Está en la página 1de 43

Gerente profesional de proyectos 1st

Edition Juan Francisco Esquembre


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/gerente-profesional-de-proyectos-1st-edition-juan-fra
ncisco-esquembre/
Gerente
profesional de
proyectos
Cómo gestionar con éxito su proyecto
de certificación profesional PMP®

© PakawatSuwannaket/Shutterstock.com
Gerente
profesional de
proyectos
Cómo gestionar con éxito su proyecto
de certificación profesional PMP®

Juan Francisco Esquembre MBA, PMP


José Morales MBA, PMP
Con la colaboración de:
Gustavo Flouret, PMP

Australia • Brasil • Corea • España • Estados Unidos • Japón • México • Reino Unido • Singapur
Gerente profesional de proyectos Copyright D.R. 2016 Cengage Learning Argentina,
Cómo gestionar con éxito su una división de Cengage Learning, Inc.
proyecto de certificación profesional Cengage Learning® es una marca registrada usada
PMP® bajo permiso. Todos los derechos reservados.
Juan Francisco Esquembre MBA, PMP
José Morales MBA, PMP Rojas 2128.
(C1416CPX) Ciudad autónoma
Presidente de Cengage Learning De Buenos Aires, Argentina.
Latinoamérica: Tel.: 54(11)4582-0601
Fernando Valenzuela Migoya
Para mayor información, contáctenos en
Director Editorial, de Producción www.cengage.com
y de Plataformas digitales para o vía e-mail a:
Latinoamérica: clientes.conosur@cengage.com
Ricardo H. Rodríguez Impreso en Argentina
Editora de Adquisiciones para
Latinoamérica:
Claudia C. Garay Castro
Esquembre, Juan Francisco
Gerente de Manufactura para
Latinoamérica: Gerente profesional de proyectos, cómo gestionar
Raúl D. Zendejas Espejel con éxito su proyecto de certificación profesional
PMP®. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Gerente Editorial en Español para : Cengage Learning Argentina, 2015.
Latinoamérica:
Pilar Hernández Santamarina 712 p. ; 16x23 cm.
Gerente de Proyectos Especiales: ISBN 978-987-1954-66-7
Luciana Rabuffetti
1. Administración de Empresas. I. Título
Coordinador de Manufactura:
CDD 658
Rafael Pérez González
Editores:
Ivonne Arciniega Torres Fecha de catalogación: 02/02/2015
Fernando Stratta
Diseño de portada:
Gloria Ivonne Álvarez López
DERECHOS RESERVADOS. Queda prohibida la
Imagen de portada: reproducción o transmisión total o parcial del
Tres flechas en el centro de un texto de la presente obra bajo cualesquiera de
blanco en color azul las formas, electrónica o mecánica, incluyendo
© Olivier Le Moal/Shutterstock.com fotocopiado, almacenamiento en algún sistema de
recuperación, digitalización, sin el permiso previo y
Composición tipográfica:
escrito del editor. Su infracción está penada por las
Gloria Ivonne Álvarez López leyes 11.723 y 25.446.
Gerardo Larios García

Impreso en México
1 2 3 4 5 6 7 17 16 15 14
v

Dedicatoria

Para Belén, Amparo, Guadalupe, Juan Cruz


y María del Pilar
Juan Francisco

Para Stella, Joseline, Jonathan y Paula Andrea


José
Agradecimientos
A nuestras familias, quienes nos dan el tiempo, el espacio, la motivación y la
tranquilidad para desarrollarnos profesionalmente.
A Gustavo Flouret, por su profesionalismo y empeño para aportarnos el
caso integrador sobre la fiesta de bodas que nos acompaña a lo largo de los
capítulos.
A Raúl Bellomusto, Gustavo Flouret, Daniel Skigin, Ezequiel Kahan,
Juan Carlos González, Raúl Baides, Liliana Martinez, Benedicto Hudges,
Rocío Zelada, David Díaz Edna Rodríguez y Daniel Caselles, por sus horas
de dedicación para revisar los textos.
A nuestros alumnos, en toda Latinoamérica, que han compartido y com-
parten sus experiencias con nosotros.
A todos ellos, nuestro más profundo agradecimiento: por ustedes se hizo
posible la concreción de este proyecto.

vi
vii

Contenido
Acerca de los autores xxi
¿Cómo leer este libro? xxiii

Capítulo 1 Introducción 1
Comparación de las mejores prácticas en dirección de proyectos 5
Importancia de las certificaciones profesionales 7
Información de las certificaciones que ofrece el PMI® 11

Capítulo 2 Examen de certificación profesional PMP® 15


Introducción 15
¿Cómo solicitar el examen de certificación profesional PMP? 17
Auditoría de sus credenciales por el PMI® 24
Programando el examen de certificación PMP® 25
Programa de Certificación Continua (CCR) 29
Información de los exámenes de certificación 31
Dominios del examen de certificación 31
Nivel de dificultad de las preguntas 39

Capítulo 3 Recomendaciones para tomar el examen de


certificació­n profesional PMP® 41
Recomendaciones 41
Generalizaciones o suposiciones 45
Fórmulas que hay que memorizar 46
Modelos de preguntas que se pueden encontrar en el examen de certificación 49
Ejemplos de preguntas que se pueden encontrar en el examen de certificación 50

Capítulo 4 Marco y procesos de la dirección


de proyectos 55
Ciclo de vida de los proyectos 60
Ciclos de vida adaptativos 62
Ciclo de vida del producto 64
¿Qué se entiende por dirección de proyectos? 66
Triple restricción extendida 68
Portafolio de proyectos versus programa de proyectos 69
Tipos de estructuras organizacionales 73
Organizaciones basadas en proyectos (BPO; based project organizations) 80
Oficina de dirección de proyectos (PMO) 81
Gobernabilidad de los proyectos 82
Definición de éxito en los proyectos 83
Madurez organizacional en la dirección de proyectos (OPM3) 86
Norma organizational Project Management Maturity Model (OPM3) 86
Requisitos para la implementación de la Norma OPM3 87
Examen de simulación: Marco y procesos de la dirección de proyectos 88

Capítulo 5 Gestión de la integración del proyecto 99


Introducción 99
Concepto de integración 100
Características de la integración 104
Información histórica 105
Rol integrador del gerente de proyectos 105
Métodos para la selección de proyectos 105
Métodos financieros o medición de beneficios 106
(1) Proceso: Desarrollar el acta de constitución del proyecto 110
Entradas del proceso 111
Técnicas y herramientas del proceso 113
Salidas del proceso 114
Caso integrador de aplicación práctica 116
(2) Proceso: Desarrollar el plan para la dirección del proyecto 120
Características del proceso 121
Componentes del plan para la dirección del proyecto 122
Actividades importantes antes de iniciar la ejecución del proyecto 123
Caso integrador de aplicación práctica 124
(3) Proceso: Dirigir y gestionar el trabajo del proyecto 126
Técnicas y herramientas del proceso 127
Salidas del proceso 127
Caso integrador de aplicación práctica 129
(4) Proceso: Monitorear y controlar el trabajo del proyecto 133
Técnicas y herramientas del proceso 134
Salidas del proceso 135
Caso integrador de aplicación práctica 136
(5) Proceso: Realizar el control integrado de cambios 138
Sistema de gestión de las configuraciones 139
Componentes del sistema de gestión de las configuraciones 140

viii
ix

Comité de control de cambios (CCB) 140


Proceso de cambios (¿Qué hacer primero?) 140
Técnicas y herramientas del proceso 143
Salidas del proceso 143
Caso integrador de aplicación práctica 145
(6) Proceso: Cerrar el proyecto o fase 156
Técnicas y herramientas del proceso 157
Salidas del proceso 157
Caso integrador de aplicación práctica 159
Examen de simulación: Grupo de procesos de la gestión
de integración 163

Capítulo 6 Gestión del alcance del proyecto 175


Introducción 175
Alcance del proyecto 176
Alcance del producto 176
Características de la gestión del alcance 179
Enfoque de la gestión del alcance 181
(1) Proceso: Planificar la gestión del alcance 181
Salidas del proceso 182
(2) Proceso: Recopilar los requisitos 183
Términos empleados en el proceso 184
Técnicas y herramientas 184
Salidas del proceso 186
Caso integrador de aplicación práctica 188
(3) Proceso: Definir el alcance 192
Técnicas y herramientas 193
Salidas del proceso 193
Caso integrador de aplicación práctica 196
(4) Proceso: Crear la estructura de desglose del trabajo
(EDT/WBS) 199
Técnicas y herramientas del proceso 202
Salidas del proceso 204
Caso integrador de aplicación práctica 208
(5) Proceso: Validar el alcance 212
Técnicas y herramientas del proceso 214
Salidas del proceso 215
Caso integrador de aplicación práctica 216
(6) Proceso: Controlar el alcance 218
Técnicas y herramientas del proceso 219
Examen de simulación: Procesos de la gestión del alcance del proyecto 220
Capítulo 7 Gestión del tiempo del proyecto 231
Introducción 231
(1) Proceso: Planificar la gestión del cronograma 236
Técnicas y herramientas del proceso 237
Salidas del proceso 238
(2) Proceso: Definir las actividades 239
Herramientas y técnicas del proceso 241
Salidas del proceso 243
(3) Proceso: Secuenciar las actividades 244
Técnicas y herramientas del proceso 247
Salidas del proceso 251
Caso integrador de aplicación práctica 252
(4) Proceso: Estimar los recursos de las actividades 256
Técnicas y herramientas del proceso 257
Salidas del proceso 257
(5) Proceso: estimar la duración de las actividades 259
Técnicas y herramientas del proceso 260
Salidas del proceso 265
(6) Proceso: Desarrollar el cronograma 266
Técnicas y herramientas del proceso 268
Salidas del proceso 271
Caso integrador de aplicación práctica 282
(7) Proceso: Controlar el cronograma 288
Técnicas y herramientas del proceso 291
Salidas del proceso 292
Caso integrador de aplicación práctica 293
Examen de simulación: Procesos de la gestión del tiempo del proyecto 294

Capítulo 8 Gestión de los costos del proyecto 305


Introducción 305
(1) Proceso: Planificar la gestión de los costos 309
(2) Proceso: Estimar los costos 311
Técnicas y herramientas del proceso 312
Salidas del proceso 317
(3) Proceso: Determinar el presupuesto 317
Técnicas y herramientas del proceso 319
Salidas del proceso 320
Caso integrador de aplicación práctica 321
(4) Proceso: Controlar los costos 325
Técnicas y herramientas del proceso 326
Salidas del proceso 341
Caso integrador de aplicación práctica 342

x
xi

 xamen de simulación: Procesos de la gestión de los costos


E
del proyecto 343

Capítulo 9 Gestión de la calidad del proyecto 355


Introducción 355
Impacto de la no calidad 360
(1) Proceso: Planificar la gestión de calidad 361
Herramientas y técnicas del proceso 362
Salidas del proceso 368
Caso integrador de aplicación práctica 371
(2) Proceso: Realizar el aseguramiento de la calidad 374
Técnicas y herramientas del proceso 374
Salidas del proceso 379
(3) Proceso: Controlar la calidad 380
Técnicas y herramientas del proceso 383
Salidas del proceso 388
Caso integrador de aplicación práctica 389
Examen de simulación: Procesos de la gestión de la calidad
del proyecto 392

Capítulo 10 Gestión de los recursos humanos


del proyecto 403
Introducción 403
Gestión de los recursos humanos en proyectos 404
(1) Proceso: Planificar la gestión de recursos humanos 408
Técnicas y herramientas del proceso 409
Salidas del proceso 413
Caso integrador de aplicación práctica 416
(2) Proceso: Adquirir el equipo del proyecto 420
Técnicas y herramientas del proceso 421
Salidas del proceso 422
(3) Proceso: Desarrollar el equipo del proyecto 423
Objetivos del desarrollo del equipo de proyecto 424
Técnicas y herramientas del proceso 424
Salidas del proceso 428
(4) Proceso: Dirigir el equipo del proyecto 429
Técnicas y herramientas del proceso 430
Salidas del proceso 438
Caso integrador de aplicación práctica 439
Examen de simulación: Procesos de la gestión de los recursos
humanos del proyecto 441
Capítulo 11 Gestión de las comunicaciones
del proyecto 453
Introducción 453
Gestión de las comunicaciones 456
Dimensiones de la comunicación 457
Habilidades de comunicación 457
(1) Proceso: Planificar la gestión de las comunicaciones 458
Consideraciones 459
Técnicas y herramientas del proceso 460
Salidas del proceso 465
Caso integrador de aplicación práctica 467
(2) Proceso: Gestionar las comunicaciones 471
Técnicas y herramientas del proceso 472
Salidas del proceso 473
(3) Proceso: Controlar las comunicaciones 476
Técnicas y herramientas del proceso 478
Salidas del proceso 478
Caso integrador de aplicación práctica 480
Examen de simulación: Procesos de la gestión de las comunicaciones
del proyecto 481

Capítulo 12 Gestión de los riesgos del proyecto 491


Introducción 491
Gestión de los riesgos del proyecto 495
Características de los riesgos 497
(1) Proceso: Planificar la gestión de riesgos 498
Técnicas y herramientas del proceso 499
Salidas del proceso 499
Caso integrador de aplicación práctica 502
(2) Proceso: Identificar los riesgos 505
Técnicas y herramientas del proceso 506
Salidas del proceso 509
Caso integrador de aplicación práctica 510
(3) Proceso: Realizar el análisis cualitativo de riesgos 513
Técnicas y herramientas del proceso 514
Salidas del proceso 515
Caso integrador de aplicación práctica 517
(4) Proceso: Realizar el análisis cuantitativo de los riesgos 520
Técnicas y herramientas del proceso 520
Salidas del proceso 526
(5) Proceso: Planificar la respuesta a los riesgos 528
Técnicas y herramientas del proceso 531

xii
xiii

Caso integrador de aplicación práctica 534


(6) Proceso: Controlar los riesgos 536
Técnicas y herramientas del proceso 537
Salidas del proceso 539
Caso integrador de aplicación práctica 541
Examen de simulación: Procesos de la gestión de los riesgos
del proyecto 544

Capítulo 13 Gestión de las adquisiciones del proyecto 557


Introducción 557
Gestión de las adquisiciones 561
Factores de un contrato (punto de vista legal) 562
Rol del gerente de proyectos en la gestión de las adquisiciones 562
Tipos de contratación 563
(1) Proceso: Planificar la gestión de adquisiciones 564
Entradas del proceso 565
Técnicas y herramientas del proceso 576
Salidas del proceso 578
Caso integrador de aplicación práctica 583
(2) Proceso: Efectuar las adquisiciones 585
Técnicas y herramientas del proceso 586
Salidas del proceso 591
Caso integrador de aplicación práctica 592
(3) Proceso: Controlar las adquisiciones 594
Técnicas y herramientas del proceso 595
Salidas del proceso 597
Caso integrador de aplicación práctica 599
(4) Proceso: Cerrar las adquisiciones 600
Técnicas y herramientas del proceso 602
Salidas del proceso 603
Caso integrador de aplicación práctica 604
Examen de simulación: Procesos de la gestión de las adquisiciones
del proyecto 605

Capítulo 14 Gestión de los interesados del proyecto 617


Introducción 619
Gestión de los interesados 620
(1) Proceso: Identificar a los interesados 621
Técnicas y herramientas del proceso 623
Salidas del proceso 629
Caso integrador de aplicación práctica 630
(2) Proceso: Planificar la gestión de los interesados 634
Técnicas y herramientas del proceso 635
Salidas del proceso 638
Caso integrador de aplicación práctica 640
(3) Proceso: Gestionar la participación de los interesados 643
Técnicas y herramientas del proceso 644
Salidas del proceso 644
(4) Proceso: Controlar la participación de los interesados 645
Caso integrador de aplicación práctica 647
Examen de simulación: Procesos de la gestión de los interesados
del proyecto 649

Capítulo 15 Ética y conducta profesional 659


Introducción 659
Valores éticos y profesionales 660
Responsabilidad 662
Respeto 663
Equidad 663
Honestidad 665
Examen de simulación: Ética y conducta profesional 666

Capítulo 16 Procesos de la dirección de proyectos 679


Introducción 679
Áreas del conocimiento de la dirección de proyectos 682
Grupos de procesos de la dirección de proyectos 683
Flujo de los procesos de dirección de proyectos 685
Grupo de procesos de la fase de inicio 686
Grupo de procesos de la fase de planificación 687
Grupo de procesos de la fase de ejecución 687
Grupo de procesos de la fase de monitoreo y control 688
Grupo de procesos de la fase de cierre 690
Examen de simulación: Grupos de procesos de la dirección de proyectos 691

Capítulo 17 Respuestas a los exámenes de simulación


de cada capítulo 701

xiv
xv

Gráficos
Capítulo 1
1.1 Matriz de selección de metodología de gestión de proyectos 5
1.2 Comparación de mejores prácticas en dirección de proyectos 6
1.3 Porcentaje de certificaciones profesionales en dirección de proyectos 7
1.4 Certificaciones profesionales del PMI® 7
1.5 Certificación profesional versus desempeño 8
1.6 Certificación profesional versus nivel de madurez 8
1.7 Salario promedio por país 2011 9
1.8 Las mejores certificaciones para 2013 10
1.9 ¿Cuál certificación debe tomar? 11
1.10 Requisitos de las certificaciones 12
1.11 Costos de las certificaciones en dólares estadounidenses (USD) 12
1.12 Cantidad de preguntas, tiempo e idiomas por examen
de certificación 12
Capítulo 2
2.1 Continuing Certification Program (CCR) 30
2.2 Categorías de PDU 30
2.3 Preguntas en el examen de certificación PMP® 31
2.4 Dominios del examen de certificación PMP® 31
2.5 Dominio I: Inicio del proyecto 32
2.6 Dominio II: Planificación del proyecto 33
2.7 Dominio III: Ejecución del proyecto 35
2.8 Dominio IV: Monitoreo y control del proyecto 36
2.9 Dominio V: Cierre del proyecto 37
2.10 Conocimientos y habilidades aplicables en todos los dominios 38
2.11 Nivel de dificultad 39
2.12 Fases del ciclo de vida de la administración de los proyectos
y nivel de dificultad 39
Capítulo 3
3.1 Entradas o insumos, técnicas y herramientas, salidas o resultados 44
3.2 Modelo de preguntas que se pueden encontrar en el examen de
certificación 49
Capítulo 4
4.1 Las cinco fases del ciclo de vida de la administración de
proyectos (grupos de procesos) 59
4.2 Características del ciclo de vida de los proyectos 61
4.3 Tipos de ciclo de vida adaptativos 62
4.4 Metodologías de ciclo de vida adaptativo 63
4.5 Ejemplo de implementación del ciclo de vida adaptativo 63
4.6 Ejemplo de ciclo de vida adaptativo 64
4.7 Ciclo de vida del producto 64
4.8 Nivel de recursos y costos 65
4.9 Triple restricción extendida 68
4.10 Portafolio de reducción de costos organizacionales 70
4.11 NASA Programa Apolo 71
4.12 Tipos de estructuras organizacionales 74
4.13 Estructura funcional 75
4.14 Estructura orientada a proyectos 77
4.15 Estructura matricial 79
4.16 Tipos de oficina de dirección de proyectos (PMO) 82
4.17 Norma organizacional Project Manangement Maturity
Model (OPM3) 86
Capítulo 5
5.1 Gestión de la integración del proyecto 101
5.2 Integración y control de cambios 103
5.3 Aplicación de la gestión de la integración y los procesos de la
fase de monitoreo y control a todos los demás grupos de procesos 104
5.4 Proceso: Desarrollar el acta de constitución del proyecto 110
5.5 Proceso: Desarrollar el plan para la dirección del proyecto 120
5.6 Proceso: Dirigir y gestionar el trabajo del proyecto 126
5.7 Proceso: Monitorear y controlar el trabajo del proyecto 133
5.8 Proceso: Realizar el control integrado de cambios 138
5.9 Ejemplo de diagrama de flujos para el control integrado de los cambios 141
5.10 Sistemas de información para la dirección de proyectos 142
5.11 Proceso: Cerrar el proyecto o fase 156
Capítulo 6
6.1 Gestión del alcance del proyecto 177
6.2 Mapa conceptual Gestión del alcance del proyecto 179
6.3 Proceso: Planificar la gestión del alcance 181
6.4 Proceso: Recopilar requisitos 183
6.5 Proceso: Definir el alcance 192
6.6 Proceso: Crear la EDT/WBS 199
6.7 Flujograma de la estructura de desglose de trabajo 203
6.8 Componentes en la estructura de desglose del trabajo 204
6.9 Diagrama jerárquico 205
6.10 Proceso: Validar el alcance 212
6.11 Proceso: Controlar el alcance 218
Capítulo 7
7.1 Gestión del tiempo del proyecto 233
7.2 Mapa conceptual Gestión del tiempo del proyecto 236
7.3 Proceso: Planificar la gestión del cronograma 236

xvi
xvii

7.4 Proceso: Definir las actividades 239


7.5 Proyecto ABC 242
7.6 Proceso: Secuenciar las actividades 244
7.7 Proceso: Estimar los recursos de las actividades 256
7.8 Proceso: Estimar la duración de las actividades 259
7.9 Proceso: Desarrollar el cronograma 266
7.10 Proceso: Controlar el cronograma 288
Capítulo 8
8.1 Gestión de los costos del proyecto 307
8.2 Mapa conceptual Gestión del costo del proyecto 309
8.3 Proceso: Planificar la gestión de los costos 310
8.4 Proceso: Estimar los costos 311
8.5 Proceso: Determinar el presupuesto 318
8.6 Componentes del presupuesto del proyecto 319
8.7 Reprogramación del trabajo 320
8.8 Proceso controlar los costos 325
Capítulo 9
9.1 Gestión de la calidad 356
9.2 Mapa conceptual Gestión de la calidad del proyecto 358
9.3 Proceso: Planificar la gestión de la calidad 361
9.4 Proceso: Realizar el aseguramiento de la calidad 374
9.5 Relaciones fundamentales entre el aseguramiento de la calidad,
control de la calidad, IPECC, PDCA, costos de calidad y grupos
de procesos para la dirección de proyectos 379
9.6 Proceso: Controlar la calidad 380
9.7 Control de calidad y aseguramiento de la calidad 383
Capítulo 10
10.1 Gestión de los recursos humanos del proyecto 405
10.2 Mapa conceptual Gestión de los recursos humanos del proyecto 407
10.3 Proceso: Planificar la gestión de los recursos humanos 408
10.4 Proceso: Adquirir el equipo del proyecto 420
10.5 Proceso: Desarrollar el equipo del proyecto 423
10.6 Proceso: Dirigir el equipo del proyecto 429
Capítulo 11
11.1 Gestión de las comunicaciones 454
11.2 Mapa conceptual Gestión de las comunicaciones del proyecto 456
11.3 Proceso: Planificar la gestión de las comunicaciones 458
11.4 Modelo de comunicación 462
11.5 Proceso: Gestionar las comunicaciones 471
11.6 Proceso: Controlar las comunicaciones 476
Capítulo 12
12.1 Gestión de los riesgos del proyecto 493
12.2 Mapa conceptual Gestión de los riesgos del proyecto 495
12.3 Relación del nivel de riesgo y el nivel de impacto en los costos
a través del ciclo de vida del proyecto 498
12.4 Proceso: Planificar la gestión de los riesgos 498
12.5 Proceso: Identificar los riesgos 505
12.6 Proceso: Realizar el análisis cualitativo de riesgos 513
12.7 Proceso: Realizar el análisis cuantitativo de riesgos 520
12.8 Proceso: Planificar la respuesta a los riesgos 528
12.9 Proceso: Controlar los riesgos 536
Capítulo 13
13.1 Gestión de las adquisiciones del proyecto 559
13.2 Mapa conceptual Gestión de las adquisiciones del proyecto 561
13.3 Proceso: Planificar la gestión de las adquisiciones 564
13.4 Proceso: Efectuar las adquisiciones 585
13.5 Proceso: Controlar las adquisiciones 594
13.6 Proceso: Cerrar las adquisiciones 600
Capítulo 14
14.1 Gestión de los interesados 618
14.2 Mapa conceptual Gestión de los interesados del proyecto 620
14.3 Proceso: Identificar a los interesados 621
14.4 Matriz de poder e interés 625
14.5 Modelo de prominencia 627
14.6 Proceso: Planificar la gestión de los interesados 634
14.7 Proceso: Gestionar la participación de los interesados 643
14.8 Controlar la participación de los interesados 645
Capítulo 15
15.1 Los cuatro valores fundamentales del Código de Ética y
Conducta Profesional 661
Capítulo 16
16.1 Grupos de procesos 684
16.2 Proceso 685
16.3 Énfasis de la fase de monitoreo y control 689

Plantillas
Capítulo 5
5.1 Acta de constitución 115

xviii
xix

5.2 Solicitud formal de cambio 142


5.3 Registro de cambios 144
5.4 Acta de cierre del proyecto 158
Capítulo 6
6.1 Matriz de trazabilidad de requisitos 187
6.2 Enunciado de alcance del proyecto 195
6.3 Diccionario de la estructura de desglose del trabajo 207
Capítulo 9
9.1 Auditoría de calidad 375
Capítulo 10
10.1 Matriz de asignación de responsabilidades
(RAM) 411
10.2 Matriz RACI 411
Capítulo 11
11.1 Ejemplo del registro de incidentes 478
Capítulo 12
12.1 Análisis FODA 508
12.2 Registro de riesgos 509
12.3 Modelo de análisis cualitativo de riesgos 516
12.4 Modelo de análisis cuantitativo de riesgos 528
12.5 Modelo del plan de respuesta a los riesgos 533
12.6 Análisis de reservas 539
Capítulo 13
13.1 Modelo de enunciado del trabajo 582
13.2 Matriz de selección de proveedores 590
Capítulo 14
14.1 Modelo de registro de interesados 629
14.2 Matriz de evaluación del nivel de participación y estrategia sugerida 636

Tablas
Capítulo 4
4.1 Grupo de procesos de la dirección de proyectos 56
4.2 Las 10 áreas del conocimiento 58
4.3 Procesos y enfoque 60
4.4 Comparación entre proyecto, programa y portafolio 72
4.5 Tipos de equipo de acuerdo con su rol en el proyecto 84
4.6 Tipos de equipo de acuerdo con su dedicación al proyecto 85
Capítulo 5
5.1 Procesos del área de conocimiento de gestion de la integración
del proyecto 102
5.2 Comparación entre los métodos financieros para la selección
de proyectos 108
Capítulo 6
6.1 Grupo de procesos de la gestión del alcance del proyecto 178
Capítulo 7
7.1 Gestión del tiempo de proyecto 234
7.2 Definición de tolerancias en el índice de desempeño del
cronograma (SPI) 238
Capítulo 8
8.1 Gestión de los costos del proyecto 307
Capítulo 9
9.1 Gestión de la calidad del proyecto 357
Capítulo 10
10.1 Gestión de los recursos humanos 406
Capítulo 11
11.1 Gestión de las comunicaciones del proyecto 455
Capítulo 12
12.1 Gestión de los riesgos del proyecto 494
Capítulo 13
13.1 Gestión de las adquisiciones 560
Capítulo 14
14.1 Gestión de los interesados 619

xx
xxi

Acerca de los autores


Juan Francisco Esquembre
Es Ph.D. Candidate (Universidad de Jaén, España), MBA (Universidad Fran-
cisco de Victoria, España), mágister en Dirección de Empresas (Universidad
Católica de Córdoba, Argentina); Project Management Professional - PMP®
y licenciado en Economía (Universidad Nacional de Cuyo, Argentina). En
ADEN International Business School es profesor en temas de Economía, Fi-
nanzas y Gestión de Proyectos. Director de la Specialization in Agile Project
Management y vicepresidente de Nuevos Proyectos. Como consultor es socio
de JFE® Project Management Consulting, Dirección Profesional de Proyectos.
Desarrolla su labor profesional a nivel nacional e internacional en temas de su
especialidad; ha sido consultor del BID, BIRF, Banco Mundial y FAO. Su ac-
tividad de consultoría e investigación se centra en la valoración de empresas y
proyectos de inversión, así como en la implementación de procesos de gestión
profesional de proyectos. Ha desarrollado su actividad gerencial en los secto-
res vitivinícola, agroindustrial y financiero de la provincia de Mendoza, Ar-
gentina. Es coautor de los libros Administración Lean de Proyectos (Pearson, 2006),
El management ante el desafío de la turbulencia (Pearson, 2007), Dirección profesional
de proyectos. guía examen PMP® (Pearson, 2009), Herramientas de management para
enfrentar la incertidumbre (Cengage Learning, 2011), Innovación y gestión estratégica
de proyectos (Cengage Learning, 2013).

José Morales Brunet


Es MBA (InterAmerican University de Puerto Rico, Estados Unidos) y MSPM
(George Washington University, Estados Unidos). En ADEN International
Business School es Profesor de la Specialization in Project Management.
Como consultor es presidente de PYME Consulting Group. Especialista en
temas de evaluación, diseño, planificación y montaje de oficinas de dirección
de proyectos (PMO); diseño y montaje de procesos de gestión de proyectos
basado en mejores prácticas: Project Management Institute, Prince 2, ISO
21500, APM; evaluación del nivel de madurez organizacional en dirección
de proyectos - norma OPM3; Formulación y evaluación de proyectos; evalua-
ción del nivel de complejidad de proyectos; análisis post implementación de
proyectos; personalización de los procesos de gestión de proyectos; Examen
de Certificación Profesional PMP® y CAPM®; dirección de proyectos en las
siguientes disciplinas: gestión de alcance, gestión de cronograma, gestió­n de
Another random document with
no related content on Scribd:
vaipui kasaan ja tarttui kiinni satulannuppiin. Jäljellä oli ainoastaan
se mies, joka oli ottelussa palvelijani kanssa, ja nyt käännyin
katsomaan, miten heidän laitansa oli. He olivat tehneet pikku
pysähdyksen hengähtääkseen, ja minä riensin heidän luokseen,
mutta kun se veitikka näki minun lähestyvän, käänsi hän hevosensa
ja hävisi metsään, jättäen meidät voittajiksi.

Ensimmäiseksi työkseni — sen muisto herättää minussa tänä


päivänäkin mielihyvää — pistin käteni taskuuni, vedin sieltä puolet
kaikista rahoistani, mitä omistin tässä maailmassa, ja annoin ne
miehelle, joka oli puolustanut minua niin reimasti. Olisin voinut
suudella häntä iloissani! En ainoastaan ollut hänen hyvän miekkansa
avulla pelastunut tappiosta, vaan myöskin tiesin ja tunsin
tyytyväisenä, että taistelu oli tavallaan kohottanut arvoani. Palvelijani
oli saanut kaksi haavaa ja minä pari naarmua, hevoseni oli tipo
tiessään, ja toinen palvelijani oli hengetönnä. Mutta se tunne, joka
minua elvytti nyt mennessäni puhuttelemaan herra de Cocheforêtia
ja hänen sisartaan, oli enemmän arvoinen kuin puolet vertani.
Mademoiselle oli laskeutunut ratsailta, ja vaikka hän käänsi pois
kasvonsa, näin kuitenkin, että hän itki, sillä naamio oli luisunut
sivulle. Hänen veljensä oli tunnollisesti pysynyt samassa paikassa
lähellä kaalamoa taistelun alusta loppuun asti ja kohtasi minut
kohotetuin kulmin ja omituisesti hymyillen.

»Myöntäkää, että olen siivo ihminen», sanoi hän kevyesti. »Minä


olen täällä, herra de Berault, ja sitä ei voi sanoa noista kahdesta
herrasmiehestä, jotka juuri ratsastivat tiehensä.»

»Niin», vastasin hänelle hieman katkerasti, »soisinpa, etteivät he


olisi ampuneet palvelijaparkaani ennen kuin läksivät.»

Hän kohautti olkapäitään.


»He ovat ystäviäni», sanoi hän. »Ette voi vaatia, että moittisin
heitä.
Mutta ei siinä kaikki, herra de Berault.»

»Ei», vastasin ja pyyhin miekkani terää. »Meillähän on tuo


naamioitu herrasmies tallella…» Ja sitten käännyin mennäkseni
hänen luokseen.

»Herra de Berault!» huusi de Cocheforêt jälkeeni lyhyesti ja


tiukasti.

Minä pysähdyin.

»Mitä haluatte?» kysyin kääntyen häneenpäin.

»Tuo herrasmies…» sanoi hän empien ja katsellen minua pitkään,


»oletteko ajatellut, mikä hänet perii, jos luovutatte hänet
viranomaisille?»

»Kuka hän on?» kysyin karskisti.

»Se on jokseenkin arkaluontoinen kysymys», vastasi hän otsa


rypyssä.

»Ei minulle», tokaisin minä, »koska hän on vallassani. Jos hän


riisuu naamarinsa, niin voin helpommin päättää, miten menettelen
hänen suhteensa.»

Tuntematon oli pudotessaan menettänyt hattunsa, ja hänen


vaaleat, kiharaiset hiuksensa laahasivat pölyistä maata. Hän oli
kookas ja ryhdikäs mies, ja vaikka hänen pukunsa oli yksinkertainen,
melkein köyhä, huomasin muhkean jalokivisormuksen hänen
sormessaan ja olin näkevinäni muitakin ylhäisen sukuperän
merkkejä. Hän nojaili yhä vuorenseinämää vasten puolittain
tajuttomana eikä näyttänyt huomaavan, että minä silmäilin häntä.

»Tuntisinko hänet, jos hän paljastaisi kasvonsa?» kysyin äkkiä,


sillä mieleeni juolahti uusi ajatus.

»Tuntisitte», vastasi herra de Cocheforét.

»No?»

»Ja se olisi meille kaikille onnetonta.»

»Vai niin!» vastasin puoliääneen ja tarkastelin ensin vanhaa ja


sitten uutta vankiani. »Siis — mitä haluaisitte minun tekevän?»

»Jättäkää hänet tänne», vastasi herra de Cocheforêt, ja hänen


kasvonsa saivat jännittyneen levottomuuden ilmeen.

Minä olin jo varmistunut siitä, että hän oli kunnian mies, ja siksi
uskoin häntä. Hänen huomattava levottomuutensa ystävän puolesta
herätti minussa jonkinlaista liikutusta. Sitäpaitsi tiesin olevani
liukkaalla maalla, joka teki varovaisuuden tarpeelliseksi.

»Sen teen», sanoin tuokion mietittyäni. »Mutta ei suinkaan hän


vain tee minulle jotakin kepposta? Lähetä kirjettä tai…»

»Ei, mon Dieu! Hän kyllä käsittää», vastasi de Cocheforét


innokkaasti. »Ette joudu katumaan sitä. Lähtekäämme nyt jatkamaan
matkaamme!»

»Niin, mutta hevoseni?» sanoin hiukan kummastuksissani hänen


kovasta kiireestään. »Kuinka voin…»
»Me kyllä saavutamme sen», vakuutti hän. »Se on varmasti
pysytellyt tiellä. Lectoure on täältä vain lieuen päässä, ja me voimme
siellä antaa määräyksen, että nuo molemmat miehet noudetaan ja
toimitetaan hautaan.»

Minä en olisi voittanut mitään asettumalla vastustavalle kannalle,


ja vielä tovin puheltuamme oli asia sovittu. Me kokoilimme, mitä
olimme pudotelleet, herra de Cocheforét auttoi sisartaan satulaan, ja
viiden minuutin kuluttua olimme taipaleella. Kun metsän reunasta
vilkaisin taakseni, olin näkevinäni naamioidun miehen nousevan
katsomaan meidän jälkeemme, mutta puiden oksat olivat tiellä, niin
että näin ehkä väärin. Olin kuitenkin hyvin taipuvainen otaksumaan,
että tuntematon oli enemmän tajullaan ja vähemmän loukkaantunut
kuin näytti.

XII luku

Tienristeyksessä

Koko aikana ei mademoiselle ollut virkkanut minulle ainoatakaan


sanaa, ei pahaa eikä hyvää. Hän oli näytellyt osaansa
katkeroittuneen vakavasti ja nähnyt tappionsa tosin kyynelin, mutta
vaieten, eikä hän ollut koettanut vaikuttaa rukouksilla, ei
vastarinnalla taikka suostuttelulla. Ja taistelun päättyminen ja
näyttämön jääminen taaksemme ei tuottanut mitään muutosta hänen
käytökseensä. Hän piti tahallaan kasvojaan käännettyinä poispäin
minusta eikä ollut läsnäoloani huomaavinaankaan. Tapasin
etäämpänä hevoseni syömässä tien vierellä, nousin satulaan ja
asetuin paikalleni heidän molempien taakse, kuten aamullakin ja
sitten samosimme eteenpäin äänettöminä, kuten silloinkin, melkein
kuin ei olisi mitään tapahtunut; ihmettelin naisen kummallista
itsehillintää — minua oudoksutti, että hän oli voinut olla saapuvilla
sellaisessa tapauksessa, sen näkymättä hänestä päältäpäin.

Mutta vaikka mademoiselle koetti salata sitä, oli se kuitenkin


tehnyt häneen muutoksen. Naamio tosin peitti hänen kasvonsa,
mutta se ei voinut kokonaan peittää häneen mielialojaan, ja
vähitellen huomasin, että hänen päänsä oli kumarassa, että hän
ratsasti hajamielisesti ja että hänen ryhtinsä ei ollut sama kuin
ennen. Havaitsin myöskin, että hän oli joko pudottanut tai heittänyt
pois ratsuraippansa, ja vähitellen aloin ymmärtää, että taistelu ei ollut
laisinkaan tuottanut minulle hänen suosiotansa takaisin; päinvastoin
liittyi hänen vanhaan vihaansa minua kohtaan vielä häpeätä siitä,
että hän oli alentunut niin syvälle, vaikkakin pelastaakseen veljensä,
ja mielikarvautta siitä, että tappio oli ollut sen ainoana palkkana.

Sen tulin näkemään Lectouressa, jonka majatalossa oli yksi ainoa


huone, joten meidän täytyi kaikkien syödä päivällistä yhdessä. Minä
käskin asettaa pöydän heille tulisijan eteen ja istuuduin itse
pienemmän ääreen oven suuhun. Muita vieraita ei ollut, ja se teki
seurustelun puutteen vielä silmäänpistävämmäksi. Herra de
Cocheforét näytti sen tajuavan. Hän kohautteli hartioitaan ja katseli
lattian poikki minuun päin surullisen leikkisästi hymyillen. Mutta
mademoiselle oli järkähtämätön. Hän oli riisunut naamionsa, ja
hänen kasvonsa olivat kuin kivettyneet. Yhden kerran, mutta
ainoastaan sen yhden kerran, näin aterian aikana hänessä
muutoksen. Hän punastui, luultavasti omista ajatuksistaan, ja hänen
kasvonsa sävähtivät purppuranpunaisiksi ihan hiusmartoa myöten.
Näin punan leviävän yhä enemmän, mutta sitten hän käänsi minulle
ylpeästi selkänsä ja katseli ulos ikkunasta lokaiselle kadulle.
Arvattavasti olivat sekä hän että hänen veljensä toivoneet paljon
tästä hyökkäyksestä, joka oli kaiketi järjestetty jo Auchissa. Sillä kun
ehtoopäivällä pitkitimme matkaamme, huomasin heissä tapahtuneen
muutoksen. Heidän ryhtinsä ilmaisi, että he olivat valmistuneet
pahimpaan. Synkät ajatukset nykyisestä asemasta ja uhkaavasta
tulevaisuudesta kuvastuivat kuin sumuna heidän silmissään. Tunti
tunnilta lannistui herra de Cocheforêtin miehuus, ja hän puheli yhä
harvemmin. Nyt, kun päivänvalo alkoi kadota ja hämy levittäysi
ympärillemme, ratsastivat veli ja sisar käsitysten, vaiteliaina ja
alakuloisina, ja ainakin toinen heistä itki. Kardinaali, mestauslava,
Pariisi… kaikki tämä kohosi kamalina, kylminä varjoina heidän
ympärillään. Sitä mukaan kuin vuoret, jotka he olivat tunteneet koko
ikänsä, vaipuivat ja häipyivät takanamme meidän ratsastaessamme
Garonnen leveään laaksoon, vaipuivat ja häipyivät heidän
toiveensakin ja sijalle tuli kolkkoa epätoivoa. Vartion ympäröimänä ja
uteliaiden katseiden tähystelemänä olisi herra de Cocheforêt voinut
käyttäytyä miehuullisesti ja ylpeästi, ja lopun tullessa hän
osoittautuisi luultavasti uljaaksi. Mutta nyt, melkein yksin harmaassa
hämyssä, matkalla vankilaan, tietäen monet, pitkät ja yksitoikkoiset
päivät edessään, ilman mitään yllykettä tai elvykettä — tällaisessa
tilanteessa ei ollut ihme, että hän tunsi ja osoitti tuntevansa veren
kiertävän suonissaan hitaasti ja ajatteli itkevää puolisoansa ja
taaksensa jäänyttä hävitettyä kotiansa enemmän kuin sitä asiaa, sitä
aatetta, jonka hyväksi hän oli uhrannut kaikkensa.

Mutta Jumala tietää, että he eivät olleet ainoat masentuneet. Minä


itse olin melkein yhtä synkkä. Auringon laskiessa oli voiton ja
taistelunriemun hehku, joka oli lämmittänyt vertani, jo kauan sitten
jäähtynyt, ja sitä oli seurannut apeus, haluttomuus, kaiken inho,
jollaista tuntee pelipöydän ääressä vietetyn pitkän yön jälkeen.
Tähän asti oli ollut vaikeuksia voitettavana, vaaroja, menestyksen
epäilyksiä. Nyt oli loppu varma ja hyvin lähellä, niin lähellä, että se
varjosti kaiken muun. Minun täytyi, minun piti saada riemuita
voitosta, ja minä tarrasin siihen ajatukseen kuten pelaaja pitää kiinni
viimeisestä kortistaan, niin että mietin valmiiksi tavan, ajan ja paikan
ja koetin yksinomaan askarruttaa ajatuksiani sillä. Mutta hinta? Voi,
sekin ajatus tunkeutui mieleeni yhä useammin, mitä enemmän ilta
joutui. Kun huomasin tien varressa milloin minkin esineen, jonka
muistin ennen sivuuttaneeni matkallani etelään, vaikka niin peräti
erilaisessa mielentilassa ja toisin tarkoituksin ja suunnitelmin, jotka
nyt tuntuivat etäiseen menneisyyteen kuuluvilta, tein itselleni
kysymyksen, minäkö se tässä todella olin, Gil de Berault, Zatonin
kantavieras, premier joucur, vai joku La Manchan don Quixote-ritari,
joka taisteli tuulimyllyjä vastaan ja uskoi parturinkylttien olevan
kultaa.

Me saavuimme Ageniin hyvin myöhään illalla, hapuiltuamme


syrjäteitse pitkin joen vartta. Valot ja »Merenneito»-majatalon
loimuava takkavalkea tuntuivat meistä jo paremman maailman
tuikkeilta ja herättivät tuossa tuokiossa uutta eloa ainakin kahteen
meistä. Lieden ympäriltä kuului kummallista puhetta Pariisin
tapahtumista, kardinaalia vastaan tehdystä salaliitosta, jonka
etunenässä oli leskikuningatar, ja perustelluista toiveista, että se tällä
kertaa johtaisi tuloksiin. Mutta isäntä nauroi pilkallisesti sellaisille
mielikuville, ja minä myönsin hänen olevan oikeassa. Vieläpä herra
de Cocheforêtkin, joka alussa oli taipuvainen saamaan rohkaisua
näistä huhuista, menetti toivonsa kuullessaan, että tiedot olivat
tulleet Montaubanin kautta, mistä — jo siitä asti kun kaupunki oli
edellisenä vuonna pakotettu antautumaan — kaikenlaisia perättömiä
juttuja kardinaalista alituisesti pantiin liikkeelle.
»Ne ottavat häneltä hengen kerran kuukaudessa», sanoi
isäntämme nauraen. »Toisinaan on Monsieur hänet nujertanut,
toisinaan Monsieur César — ymmärrättehän, Vendômen herttua —
ja väliin leskikuningatar. Mutta sen jälkeen kun herra de Chalais ja
marsalkka onnistuivat niin kerrassaan kehnosti ja saivat maksaa
yrityksensä, uskon minä sokeasti hänen ylhäisyyteensä — senhän
sanotaan olevan hänen uuden nimityksensä.»

»Onko näillä tienoin rauhallista?» kysyin häneltä.

»Täydellisesti. Siitä asti kun Languedoc-juttu saatiin loppuun on


kaikki ollut kunnossa», vastasi hän.

Mademoiselle oli vetäytynyt pois, niin että hänen veljensä ja minä


saimme olla parin tunnin ajan kahden kesken sinä iltana. Minä jätin
hänelle vapauden päästä eroon seurastani, jos hän tahtoi, mutta sitä
hän ei käyttänyt hyväkseen. Jonkinlainen toverillinen suhde, joka oli
hyvinkin outo meidän keskinäisen asemamme johdosta, oli alkanut
kehittyä välillemme. Hän näytti saavan omituista mielihyvää
seurastani, laski leikkiä vanginvartijatoimestani, kysyi toisinaan
ivallisen näköisenä, saisiko hän tehdä sitä tai tätä, vieläpä tiedusti
kerran, mitä minä tekisin, jos hän rikkoisi antamansa sanan.

»Tai esittäkäämme toinen oletus», jatkoi hän vilkkaasti. »Ajatelkaa,


jos minä olisin tyrkännyt teidät päistikkaa tänä iltana siihen kirottuun
lammikkoon alhaalla jokivarressa? Kuinka sitten olisi käynyt, herra
de Berault? Pardieu, minä ihmettelen itseäni, kun en sitä tehnyt.
Minä olisin ehtinyt Montaubaniin neljässäkolmatta tunnissa ja
löytänyt viisikymmentä lymypaikkaa yhtä hyvin kuin yhdenkin, eikä
kukaan olisi tiennyt tekosestani mitään.»

»Paitsi sisarenne», huomautin tyynesti.


Hän irvisti.

»Niin», sanoi hän, »pelkäänpä, että minun olisi täytynyt surmata


hänetkin, jottei minun olisi tarvinnut hävetä hänen edessään. Te
olette oikeassa.»

Hän vaipui mietteisiin ja istui tovin äänettömänä. Sitten huomasin


hänen katselevan minua jotenkuten yksinkertaisesti kummastellen,
ja siitä johduin kysymään:

»Mitä ajattelette?»

»Te olette ollut monissa kaksintaisteluissa?»

»Niin olen.»

»Ettekö ole milloinkaan käyttänyt epärehellistä iskua?»

»En milloinkaan», vastasin. »Miksi sitä kysytte?»

»Sentähden että — halusin saada vahvistuksen eräälle


vaikutelmalleni. Suoraan puhuen, herra de Berault, minusta tuntuu
kuin teissä olisi kaksi eri henkilöä.»

»Kaksi…?»

»Niin. Toinen on se mies, joka vangitsi minut, ja toinen se, joka


laski ystäväni menemään tänään.»

»Ihmetyttikö teitä, että annoin hänen mennä? Se oli varovaisuutta,


herra de Cocheforêt», selitin minä. »Olen vanha peluri. Minä tiedän,
milloin panos on liian korkea minulle. Se mies, joka pyydysti leijonan
sudenkuoppaansa, ei ollut tehnyt hyvää kaappausta.»
»Ei, totta se on», vastasi hän hymyillen. »Ja kuitenkin… niin,
teissä on kaksi eri luonnetta.»

»Niin on useimmissa», myönsin huoaten. »Mutta ei aina samalla


kertaa.
Väliin on toinen esillä, väliin toinen.»

»Mitä toinen pitää toisen aloittaman työn täyttämisestä?» kysyi


hän purevasti.

Kohautin olkapäitäni.

»Sen täytyy niin olla», sanoin minä. »Jos saa perinnön, niin se on
otettava vastaan velkoineen ja kaikkineen.»

Hän ei vastannut vähään aikaan, ja minä luulin hänen taas


ajattelevan omia asioitansa. Mutta äkkiä hän katsoi jälleen minuun,
»Vastaatteko minulle erääseen kysymykseen, herra de Berault?»
virkkoi hän ystävälliseen tapaan.

»Mahdollisesti.»

»Sanokaa minulle sitten — se on todellakin hyvin mielenkiintoista,


— sanokaa minulle, mikä minulle onnettomana hetkenä lähetti teidät
vaanimaan minua?»

»Herra kardinaali.»

»En kysynyt kuka», sanoi hän kuivasti. »Kysyin mikä. Teillä ei ollut
vihaa minua vastaan?»

»Ei.»

»Te ette tuntenut minua?»


»En.»

»Mikä kumma teidät siis sai niin tekemään? Lempo soikoon, hyvä
herra», jatkoi hän kiivaasti ja avomielisempään tapaan kuin oli ennen
käyttänyt, »luonto ei ole ikinä aikonut teistä pyöveliä. Mikä olikaan
siis syynä?»

Minä nousin seisaalle. Oli hyvin myöhä, huone oli tyhjä ja tuli
sammumaisillaan.

»Sen sanon teille — huomenna», lupasin. »Silloin on minulla


jotakin sanomista teille, ja se kuuluu siihen myöskin.»

Hän katsoi minuun hyvin kummastuneena ja hiukan epäluuloisesti.


Mutta silloin huusin valoa ja keskeytin hänen kyselynsä menemällä
heti levolle. Aamulla emme tavanneet toisiamme ennen kuin oli aika
lähteä matkalle.

Ken tuntee eteläisen tien Ageniin asti ja tietää kuinka viinitarhat


kaupungin pohjoispuolella kohoavat pengerminä, toinen punainen
maakerros toisen päällä, vihreinä kesällä, mutta karuina ja kivisinä
syysmyöhällä, muistaa, kenties erään paikan, missä tie noin kahden
lieuen päässä kaupungista luikertaa ylös jyrkkää mäkeä. Mäen laella
on neljän tien risteys, ja taivasta vasten kohoaa tienviitta, joka
osoittaa, mikä tie vie Bordeauxiin, Perigueuxiin tai tiilikattoiseen
Montaubaniin.

Tuo kukkula oli etelään matkustaessani erityisesti jäänyt mieleeni,


kenties siitä syystä, että minulle sieltä aukeni ensimmäinen laaja
näköala yli Garonnen laakson, jolloin olin tuntenut olevani ikäänkuin
sen maan kynnyksellä, missä minun tuli suorittaa tehtäväni. Se oli
saanut minulle erityisen merkityksen, niin että pidin sen alastonta
lakea tienviittoineen ja -risteyksineen Pariisin ensimmäisenä
ulkovartiona, ensimmäisenä merkkinä siitä, että nyt olin palaamassa
vanhaan elämääni.

Kaksi päivää olin nyt odottanut nähdäkseni tämän kukkulan. Se


sopi oivallisesti siihen, mitä minulla oli mielessäni. Tämä tienviitta
teineen, jotka kääntyivät pohjoiseen, etelään, itään ja länteen —
saattoiko olla soveliaampaa kohtaus- ja eroamispaikkaa?

Me saavuimme mäen alle kello yhdentoista vaiheilla, herra de


Cocheforêt, mademoiselle ja minä. Järjestys oli päinvastainen kuin
eilen, ja minä ratsastin etumaisena; toiset tulivat verkalleen perässä.
Pysähdyin mäen juurella, annoin mademoisellen ratsastaa ohi ja
pysäytin viittauksella herra de Cocheforêtin.

»Olkaa hyvä ja viivähtäkää hiukan», sanoin hänelle. »Pyydän teiltä


suosionosoitusta.»

Hän katsoi minuun hiukan ylpeästi ja silmissään leimahdus, joka


osoitti, kuinka kahle vähitellen syöpyi hänelle lihaan. Hän oli
aamiaiselta lähtenyt reippaana kuin sulhanen, mutta sittemmin oli
hänen rohkeutensa lannistunut, ja nyt hänen oli kovin vaikea hillitä
kärsimättömyyttään.

»Minulta?» sanoi hän katkerasti. »Mikä se on?»

»Haluan puhua mademoisellen kanssa muutaman sanan —


kahden kesken», selitin hänelle.

»Kahden kesken?» huudahti hän kummastuneena.

»Niin», vastasin epäröimättä, vaikka hänen kasvonsa synkistyivät.


»Voitte muuten kaiken aikaa pysytellä kyllin lähellä, jos haluatte.
Mutta minulla on omat syyni tahtoakseni ratsastaa vähän matkaa
mademoisellen kanssa.»

»Kertoaksenne hänelle jotakin?»

»Niin.»

»Voittehan kertoa sen minulle», vastasi hän epäluuloisesti. »Minä


takaan, että mademoisellen ei tee mieli…»

»Tavata tai puhutella minua? Ei, sen kyllä käsitän», sanoin minä.
»Mutta tahdon kumminkin puhella hänen kanssaan.»

»Olkoon menneeksi, voitte puhutella häntä minun läsnäollessani»,


vastasi hän tuikeasti. »Jollette mitään muuta halua, niin voimme
ratsastaa hänen luokseen.» Hän liikahti kuin toteuttaakseen
esityksensä.

»Siihen en tyydy, herra de Cocheforêt», sanoin heti päättävästi ja


pidätin häntä. »Minä pyydän teitä: olkaa hiukan myöntyväisempi!
Pyydän ihan vähäpätöistä etua, mutta samalla vakuutan, että jollei
mademoiselle suostu toivomukseeni, hän joutuu sitä katumaan koko
ikänsä.»

Ylimyksen kasvot synkistyivät yhä enemmän.

»Suuria sanoja», sanoi hän pisteliäästi nauraen, »mutta minä


luulen ne ymmärtäväni.» Sitten hän kirosi ja huudahti kiivaasti:
»Mutta minä en salli sitä! Minä en ole ollut sokea, herra de Berault,
ja käsitän aikeenne. Mutta minä en salli sitä. En tahdo kuulla mistään
sellaisesta Juudas-kaupasta. Luuletteko, että voisin sallia sen ja
sitten katsoa ihmisiä silmiin?»
»En tiedä, mitä tarkoitatte», sanoin vaivoin hilliten itseni. Olisin
voinut lyödä sitä narria.

»Mutta minä tiedän, mitä te tarkoitatte», vastasi hän pidätellen


raivostustaan. »Te tarkoitatte, että hän möisi itsensä… möisi itsensä
teille, pelastaakseen minut. Ja te vaaditte minua seisomaan vieressä
katsomassa kauppaa. Ei, hyvä herra, ei milloinkaan! Ei milloinkaan,
vaikka joudunkin teilattavaksi. Minä tahdon kuolla kuten ylimys, jos
olenkin elänyt niinkuin narri.»

»Luulen teidän tekevän tuon kuten olette toisenkin tehnyt»,


vastasin suunniltani katkeroittuneena. Ja kuitenkin ihailin häntä.

»Niin, minä en ole aivan niin tyhmä kuin te luulette!» huudahti hän
vihasta säihkyvin katsein. »Minulla on silmät nähdäkseni.»

»Olkaa siis hyvä ja kuulkaa korvillanne», vastasin kuivakiskoisesti.


»Vain hetkinen. Ja uskokaa minua, kun sanon, ettei minulla ole
koskaan hetkeksikään ollut sellaista kauppaa mielessäni. Tahdon
ainoastaan puhella hänen kanssaan. Minulla ei ole mitään
pyytämistä häneltä, en halua häneltä mitään, en suosionosoitusta tai
muutakaan. Sen, mitä sanon hänelle, hän kertoo epäilemättä teille.
Mitä pahaa voisin tehdä hänelle täällä tiellä ja teidän
näkyvissänne?»

Hän silmäili minua synkin katsein, vielä punaisena kasvoiltaan ja


epäluuloisena.

»Mitä aioitte sanoa hänelle?» kysyi hän tiukasti. Hän ei ollut


lainkaan kaltaisensa. Hänen kevyt, iloinen huolettomuutensa oli
kerrassaan kadonnut.
»Te tiedätte, mitä en aio hänelle sanoa, herra de Cocheforét»,
vastasin minä. »Sen pitäisi riittää.»

Hän tähysteli minua hetkisen, vielä tyytymättömänä. Sitten hän


sanaakaan hiiskumatta viittasi minua ratsastamaan sisarensa
luokse.

Mademoiselle oli pysäyttänyt hevosensa vähän matkan päähän


meistä, varmaankin ihmetellen, mitä oli tekeillä. Minä ratsastin hänen
luokseen. Hänellä oli naamio yllä, niin etten voinut nähdä hänen
kasvojensa ilmettä, lähestyessäni häntä, mutta se tapa, kuinka hän
käänsi hevosensa pään veljeänsä kohti ja katseli ohitseni, puhui
selvää kieltä. Silloin tuntui äkkiä kuin maa huojuisi jalkaini alla.
Vapisten paljastin pääni hänen edessään.

»Mademoiselle», sanoin hiljaa, »suotteko minulle kunnian seurata


teitä pikku matkan eteenpäin?»

»Miksi niin?» vastasi hän, eikä varmaan kukaan nainen ole


puhunut kellekään miehelle niin jäätävällä äänellä.

»Siksi, että haluan selittää teille eräitä asioita, joita ette ymmärrä.»

»Mieluummin haparoitsen pimeässä», vastasi hän, ja hänen


sävynsä oli sanoja julmempi.

»Mutta, mademoiselle», jatkoin hellittämättä, sillä minä en tahtonut


menettää rohkeuttani, »sanoitte minulle eräänä päivänä hiljakkoin,
että te ette milloinkaan tuomitsisi minua liian pikaisesti.»

»Teidän tekonne tuomitsevat teidät, enkä minä», vastasi hän


kylmäkiskoisesti. »Minä en ole kylliksi samalla tasolla teidän
kanssanne, voidakseni tuomita teitä — Jumalan kiitos.»
Minua puistatti, vaikka olin päivänpaisteessa.

»Mutta te olette kerran ennen ajatellut samalla tavalla», huudahdin


hetken vaitiolon jälkeen, »ja kuitenkin huomasitte jälkeenpäin
erehtyneenne. Sellainen hairahdus voi uudistua toistekin,
mademoiselle.»

»Mahdotonta», sanoi hän.

Se koski minuun.

»Ei», huudahdin minä, »se ei ole mahdotonta. Te olette mahdoton.


Te itse olette sydämetön, mademoiselle. Minä olen näiden kolmen
päivän kuluessa tehnyt paljon keventääkseni asemaanne; nyt
pyydän teitä tekemään jotakin vastalahjaksi, mikä ei maksa teille
mitään.»

»Vai ei?» vastasi hän pitkäveteisesti; hän katsoi minuun, ja hänen


äänensä ja silmäyksensä vihloivat minua kuin veitsi. »Vai ei?
Luuletteko, herraseni, ettei minulle maksa mitään itsekunnioitukseni
menetys, jonka minulle tuottaa jok'ainoan sanan vaihtaminen
kanssanne? Luuletteko, ettei minulle ole raskasta olla täällä, kun
tunnen häväistystä joka katseesta, jonka luotte minuun, kun jokainen
henkäisy teidän läheisyydessänne tahraa minua? Eikö se ole
mitään?» jatkoi hän katkerasti ivaten. »Se on jotakin! Mutta sen
merkitystä en usko teidän milloinkaan ymmärtävän.»

Istuin satulassa hetken aikaa hämilläni ja tuskasta vapisten. Kovaa


oli ollut tuntea, että hän vihasi ja inhosi minua, ja tietää, että se
luottamus, jota hän oli alkanut tuntea minua kohtaan, oli muuttunut
kammoksi. Mutta vielä vaikeampi oli kuunnella hänen säälimättömiä
sanojaan, punastua ja kalveta hänen herjaavan kielensä vitsomana.
Toviin en voinut saada sanaakaan suustani. Sitten viittasin herra de
Cocheforêtiin.

»Pidättekö hänestä?» sanoin käheästi ja tylysti. Hänen tuima


sävynsä oli tarttunut minuun.

Hän ei vastannut.

»Jos pidätte, niin teidän tulee antaa minun puhua. Evätkää vielä
kerran, mademoiselle — en minäkään ole muuta kuin ihminen — niin
jätän teidät rauhaan. Mutta te kadutte sitä vielä koko ikänne.»

Viisaampi olisi minun ollut aloittaa siltä taholta alunpitäen. Hän


voihkaisi tahtomattaan, laski päänsä riipuksiin ja näytti vaipuvan
kokoon. Yhdessä ainoassa silmänräpäyksessä hänen ylpeytensä oli
tyyten hävinnyt.

»Minä kuuntelen teitä», kuiskasi hän.

»Jos suvaitsette, niin ratsastamme eteenpäin», sano käyttäen


hyväkseni menestystä, jonka olin saavuttanut. »Teidän ei tarvitse
pelätä. Veljenne tulee takanamme.»

Tartuin ohjaksiin ja käänsin hänen hevosensa, ja hän salli sen


vastustamatta. Seuraavassa hetkessä ratsastimme eteenpäin pitkin
silmänkantamattomiin ulottuvaa suoraa tietä. Kunnaalla, jolle se
päättyi, näin viitan — kaksi epäselvää mustaa viivaa taivasta vasten
kuvastumassa. Sinne saavuttuamme pidätin vaistomaisesti hevoseni
ja annoin sen kävellä hitaammin.

»No, hyvä herra?» sanoi hän kärsimättömästi. Ja hänen koko


ruumiinsa vapisi kuin häntä olisi palellut.
»Minulla on tarina kerrottavana teille, mademoiselle», vastasin
minä. »Voin teistä tuntua liian perinpohjaiselta, mutta minä vakuutan,
että mielenkiintonne herää ennen kuin olen lopettanut. Kaksi
kuukautta sitten asui Pariisissa muuan mies — huono ihminen
kenties, joka tapauksessa pidettiin häntä yleensä paatuneena, —
oudon maineen saanut mies.»

Hän käännähti minuun päin, ja hänen silmänsä loistivat naamion


läpi.

»Säästäkää minut sitä kuulemasta, hyvä herra», sanoi hän


kylmäkiskoisen halveksivasti. »Myönnän ennakolta oikeaksi kaikki,
mitä sanotte.»

»No niin», jatkoin kuitenkin tyynesti, »olipa hän millainen olikin,


hän taisteli eräänä päivänä kardinaalin julistuksesta huolimatta
muutaman englantilaisen kanssa St. Jacques-kirkon takana.
Englantilaisella oli suosijoita, mainitsemallani miehellä ei
ainuttakaan, eikä hänen nimensä kuulunut loistavien joukkoon; hänet
vangittiin, vietiin Châteletiin, tuomittiin kuolemaan ja jätettiin kahdeksi
päiväksi kuolonajatuksiinsa. Viimein tehtiin hänelle ehdotus. Jos hän
tahtoi etsiä ja toimittaa kiinni toisen miehen, maanpakolaisen, jonka
päästä oli luvattu palkinto, pääsisi hän itse vapaaksi.»

Vaikenin hetkeksi ja hengähdin syvään. Sitten jatkoin verkalleen,


katse tähdättynä etäisyyteen, ei häneen:

»Mademoiselle, nyt tuntuu helpolta sanoa, kumpainen


menettelytapa hänen olisi ollut valittava. Tuntuu vaikealta enää
havaita lieventäviä asianhaaroja. Mutta yhden seikan tahdon
huomauttaa hänen puolustuksekseen. Se tehtävä, jota hänelle
tarjottiin, oli hyvin vaarallinen — hän tiesi, että hän pani henkensä
alttiiksi, vieraan miehen takia. Ja vielä yksi seikka: hän voitti aikaa.
Maanpakolaisen saattoi joku toinen vangita, kenties surmata… mutta
siitä kylliksi, mademoiselle, me tiedämme, minkä vastauksen mies
antoi. Hän valitsi vähemmin jalon menettelytavan ja kunniasanalla
sitoutuneena varustettiin hänet rahalla ja laskettiin vapaaksi, —
vapaaksi sillä ehdolla, että hän vangitsee tuon toisen.» Vaikenin
taas, mutta en uskaltanut katsoa häneen, ja hetken vaitiolon jälkeen
jatkoin jälleen:

»Kertomuksen jälkiosasta tunnette katkelman, mademoiselle,


mutta ette kaikkea. No niin, mies lähti yksinäiseen kylään ja suureen
vaaraan, ja hän hankki vaikka — sen Jumala tietää — alhaisella
tavalla, pääsyn uhrinsa kotiin. Mutta kun hän oli sinne kerran
päässyt, alkoivat hänen voimansa pettää. Jos hän olisi tavannut
miehisen vartion linnassa, olisi hän ehkä täyttänyt tehtävänsä
suuremmitta tunnonvaivoitta. Mutta hän kohtasi siellä ainoastaan
kaksi avutonta, jaloa naista, ja sanon vielä kerran, että
ensimmäisestä hetkestä alkaen hän tunsi vastenmielisyyttä
tehtäväänsä kohtaan, johon kova onni oli hänet pakottanut. Hän
pysyi siinä kuitenkin. Hän oli antanut sanansa, ja yhtä
sukuominaisuutta vastaan se mies ei ollut milloinkaan rikkonut,
nimittäin uskollisuutta omaa puoluettansa kohtaan — sitä miestä
kohtaan, jonka palkkaama hän oli. Mutta hän ajoi asiaansa vain
puoliväkisin ja hyvin onnettomana, uskokaa tai älkää, toisinaan
häpeän masentamana. Mutta vähitellen, melkein vastoin hänen
tahtoaan, kehittyi murhenäytelmä hänen silmiensä edessä, kunnes
hänen lannistumiseensa tarvittiin enää yksi vaikutin.»

Katsoin mademoiselleen ja vapisin. Mutta hänen kasvonsa olivat


kääntyneet toisaanne, enkä voinut päätellä mitään hänen
asennostaan. Niinpä jatkoin:
»Älkää käsittäkö minua väärin, älkää käsittäkö väärin, mitä nyt
aion sanoa. Tämä ei ole rakkaustarina, eikä se voi saada sellaista
ratkaisua kuin romaanikirjailijat käyttävät lopettaessaan
kertomuksensa. Mutta minun täytyy mainita että tämä mies, joka oli
melkein puolet iästään elänyt kapakoissa, majataloissa ja pelipöytäin
ääressä, oli ensi kerran moneen vuoteen tavannut jalon naisen, ja
hänen hyvyytensä paisteessa ja uhrautuvaisuudessa oppi mies
näkemään, millainen hänen oma elämänsä oli tähän asti ollut ja miltä
hänen tehtävänsä oikea puoli näytti. Minä luulen — jopa tiedän»,
jatkoin, »että hänen häpeäntunteensa satakertaisesti lisääntyi, kun
hän viimein sai selville salaisuuden, jota oli tullut tiedustamaan,
kuullen sen juuri saman naisen huulilta ja sillä tavalla, ettei hän olisi
ansainnut paikkaa edes kadotuksessa, jollei hän olisi hävennyt.
Mutta samalla tiedän, että se nainen yhdessä suhteessa tuomitsi
häntä väärin. Hän luuli — ja hänellä oli syytä luulla — että samalla
hetkellä kun mies sai kuulla hänen salaisuutensa, hän meni ulos,
sulkematta ovea perässään, ja käytti tietoa hyväkseen. Mutta
todellinen asianlaita oli sellainen, että kun hänen sanansa vielä
soivat miehen korvissa, sai hän tietää, että toiset olivat keksineet
salaisuuden, ja ellei hän olisi silmänräpäyksessä rientänyt ulos ja
tehnyt mitä teki ja ehtinyt ennen heitä, niin herra de Cocheforêt olisi
joutunut toisten vangiksi.»

Mademoiselle keskeytti pitkällisen äänettömyytensä niin äkkiä,


että hänen hevosensa hätkähti.

»Voi jospa niin olisi käynyt!» äännähti hän.

»Hän joutunut toisten vangiksi?» huudahdin hämmästyneenä, ja


nyt oli teeskennelty tyyneyteni lopussa.

También podría gustarte