIQUIO, que predominan en Egipto, los
de LUCIANO, en el área que va de Antioquía a Constantinopla y los de ORÍGENES, extendidos en
Palestina. Estos datos, trasladados por extensión al campo de la crítica neotestamentaria −y con
la adición de un nuevo tipo textual− habría inspirado la organización de los manuscritos del
Nuevo Testamento en cuatro grandes tipos −o familias o recensiones−: alejandrina, antioquena,
cesariense y occidental.72

Textos de tipo “Alejandrino”


[“Neutral” + “Alejandrino” de WH; “H” o “Recensión de Hesiquio” de VON SODEN]73
Se denomina así porque la mayoría de los manuscritos que lo
representan provienen de Alejandría −o de Egipto en general−. Sus
principales testigos son los códices SINAÍTICO y VATICANO. Como se
trata de manuscritos copiados a principios del siglo IV, se creía que
este tipo textual se remontaba sólo al texto existente en ese siglo. Sin
embargo, los descubrimientos de los Papiros P 66 y P75 parecen mostrar
que sus lecturas procederían del siglo II.74
Este grupo de manuscritos parece ser partidario de la fidelidad literal a
su modelo, y su exactitud se corresponde bien con el espíritu de los
trabajos filológicos de Alejandría.
CARACTERÍSTICAS GENERALES: brevedad, rigor de expresión, texto no tan pulido.
Muestra, además, menos correcciones gramaticales y estilísticas que otros grupos. 75
TESTIGOS PRINCIPALES: B y a, apoyados por el P75 y el P66
Además:
A (02 o “Alejandrino” −sólo para Cartas de Pablo, Católicas y Apocalipsis−)
C (04 o “Rescripto de Efrén” −no para los Evangelios−)
L (019 o “Codex Regius” −L sólo contiene los Evangelios−)
Y (044 o “Athous Lavrensis”, s. VIII-IX −sólo Evangelios y Hechos−)76
D (037 “Sangallensis”, s. IX −D sólo contiene los Evangelios−)77
Los minúsculos 3 y 1241
Los padres alejandrinos CLEMENTE, ORÍGENES, DIONISIO Y CIRILO
Las principales versiones COPTAS

72 Hasta la edición 25ta. de 1963 (NA25), la edición crítica de NESTLÉ-ALAND distinguía cuatro tipos
principales de manuscritos neotestamentarios. Cf. O’CALLAGHAN, “Tipos textuales del Nuevo
Testamento”, en: Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento, 56.
73 El sabio francés Léon VAGANAY llamó a este tipo “recensión egipcia” [O’CALLAGHAN, Ibid.]
74 Según explica Josep O’CALLAGHAN [Ibid.] −basado en los estudios de Carlo M. MARTINI− durante el
siglo III habría existido en Egipto un texto del tipo B, pero cuya recensión se remontaría al siglo II.
75 PIÑERO, “Diferentes tipos de textos en el Nuevo Testamento”, en: Id., Guía para entender el Nuevo
Testamento, 69-70. Según Roselyne DUPONT-ROC y Philippe MERCIER, el texto “egipcio” o “alejandrino”
es “el niño mimado” del “Comité Internacional” que ha establecido el texto “standard” actual. Sin
embargo, señalan que las decisiones deberían seguir abiertas y, en particular, que no se debería
subestimar la riqueza del texto occidental [DUPONT-ROC–MERCIER, “Algunos grandes estados del texto”,
en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 57-58].
76 https://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Athos_Laurence
77 Imagen del Codex Sangallensis tomada de: https://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_48

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 344
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 345

Textos de tipo “Koiné”


−“común”, ampliamente difundido− o “Bizantino”
[“Sirio” o “Antioqueno” de WH; “K” o “Koiné” de VON SODEN78]

Los textos de tipo “koiné” fueron los más habituales en las Iglesias de Oriente.
Los especialistas estiman que se habría tratado de un texto establecido en Antioquía de Siria,
recibido luego por la Iglesia Bizantina. De ahí en nombre de “texto común” (koiné).
Está testificado por un importante grupo de manuscritos copiados en los siglos VII y VIII.
Es el tipo de texto que está en el origen del Textus Receptus.
Pertenecen a este tipo de texto casi el 80 % de los manuscritos actualmente existentes.
Los manuscritos más recientes en mayúscula y la gran masa de los minúsculos ofrecen un texto
que muestra un notable carácter de unidad.
Hasta ahora no se halla representado por ningún Papiro.
En general, los especialistas le conceden un valor limitado a la hora de intentar reconstruir el
original, ya que se estima que se trataría de un texto retocado. A pesar del número
impresionante de testigos de este tipo textual, no es la base del texto científico standard.
Actualmente se tiende a pensar que este texto ha conservado variantes antiguas. 79
CARACTERÍSTICAS GENERALES: Corrección en las durezas del lenguaje y pulimento del estilo;
esfuerzo por lograr un buen griego. Breves interpolaciones para facilitar la inteligencia del
texto. Una moderada armonización de lugares paralelos de los evangelios. Adiciones de carácter
explicativo. Sustitución de palabras anticuadas por otras más corrientes. Elimina expresiones
que pueden ser chocantes desde el punto de vista “dogmático”. 80
TESTIGO PRINCIPAL: Ae (02 o “Alejandrino”; sólo para los Evangelios)81
Además:
Ee (07; Basilensis)
Fe (09; Boreelianus)
Ge (011; Seidelianus)
La mayoría de los minúsculos
Vulgata y Peshitta82

78 VON SODEN lo llamó “koiné” porque en la antigüedad tardía llegó a alcanzar un predominio casi
absoluto en las Iglesias de Oriente. Otros prefieren denominarlo “Bizantino” o también, “Eclesiástico” o
“Imperial” o “Regio”.
79 Georg STRECKER y Udo SCHNELLE recuerdan que Hort había calificado a este tipo de textos −que
predominan desde el siglo IV y que se remontarían probablemente a una recensión anterior− como
carentes de todo valor, observan, sin embargo, que en la actualidad ha prevalecido el criterio de que este
texto habría conservado variantes antiguas, debido, sobre todo, a la coincidencia de algunos textos del
koiné con papiros recientemente descubiertos [STRECKER–SCHNELLE, “Historia de la crítica textual”, en
Id., Introducción a la exégesis del Nuevo Testamento, 38-39]. Según Roselyne DUPONT-ROC y Philippe
MERCIER “EL texto bizantino … es considerado hoy frecuentemente como un texto degenerado y de poco
valor. Sin embargo, la escuela de Oxford de G. D. Kilpatrick recientemente ha rendido honores al
manuscrito A02, subrayando su carácter popular, prueba de que habría escapado a las correcciones
aticistas” (DUPONT-ROC–MERCIER, “Algunos grandes estados del texto”, en: Id., Los manuscritos de la
Biblia y la crítica textual, 58).
80 Por ejemplo, borra ou(de o( u(ioj (“ni el hijo”) de Mateo 24,36.
81 Recordamos que se encuentra una lista de los principales manuscritos unciales y papiros en:
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Manuscritos_unciales_del_Nuevo_Testamento
https://es.wikipedia.org/wiki/Papiros_del_Nuevo_Testamento
82 Imágenes tomadas de https://biteproject.com/peshitta/

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 345
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 346

Textos de tipo “occidental”


[Western texts de WH]
La existencia de una forma textual especial, distinta del tipo “koiné” se ha sugerido ya desde los
trabajos de Johann Albrecht BENGEL, Johann Salomo SEMLER y Johann Jakob GRIESBACH.
Estos últimos denominaron “occidental” a esta forma textual porque está en el trasfondo de las
traducciones denominadas Vetus Latinas y por encontrarse en los escritores eclesiásticos latinos
anteriores al 400 y en los manuscritos grecolatinos Dea y Dp (05 y 06); Ea (08); Fp (010); Gp
(012). John Anthony HORT recogió esta denominación (western texts). Hoy se la juzga errónea,
ya que aparece atestiguada desde el siglo II en todos los sectores de la Iglesia antigua: Justino,
Marción, Taciano, Ireneo; dos Papiros (P38 y P48)83 acreditan con bastante claridad que este tipo
de texto también se hallaba difundido en Egipto.84
Esta forma aparece en todos los libros del Nuevo Testamento, a excepción del Apocalipsis.
A pesar de su antigüedad, en general es un texto poco estimado, considerado “corrompido”,
entre otras cosas, por su extrema diversidad. Pero las opiniones están notablemente divididas.85
CARACTERÍSTICAS
Sorprendentes adiciones y omisiones, especialmente en Hechos (que es 10 % más extenso que
en el alejandrino). Preferencia por la paráfrasis. Libertades en la narración. Armonizaciones.
Trasposiciones. Correcciones.
TESTIGO PRINCIPAL: D (05 o Codex Bezae −Evangelios y Hechos−)
Además:
Dp (06 o Claromontanus −Cartas de Pablo−)
Ea (08 o Laudianus, s. VI)
Fp (010 o Augiensis, s. IX)
Gp (012 o Boernerianus; s. IX)
W (032 o Washingtonianus −para Marcos 1,1-5,30−; s. V)86
Vetus Latina; Escritores latinos antiguos y siríacos hasta el 450 aprox.
Versión siro-sinaítica (sys) y las notas marginales de la siro-harcleana (syharcl)

83 P38: Biblioteca Ann Arbor de la Universidad de Michigan, # 1571, fragmentos de Hechos; ca. 300.
P48: Biblioteca Laurenciana de Florencia; Hechos 23; ca. 250.
84 “Asimismo, la traducción siríaca antigua, aunque no posee …las extensísimas intercalaciones del texto
veterolatino, sin embargo, tiene elementos esenciales de ese texto. Otro testimonio importante …de la lengua
siríaca, es el syharcl con sus lecciones marginales. […] También las traducciones [coptas] sahídica y bohaírica
contienen …un buen número de lecciones de esta forma textual…”; [WIKENHAUSER-SCHMID, “El texto del
NT”, en: Id., Introducción al Nuevo Testamento, 274.275y cf. 227-229]; syharcl es la versión siroharclense o
harcleana de Tomas de Harkel, que, a su vez, es una revisión de la versión filoxeniana.
85 “El texto occidental es por definición no recensional. Sorprende por su variedad; y los que mantienen el
texto occidental les gusta hablar más de textos occidentales. Actualmente, algunos de los mejores especialistas
son muy sensibles a la antigüedad de la tradición occidental. C. –B. Amphoux, especialmente, insiste en el
carácter erudito... de algunos de estos textos, que después habrían sido simplificados, ‘popularizados’. Pero el
nacimiento de estos textos y sus relaciones con los ambientes vitales de las primeras comunidades siguen
siendo oscuros.” [DUPONT-ROC–MERCIER, “Algunos grandes estados del texto”, 58].
“Unos casi lo desprecian… Otros lo estiman sobremanera y sostienen que, examinando una a una sus lecturas
variantes, se encuentra que la mayoría son muy antiguas y originales…” [PIÑERO, “Diferentes tipos de textos
en el Nuevo Testamento”, 70].
“El texto occidental… es la cuestión más delicada y espinosa de la crítica textual neotestamentaria […] no es
aventurado afirmar que el texto occidental es el representado por un fondo común documental con muchas
lecciones ‘prerrecensionales’, e incluso ‘extrarrecensionales’, provenientes de zonas a las que no llegaron los
manuscritos de las recensiones comunes.” [O’CALLAGHAN, “Tipos textuales del Nuevo Testamento”, 58].
“Por hallarse ya testificada en padres del siglo II, ha habido diversos investigadores que la han calificado de la
forma más antigua que se conoce del texto del NT. Y han sacado de ahí la conclusión de que todas las demás
formas textuales, incluida la neutral y la alejandrina, no serían más que reelaboraciones del texto occidental…”
[WIKENHAUSER-SCHMID, Ibid. 275].
86 Imágenes tomadas de https://manuscripts.csntm.org/manuscript/View/GA_032

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 346
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 347

¿Textos de tipo cesariense?87


[Este tipo textual no fue señalado por WH; ¿recensión “I” de von Soden?]
Mientras que el descubrimiento de los tres grandes tipos de textos neotestamentarios se remonta
a los tiempos de Bengel, Semler y Griesbach, el llamado texto “cesariense” no se descubre sino
en el siglo XX. A pesar del esfuerzo considerable y la agudeza que se ha empleado en su
investigación, aún no han quedado dilucidados sus problemas. Sin embargo, la existencia de
este texto es reconocida en general por la investigación contemporánea. 88
El primer paso para su descubrimiento fue el hallazgo del llamado “grupo de
Ferrar” (familia del minúsculo 13).89 Luego, Kirsopp LAKE90 descubrió la familia
1 y reconoció su afinidad con la familia 13. Los unciales W (032 o
Washingtonianus; desde Lucas 8,35 hasta el final)91 y  (038 o Koridethianus),
descubiertos entretanto, parecían mostrar textos que no encajaban en las formas
textuales conocidas hasta entonces.
Fue hacia 1924 cuando Burnett Hillman STREETER trató de demostrar que este texto había sido
empleado por Orígenes hacia el 231, después de su traslado de Alejandría a Cesarea, sacando de
ahí la conclusión de que el texto tendría que haber nacido allí, y lo llamó “texto de Cesarea”.
Luego se estableció que la patria de este texto no había sido Cesarea sino Alejandría. Robert P.
BLAKE constató posteriormente que las traducciones armenia y georgiana de los Evangelios
atestiguaban también este tipo textual. El último progreso importante en cuanto a la
investigación del llamado “texto cesariense” se realizó gracias al descubrimiento del P45 −de
comienzos del s. II, de Alejandría−; se observó que este papiro mostraba afinidad con este tipo y
se interpretó que mostraba una etapa preliminar del mismo.
CARACTERÍSTICAS
Tiene muy pocas lecturas especiales. Guarda relación tanto con el texto “alejandrino” como con
el texto “occidental”. 92 Se estima importante para el estudio del Evangelio según San Marcos.
TESTIGO PRINCIPAL: Q (038 o Koridethianus)93
Además:
45
“Pre-cesarienses”: P , Familias 1 y 13; Minúsculos 28; 565; 700; Leccionarios
W (032 o Washingtonianus −para Marcos 1,1-5,30−; s. V)94
“Cesarienses” 565; 700
Parte de las citas de Orígenes; Eusebio; Cirilo de Jerusalén
Las antiguas versiones georgiana y armenia.

87 Christian-B. AMPHOUX, “Qu’ est-ce que le type de texte «césaréen»?”, en: Ch-B. AMPHOUX - J. K.
ELLIOTT with B. OUTTIER (edtrs.), Textual Research on the Psalms and Gospels. Papers from the Tbilisi
Colloquium on the Editing and History of Biblical Manuscripts, Leiden-Boston, Brill, 2012, 73-87.
88 WIKENHAUSER-SCHMID, “El texto del NT”, en: Id., Introducción al Nuevo Testamento, 279.
89 Familia de minúsculos detectada en 1868 por William Hugh FERRAR (1826-1871) y publicada
póstumamente por su colega Thomas K. ABBOTT en 1877; comprende cuatro manuscritos: 13, 69, 124,
346. Cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Min%C3%BAscula_13
90 https://en.wikipedia.org/wiki/Kirsopp_Lake
91 Luego, Kirsopp LAKE y Robert P. BLAKE demostraron que el texto de Marcos de Q guarda estrecho
parentesco con la Familia 13 y con la Familia 1 y con otros minúsculos (28; 565; 700) −sólo que, al ser
textos tardíos, han recibido influencia del texto bizantino− [WIKENHAUSER-SCHMID, Ibid. 279-280].
92 ¿Se trata de un texto marcadamente “mixto” o de un texto independiente? (así B. H. STREETER) De
tratarse de un texto mixto, habrá que determinar si es un texto occidental reelaborado según el alejandrino
(así K. LAKE) o si es un texto alejandrino elaborado según el occidental (así M.-J. LAGRANGE). De la
respuesta que se dé a esta cuestión depende el valor de este texto [WIKENHAUSER-SCHMID, Ibid. 281].
93 https://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Coridethianus
94 Así O’CALLAGHAN, “Tipos textuales del Nuevo Testamento”, 58, quien también cuenta al Wmc entre
los textos del tipo “occidental” (Ibid. 59).

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 347
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 348

Algunas nociones de crítica textual


La “crítica textual” tiene como objetivo reestablecer con la mayor exactitud posible y por medio
de una investigación metódica, científica, el texto más antiguo posible, ya que ningún texto
bíblico se ha conservado en su forma original. El hecho de no tener textos originales supone que
las distintas transcripciones subsistentes tengan variantes que, a su vez, parecen revelar un
origen común, que se habría ido diversificando en redacciones un tanto fluctuantes. Las
variantes pueden ser simples (adiciones, omisiones, inversiones o mutaciones) y compuestas o
mixtas (resultado de las combinaciones de las precedentes). 95

Lectura comúnmente aceptada y del Manuscrito


A del Rescripto de Efren (04 o C):
Él les dijo: “Vayan”. Ellos salieron y
BPD Mt 8,32

entraron en los cerdos: estos se precipitaron al


mar desde lo alto del acantilado, y se ahogaron.

Variante del Manuscrito B del Rescripto de Efren


(04 o C) y, por ejemplo, de Reina Valera:
Él les dijo: “Id”. Ellos salieron y se
RV95 Mt 8,32

fueron a aquel hato de cerdos, y entonces todo el


hato de cerdos se lanzó al mar por
un…despeñadero…

Ejemplos de signos del aparato crítico de NA 27, indicando diversas variantes:96

En el NA, las lecturas que no


se mantienen son citadas en
primer lugar.
La lectura mantenida se
indica tras la abreviatura txt

95 Por ejemplo, omisiones y mutaciones – adiciones con inversiones – variaciones de frases completas,
etc. [O’CALLAGHAN, “Noción y problemática”, en: Introducción a la Crítica Textual del Nuevo
Testamento, 11; Cuadro con ejemplos de variantes compuestas tomado de Ibid., 12].
96 Cuadro con ejemplos del aparato crítico del NESTLÉ-ALAND tomado de DUPONT-ROC–MERCIER, “El
trabajo del textualista”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 22.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 348
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 349

Lectura “Iglesia del Señor” −κυρίου abreviado ΚΥ − en el Manuscrito Alejandrino (02 o A)


M-02A
Προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το Π̅Ν̅Α̅ το αγιον εθετο επισκοπους
ποιμαινειν την εκκλησιαν του Κ̅Υ̅ ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου

Tipos de errores más frecuentes de los copistas97


La mayoría de las variantes ocurren por alguna de estas dos razones:
(1) Por errores involuntarios: sea por distracción o fatiga, sea al leer o visuales —si
confundían las letras, o saltaban u omitían partes del texto, o las escribían dos veces—, sea
de audición —si les dictaban— o de memoria —si transcribía varias palabras a la vez—, etc.
(2) Por correcciones hechas intencionalmente por copistas que procuraban mejorar el modelo
recibido o que introducían sus opiniones personales.

-I-
ERRORES INVOLUNTARIOS DE LOS “AMANUENSES”
−sólo indicaremos algunos ejemplos; se pueden ampliar con la bibliografía sugerida−

I.1. Ditografía −o Diptografía o Dittografía−


REPETIR UN FRAGMENTO DEL TEXTO
Es decir, escribir dos veces, por error, la misma letra o la misma sílaba o la misma palabra,
y, a veces, la misma frase. Algunos ejemplos:
Apocalipsis 1,13
BJ2
…y en medio de los candeleros como a un Hijo de hombre
vestido de una túnica talar, ceñido al talle con un ceñidor de oro.
En el P98 se lee περιεζωσμμένον −dos μ por ditografía− en lugar de περιεζωσμένον (“ceñido”)98
Juan 13,14
BJ2
Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies,
vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.
En el manuscrito Vaticano (03 o B) se repite dos veces la línea escrita en rojo de la BJ2
M-03A
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο Κ̅Σ̅ και ο διδασκαλος
ει ουˉ εγω ενιψα υμων τους ποδας ο Κ̅Σ̅ και ο διδασκαλος
και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
Hechos 19,34
“Pero al conocer que era judío, todos a una voz se pusieron a gritar durante casi dos horas:
«¡Grande es la Artemisa de los efesios!»”

En el manuscrito Vaticano (03 o B) se escribe dos veces esta exclamación.


M-03B
επιγνοντες δε οτι Ιουδαιος εστι φωνη εγενετο μια εκ παντων ωσει
επι ωρας δυο κραζοντων· Μεγαλη η Αρτεμις Εφεσιων Μεγαλη η Αρτεμις Εφεσιων

97 K. & B. ALAND, “Selected passages: causes of variants and their evaluation”, en: Id., The text of the
New Testament, 282-297. DUPONT-ROC– MERCIER, Ibid., 16-26. O’CALLAGHAN, Ibid., 11-16. METZGER
– EHRMAN, “The Causes of Error in the Transmission of the Text of the New Testament ”, en: Id., The Text of the
New Testament. 250-271. STRECKER – SCHNELLE, “Fuentes de error en la tradición del texto
neotestamentario”, en Id., Introducción a la exégesis del Nuevo Testamento, 48-49. WIKENHAUSER-
SCHMID, “Consecuencias, para el texto del NT, de la multiplicación de los autógrafos”, en: Id.,
Introducción al Nuevo Testamento, 131-139. Cf. https://ec.aciprensa.com/wiki/Cr%C3%ADtica_Textual;
https://ecdotica.hypotheses.org/glosario
98 Ejemplo tomado de https://en.wikipedia.org/wiki/Dittography

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 349
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 350

I.2. Haplografía
Homoioteleuton // Homoioarkton
OMITIR LETRAS, SÍLABAS O PALABRAS
Ocurre cuando el copista salta de una palabra a otra muy parecida o igual, omitiendo las letras o
sílabas o palabras o frases intermedias. Es una falta muy frecuente; la vista se extravía a causa
de palabras o grupos de letras gráficamente semejantes.
Esas omisiones de parte del texto son particularmente habituales cuando palabras o frases
contiguas terminan con las mismas letras con las que empieza la palabra que les sigue
(homoioteleuton) o porque comienzan con las mismas letras que el grupo precedente
(homoioarkton). A veces se suprimen líneas enteras. Algunos ejemplos:
Apocalipsis 13,7
BJ2
Se le concedió [καὶ ἐδόθη αὐτῷ] hacer la guerra a los santos y vencerlos;
se le concedió [καὶ ἐδόθη αὐτῷ] poderío sobre toda raza, pueblo, lengua y nación.
La primera mitad del versículo falta, por ejemplo, en el manuscrito Alejandrino (02 o A) y en el
Rescripto de Efrén (04 o C):
M-02A
Και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαον και γλωσσαν και εθνος
M-04A
Και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και λαους και γλωσσαν και εθνος
Marcos 3,32
BLA
Como era mucha la gente sentada en torno a Jesús, le transmitieron este recado:
“Tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y preguntan por ti.”
M-02A
Και εκαθητο περι αυτον οχλος ειπον δε αυτω Ιδου
η Μ̅Η̅Ρ̅ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
Muchos manuscritos —entre ellos, el Sinaítico (01 o a) y el Vaticano (03 o B)—
omiten “y tus hermanas” [καὶ αἱ ἀδελφαί σου]
¿Porque termina de manera muy semejante a “y tus hermanos” [καὶ οἱ ἀδελφοί σου]?
M-01A
Και εκαθητο προς αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω Ιδου
η Μ̅Η̅Ρ̅ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
M-03A
και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω Ιδου
η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
Lucas 18,39
Falta en varios manuscritos
¿Porque 18,38 y 18,39 terminan con una frase idéntica?
18,38 Empezó a dar voces diciendo: ¡Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!
18,39 Los que iban delante le regañaban para que se callara, pero él gritaba más:
¡Hijo de David, ten compasión de mí!
¿Haplografía? ¿Dittografía?
¿O simple error de audición?
1 Tesalonicenses 2,7
BJ
Aunque pudimos imponer nuestra autoridad por ser apóstoles de Cristo
nos mostramos amables (ἤπιοι) con vosotros
como una madre cuida con cariño de sus hijos.
DHH
Aunque muy bien hubiéramos podido hacerles sentir el peso de nuestra autoridad
como apóstoles de Cristo,
nos hicimos como niños (νήπιοι) entre ustedes.
Como una madre que cría y cuida a sus propios hijos

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 350
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 351

NA 28 y STEPHANUS (Robert Estienne), 1550


BGT
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι.
ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν,
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
STE 2,6
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ ὑμῶν οὔτε ἀπ ἄλλων
δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι
2,7
ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν
ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

UNCIAL (mayúsculas y escritura continua) con la lectura niños (νήπιοι)


ALLAEGENHQHMENNHPIOIENMECWUMWN
Por ejemplo, el manuscrito Boernerianus (012 o Gp)
M-012B
αλλ εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων
ως εαν προφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

UNCIAL (mayúsculas y escritura continua) con la lectura amables (ἤπιοι)


ALLAEGENHQHMENHPIOIENMECWUMWN
Por ejemplo, el manuscrito Sinaítico (01 o a)
M-01B
αλλα εγενηθημεˉ ηπιοι εν μεσω υμων
ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

¿Pablo escribió originalmente h)/)pioi (“amables”)?


Y la “n” de nh/pioi (niños) es el resultado de una DITOGRAFÍA
Es decir, una repetición de la “n” final de la palabra precedente ἐγενήθημεν.
¿O h)/)pioi es resultado de la desaparición de una “n” por HAPLOGRAFÍA?
Si es que se considera como un error involuntario
Podría tratarse también de un intento voluntario de mejorar el texto

I.3. Confusión de abreviaturas99

QC o QS abrevia qeo/j SHR abrevia so/ter

KC o KS abrevia ku/rioj PNA abrevia pne/uma

IC o IS abrevia )Ihsou=j SROC abrevia stauro/j

PHR abrevia pare/r UC o US abrevia u(io/j

99 Larry HURTADO, “Los «nomina sacra»”, en: Id., Los Primitivos Papiros Cristianos, Salamanca,
Sígueme, 2010, 105-146 [cf. “El estaurograma”, Ibid. 147-166].
Cf. https://es.wikipedia.org/wiki/Nombres_sagrados
Imagen tomada de https://web.espejodelevangelio.com/nomina-sacra/

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 351
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 352

Algunos “Nomina Sacra”100

IESUS
THEOS
KYRIOS
XRISTOS

En minúsculas:

Por ejemplo, 1 Timoteo 3,16


BJ2
Y sin duda alguna, grande es el Misterio de la piedad:
ÉL ha sido manifestado en la carne, justificado en el Espíritu, visto de los Ángeles,
proclamado a los gentiles, creído en el mundo, levantado a la gloria.
R95
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
DIOS fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles,
predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.

NA 28 y STEPHANUS (Robert Estienne), 1550101


NA 28
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
STE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ

UNCIAL (mayúsculas y escritura continua) con la lectura “El cual fue manifestado...”
OCEFANERWQH
UNCIAL con la lectura “Dios fue manifestado...”

QCEFANERWQH

100 Tomado de L. HURTADO, “Los «nomina sacra»”, en: Id., Los Primitivos Papiros Cristianos, 145.
Y de https://www.skypoint.com/members/waltzmn/NominaSacra.html
Imagen tomada de https://en.wikipedia.org/wiki/Nomina_sacra
101 Imagen del Nuevo Testamento de Stephanus tomada de https://ar.pinterest.com/pin/474496510726330218/
Imagen del Codex Vaticanus tomada de https://biblequestions.info/2020/01/25/what-are-nomina-sacra/

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 352
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 353

Por ejemplo, el manuscrito Alejandrino (02 o A) πνεύματι


M-02A
Και ομολογου[μεν]ως μεγα εστιν το της ευσε[βια]ς μυστηριον
Θ̅Σ̅ εφανερω[θη ε]ν σαρκι εδικαιωθη εν Π̅Ν̅Ι̅
[ω]φ̣θη αγγελοις εκηρυχθη εν [εθ]νεσιν επιστευθη εν κοσμω [α]ν̣ελημφθη εν δοξη

I.4. Confusión de letras semejantes


Los errores visuales surgen, en general, por leer con poca atención el modelo o por falta de
claridad en el mismo. También podían ocurrir, si les dictaban, por errores auditivos.
Por ejemplo, Romanos 6,5
BJ2
Porque si hemos hecho una misma cosa con él por una muerte semejante a la suya
TAMBIÉN lo seremos por una resurrección semejante
VUL
si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius
SIMUL (“al mismo tiempo”, “del mismo modo”) et resurrectionis erimus

Manuscrito Vaticano (B o 03; ἀλλὰ) y Manuscrito Boernerianus (012 o G; ἅμα)


M-03A
ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου
αλλα και της αναστασεως εσομεθα
M-012A
Ει γαρ συνφυτ̣οι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου
αμα και της αναστασεως αυτου εσομαιθα

UNCIAL (mayúsculas y escritura continua) con la lectura ALLA


ΤΟΥΘΑΝΑΤΟΥΑΥΤΟΥΑLLΑΚΑΙΤΗΣΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ
UNCIAL con la lectura AMA
Manuscrito Boernerianus (012 o G)102
ΤΟΥΘΑΝΑΤΟΥΑΥΤΟΥΑΜΑΚΑΙΤΗΣΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ

I.5. Faltas de memoria


Hay varias alteraciones del texto que pueden explicarse como errores de memoria.
Los amanuenses, al copiar, podían transcribir palabra por palabra o también podían reproducir
varias palabras a la vez, si tenían unidad de sentido. En este caso, podía ocurrir que el copista
retuviera el sentido de lo que estaba copiando, pero no el tenor literal y lo cambiara ligeramente.
Por ejemplo, en 1 Corintios 5,2 algunos manuscritos leen πράξας (de “obrar”) y otros ποιήσας (de
“hacer”) que son sinónimos, por lo que la diferencia no se alcanza a percibir en las traducciones
NVI
¡Y de esto se sienten orgullosos! ¿No debieran, más bien, haber lamentado lo sucedido
y expulsado de entre ustedes al que hizo tal cosa?
R95
Y vosotros estáis envanecidos. ¿No debierais más bien lamentarlo
y haber quitado de en medio de vosotros al que cometió/obró tal acción?
Manuscrito Sinaítico (a o 01; πράξας) y Manuscrito Vaticano (B o 03; ποιήσας)
M-01A
Και υμις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων
ο το εργον τουτο πραξας
M-03A
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επεˉθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων
ο το εργον τουτο ποιησας

102 Imagen tomada de https://www.facsimilefinder.com/facsimiles/codex-boernerianus-facsimile

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 353
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 354

- II -
CORRECCIONES INTENCIONADAS DE LOS “AMANUENSES”103
−sólo indicaremos algunos ejemplos; se pueden ampliar con la bibliografía sugerida−
Hay muchas lecturas variantes que no se deben a distracciones del copista sino a la intención de
amanuenses que entienden apropiado mejorar el texto recibido, alterando la lectura original.
El manuscrito Vaticano (B o 03) preserva una curiosa nota
marginal a Hebreos 1,3, que exterioriza la indignación de un
escriba, que −aunque errónea− re-introdujo la lectura original del
Codex en el versículo en cuestión (φανερῶν, “que manifiesta”),
lectura que había sido corregida por un copista −posiblemente bien
intencionado− que, intentando mejorar el texto recibido, sustituyó
el vocablo hallado por la variante usual φέρων (“que lleva”, “que
sostiene”), que suele aparecer en los demás manuscritos:

“Fool and knave, leave the old reading, don't change it!”104
“¡Tonto y malvado! ¡Deja la antigua [lectura], no cambies!”
ANDRES, OBISPO DE CESAREA en Capadocia, en su comentario al Apocalipsis datado hacia fines
del siglo VII, aplica expresamente la maldición documentada en Apocalipsis 22,18-19105 a
todos los “litterati” que entienden que la elegancia del estilo ático clásico y una línea de
pensamiento estrictamente lógica son más dignas de respeto y de admiración que las
peculiaridades del lenguaje bíblico.
Sozomeno, hacia el siglo V, relata en su “Historia de la Iglesia” que, en una asamblea de
Obispos Chipriotas de mediados del siglo IV, un hombre culto, citando el texto de Juan 5,8:
“Levántate, toma tu camilla y anda”, sustituyó el término bíblico κράβαττος (“camilla”), más
coloquial, por uno más refinado (σκίμπους). Entonces, un Obispo, indignado, lo increpó
duramente delante de toda la asamblea clamando: “¿Eres acaso mejor que Jesús, que utilizó el
término κράβαττόν que te avergüenza utilizar?”.106
Nada de todo esto detuvo a los amanuenses “cultos”.
Las variantes de este tipo pueden estar ocasionadas —explica Josep O’CALLAGHAN—107 “por el
influjo de la tradición viva, el rigorismo de la exactitud gramatical, la influencia de correcciones
armonizantes con pasajes paralelos o con referencias del Antiguo Testamento, o, finalmente,
para adaptar los textos a las fórmulas litúrgicas en uso. También se deben a las correcciones

103 K. & B. ALAND, “Selected passages: causes of variants and their evaluation”, en: Id., The text of the
New Testament, 289-297. METZGER–EHRMAN, “Intentional Changes”, en: Id., The Text of the New
Testament. Its Transmission Corruption, and Restoration, 259-271. STRECKER–SCHNELLE, “Fuentes de
error en la tradición del texto neotestamentario”, en Id., Introducción a la exégesis del Nuevo Testamento,
49. WIKENHAUSER–SCHMID, “Consecuencias, para el texto del NT, de la multiplicación de los
autógrafos”, en: Id., Introducción al Nuevo Testamento, 136-139.
104 Información e imagen tomados de Bruce Manning METZGER, Manuscripts of the Greek Bible: An
Introduction to Greek Palaeography, New York, 19912, 74-75. Cf. METZGER –EHRMAN, op.cit. 260.
105 BJ2Apocalipsis 22,18 Yo advierto a todo el que escuche las palabras proféticas de este libro: «Si
alguno añade algo sobre esto, Dios echará sobre él las plagas que se describen en este libro. 22,19 Y si
alguno quita algo a las palabras de este libro profético, Dios le quitará su parte en el árbol de la Vida y
en la Ciudad Santa, que se describen en este libro». Josef SCHMID, Studien zur Geschichte des
griechischen Apokalypse-Textes. I. Teil. Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia. Text,
München, 1955, 262 [citado por Bruce METZGER – Bart EHRMAN, op. cit.261].
106 Ejemplo tomado de METZGER–EHRMAN, op. cit. 261
107 O’CALLAGHAN, “Noción y problemática”, en: Id., Introducción a la Crítica Textual del Nuevo
Testamento, 14.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 354
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 355

exegéticas de textos difíciles, cuya explicación se aclara con interpolaciones, supresiones o,


sencillamente, con retoques tendenciosos o dogmáticos.”. La mayoría de ellas proceden del
siglo II o de comienzos del siglo III, época en la que los textos neotestamentarios todavía no se
consideraban intangibles.
a) Cambios ortográficos, gramaticales, estilísticos o de palabras arcaicas o inusitadas
En Marcos 1,37 aparece una construcción típicamente marcana: καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ
λέγουσιν (“y lo encontraron y le dicen”). La mayoría de los manuscritos griegos
reemplaza esta expresión por otra estilísticamente más apropiada: καὶ εὗροντες αὐτὸν
λέγουσιν αὐτῷ (“y encontrándolo le dicen”).
NA 28 y STEPHANUS (Robert Estienne), 1550
BGT
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
STE
καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε
Ver el manuscrito Vaticano (B o 03) y el Rescripto de Efrén (C o 04)
M-03A
και ευρον αυτον και λεγουσιˉ αυτω οτι Παντες ζητουσιν σε
M-04A
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι Παντες ζητουσιν σε

b) Citas veterotestamentarias del Nuevo Testamento corregidas según manuscritos del


Antiguo Testamento; corrección de imprecisiones históricas o geográficas o de citas
En Juan 1,28, Orígenes cambió Βηθανίᾳ (Bethania) por Βηθαβαρᾶ (Betharabá) por
considerarlo una dificultad geográfica, alteración conservada en varios manuscritos, por
ejemplo, en el Rescripto de Efrén (C o 04):108
M-04B
Juan 1,28 Ταυτα εν Βηθαβαρα εγενετο περαν του Ιορδανου
οπου ην ο Ιωαννης βαπτιζων το πρωτον
Lee así STEPHANUS (Robert Estienne), 1550, seguido, por ejemplo, por la Reina Valera
STE
Ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου
ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων
R95
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán,
donde Juan estaba bautizando.

El texto Isaiano citado en Mateo 15,8 aparece modificado en algunos manuscritos


añadiendo “se acerca con su boca”, para adecuarlo más estrechamente al texto de la
Septuaginta:
Isaías 29,13 Y dijo el Señor: Por cuanto ese pueblo se acerca con su boca,
y me honra con sus labios mientras que su corazón está lejos de mí…
BJ2
Mateo 15,7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:
15,8
Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
Adopta esta lectura STEPHANUS (Robert Estienne), 1550 −seguido por Lutero− lectura
que se encuentra, por ejemplo, en el manuscrito de Washington (W o 032):
STE
Mateo 15,8 Ἐγγίζει μοι Ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν
καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν, πόρρω ἀπέχει ἀπ ἐμοῦ
L45
Mateo 15,8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde
und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
M-032B
Mateo 15,8 Εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων
και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτωˉ πορρω απεχει απ εμου

108 Ejemplo tomado de METZGER–EHRMAN, “Clearing Up Historical and Geographical Difficulties”, op.
cit. 264.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 355
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 356

c) Armonizaciones entre textos paralelos de los Evangelios Sinópticos.


▪ Lucas 23,38 armonizado según Juan 19,20109
Lucas 23,38
BJ2
Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».
Juan 19,20
BJ2
Esta inscripción la leyeron muchos judíos, porque el lugar donde había sido
crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo, latín y griego.
Por ejemplo, los manuscritos Sinaítico, Alejandrino y Vaticano armonizan el pasaje
lucano:
M-02A Lc 23,38
Ην δε και επιγραφη επιγεγραμμενη επ αυτω
γραμμασιν Ελληνικοις και Ρωμαικοις και Εβραικοις
Ουτος εστιν ο βασιλευς των Ιουδαιων
STEPHANUS (Robert Estienne), 1550, seguido, por ejemplo, por la Reina Valera:
STE Lc 23,38
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ αὐτῷ
γράμμασιν Ἑλληνικοῖς, καὶ Ρωμαικοῖς καὶ Ἑβραικοῖς,
οὗτος ἐστὶν Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
R95 Lc 23,38
Había también sobre él un título
escrito con letras griegas, latinas y hebreas:
“Este es el Rey de los judíos”.
▪ La versión lucana del Padrenuestro suele armonizarse conforme a la de Mateo
BJ2 Lc 11,2
El les dijo: «Cuando oréis, decid:
Padre, santificado sea tu Nombre
venga tu Reino
11,3
danos cada día nuestro pan cotidiano
11,4
y perdónanos nuestros pecados
porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe
y no nos dejes caer en tentación».
STEPHANUS (Robert Estienne), 1550, seguido, por ejemplo, por la Reina Valera
STE Lc 11,2
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου. ὡς ἐν οὐρανῳ, καὶ ἐπὶ τὴς γὴς.
11,3
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ ἡμέραν·
11,4
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
R95 11,2
Él les dijo: -- «Cuando oréis, decid:
“Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino.
Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
11,3
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
11,4
Perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben.
Y no nos metas en tentación,
mas líbranos del mal”.»

109 Ejemplo tomado de METZGER–EHRMAN, “Harmonistic Corruptions”, op.cit. 262.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 356
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 357

Así, por ejemplo, en el manuscrito Alejandrino (A o 02)


M-01A
Ειπεν δε αυτοις Οταν προσευχεσθε λεγετε
Π̅ΕΡ
̅ ̅ ημων ο εν τοις Ο̅Υ̅Ν̅ΟΙ̅ ̅Σ̅ αγιασθητω το ονομα σου
Ελθετω η βασιλεια σου
Γενηθητω το θελημα σου ως εν Ο̅ΥΝ ̅ ̅Ω̅ και επι γης
11,3
Τον αρτον ημων τον επιουσιοˉ διδου ημειν το καθ ημεραˉ
11,4
Και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων
και γαρ αυτοι ◦φιομεˉ παντι οφειλοντι ημειν
Και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

d) Ausencia de puntuación en loa manuscritos unciales


La escritura continua, típica de los manuscritos unciales, también carece de puntuación.
Esto suele tener una gran influencia ocasionalmente al momento de interpretar la frase.
Por ejemplo, ver Juan 1,3-4 en BJ2 y BJ3 [traducción mínimamente retocada]
BJ2 1,3
Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de lo que existe.
1,4
En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres
que es la lectura tradicional, por ejemplo, del Textus Receptus o de la Vulgata
BJ3 1,3
Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada.
Lo que existe 1,4en ella era la vida
y la vida era la luz de los hombres…
Así, NA28
1,3
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
ὃ γέγονεν 1,4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

e) Omisión de pasajes y hasta de perícopas enteras


▪ En Mateo 24,36 (// Marcos 13,32) ha sido omitida la expresión “ni el Hijo” en
muchos manuscritos.
Así, la VULGATA, STEPHANUS −seguido por Reina Valera− y, por ejemplo, el
manuscrito Washingtoniano (W o 032)
Mateo 24,36
M-032A
Περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν
ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο Π̅Η̅Ρ̅ μου μονος
VUL
de die autem illa et hora nemo scit
neque angeli caelorum nisi Pater solus
STE
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος
R95
Pero del día y la hora nadie sabe,
ni aun los ángeles de los cielos, sino solo mi Padre.
En cambio, en la versión marcana, que se leía mucho menos, falta sólo en muy
pocos. Marcos 13,32:
STE
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατήρ
R95
Pero de aquel día y de la hora nadie sabe,
ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 357
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 358

▪ El dato sobre la terrible agonía de Jesús que, según Lucas 22,43-44, “suda sangre”
es omitido en algunos manuscritos, por ejemplo, en el Alejandrino (A o 02), en el
Vaticano (B o 03) y en el P75. NA y varias ediciones modernas ponen estos
versículos entre corchetes. Por ejemplo, en la “Biblia de Nuestro Pueblo”:
BNP
–Padre, si quieres, aparta de mí esta copa.
Pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
22,43
[[Se le apareció un ángel del cielo que le dio fuerzas.
22,44
Y, en medio de la angustia, oraba más intensamente.
Le corría el sudor como gotas de sangre cayendo al suelo.]]
22,45
Se levantó de la oración, se acercó a sus discípulos
y los encontró dormidos de tristeza;
M-02A
λεγων Π̅Ε̅Ρ̅ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου
πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γεινεσθω
22,43
22,44
22,45
Και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας
ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης

f) Modificaciones del texto por aclaraciones estimadas pertinentes


En Juan 7,8 se estima que algunos manuscritos cambiaron οὐκ (no) por οὔπω (todavía no)
BJ2
Subid vosotros a la fiesta; yo NO subo a esta fiesta
porque aún no se ha cumplido mi tiempo».
R95
Subid vosotros a la fiesta; yo TODAVÍA NO subo a esa fiesta,
porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
NA 28 y STEPHANUS (Robert Estienne), 1550
BGT
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
STE
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν…
ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται
Por ejemplo, el Manuscrito Vaticano (B o 03) lee οὔπω (“todavía no”)
M-03A
υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην
οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται
g) Adiciones
Desde el comienzo del proceso de transmisión el texto muestra una clara tendencia a
expandirse.110 Veamos algunos ejemplos:
▪ Innumerables expansiones menores
− οἱ μαθηταί (“los discípulos”) suele expandirse a οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (“sus
discípulos”)
− Los verbos λέγει, εἶπεν, ἔφη, ἔλεγεν invitan a añadir ὁ Ἰησοῦς o αὐτοῖς
− Entre este tipo de incontables expansiones menores cabe contar la frecuente
incorporación del artículo o de diversas partículas como γὰρ, δὲ, οὖν, etc.
− A veces se va más allá del puro nivel estilístico y se le da al texto un cierto
retoque devocional: un simple Ἰησοῦς puede convertirse en Ἰησοῦς Χριστός
o κύριος Ἰησοῦς, luego en κύριος Ἰησοῦς Χριστός y seguir creciendo hasta
convertirse en κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός.

110 Por eso, una de las “reglas” de la “crítica textual” es la que indica que la lectura más breve es, en
general, la mejor, la más original (lectio brevis potior).

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 358
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 359

▪ En los evangelios, incluso después del s. II, se añadió mucho material procedente
de otras tradiciones. Por ejemplo:
− Sólo en el Códice de Beza (D o 05) el texto de Lucas 6,5 aparece expandido:
DHH
Entró en la casa de Dios y tomó los panes consagrados a Dios, comió de ellos
y dio también a sus compañeros,
a pesar de que solamente a los sacerdotes se les permitía comer de ese pan.
M-05A
εισελθων εις τον οικον του Θ̅Υ̅ και τους αρτους της προσθεσεως εφαγεν
και εδωκεν και τοις μετ αυτου
οις ουκ εξον ην φαγειν ει μη μονοις τοις ιερευσιν
Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω
Ανθρωπε ει μεν οιδας τι ποιεις μακαριος ει
Ει δε μη οιδας επικαταρατος και παραβατης ει του νομου
Ese mismo día, al ver trabajar a uno en día de sábado, le dijo:
“Hombre, si sabes lo que haces, eres dichoso
pero si no lo sabes, eres un maldito y un trasgresor de la ley.
− La perícopa de la mujer adúltera en Juan 7,52-8,11
Dada la complejidad de los datos, proponemos leer el siguiente cuadro,
tomado del cuadernillo de Roselyne Dupont-Roc y Philippe Mercier:111

− Él/los finales de Marcos


En los manuscritos Sinaítico (a o 01) y Vaticano (B o 03) −entre otros
testigos− el Evangelio según San Marcos termina en 16,8. La mayor parte de
la tradición incluye a continuación 16,9-20.

111 DUPONT-ROC–MERCIER, “El trabajo del textualista”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica
textual, 25.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 359
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 360

El manuscrito de Washington (W o 032) añade, entre 16,14 y 16,15 lo siguiente:


BJ2 16,14
Por último, estando a la mesa los once, se les apareció y les echó en cara su
incredulidad y su dureza de corazón, por no haber creído a quienes le habían visto
resucitado. “Y éstos alegaron en su defensa: Este siglo de iniquidad y de
incredulidad está bajo el dominio de Satán, que no deja que lo que está bajo el yugo
de los espíritus impuros reciba la verdad y el poder de Dios; manifiesta, pues, ya
desde ahora tu justicia. Esto es lo que decían a Cristo y Cristo, les respondió: ‘El
término de los años del poder de Satán se ha cumplido, pero otras cosas terribles se
acercan. Y yo he sido entregado a la muerte por los que pecaron, para que se
conviertan a la verdad, y no pequen más, a fin de que hereden la gloria espiritual e
incorruptible de justicia que está en el cielo’”.
M-032A 16,14
Υστεροˉ ανακειμενοις τοις ι̅β̅ εφανερωθη και ωνιδισεν την απιστιαν
αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτοˉ εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
κακεινοι απελογουντε λεγοντες οτι ο αιων ουτος της ανομιας και της απιστιας υπο
τον Σαταναν εστιν ο μη εων τα υπο των Π̅Ν̅Α̅ΤΩΝ ακαθαρτα την αληθειαν του Θ̅Υ̅
καταλαβεσθαι δυναμιν δια τουτο αποκαλυψον σου την δικαιοσυνην ηδη εκεινοι
ελεγον τω Χ̅Ω̅ και ο Χ̅Σ̅ εκεινοις προσελεγεν οτι πεπληρωται ο ορος των ετων της
εξουσιας του Σατανα αλλα εγγιζει αλλα δινα και υπερ ων εγω αμαρτησαντων
παρεδοθηˉ εις θανατον ινα υποστρεψωσιν εις τηˉ αληθειαν και μηκετι αμαρτησωσιν
ινα την εν τω ουρανω Π̅Ν̅ΙΚΗΝ και αφθαρτον της δικαιοσυνης δοξαν
κληρονομησωσιν

▪ Adiciones de tipo “dogmático” o “doctrinales”


− La introducción de la Trinidad en 1 Juan 5,7-8 en el Textus Receptus112
BGT
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες
5,8
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
BJ2
Pues tres son los que dan testimonio:
5,8
el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en lo mismo.
STEPHANUS y, por ejemplo, la “Biblia de las Américas”
STE
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ
ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα
καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν
5,8
καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσὶν
LBA
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo:
el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno.
Y tres son los que dan testimonio en la tierra:
5,8
el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres concuerdan.
− En Lucas 2,33, la expresión “su padre y su madre” fue reemplazada en una gran
parte de la tradición sirio-bizantina por “José y su madre”:
BGT
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ
θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
BJ2
Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.
STEPHANUS −seguido por Reina Valera− y, por ejemplo, el manuscrito
Alejandrino (A o 02)
STE
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
R95
José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
M-02A
Και ην ο Ιωσηφ και η Μ̅Η̅Ρ̅ αυτου
θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

112 Esta glosa −el así llamado comma iohanneo− solo aparece en ocho minúsculos griegos tardíos, y
representa, probablemente, una traducción de una recensión tardía de la Vulgata.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 360
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 361

Principios básicos de la
crítica textual neotestamentaria113
“Después de muchos análisis de los modos de copiar por parte de los escribas, y
después de un concienzudo estudio de las vicisitudes geográficas de las diferentes
corrientes de textos”−explica Antonio PIÑERO114− “la ciencia filológica se ha ido
formando una serie de criterios que tiende fundamentalmente a fijar un método
para ejecutar bien la tarea de ponderar y estimar el valor de las lecturas variantes
que presentan los manuscritos.”
Los distintos pasos de la metodología de la crítica textual neotestamentaria −particularmente en
la forma como fue diseñada a partir del siglo XIX y que se ha ido puliendo y perfeccionando sin
cesar desde entonces− en síntesis, son los siguientes:
1. Tras detectar y organizar cuidadosamente todas y cada una de las variantes para
jerarquizarlas y relacionarlas… 115
2. …se ha de decidir cuál de ellas, según determinadas normas y criterios, tiene la mayor
posibilidad de ser la más antigua o la más “original”.
Los criterios se dividen básicamente en dos grandes grupos:
▪ Los criterios “extrínsecos” −o “externos” o “documentales”−
Se apoyan en el conjunto documental que avala la variante.
Se tiene cuenta la antigüedad, la procedencia geográfica, la calidad del testigo que
la acredita y la cantidad de manuscritos que la respaldan. En relación con los
manuscritos que avalan una lectura, también hay que tener en cuenta su posible
parentesco o relación, su antigüedad, su procedencia (si la variante está atestiguada
en distintos lugares), su calidad.
El criterio general −que ha de ser matizado− puede enunciarse así: la variante
mejor es la que va apoyada por más testigos independientes entre sí y que no
refleje la tendencia característica de la familia o tipo que representa.

113 K. & B. ALAND, “Twelve basic rules for Textual Criticism”, en: Id., The text of the New Testament,
280-282. O’CALLAGHAN, “Principios de Crítica Textual”, en: Introducción a la Crítica Textual del Nuevo
Testamento, 61-67. PIÑERO, “Como podemos reconstruir en lo posible el texto original del Nuevo
Testamento”, 71-74. WIKENHAUSER-SCHMID, “La crítica interna”, en: Id., Introducción al Nuevo
Testamento, 287-290. ZIMMERMANN, “La crítica textual y sus métodos”, en: Id., Los métodos histórico-
crítico en el Nuevo Testamento, 27-79.
114 PIÑERO, op. cit. 71.
115 Se han utilizado distintos términos para caracterizar los pasos de esta fase preliminar, por ejemplo:
− Collatio (“colación” o “colacionar” −“colar”−).
− Ecdótica (del griego ἔκδοσις, “edición”); en cuanto rama de la filología, tiene como cometido
editar textos de la forma más fiel posible al original o a la voluntad del autor; se refiere a la
eliminación de errores de transcripción.
− Recensio (“recensión”).
A propósito de todo este tipo de pasos previos dice Antonio PIÑERO (op. cit. 72):
“Existe en la actualidad en la ciudad de Münster, en Alemania, un instituto especializado en estas tareas
de estudio y reconstrucción del texto de Nuevo Testamento. Allí se archivan las fotografías, o
microfilmes, de todos los testigos del texto neotestamentario.
El método de agrupación de los manuscritos se hace del siguiente modo: una vez que desde el siglo
pasado se conocen las características de los tipos textuales que enumeramos más arriba, se eligen una
serie de variantes significativas de cada uno de estos tipos (hay también subtipos que no hemos querido
nombrar, para no abrumar al lector) en un número elevado, unas ochocientas mil. Las lecturas del
manuscrito que se desea clasificar se contrastan con estas variantes, se tabulan en un ordenador y se
comparan con los grupos de variantes de otros manuscritos, familias o tipos. Gracias a este análisis es
posible, con abundante trabajo, situar fidedignamente a un manuscrito determinado dentro de un grupo, o
bien declararlo un caso aparte.”.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 361
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 362

Ningún testigo ni ninguna familia contienen en sí mismos el texto “original”.


▪ Los criterios “intrínsecos” −o “internos” o “racionales” o “crítica verbal”−
Se apoyan tanto en las posibles fuentes de error de los copistas como en el estilo y
el pensamiento característico de cada uno de los “autores” de los textos
neotestamentarios. Se trata de formular un juicio de valor y de hacer una opción
fundamentada entre las variantes existentes.

Algunas reglas orientadoras


MÁXIMA
POTIOR LECTIO QUAE ALIAS EXPLICAT
Elija la variante que mejor explica el origen de las otras lecturas.
CRITERIOS EXTRÍNSECOS
LA LECTURA MEJOR ATESTIGUADA ES LA MÁS PRIMITIVA
Pero…
...hay que tener en cuenta el “parentesco” de los manuscritos entre sí, la relación entre las
variantes y la procedencia geográfica de los testigos;
…y se debe tener en cuenta el influjo de los paralelos y –en las citas del Antiguo Testamento–
de los LXX.
CRITERIOS INTRÍNSECOS
LECTIO DIFFICILIOR LECTIO POTIOR
En igualdad de condiciones, “hay que dar preferencia a la lectura más difícil”116
LECTIO BREVIOR PROBABILIOR
En igualdad de condiciones, “la lectura más corta es la más probable”.117
POTIOR LECTIO DIFFORMIS A LOCO PARALLELO
Hay que preferir la lectura diferente de un lugar paralelo. 118
HAY QUE VER SI LA VARIANTE ELEGIDA ARMONIZA EN SU CONTEXTO PROPIO.119
120
SÓLO EN CASOS EXTREMOS SE HA DE SUGERIR UNA CONJETURA.

116 Dado que la tendencia de los copistas suele ser la de mejorar, aclarar, simplificar los textos en sus
revisiones y no volverlo abstruso o difícilmente comprensible. Sobre todo, en el caso de las correcciones
intencionadas de los copistas (adición de expresiones complementarias, correcciones históricas o
geográficas; modificaciones dogmáticas). Decía San Jerónimo que los copistas “escriben, no lo que
encuentran, sino lo que entienden” −citado por O’CALLAGHAN, op. cit., 63, quien agrega: “Pero hay que
evitar considerar como difícil una lección absurda. Del hecho de que una lectura sea difícil no se sigue
que haya de ser la buena. De hecho, no hay lección más difícil que la absurda y, sin embargo, la lección
absurda hay que repudiarla.”−
117 Dado que la tendencia de los copistas suele ser la de ampliar, precisar, explicitar los textos en sus
revisiones.
118 Este criterio intenta denunciar las armonizaciones y la tendencia a adaptar los textos sinópticos y las
citas veterotestamentarias.
119 “…después de más de cuarenta años se desarrolla en los textualistas una tendencia a privilegiar el
estudio de cada variante por sí misma en su contexto. Se trata de hacer que intervengan lo más posible los
criterios de coherencia interna del texto, las costumbres estilísticas de un autor y la recurrencia del
vocabulario. Esta crítica ha tomado el nombre de crítica racional (lo cual no significa disminuir el carácter
«racional» de otros caminos). Desarrollada por el P. Marie-Joseph Lagrange (1855-1938), ha sido
recientemente revalorizada por la escuela inglesa de G. D. Kilpatrick. Éste insiste en el estilo propio de
los autores y sobre todo en la existencia de grandes revisiones llevadas a cabo desde finales del siglo II,
para obtener un texto más conforme con el griego clásico, el ático…” [DUPONT-ROC–MERCIER, “Crítica
racional”, en: Id., Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual, 24.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 362
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 363

Un ejercicio de crítica textual: Mateo 24,36121


BJ2
Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos,
ni el Hijo, sino sólo el Padre.
BGT
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος

Algunas indicaciones suplementarias: it (= Ítala)


Se refiere a los manuscritos
de las Vetus Latinas

Lectura y discusión del aparato crítico:

120 Una “conjetura” ocurre cuando la forma del texto reconstruida por la crítica no coincide con la
variante de ningún manuscrito existente. Conforme se explica en WIKENHAUSER-SCHMID [op. cit. 289]
“Una buena conjetura debe reunir dos condiciones: debe ser clara en sí misma, y debe esclarecer también
la falsa lección o lecciones que se encuentran en el texto, tal como éste se ha transmitido.”.
121 Tomado de DUPONT-ROC–MERCIER, “El texto del Nuevo Testamento”, en: Id., Los manuscritos de la
Biblia y la crítica textual, 63-64.

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 363
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 364

¿Está de acuerdo
con esta opción?
Si / No/ En parte
[Fundamentar]

Las letras A, B, C, D −encerradas entre paréntesis en


esa edición− indican el grado relativo de certeza que se
tiene de la lectura adoptada en el texto

Los manuscritos del Nuevo Testamento y la crítica textual /// 10/5/2024 364

También podría gustarte