Está en la página 1de 444

5008

Sistema de hemodiálisis

Instrucciones de uso
Versión de software: 4.63
Edición: 15A-2019
Fecha de publicación: abril de 2019
N.º de ref.: F40012199
0123
Índice

1 Índice de palabras

2 Información básica
2.1 Utilización de las instrucciones de uso .................................................................................. 2-1
2.2 Significado de los avisos.......................................................................................................... 2-3
2.3 Significado de las notas ........................................................................................................... 2-3
2.4 Significado de los consejos ..................................................................................................... 2-3
2.5 Descripción breve ..................................................................................................................... 2-4
2.6 Uso previsto............................................................................................................................... 2-5
2.6.1 Uso previsto................................................................................................................................. 2-5
2.6.2 Especificaciones de uso .............................................................................................................. 2-5
2.6.3 Efectos secundarios .................................................................................................................... 2-5
2.6.4 Contraindicaciones ...................................................................................................................... 2-5
2.6.5 Interacciones con otros sistemas ................................................................................................ 2-5
2.6.6 Limitaciones de la terapia............................................................................................................ 2-6
2.6.7 Grupo destinatario ....................................................................................................................... 2-6
2.7 A tener en cuenta al realizar trabajos en el dispositivo......................................................... 2-6
2.8 Vida útil esperada...................................................................................................................... 2-6
2.9 Labores de la institución responsable .................................................................................... 2-7
2.10 Responsabilidades del usuario................................................................................................ 2-8
2.11 Cláusula de exención de responsabilidad .............................................................................. 2-9
2.12 Avisos......................................................................................................................................... 2-9
2.12.1 Avisos sobre higiene ................................................................................................................... 2-9
2.12.2 Avisos sobre la terapia .............................................................................................................. 2-10
2.12.3 Avisos sobre el sistema............................................................................................................. 2-16
2.12.4 Avisos, seguridad eléctrica........................................................................................................ 2-18
2.12.5 Avisos sobre consumibles y accesorios .................................................................................... 2-20
2.13 Equipos adicionales de Fresenius Medical Care ................................................................. 2-22
2.14 SVHC (REACH) ........................................................................................................................ 2-22
2.15 Direcciones .............................................................................................................................. 2-23

3 Estructura del dispositivo


3.1 Vistas .......................................................................................................................................... 3-1
3.1.1 Vista frontal.................................................................................................................................. 3-1
3.1.2 Vista lateral izquierda .................................................................................................................. 3-2
3.1.3 Vista lateral derecha.................................................................................................................... 3-4
3.1.4 Vista posterior.............................................................................................................................. 3-7

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 iii


3.1.5 Parte frontal del monitor .............................................................................................................. 3-8
3.1.6 Parte trasera del monitor ........................................................................................................... 3-10
3.1.7 Módulo de tratamiento extracorpóreo........................................................................................ 3-12
3.1.8 Hidráulica................................................................................................................................... 3-16
3.1.9 Conexiones de la hidráulica....................................................................................................... 3-17
3.1.10 Posibilidades de conexión externa ............................................................................................ 3-18
3.2 Interfaz de usuario................................................................................................................... 3-21
3.2.1 Una vez conectado el sistema................................................................................................... 3-21
3.2.2 Visión General (Pantalla)........................................................................................................... 3-22
3.2.3 Filosofía básica de manejo ........................................................................................................ 3-25
3.2.4 Ejemplos para la introducción de valores (valores del tratamiento) .......................................... 3-28
3.2.5 Salva-pantallas .......................................................................................................................... 3-30

4 Funciones
4.1 Preparación ................................................................................................................................ 4-1
4.1.1 Pantallas ...................................................................................................................................... 4-1
4.1.2 Conectar el dispositivo................................................................................................................. 4-5
4.1.3 Para el uso de consumibles deberá tenerse en cuenta lo siguiente ........................................... 4-7
4.1.4 Seleccionar suministro de concentrado....................................................................................... 4-9
4.1.5 Iniciar la preparación ................................................................................................................. 4-13
4.1.6 Puntos a tener en cuenta antes y durante el tratamiento .......................................................... 4-14
4.1.7 Insertar y cebar el circuito de sangre extracorpóreo ................................................................. 4-20
4.1.7.1 Bipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™ .................................................. 4-22
4.1.7.2 Bipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado .......................... 4-28
4.1.7.3 Unipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™ ................................................ 4-34
4.1.7.4 Unipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado ........................ 4-40
4.1.8 Comprobar/ajustar los parámetros del líquido de diálisis .......................................................... 4-45
4.1.9 Comprobar/ajustar los parámetros UF ...................................................................................... 4-45
4.1.10 Comprobar/ajustar los perfiles de Na y UF................................................................................ 4-46
4.1.11 Comprobar/ajustar los parámetros de la bomba de heparina ................................................... 4-48
4.1.12 Comprobar/ajustar los parámetros Unipunción ......................................................................... 4-49
4.2 Tratamiento .............................................................................................................................. 4-51
4.2.1 Pantalla...................................................................................................................................... 4-51
4.2.2 Conectar al paciente.................................................................................................................. 4-52
4.2.2.1 Bipunción – Tratamiento con ONLINEplus™ ........................................................ 4-53
4.2.2.2 Bipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado ................................ 4-56
4.2.2.3 Unipunción – Tratamiento con ONLINEplus™...................................................... 4-57
4.2.2.4 Unipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado.............................. 4-62
4.2.3 Modificar los parámetros del líquido de diálisis ......................................................................... 4-64
4.2.4 Modificar los parámetros UF...................................................................................................... 4-64
4.2.5 Perfiles de Na y UF.................................................................................................................... 4-65
4.2.6 Modificar los parámetros de la bomba de heparina................................................................... 4-65
4.2.7 Administración de bolo con solución de infusión ....................................................................... 4-65
4.2.8 Unipunción................................................................................................................................. 4-66
4.3 Reinfusión ................................................................................................................................ 4-69
4.3.1 Pantalla...................................................................................................................................... 4-69
4.3.2 Desconectar al paciente ............................................................................................................ 4-70
4.3.2.1 Bipunción o Unipunción – desconectar con ONLINEplus™.................................. 4-71
4.3.2.2 Bipunción o Unipunción – desconectar con bolsa de solución de aclarado.......... 4-73
4.3.3 Vaciar el dializador .................................................................................................................... 4-75
4.3.4 Vaciar el bibag ........................................................................................................................... 4-75
4.3.5 Retirar la línea de sangre .......................................................................................................... 4-76

iv Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


4.4 Sistema..................................................................................................................................... 4-77
4.4.1 Sistema – Seleccionar/Ajustar................................................................................................... 4-77
4.4.2 Sistema – Visión general........................................................................................................... 4-78
4.4.2.1 Ajustes del sistema ............................................................................................... 4-78
4.4.2.2 Servicio (Ajustes de servicio) ................................................................................ 4-79
4.4.2.3 Ajustes usuario...................................................................................................... 4-79
4.4.2.4 Aplicaciones .......................................................................................................... 4-79
4.5 Servicio (Ajustes de servicio) ................................................................................................ 4-80
4.6 Ajustes usuario........................................................................................................................ 4-81
4.6.1 Ajustes usuario – Seleccionar/Ajustar ....................................................................................... 4-81
4.6.2 Ajustes usuario – Visión general ............................................................................................... 4-82
4.6.2.1 Línea de sangre .................................................................................................... 4-82
4.6.2.2 Bomba de sangre.................................................................................................. 4-82
4.6.2.3 Volumen aclarado/reinfusión (sólo en preparaciones con solución NaCl)............ 4-83
4.6.2.4 Anticoagulación..................................................................................................... 4-84
4.6.2.5 Líquido de diálisis.................................................................................................. 4-87
4.6.2.6 Ultrafiltración ......................................................................................................... 4-89
4.6.2.7 Procesar alarmas .................................................................................................. 4-90
4.6.2.8 Interfaz de usuario ................................................................................................ 4-93
4.6.2.9 Limpieza................................................................................................................ 4-96
4.6.2.10 Auto-Inicio ............................................................................................................. 4-97
4.6.2.11 Emergencia (reacción tras pulsar la tecla Emergencia)...................................... 4-100
4.6.2.12 Seguridad adicional............................................................................................. 4-100
4.6.2.13 ONLINE............................................................................................................... 4-101
4.6.2.14 OCM.................................................................................................................... 4-104
4.6.2.15 Unipunción (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo) ...... 4-105
4.6.2.16 Varios .................................................................................................................. 4-105
4.6.2.17 BPM (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo) ................ 4-106
4.6.2.18 BTM (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)................. 4-107
4.6.2.19 VenAcc (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo) ............ 4-108
4.6.2.20 HD-PAED (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo) ........ 4-108
4.6.2.21 BVM (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo) ................ 4-109
4.7 Aplicaciones .......................................................................................................................... 4-111
4.7.1 Aplicaciones – Seleccionar/Ajustar ......................................................................................... 4-111
4.7.2 Aplicaciones – Visión general.................................................................................................. 4-112
4.7.2.1 Crear PatientCard ............................................................................................... 4-112
4.7.2.2 Formación ........................................................................................................... 4-113
4.7.2.3 Toma de muestras con set de toma de muestras para inspecciones de
higiene................................................................................................................. 4-113
4.8 Otras funciones ..................................................................................................................... 4-115
4.8.1 PatientCard.............................................................................................................................. 4-115
4.8.1.1 Cargar los parámetros de tratamiento ................................................................ 4-115
4.8.1.2 Guardar los parámetros de tratamiento .............................................................. 4-115
4.8.2 Tecla de Emergencia............................................................................................................... 4-116
4.8.3 Vaciar/cambiar el bibag ........................................................................................................... 4-117
4.8.4 Cambiar filtro 1/filtro 2 ............................................................................................................. 4-117
4.8.5 Desinfección de las partículas del líquido de diálisis............................................................... 4-119
4.8.6 Toma de muestras con válvula de toma de muestras (opción)............................................... 4-119
4.8.7 Retirar las líneas durante la preparación................................................................................. 4-119
4.8.8 Retirar las líneas de sangre durante el tratamiento................................................................. 4-120
4.8.8.1 Cambiar línea arterial.......................................................................................... 4-120
4.8.8.2 Cambiar línea venosa ......................................................................................... 4-120
4.8.8.3 Retirar la SafeLine™........................................................................................... 4-120
4.8.8.4 Conexión/reajuste de la SafeLine™.................................................................... 4-121
4.8.8.5 Retirar las líneas ................................................................................................. 4-121

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 v


4.8.9 Circulación ............................................................................................................................... 4-122
4.8.10 Administración de soluciones para infusión............................................................................. 4-122
4.8.11 Ajustar el nivel en el cazaburbujas venoso.............................................................................. 4-123
4.8.12 Unipunción monobomba.......................................................................................................... 4-124
4.8.13 OCM (Online Clearance Monitoring) ....................................................................................... 4-127
4.8.13.1 Observaciones antes de usar.............................................................................. 4-127
4.8.13.2 Descripción.......................................................................................................... 4-128
4.8.13.3 Visión general del menú...................................................................................... 4-129
4.8.13.4 Diagrama OCM ................................................................................................... 4-130
4.8.13.5 Comprobar/ajustar los parámetros OCM ............................................................ 4-130
4.8.13.6 Criterios de estabilidad........................................................................................ 4-131
4.8.13.7 Iniciar OCM ......................................................................................................... 4-132
4.8.13.8 Cancelar OCM..................................................................................................... 4-132
4.8.14 ONLINEplus™ ......................................................................................................................... 4-133
4.8.14.1 Observaciones antes de usar.............................................................................. 4-133
4.8.14.2 Descripción.......................................................................................................... 4-133
4.8.14.3 Visión general del menú...................................................................................... 4-134
4.8.14.4 Preparación, tratamiento, reinfusión ................................................................... 4-135
4.8.14.5 Descripción de AutoSust plus ............................................................................. 4-135
4.8.14.6 Descripción de sustitución manual...................................................................... 4-135
4.8.15 Red .......................................................................................................................................... 4-137
4.8.15.1 Observaciones antes de usar.............................................................................. 4-137
4.8.15.2 DataXchange Panel ............................................................................................ 4-138

5 Procesar alarmas
5.1 Confirmación repetida de un mensaje..................................................................................... 5-1
5.2 Comportamiento del sistema de alarma.................................................................................. 5-2
5.3 Sistemas de alarma ................................................................................................................... 5-3
5.4 Categorías de alarmas .............................................................................................................. 5-4
5.5 Reacción de las alarmas ........................................................................................................... 5-4
5.6 Indicador del estado de funcionamiento................................................................................. 5-4
5.7 Alarmas acústicas ..................................................................................................................... 5-5
5.8 Mensajes (alarma, aviso, información).................................................................................... 5-6
5.9 Valores límite prefijados ........................................................................................................... 5-8
5.10 Alarmas subsiguientes ............................................................................................................. 5-8
5.11 Aire detectado por debajo del cazaburbujas venoso............................................................. 5-9
5.12 Microburbujas detectadas por debajo del cazaburbujas venoso ....................................... 5-13
5.13 Alarma de presión venosa ...................................................................................................... 5-19
5.14 Alarma de presión arterial ...................................................................................................... 5-20
5.15 ALS (Monitorización del acodamiento de las líneas de sangre y coagulación del
filtro).......................................................................................................................................... 5-21
5.15.1 Observaciones antes de usar .................................................................................................... 5-21
5.15.2 Descripción ................................................................................................................................ 5-21
5.15.3 Procesar alarmas....................................................................................................................... 5-21
5.16 WET (Protección transductor mojado) .................................................................................. 5-22

vi Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


5.16.1 Observaciones antes de usar.................................................................................................... 5-22
5.16.2 Descripción................................................................................................................................ 5-23
5.16.3 Procesar alarmas ...................................................................................................................... 5-23
5.17 VAM Venous Access Monitor (Monitor del Acceso Vascular) ............................................ 5-24
5.17.1 Observaciones antes de usar.................................................................................................... 5-24
5.17.2 Descripción................................................................................................................................ 5-24
5.17.3 Procesar alarmas ...................................................................................................................... 5-25
5.18 Alarma cancelar bomba de sangre ........................................................................................ 5-25
5.19 Alarma de parada de la bomba de sangre – Unipunción (opcional) .................................. 5-25
5.20 Fuga de sangre ........................................................................................................................ 5-26
5.21 Conductividad.......................................................................................................................... 5-27
5.22 Fallo del suministro de corriente (fallo de corriente)........................................................... 5-28
5.23 Fallo de la pantalla .................................................................................................................. 5-29
5.24 Realizar la reinfusión de forma manual................................................................................. 5-30
5.25 Abrir de forma manual la unidad de medición de la presión arterial ................................. 5-31

6 Limpieza/desinfección
6.1 Observaciones antes de usar................................................................................................... 6-1
6.2 Condiciones básicas................................................................................................................. 6-3
6.3 Conectar la garrafa del desinfectante ..................................................................................... 6-4
6.4 Iniciar programa de desinfección ............................................................................................ 6-7
6.5 Cancelar el programa de desinfección.................................................................................. 6-10
6.6 Fin del programa de desinfección ......................................................................................... 6-11
6.7 Comprobar ausencia de desinfectante ................................................................................. 6-12
6.7.1 Comprobar ausencia desinfectante de forma automática ......................................................... 6-14
6.7.2 Comprobar ausencia desinfectante de forma manual............................................................... 6-14
6.8 Aclarado sin fin........................................................................................................................ 6-16
6.8.1 Observaciones antes de usar.................................................................................................... 6-16
6.8.2 Desinfección central .................................................................................................................. 6-17
6.8.3 Lavado central ........................................................................................................................... 6-18
6.9 Lavado de superficies/desinfección de superficies............................................................. 6-19
6.10 Desconectar el dispositivo ..................................................................................................... 6-21
6.11 Cambiar filtro 1/filtro 2 ............................................................................................................ 6-21

7 Descripción del funcionamiento


7.1 Circuito de sangre extracorpóreo............................................................................................ 7-2
7.2 Circuito de sangre extracorpóreo con funciones adicionales.............................................. 7-4
7.3 Hidráulica ................................................................................................................................... 7-8
7.4 Descripción bibag ................................................................................................................... 7-10

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 vii


7.5 Líneas de sangre (descripción).............................................................................................. 7-12
7.5.1 Línea de sangre, Bipunción ONLINEplus™ .............................................................................. 7-12
7.5.2 Línea de sangre Bipunción con bolsa de solución de aclarado................................................. 7-14
7.5.3 Línea de sangre Unipunción ONLINEplus™ ............................................................................. 7-16
7.5.4 Línea de sangre Unipunción con bolsa de solución de aclarado .............................................. 7-18
7.5.5 Línea de sangre MIXED HDF .................................................................................................... 7-20
7.6 Jeringa de heparina................................................................................................................. 7-22
7.7 Conexiones de dializador ....................................................................................................... 7-22

8 Consumibles, accesorios, equipamiento adicional


8.1 Consideraciones a tener en cuenta en el capítulo Consumibles, accesorios,
equipamiento adicional............................................................................................................. 8-1
8.2 Dializadores................................................................................................................................ 8-1
8.3 Líneas de sangre ....................................................................................................................... 8-2
8.4 Jeringas de un solo uso............................................................................................................ 8-2
8.5 Concentrados de hemodiálisis................................................................................................. 8-2
8.6 Filtros de líquido de diálisis DIASAFE® plus .......................................................................... 8-2
8.7 Desinfección de superficies/lavado de superficies................................................................ 8-3
8.8 Desinfectante para la hidráulica............................................................................................... 8-3
8.9 Indicadores para desinfectantes.............................................................................................. 8-3

9 Instalación
9.1 Condiciones de conexión ......................................................................................................... 9-1
9.1.1 Entorno espacial .......................................................................................................................... 9-1
9.1.2 Red de alimentación (eléctrica) ................................................................................................... 9-1
9.1.2.1 Requisitos generales............................................................................................... 9-1
9.1.2.2 Requisitos adicionales para el funcionamiento en entorno doméstico.................... 9-4
9.1.3 Entrada de agua de diálisis ......................................................................................................... 9-5
9.1.4 Salida de agua............................................................................................................................. 9-5
9.1.5 Agua de diálisis............................................................................................................................ 9-5
9.1.6 Concentrados .............................................................................................................................. 9-6
9.1.7 Líquido de diálisis ........................................................................................................................ 9-6
9.2 Puesta en marcha inicial........................................................................................................... 9-8
9.2.1 Consideraciones a tener en cuenta antes de la puesta en marcha inicial................................... 9-8
9.2.2 Realizar la puesta en marcha inicial ............................................................................................ 9-9

10 Transporte/almacenamiento
10.1 Cambio de emplazamiento ..................................................................................................... 10-2
10.2 Transporte ................................................................................................................................ 10-3
10.3 Almacenamiento ...................................................................................................................... 10-3

viii Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


10.3.1 Condiciones de almacenamiento .............................................................................................. 10-3
10.4 Compatibilidad ecológica/eliminación de residuos ............................................................. 10-4

11 Controles técnicos de seguridad / medidas de mantenimiento


11.1 Información importante sobre controles técnicos de seguridad / medidas de
mantenimiento ......................................................................................................................... 11-1

12 Datos técnicos
12.1 Dimensiones y peso................................................................................................................ 12-1
12.2 Placa de características (Identificación del dispositivo) ..................................................... 12-1
12.3 Seguridad eléctrica ................................................................................................................. 12-2
12.4 Suministro eléctrico ................................................................................................................ 12-2
12.5 Fusibles .................................................................................................................................... 12-3
12.6 Información de compatibilidad electromagnética (IEC 60601-1-2:2014) ............................ 12-3
12.6.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo médico eléctrico ................... 12-3
12.6.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la CEM .............................................................. 12-4
12.7 Requisitos de funcionamiento ............................................................................................... 12-6
12.8 Datos de consumo/datos energéticos................................................................................... 12-7
12.9 Condiciones de almacenamiento........................................................................................... 12-8
12.10 Posibilidades de conexión externa........................................................................................ 12-8
12.11 Programas.............................................................................................................................. 12-10
12.12 Circuito de líquido de diálisis y sistemas de seguridad.................................................... 12-12
12.13 Circuito de sangre extracorpóreo y sistemas de seguridad ............................................. 12-15
12.14 DIASAFE® plus ...................................................................................................................... 12-17
12.15 OCM ........................................................................................................................................ 12-18
12.16 ONLINEplus™ ........................................................................................................................ 12-18
12.17 Red.......................................................................................................................................... 12-20
12.18 Radio (opción) – en el monitor ............................................................................................. 12-21
12.19 Unipunción (opción).............................................................................................................. 12-21
12.20 VenAcc (opción) – Unidad de monitorización .................................................................... 12-21
12.21 BPM (opción) ......................................................................................................................... 12-22
12.22 BTM (opción).......................................................................................................................... 12-23
12.23 BVM (opción) ......................................................................................................................... 12-24
12.24 Dispositivo de protección de corriente de fallo* (opción)................................................. 12-24
12.25 Materiales utilizados ............................................................................................................. 12-25

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 ix


13 Definiciones
13.1 Definiciones y conceptos ....................................................................................................... 13-1
13.2 Abreviaturas............................................................................................................................. 13-3
13.3 Símbolos................................................................................................................................... 13-4
13.4 Bibliografía ............................................................................................................................... 13-8
13.5 Certificados .............................................................................................................................. 13-8

14 Opciones
14.1 Opción Unipunción (SN) ......................................................................................................... 14-1
14.1.1 Observaciones antes de usar .................................................................................................... 14-1
14.1.2 Descripción ................................................................................................................................ 14-1
14.1.3 Visión general del menú ............................................................................................................ 14-2
14.1.4 Preparación, tratamiento, reinfusión.......................................................................................... 14-3
14.2 Opción VenAcc (Venous Access) .......................................................................................... 14-5
14.2.1 Observaciones antes de usar .................................................................................................... 14-5
14.2.2 Descripción ................................................................................................................................ 14-6
14.2.3 Estructura del dispositivo........................................................................................................... 14-7
14.2.3.1 VenAcc .................................................................................................................. 14-7
14.2.3.2 Unidad de monitorización (vista frontal) ................................................................ 14-7
14.2.3.3 Unidad de monitorización (vista posterior) ............................................................ 14-8
14.2.4 Visión general del menú ............................................................................................................ 14-9
14.2.5 Funciones ................................................................................................................................ 14-10
14.2.5.1 Conectar el VenAcc............................................................................................. 14-10
14.2.5.2 Registrar la unidad de monitorización ................................................................. 14-11
14.2.5.3 Test de conexión de la unidad de monitorización ............................................... 14-12
14.2.5.4 Salir de la unidad de monitorización ................................................................... 14-12
14.2.5.5 Retirar el VenAcc ................................................................................................ 14-12
14.2.6 Procesar alarmas..................................................................................................................... 14-13
14.2.7 Cambio de la batería ............................................................................................................... 14-13
14.3 Opción BPM (Blood Pressure Monitor) ............................................................................... 14-15
14.3.1 Uso previsto............................................................................................................................. 14-15
14.3.1.1 Uso previsto ........................................................................................................ 14-15
14.3.1.2 Especificaciones de uso...................................................................................... 14-15
14.3.1.3 Efectos secundarios ............................................................................................ 14-15
14.3.1.4 Contraindicaciones.............................................................................................. 14-15
14.3.1.5 Interacciones con otros sistemas ........................................................................ 14-15
14.3.1.6 Limitaciones de la terapia.................................................................................... 14-15
14.3.1.7 Grupo destinatario............................................................................................... 14-15
14.3.2 Observaciones antes de usar .................................................................................................. 14-16
14.3.3 Descripción .............................................................................................................................. 14-17
14.3.4 Manguitos de medición de la tensión arterial/líneas de presión .............................................. 14-17
14.3.5 Visión general del menú .......................................................................................................... 14-18
14.3.6 Gráficos/histórico BPM ............................................................................................................ 14-20
14.3.6.1 BPM, gráfico (SIS/DIA/PULSO) .......................................................................... 14-20
14.3.6.2 BPM (MAP), gráfico (MAP/PULSO) .................................................................... 14-21
14.3.6.3 Histórico BPM...................................................................................................... 14-21
14.3.7 Colocar el manguito de medición de la tensión arterial ........................................................... 14-22
14.3.8 Comprobar/ajustar la presión de inflado y los límites de avisos.............................................. 14-23
14.3.9 Iniciar la medición de la presión sanguínea............................................................................. 14-24

x Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


14.3.9.1 Medición individual.............................................................................................. 14-24
14.3.9.2 Intervalo (medición de larga duración)................................................................ 14-25
14.3.9.3 Rápido (medición de corta duración) .................................................................. 14-26
14.3.10 Finalizar la medición de la presión sanguínea ........................................................................ 14-26
14.3.11 Cancelar la medición de la presión sanguínea........................................................................ 14-27
14.3.12 Introducción manual de datos BPM......................................................................................... 14-27
14.3.13 Procesar alarmas (presión sanguínea/pulso).......................................................................... 14-27
14.4 Opción BTM (Blood Temperature Monitor) ......................................................................... 14-29
14.4.1 Uso previsto............................................................................................................................. 14-29
14.4.1.1 Uso previsto ........................................................................................................ 14-29
14.4.1.2 Especificaciones de uso...................................................................................... 14-29
14.4.1.3 Efectos secundarios............................................................................................ 14-29
14.4.1.4 Contraindicaciones.............................................................................................. 14-29
14.4.1.5 Interacciones con otros sistemas........................................................................ 14-29
14.4.1.6 Limitaciones de la terapia ................................................................................... 14-29
14.4.1.7 Grupo destinatario............................................................................................... 14-29
14.4.2 Observaciones antes de usar.................................................................................................. 14-30
14.4.3 Descripción.............................................................................................................................. 14-31
14.4.4 Visión general del menú .......................................................................................................... 14-32
14.4.5 Visualizar gráficos/eventos...................................................................................................... 14-34
14.4.5.1 BTM: Control T.................................................................................................... 14-34
14.4.5.2 Rec. BTM ............................................................................................................ 14-35
14.4.5.3 Procesos BTM..................................................................................................... 14-35
14.4.6 Preparación ............................................................................................................................. 14-36
14.4.7 Recirculación ........................................................................................................................... 14-37
14.4.8 Control de la temperatura........................................................................................................ 14-38
14.4.9 Procesar alarmas .................................................................................................................... 14-39
14.5 Opción BVM (Blood Volume Monitor) ................................................................................. 14-41
14.5.1 Uso previsto............................................................................................................................. 14-41
14.5.1.1 Uso previsto ........................................................................................................ 14-41
14.5.1.2 Especificaciones de uso...................................................................................... 14-41
14.5.1.3 Efectos secundarios............................................................................................ 14-41
14.5.1.4 Contraindicaciones.............................................................................................. 14-41
14.5.1.5 Interacciones con otros sistemas........................................................................ 14-41
14.5.1.6 Limitaciones de la terapia ................................................................................... 14-41
14.5.1.7 Grupo destinatario............................................................................................... 14-41
14.5.2 Observaciones antes de usar.................................................................................................. 14-42
14.5.3 Descripción.............................................................................................................................. 14-43
14.5.4 Visión general del menú .......................................................................................................... 14-47
14.5.5 Visualizar gráficos/eventos...................................................................................................... 14-50
14.5.5.1 BVM .................................................................................................................... 14-50
14.5.5.2 BVM/BPM............................................................................................................ 14-51
14.5.5.3 Eventos BVM ...................................................................................................... 14-51
14.5.6 Preparación ............................................................................................................................. 14-52
14.5.7 Calibración............................................................................................................................... 14-53
14.5.8 Medición del volumen relativo de sangre (VRS), hemoglobina y hematocrito ........................ 14-53
14.5.9 Procesar alarmas .................................................................................................................... 14-54
14.6 Opción MIXED HDF ............................................................................................................... 14-57
14.6.1 Observaciones antes de usar.................................................................................................. 14-57
14.6.2 Descripción.............................................................................................................................. 14-57
14.6.3 Visión general del menú .......................................................................................................... 14-58
14.6.4 Gráfico ..................................................................................................................................... 14-58
14.6.5 Preparación, tratamiento, reinfusión........................................................................................ 14-59
14.6.6 Insertar el circuito de sangre extracorpóreo ............................................................................ 14-60

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 xi


14.6.7 Cambio de MIXED HDF a Unipunción..................................................................................... 14-64
14.7 Opción HD-PAED ................................................................................................................... 14-65
14.7.1 Uso previsto............................................................................................................................. 14-65
14.7.1.1 Uso previsto ........................................................................................................ 14-65
14.7.1.2 Especificaciones de uso...................................................................................... 14-65
14.7.1.3 Efectos secundarios ............................................................................................ 14-65
14.7.1.4 Contraindicaciones.............................................................................................. 14-65
14.7.1.5 Interacciones con otros sistemas ........................................................................ 14-65
14.7.1.6 Limitaciones de la terapia.................................................................................... 14-65
14.7.1.7 Grupo destinatario............................................................................................... 14-65
14.7.2 Observaciones antes de usar .................................................................................................. 14-66
14.7.3 Descripción .............................................................................................................................. 14-67
14.7.4 Visión general del menú .......................................................................................................... 14-68
14.7.5 Funciones ................................................................................................................................ 14-69
14.7.5.1 Ajustes usuario (HD-PAED) ................................................................................ 14-69
14.7.5.2 Soporte del dializador HD-PAED ........................................................................ 14-69
14.7.5.3 Símbolo del osito de peluche .............................................................................. 14-70
14.7.5.4 Cambio del modo pediátrico al estándar............................................................. 14-70
14.7.5.5 Cambio del modo estándar al modo pediátrico................................................... 14-71
14.7.5.6 Ajustar nivel......................................................................................................... 14-71
14.8 Opción Top tray ..................................................................................................................... 14-73
14.8.1 Especificaciones de uso .......................................................................................................... 14-73
14.8.2 Observaciones antes de usar .................................................................................................. 14-73
14.8.3 Descripción .............................................................................................................................. 14-73
14.8.4 Funciones ................................................................................................................................ 14-74
14.9 Opción dispositivo de protección de fallo de corriente* ................................................... 14-75
14.9.1 Especificaciones de uso .......................................................................................................... 14-75
14.9.2 Observaciones antes de usar .................................................................................................. 14-75
14.9.3 Descripción .............................................................................................................................. 14-75
14.9.4 Funciones ................................................................................................................................ 14-76
14.9.5 Intervalo de comprobación del dispositivo de protección de fallo de corriente........................ 14-77

15 Anexo
15.1 Indicaciones para el uso de "Software libre"........................................................................ 15-1
15.2 Información de compatibilidad electromagnética (IEC 60601-1-2:2007) .......................... 15-15
15.2.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo médico eléctrico.................. 15-15
15.2.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la CEM ............................................................ 15-16

xii Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 1: Índice de palabras

1 Índice de palabras
A Asa de agarre (bomba de BVM 14-41
heparina) 3-14 BVM Ajustes usuario 4-109
A tener en cuenta al realizar
Audio silenciado 3-9, 5-3, 13-5 BVM Descripción 14-43
trabajos en el dispositivo 2-6
Auto Paro 6-11
Abreviaturas 13-3
Auto Unipunción 12-21 C
Abrir de forma manual la unidad de
medición de la presión arterial AutoFlow (AutoFlujo) 12-13
Cabezal BVM 3-13
5-31 Auto-Inicio 4-97
Cabezal de medición arterial
Aclarado sin fin AutoSust plus 4-135 (BTM) 3-13
(limpieza/desinfección) 6-2, 6-16 Aviso Kt/V 4-104 Cabezal de medición venosa
Acodado/coagulado 4-100, 5-21 Avisos 2-9 (BTM) 3-13
Acodamiento (ALS) (Ajustes Avisos sobre consumibles y Cámara del filtro 3-4
usuario) 4-100 accesorios 2-20 Cámara Unipunción 7-17, 7-19,
Administración de soluciones para Avisos sobre el sistema 2-16 12-21
infusión 4-122
Avisos sobre higiene 2-9 Cambiar DIASAFE®plus 4-117
Agarre para desplazamiento 3-7
Avisos sobre la terapia 2-10 Cambiar línea arterial 4-120
Agua de diálisis 13-1, 13-2
Avisos, seguridad eléctrica 2-18 Cambiar línea venosa 4-120
Ajustar el nivel en el cazaburbujas
venoso 4-123 Cambio de emplazamiento 10-2
Ajustar un nuevo nivel en la B Campo de menú 3-23
cámara de Unipunción 4-67 Barra de estado 3-22, 4-53, 4-56, Canaleta 3-13
Ajuste del límite venoso 4-18 4-57, 4-62 Carcasa de la bomba 3-14
Ajuste mediante la tecla Barra de menú 3-23 Carga de trabajo segura 12-1,
basculante (ejemplo de Barra portasuero 3-4, 3-5 13-1
introducción) 3-29 Cazaburbujas 13-1
Batería 9-4, 10-3, 10-4, 12-2,
Ajustes usuario 4-81, 13-1 12-3, 12-8, 12-22, 12-27 Cazaburbujas venoso 7-13, 7-15,
Ajustes usuario de HD-PAED 4-82 bibag 4-11, 4-13, 4-75, 7-10 7-17, 7-19
Alarma acústica 12-17 bibag, vaciar/cambiar el 4-117 CEM - Compatibilidad
Alarma acústica Off 13-7 electromagnética 13-3
Bibliografía 13-8
Alarma de conductividad 5-27 Certificados 13-8
Bipunción 4-20, 4-22, 4-28, 4-52,
Alarma de flujo 12-15 4-53, 4-56, 4-70, 4-71, 4-73 Cierre del puerto de aclarado (gris)
3-13
Alarma de presión venosa 5-19 Bolsa de recogida 7-15, 7-19
Cierre del puerto de sustitución
Alarmas de agua 13-1 Bolsa de solución de aclarado
(azul) 3-13
Alarmas de sangre 7-3, 13-1 7-15, 7-19
Cilindro de la jeringa 7-22
Alas del cilindro de la jeringa 7-22 Bomba de heparina 3-12, 3-14,
4-19, 7-2, 12-17 Circulación 4-122
Almacenamiento 10-3
Bomba de sangre 3-12, 3-14, 4-82 Clamp de línea arterial 3-12
ALS 5-21
Bomba de sustitución 3-13 Clamp de línea venosa 3-13
Altavoz 3-10
Bomba Unipunción 3-12 Cláusula de exención de
Anexo 15-1 responsabilidad 2-9
BPM 14-15
Anticoagulación 4-84 Colocar el cazaburbujas venoso
BPM Ajustes usuario 4-106
Aplicaciones 4-111 4-24, 4-30, 4-36, 4-42
Brazo del monitor 3-10
Apoyo del émbolo de la jeringa Compatibilidad
7-22 BTM 14-29 ecológica/eliminación de residuos
AquaUNO/AquaC UNO H 2-22, BTM Ajustes usuario 4-107 10-4
3-19, 12-9, 13-5 BTM Lavado de superficies 6-20

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 1-1


Capítulo 1: Índice de palabras

Compatibilidad electromagnética Conexión de Postdilución 7-13, Datos Técnicos de BTM 12-23


(CEM) 9-2, 13-3 7-17 Datos Técnicos de OCM 12-18
Comprobar ausencia de Conexión de Predilución 7-13, Datos Técnicos de ONLINEplus™
desinfectante 6-12 7-17 12-18
Concentrados 4-9, 9-6, 12-13 Conexión de Datos Técnicos de radio 12-21
Concentrados de hemodiálisis 8-2 Predilución/Postdilución
Datos Técnicos de Unipunción
(SafeLine™) 7-13, 7-17
Condiciones de almacenamiento 12-21
10-3, 12-8 Conexión de presión BPM 3-2
Definiciones 13-1
Conductividad 13-1 Conexión de presión Unipunción
Definiciones y conceptos 13-1
3-12
Conectar al paciente con ONLINE Definir opciones 4-94
y Unipunción 4-57 Conexión de presión venosa 3-13
Desarrollo del tratamiento 3-26
Conectar el dispositivo 4-5 Conexión equipotencial 3-17, 9-2
Descalcificación 8-3
Conectar la garrafa del Conexión Luer-Lock de la cámara
Unipunción 7-17, 7-19 Desconectar el dispositivo 6-21
desinfectante 6-4
Conexión Luer-Lock en el Descripción ALS 5-21
Conectar la línea de sangre con la
bolsa de solución de aclarado en cazaburbujas venoso 7-13, 7-15, Descripción breve 2-4
Unipunción 4-40 7-17, 7-19 Descripción de BTM 14-31
Conectar la línea de sangre con Conexión SCC 1, roja 3-17 Descripción de HD-PAED 14-67
ONLINE 4-22 Conexión SCC 2, roja 3-17 Descripción de la Unipunción 14-1
Conectar la línea de sangre con Conexión venosa al paciente 7-13, Descripción de MIXED HDF 14-57
ONLINE en Unipunción 4-34 7-15, 7-17, 7-19
Descripción del BPM 14-17
Conector de aclarado 7-13, 7-17 Conexión/reajuste de la
Descripción del funcionamiento
Conector de retorno del dializador SafeLine™ 4-121
7-1
7-22 Conexiones de dializador 7-22
Descripción del OCM 4-128
Conector de suministro al Conexiones de la hidráulica 3-7,
Descripción del ONLINEplus™
dializador 7-22 3-17
4-133
Conector de sustitución Configurador del sistema 12-20
Descripción VAM 5-24
(SafeLine™) 7-13, 7-17 Consumibles, accesorios,
Descripción WET 5-23
Conectores del dializador 3-6 equipamiento adicional 8-1
Desengrasar 8-3
Conexión a red (toma de corriente) Contraindicaciones 2-5
3-7 Desinfección de las partículas del
Control de la temperatura corporal
líquido de diálisis 4-119
Conexión arterial al paciente 7-12, 12-23
7-14, 7-16, 7-18 Desinfectante 8-3
Control del rango de volumen
Conexión BIC, azul 3-17 (BVM) 14-45 Desinfectar la pantalla 6-21
Conexión de agua de diálisis 3-17 Controles técnicos de seguridad Detector de burbujas de aire 3-15,
11-1, 13-3 12-16
Conexión de bibag 3-16
Crear PatientCard 4-112 Detector de fugas de sangre 12-12
Conexión de desinfectante,
amarilla 3-17 CTS 13-3 Detector de nivel de carga 3-15,
7-2, 12-16
Conexión de desinfectante, negra
3-17 Detector óptico 3-15, 4-24, 4-30,
D 4-36, 4-42, 12-16, 14-62
Conexión de la línea de presión
DataXchange Panel 4-138 Diálisis con acetato 4-12, 13-1
Unipunción 7-17, 7-19
DataXchange Panel Ajustes Diálisis con bicarbonato 4-11,
Conexión de la línea de presión
usuario 4-93 13-1
venosa 7-13, 7-15, 7-17, 7-19
Datos de consumo/datos Dializador 7-12, 7-14, 7-16, 7-18
Conexión de la línea de sangre
energéticos 12-7
arterial 7-12, 7-14, 7-16, 7-18 Dializadores 8-1
Datos técnicos 12-1
Conexión de la línea de sangre DIASAFE®plus 8-2, 12-17
venosa 7-12, 7-14, 7-16, 7-18 Datos Técnicos BVM 12-24
Dimensiones 12-1
Datos Técnicos de BPM 12-22
Direcciones 2-23

1-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 1: Índice de palabras

Dispositivo de protección de fallo Filtro 1 – DIASAFE®plus 3-4, 7-4 Heparina 4-15, 4-48
de corriente 12-24 Filtro 2 – DIASAFE®plus 3-4, 7-4 Heparina (pantalla) 3-23
Distribución por colores en la Filtro de partículas del líquido de Hidráulica 3-1, 3-16
pantalla 3-25 diálisis 3-4 Hoja de datos del tratamiento 3-23
Domo de presión arterial 4-23, Filtro del ventilador (puerta de
4-29, 4-35, 4-41, 7-12, 7-14, servicio) 3-7
7-16, 7-18 I
Filtro hidrofóbico de la línea de
Drenaje 3-17 presión Unipunción 7-17, 7-19 ID del paciente 3-23, 4-138
Drenaje flush 3-17 Filtro hidrofóbico en línea de Indicaciones de presión
presión venosa 7-13, 7-14, 7-16, (pantalla/tecla) 3-24
E 7-18 Indicador del estado de
Flujo de sangre 7-22 funcionamiento 3-8
EBC 13-3
Flujo de sangre (pantalla/tecla) Indicadores para desinfectantes
EBM 13-3 8-3
3-23
EcoFlow 4-13, 12-14 Información (Tecla) 3-23
Flujo del líquido de diálisis 7-22,
Efectos secundarios 2-5 12-13 Información acústica 6-11
Ejemplos para la introducción de Flujo líquido diálisis (pantalla) 3-22 Información básica 2-1
valores (valores del tratamiento) Flush 12-11 Información de compatibilidad
3-28
Freno 3-2 electromagnética (IEC 60601-1-
Eliminación de microburbujas 5-16 2:2007) 15-15
Fuga de sangre 5-26
Émbolo de la jeringa 7-22 Información de compatibilidad
Funciones 4-1
Emergencia 4-100 electromagnética (IEC 60601-1-
Funciones BTM 14-32 2:2014) 12-3
Entrada de sangre del dializador
7-22 Funciones BVM 14-47 Ingesta (BVM) 14-49
Equipos adicionales 2-22 Funciones de MIXED HDF 14-58 Insertar la línea de sangre con la
Escala gráfica de tiempo (Ajustes Funciones de Unipunción 14-2 bolsa de solución de aclarado 4-28
usuario) 4-78 Funciones del BPM 14-18 Instalación 9-1
Especificaciones de uso 2-5 Funciones del DataXchange Panel Institución responsable (labores)
Esquema de flujo 7-8 4-138 2-7
Estado (Tecla) 3-23 Funciones del OCM 4-129 Interacciones con otros sistemas
Funciones del ONLINEplus™ 2-5
Estructura de los menús 3-27
4-134 Interfaz de usuario 3-21, 4-93
Estructura del dispositivo 3-1
Funciones VenAcc 14-9 Interruptor de corriente 3-7
Estructura del dispositivo MIXED
HDF 3-13 Fusibles 12-3 Introducción de valores mediante
el teclado numérico (ejemplo) 3-28
G Introducción manual de datos
F BPM 14-27
Fallo de la pantalla 5-29 Grupo destinatario 2-6
Fallo del suministro de corriente Guía de la línea para SafeLine™
3-13 J
(fallo de corriente) 5-28
Guía para el segmento de bomba Jeringa de heparina 4-23, 4-29,
Fallo del suministro de corriente y
3-14 4-35, 4-41, 7-13, 7-15, 7-17,
batería descargada 5-28
Guías de las líneas 3-12, 3-13 7-19, 8-2, 14-61
Fallo del suministro de corriente y
funcionamiento con batería 5-28
Fijación para émbolo (bomba de H K
heparina) 3-14 Kt/V 4-128
HD-PAED 4-108, 14-65
Fijación para la garrafa de
HD-PAED Funciones 14-68,
desinfectante 3-17
14-69
Filosofía básica de manejo 3-25
Hemoconcentración 13-1

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 1-3


Capítulo 1: Índice de palabras

L Medición CUF 12-12 P


Medición de la presión venosa
LAN (red) 3-19, 12-20, 13-5 Palancas tensoras con detección
12-16
Lanceta de bicarbonato (azul) de jeringas 3-14
Medición de la recirculación 12-23
3-16 Pantalla 3-9
Lanceta de concentrado (roja) Medidas de mantenimiento 13-3 Pantalla de inicio 3-21
3-16 Mensajes 5-6 Pantalla de selección 3-21
Lavado de superficies 6-19, 8-3 Menú Heparina 3-23, 4-4, 4-48 Pantalla LCD 10-4, 12-27
LEDs/Teclas 3-8, 3-9 Menú Líneas AV 4-1 Parámetros de la bomba de
Limitaciones de la terapia 2-6 Menú Líquido de diálisis 4-3, 4-45, heparina. 4-48, 4-65
Limpieza/desinfección 6-1 4-47, 4-64, 4-75, 4-95, 4-117 Parámetros del líquido de diálisis
Línea de heparina 7-13, 7-15, Menú Preparación 4-2 4-45, 4-64
7-17, 7-19 Menú SISTEMA 4-77 Parámetros UF 4-45, 4-64
Línea de presión (BPM) 3-2, 14-17 Menú UF 4-3, 4-46, 4-47, 4-64, PatientCard 3-10, 13-2
Línea de presión Unipunción 7-17, 4-95 Peligro de volcado 2-16, 4-5, 10-1
7-19 Microbiología 9-6, 9-7 Perfiles Na 4-46, 4-65
Línea de presión venosa 7-13, Microburbujas 5-13 Permeado 13-1, 13-2
7-14, 7-16, 7-18 MIXED HDF 14-57 Peso (dispositivo) 12-1
Línea de retorno del líquido de MIXED HDF Ajustes usuario 4-101 Peso seco 13-2
diálisis 3-4, 7-22 MIXED HDF Circuito de sangre
Peso total máximo 12-1, 13-2
Línea de sangre arterial 7-12, extracorpóreo 7-6
7-14, 7-16, 7-18 Pieza de conexión (SafeLine™)
MIXED HDF Línea de sangre 7-20
7-13, 7-17
Línea de sangre Bipunción con Modo (pantalla) 3-22
bolsa de solución de aclarado 7-14 Pieza de fijación 3-14
Módulo de tratamiento
Línea de sangre Bipunción Pieza de fijación arterial 7-12,
extracorpóreo (EBM) 3-1, 3-12,
ONLINEplus™ 7-12 7-14, 7-16, 7-18
4-22, 4-28, 4-34, 4-40, 13-3,
Línea de sangre Unipunción con 14-60 Pieza de fijación SafeLine™ 7-13,
bolsa de solución de aclarado 7-18 7-17
Moldura para el agarre 3-10
Línea de sangre Unipunción Pieza de fijación Unipunción 7-17,
Monitor 3-1, 3-8, 3-10
ONLINEplus™ 7-16 7-19
Monitorización venosa 3-13, 3-15
Línea de sangre venosa 7-13, Pinza en la línea de heparina 7-13,
7-15, 7-17, 7-19 7-15, 7-17, 7-19
Línea de suministro de líquido de O Placa de características 12-1
diálisis 3-4, 7-22 OCM 4-127 Posibilidades de conexión externa
Líneas de líquido de diálisis 4-26, OCM Ajustes usuario 4-104 3-7, 3-18, 12-8
4-31, 4-38, 4-43 ÓI 13-3 Posición de párking para
Líneas de sangre 8-2 mensajes actuales 3-23
ONLINE (Bolo) 4-54, 4-60, 4-102
Líneas de sangre (descripción) Preparación 4-1, 12-10
ONLINEplus™ 4-133
7-12 Preservación 13-2
ONLINEplus™ Ajustes usuario
Presión arterial 3-24
4-101
M ONLINEplus™ Circuito de sangre
Presión sanguínea (BPM) 12-22
MA 13-3 extracorpóreo 7-4, 7-5 Presión sanguínea (pantalla/tecla)
ONLINEplus™ Lavado de (BPM) 3-23
Manguito de medición de la
tensión arterial (BPM) 3-2, 14-17 superficies 6-20 Presión transmembrana 12-12,
Opciones 14-1 13-2
Manivela (manivela para
funcionamiento de emergencia) Presión venosa 3-24
3-14 Procesar alarmas 4-90, 5-1
Materiales 12-27 Proceso de eliminación del aire
Materiales utilizados 12-25 5-10

1-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 1: Índice de palabras

Programas 12-10 Rodillo para el segmento de Sustitución (Ajustes usuario)


Programas de desinfección 12-11 bomba 3-14 4-101
Programas semanales (Ajustes Rotor 3-14 SVHC (REACH) 2-22, 13-3
usuario) 4-98
Programas sencillos (Ajustes S T
usuario) 4-99
SafeLine™ 7-13, 7-17, 7-21 Tapa de bicarbonato 3-16
Puerta de la cámara del filtro 3-4
Salida de la alarma 3-19, 13-6 Tapa de concentrado 3-16
Puerta de servicio 3-7
Salida de sangre del dializador Tapa del shunt 3-4, 3-6
Puerto arterial de infusión/muestra 7-22 Tecla de Emergencia 3-23, 4-116
7-12, 7-14, 7-16, 7-18
Salva-pantallas 3-30 Tecla VenAcc 13-5
Puerto de aclarado 3-13
Segmento de bomba arterial 7-12, Temperatura ambiental 4-108
Puerto de sustitución 3-13 7-14, 7-16, 7-18
Temperatura de líquido de diálisis
Puerto venoso de Segmento de bomba SafeLine™ 12-13
infusión/muestra 7-12, 7-14, 7-16, 7-13, 7-17
7-18 Tempor. UF I/O (tecla) 3-23
Segmento de bomba Unipunción
Puesta en marcha inicial 9-8 Temporizad. 4-79
7-17, 7-19
Pulso 12-22 Terapia secuencial 13-2
Seguridad eléctrica 12-2
Puntos a tener en cuenta antes y Test de presión cíclico 12-12
Seleccionar suministro de
durante el tratamiento 4-14 concentrado 4-9 Test T1 4-13, 12-10
Sensor de fallo de la pantalla 3-8 Tiempo (Ajustes usuario) 4-78
R Sensor de fuga del módulo de Tiempo de servicio 4-5, 13-2
Ranura para tarjetas 3-10 tratamiento extracorpóreo 3-13 Toma de muestras con set de
Sensor de fugas de la cámara del toma de muestras para
Reacción ventana alarma ven.
filtro 3-4 inspecciones de higiene 4-113
4-92, 5-19
ServiceCard 13-2 Toma de muestras con válvula de
REACH (SVHC) 13-3
toma de muestras (opción) 4-119
Realizar la reinfusión de forma Shunt 3-4
Top tray 14-73
manual 5-30 Significado de las notas 2-3
Transductor venoso (WET)
Rebose (cámara de entrada de Significado de los avisos 2-3
(Ajustes usuario) 4-92
agua) 3-17 Significado de los consejos 2-3
Transporte 10-3
Rebose (cámara de mezcla) 3-17 Símbolos 13-4
Transporte/almacenamiento 10-1
Recirculación 14-31 Sistema centralizado de
Tratamiento 4-51
Red (LAN) 4-137 concentrado (SCC) 4-13
Registro de tratamientos con Software libre 15-1
funciones de control 12-23, 12-24 Soporte (bomba de heparina) 3-14 U
Regulación básica BVM 14-44 Soporte de la garrafa de UF SEC. 13-2
Reinfusión 4-69, 4-83 concentrado 3-2, 4-11 Ultrafiltración 7-22
Requisitos de funcionamiento Soporte del dializador 3-4, 3-5 Ultrafiltración (Ajustes usuario)
12-6 Soporte del tubo (para el 4-89
Responsabilidades del usuario 2-8 transporte) 3-7 Ultrafiltración (datos técnicos)
Retirar la línea de sangre 4-76 Soporte para cámara Unipunción 12-12
Retirar las líneas 4-121 3-12 Unidad de medición de la presión
Retirar las líneas de sangre Soporte para la garrafa de arterial 3-12, 4-19, 7-2
durante el tratamiento 4-120 desinfectante 3-17 Unidad de ósmosis inversa
Retirar las líneas durante la Soportes de sujeción (bomba de (Ajustes usuario) 4-105
preparación 4-119 heparina) 3-14 Unipunción 7-5, 13-2, 14-1
Retirar SafeLine™ 4-120 Suministro de líquido de diálisis Unipunción Ajustes usuario 4-105
7-22 Unipunción monobomba 4-105,
Retorno del líquido de diálisis 7-22
Suministro eléctrico 12-2 4-124, 7-3, 12-17

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 1-5


Capítulo 1: Índice de palabras

UserCard 13-2
Uso previsto 2-5
Uso previsto del BPM 14-15
Uso previsto del BTM 14-29
Uso previsto del BVM 14-41
Uso previsto del HD-PAED 14-65
Utilización de las instrucciones de
uso 2-1

V
Vaciar el dializador 4-75
Válvula de toma de muestras
(opción) 3-4
VAM 5-24
Varios (Ajustes usuario) 4-105
VenAcc 14-5
VenAcc Ajustes usuario 4-108
VenAcc Datos Técnicos 12-21
VenAcc Descripción 14-6
VenAcc Lavado de superficies
6-20
Vida útil esperada 2-6
Visión General (Pantalla) 3-22
Vista frontal 3-1
Vista lateral 3-2, 3-4
Vista posterior 3-7
Volumen (alarma acústica) 4-78
Volumen de impulso Unipunción
12-21

W
WET 5-22
WET Ajustes usuario "Procesar
alarmas" (Filtro hidrofóbico Unip.)
4-91

1-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

2 Información básica

2.1 Utilización de las instrucciones de uso

Fabricante El fabricante Fresenius Medical Care AG & Co. KGaA será


denominado en adelante el fabricante.

Tipo de dispositivo El tipo de dispositivo Sistema de hemodiálisis 5008 será denominado


en adelante el dispositivo.

Identificación La identificación puede realizarse a través de la siguiente información


en el título de página y, si están disponibles, en las etiquetas:
– Versión de software del dispositivo
– Edición del documento
– Fecha de publicación del documento
– Número de artículo del documento

Pie de página El pie de página contiene la siguiente información:


– Nombre comercial
– Tipo de dispositivo
– La abreviatura inglesa para el tipo de documento y la abreviatura
internacional para el idioma del documento, p. ej., IFU-ES significa
Instructions for Use en el idioma español.
– Información sobre la edición, p. ej., 4A-2013 significa edición 4A del
año 2013.
– Identificación de página, p. ej., 1-3, significa capítulo 1, página 3

Organización de los Para facilitar el uso de los documentos de Fresenius Medical Care, se
capítulos ha unificado la organización de los capítulos en los documentos. Por
eso puede suceder que algún capítulo no contenga nada. Éstos están
debidamente señalizados.

Formato del documento Los siguientes formatos pueden utilizarse en el documento:

Estilo Descripción

Teclas y botones La denominación de las teclas del


dispositivo aparece escrita en negrita.
Ejemplo: Tecla Ejemplo

Texto del mensaje Los mensajes del dispositivo aparecen


escritos en cursiva.
Ejemplo: Mensaje: Mensaje de ejemplo

 Instrucción de Las instrucciones de acción aparecen


acción señaladas con una flecha . Las
instrucciones de acción deben ejecutarse.
Ejemplo:  Ejecutar acción.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-1


Capítulo 2: Información básica

Estilo Descripción

1. Numerada Los mensajes de texto largos con


Instrucción de instrucciones de acción pueden aparecer
acción numerados. Las instrucciones de acción
deben ejecutarse.
2. ...
Ejemplo: 1. Ejecutar acción.
3. ...

Ilustraciones Las ilustraciones que aparecen en los documentos pueden divergir del
original, si ello no influye en el funcionamiento.

Importancia de las Estas instrucciones de uso son una parte de la documentación adjunta
instrucciones y, por consiguiente, forman parte del dispositivo. Contienen todas las
indicaciones necesarias para la utilización del dispositivo.
Las instrucciones de uso deben ser leídas atentamente antes de poner
en funcionamiento el dispositivo.

Modificaciones Las modificaciones de los documentos se publican como una nueva


edición o como hojas suplementarias. Por lo general rige la norma:
Reservado el derecho a realizar modificaciones sin notificación.

Reproducción La reproducción, aunque sea parcial, sólo podrá realizarse mediante


autorización escrita.

2-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

2.2 Significado de los avisos

Informaciones que advierten al usuario de que el incumplimiento de las


medidas para la prevención de riesgos puede provocar daños
personales graves e incluso la muerte.

Aviso
Tipo y causa del peligro
Posibles consecuencias cuando se origina el peligro.
 Medidas de prevención del peligro.

Los avisos pueden diferir del modelo mostrado arriba en los siguientes
casos:
– Cuando un aviso advierte de varios peligros.
– Cuando a un aviso no se le pueden asignar peligros especiales.

2.3 Significado de las notas

Nota
Informaciones que advierten al usuario de que su incumplimiento
puede tener las siguientes consecuencias:
– Pueden producirse daños en el dispositivo.
– Las funciones requeridas podrían dejar de funcionar o hacerlo de
forma incorrecta.

2.4 Significado de los consejos

Consejo
Informaciones que ofrecen consejos al usuario para optimizar el
manejo.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-3


Capítulo 2: Información básica

2.5 Descripción breve

El sistema de hemodiálisis posibilita el tratamiento extracorpóreo de la


sangre de pacientes con insuficiencia renal. Controla y monitoriza el
circuito de líquido de diálisis y el circuito de sangre extracorpóreo.
El sistema de hemodiálisis está dimensionado de manera estándar
para realizar tratamientos con el procedimiento ONLINE. El volumen de
sustitución se optimiza automáticamente mediante la función AutoSust
plus.
Hay cuatro teclas en el monitor, situadas fuera del área de color de la
pantalla táctil. Todas las entradas se efectúan a través de una pantalla
en color de alta resolución (pantalla táctil). Se visualizan los datos del
tratamiento en curso.
En el circuito del líquido de diálisis, el agua de diálisis se calienta, se
desgasifica, se mezcla con el concentrado de hemodiálisis y se envía
al dializador. Las cantidades que entran y salen se equilibran
volumétricamente.
En el circuito de sangre extracorpóreo se hace pasar la sangre a través
del dializador. La sangre se puede heparinizar continuamente con la
bomba de heparina. Se utiliza un detector de burbujas de aire para
evitar la infusión de aire. El detector de fugas de sangre, el sensor de
fluidos y la monitorización de los niveles de presión en el circuito
extracorpóreo de la sangre evitan la pérdida de sangre. La
monitorización de la presión arterial permite detectar la succión de la
aguja en la pared del vaso del acceso vascular.
El sistema de hemodiálisis está diseñado para diálisis con acetato y con
bicarbonato. La proporción de la mezcla, el contenido de Na+ y el
contenido en bicarbonato pueden programarse dentro de determinados
límites. El sistema de hemodiálisis permite programar perfiles Na y UF.
Se puede realizar una UF SEC. (ultrafiltración sin flujo del líquido de
diálisis).
El flujo del líquido de diálisis puede ajustarse de 100 a 1000 ml/min. en
intervalos de 100 ml/min. Con la función AutoFlujo, el flujo del líquido
de diálisis se regula automáticamente dependiendo de la tasa de flujo
de sangre.
El sistema de hemodiálisis refleja lo último en tecnología. Está
equipado con todos los sistemas de protección necesarios para
garantizar el funcionamiento y la seguridad del paciente.
El sistema de hemodiálisis está clasificado como equipo de Clase II b
(MDD).

2-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

2.6 Uso previsto

2.6.1 Uso previsto

El dispositivo sirve para el tratamiento extracorpóreo de la sangre de


pacientes con insuficiencia renal.

2.6.2 Especificaciones de uso


El fabricante ha especificado este dispositivo para:
– Tratamiento de pacientes con un peso en seco superior a 40 kg.
Para los pacientes con un peso en seco inferior está disponible la
opción HD-PAED (ver capítulo 14.7 página 14-65).
– El funcionamiento en habitaciones apropiadas para la diálisis dentro
de centros sanitarios profesionales o para el tratamiento médico en
el hogar.

2.6.3 Efectos secundarios


En algunos pacientes se han observado, entre otros, hipotensión,
náuseas, vómitos, calambres y arritmias durante los tratamientos.
Remítase a los prospectos incluidos con los concentrados de
hemodiálisis y dializadores, etc. Para reducir la incidencia de posibles
efectos secundarios durante el tratamiento, hay que adaptar la terapia
individualmente a cada paciente.

2.6.4 Contraindicaciones
– Hiperpotasemia (sólo en el caso de concentrados de hemodiálisis
que contienen potasio)
– Hipopotasemia (sólo en el caso de concentrados de hemodiálisis
que no contienen potasio)
– Anomalías incontrolables de la coagulación de la sangre
En el caso de pacientes con inestabilidad hemodinámica puede ser
conveniente usar un método diferente de tratamiento extracorpóreo.

2.6.5 Interacciones con otros sistemas


Debido a la fricción en el segmento de bomba, causado por una bomba
peristáltica, pueden producirse pequeñas descargas electrostáticas a
la línea de sangre durante el uso. Debido a su reducida potencia de
carga, éstas no representan un peligro directo para los pacientes o
usuarios. Si se utilizan de forma simultánea con dispositivos ECG, en
casos aislados, estas descargas pueden provocar interferencias
periódicas en la señal ECG. Para minimizar dichas interferencias, se
recomienda seguir las indicaciones del fabricante del dispositivo ECG,
p. ej.:
– Correcta colocación de los electrodos.
– Uso de electrodos especiales con baja impedancia de contacto.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-5


Capítulo 2: Información básica

2.6.6 Limitaciones de la terapia


Ninguna

2.6.7 Grupo destinatario

El dispositivo sólo puede ser instalado, manejado y utilizado por


personas que dispongan de la formación o de los conocimientos y la
experiencia requeridos y que certifiquen haber superado la formación
específica sobre el mismo.

2.7 A tener en cuenta al realizar trabajos en el dispositivo

Aviso
Peligro de lesiones para el paciente y el usuario a causa de
trabajos de mantenimiento inadecuados en el dispositivo
Los trabajos de mantenimiento inadecuados pueden afectar a la
seguridad de funcionamiento del dispositivo.
 Los trabajos de puesta en funcionamiento, ampliación, ajuste,
calibración, mantenimiento, modificación o reparación deben ser
ejecutados únicamente por el fabricante o por personas autorizadas
por el mismo.

Más información sobre la instalación (ver capítulo 9 página 9-1).


Más información sobre los controles técnicos y las medidas de
mantenimiento (ver capítulo 11 página 11-1).
Sólo está permitido utilizar piezas de repuesto autorizadas por el
fabricante. Para identificar y pedir piezas de repuesto, elementos de
medición y materiales auxiliares se usará generalmente el catálogo de
repuestos electrónicos.
Más información sobre el transporte y el almacenamiento
(ver capítulo 10 página 10-1).

2.8 Vida útil esperada


Si se realizan los controles técnicos de seguridad en el modo y plazo
establecidos, se podrá hacer uso seguro del dispositivo en los tiempos
entre controles.
El fabricante recomienda además ejecutar las medidas de
mantenimiento en los mismos intervalos para evitar fallos en el
dispositivo debidos al desgaste.
De esta forma, la "vida útil esperada" conforme a la IEC 60601-1 se
prolonga con cada control técnico de seguridad hasta el siguiente
control técnico establecido.

2-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

2.9 Labores de la institución responsable

Requisitos La institución responsable es la encargada de garantizar que se


cumplan los siguientes requisitos:
– Debe cumplirse la normativa nacional o local relativa a la
instalación, operación, uso y mantenimiento del equipo.
– Deben cumplirse las prescripciones para la prevención de
accidentes.
– El dispositivo debe encontrarse en un estado correcto y seguro.
– Las instrucciones de uso deben ser accesibles en cualquier
momento.
– El dispositivo sólo puede utilizarse bajo las condiciones de
funcionamiento establecidas por el fabricante.
Para aumentar la calidad del tratamiento y la seguridad del paciente, el
fabricante recomienda respetar la directiva IEC/TR 62653 "Guideline
for safe operation of medical devices used for haemodialysis
treatment". Dicha directiva describe los requisitos generales para el uso
seguro y correcto de dispositivos de hemodiálisis.

Formación e instrucción La institución responsable sólo podrá poner en funcionamiento este


dispositivo cuando el fabricante haya instruido en su manejo a los
responsables con ayuda de las instrucciones de uso y de manera
demostrable.
El dispositivo sólo puede ser utilizado por personas que hayan sido
instruidas en su correcto manejo.
El fabricante ofrece cursos de formación para este dispositivo. En caso
de dudas está disponible el servicio local de atención al cliente
(ver capítulo 2.15 página 2-23).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-7


Capítulo 2: Información básica

2.10 Responsabilidades del usuario

Utilizar estas direcciones para notificar un funcionamiento o suceso


inesperados (ver capítulo 2.15 página 2-23).

Aviso
Peligro de lesiones debido a defectos en el dispositivo
El tratamiento no se puede ejecutar de forma correcta y segura con un
dispositivo defectuoso.
 No ejecutar un tratamiento con un dispositivo defectuoso.
 Retirar el dispositivo y desconectarlo del suministro eléctrico.
 Terminar el tratamiento actual con ayuda de una reinfusión. Realizar
la reinfusión de forma manual (ver capítulo 5.24 página 5-30).
 Informar a la institución responsable o al servicio técnico.
 Cambiar los accesorios que estén dañados (p. ej. el manguito de
medición de la tensión arterial, la bandeja superior o Top tray).

Hay un defecto del dispositivo, p. ej., en los siguientes casos:


– en caso de daños mecánicos
– el cable de alimentación eléctrica está dañado
– cuando el dispositivo no reacciona como debiera
– cuando empeora el rendimiento del dispositivo

Para la introducción de los parámetros deberá tenerse en cuenta lo


siguiente:
– Los parámetros introducidos deberán ser verificados por el usuario,
es decir, el usuario deberá comprobar la exactitud de los valores
introducidos.
– Si durante la comprobación se observan desviaciones entre los
parámetros deseados y los indicados en el dispositivo, se deben
corregir los ajustes antes de activar la función.
– Los valores reales indicados se deben comparar con los valores
nominales prescritos.

2-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

2.11 Cláusula de exención de responsabilidad

Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.

2.12 Avisos

La siguiente lista de avisos es sólo un extracto del total. Para usar con
seguridad el dispositivo es necesario conocer todos los avisos que se
incluyen en el manual de instrucciones.

2.12.1 Avisos sobre higiene

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si el dispositivo está inactivo durante periodos de tiempo prolongados,
debido a defectos en los componentes puede entrar desinfectante en
el dispositivo. En el siguiente tratamiento existe peligro de intoxicación
para el paciente.
 Si el dispositivo lleva inactivo más de 72 horas, es obligatorio
realizar una desinfección antes de realizar un tratamiento.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-9


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a una desinfección
insuficiente
Peligro de contaminación debido a una desinfección insuficiente
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Después de cada tratamiento, llevar a cabo una desinfección con un
agente descalcificador (ver capítulo 6 página 6-1).
 Después de cada tratamiento, ejecutar una desinfección de
superficies (ver capítulo 6.9 página 6-19).
 Realizar las desinfecciones del dispositivo conforme a las
indicaciones de las instrucciones de uso. En caso de utilizarse
procedimientos no adecuados no se obtendrá una desinfección o
limpieza efectiva.
 Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.

Aviso
Peligro de contaminación debido a una manipulación inadecuada
de los puntos de conexión
Pueden entrar gérmenes en el circuito de sangre extracorpóreo.
 Establecer todas las conexiones de sangre y todas las conexiones
en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar mediante
técnicas asépticas.

2.12.2 Avisos sobre la terapia

Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de líneas de sangre sin
filtros hidrofóbicos
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Utilizar únicamente líneas de sangre con filtros hidrofóbicos en las
líneas de presión.

2-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a un procedimiento
incorrecto en caso de filtro hidrofóbico contaminado o defectuoso
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 En ningún caso debe forzarse el retorno de líquido con una jeringa
(daños en el filtro hidrofóbico).
 Pinzar la línea que presenta el filtro hidrofóbico
contaminado/defectuoso.
 Sustituir la línea de sangre correspondiente. En el caso de una línea
de presión con un filtro hidrofóbico mojado, utilizar una línea de
presión (accesorio disponible a través del fabricante)
Si no es posible excluir la posibilidad de una contaminación del
dispositivo:
 Poner el dispositivo fuera de servicio después del tratamiento.
 El servicio técnico debe comprobar si el dispositivo está
contaminado.
En caso de contaminación, el servicio técnico debe desinfectar o
cambiar todas las piezas afectadas.

Aviso
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar las líneas de sangre:
– Colocar las líneas de sangre de forma que estén libres de
acodamientos, tensiones y retorcimientos. Deberán utilizarse las
guías de líneas disponibles.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– Comprobar la posición segura de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apretarlas.
– Las líneas para la entrada de infusiones, salvo en caso de
necesidad, deben estar siempre cerradas.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-11


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos, compresión o
aplastamientos de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Los sistemas de seguridad del dispositivo (monitorización de la presión
arterial y venosa) no pueden detectar de forma fiable toddos los
acodamientos, los aplastamientos y las secciones comprimidas.
 Antes del tratamiento comprobar lo siguiente:
– La unión segura de todas las conexiones de la línea de sangre.
– La estanqueidad de la línea de sangre durante y después del
cebado.
– Dado el caso, apretar las conexiones y, si es necesario, cambiar
la línea de sangre.
– La ausencia de aire en la línea de sangre, así como la ausencia
de pinzamientos, tensiones y torceduras, y la correcta posición
de los niveles de líquidos.
– Utilizar agujas adecuadas para el flujo de sangre seleccionado

2-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
 Durante el tratamiento deberá comprobarse periódicamente:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento del dispositivo y del circuito de sangre
extracorpóreo.
Para proteger al paciente contra una pérdida de sangre
peligrosa, la monitorización de la presión venosa se utiliza como
sistema de protección contra las fugas del circuito extracorpóreo
de sangre.
No obstante, la monitorización de la presión no siempre puede
detectar una pérdida de sangre. En este sentido, se consideran
especialmente críticos un desplazamiento de la aguja venosa o
una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del circuito de
sangre extracorpóreo.
Por eso es necesario comprobar a intervalos regulares durante
el tratamiento que el circuito de sangre extracorpóreo, y en
especial todas las conexiones de la línea de sangre y el punto
venoso de infusión/muestra, no presenten fugas.
– Comprobar en la línea de sangre la ausencia de entradas de aire
o de posibles conexiones flojas. En caso de presión negativa
puede entrar aire en el circuito de sangre extracorpóreo,
especialmente en los puntos de conexión tras el detector de
burbujas de aire. Esto puede suceder, por ejemplo, en
tratamientos de Unipunción o en caso de utilizar catéteres
venosos centrales.
– La línea de sangre no debe estar acodada, tensa o retorcida.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– La estanqueidad de los conectores del dializador y de las líneas
de líquido de diálisis.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corregir el nivel de líquido (nivel teórico: aprox. 1 cm por debajo
del borde superior de la tapa).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-13


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.

Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
 Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
 No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la falta de estanqueidad en la
línea de sangre
En el circuito de sangre extracorpóreo puede entrar aire tras el detector
de burbujas de aire venoso si las conexiones Luer-Lock de la conexión
venosa del paciente no están apretadas correctamente y se da una de
las siguientes condiciones:
– En tratamientos Unipunción en la fase de succión arterial.
o
– En caso de utilizar catéteres venosos centrales con presiones
venosas negativas.
 Apretar correctamente las conexiones Luer-Lock de las conexiones
del paciente.

2-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
 No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo.
 En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.

Aviso
Riesgo de pérdida de sangre debido a líneas de sangre dañadas
Peligro de contaminación debido a líneas de sangre deterioradas
Una fuga en la línea de sangre puede producir una pérdida masiva de
sangre.
Pueden entrar gérmenes en el circuito de sangre extracorpóreo.
 Colocar las líneas de sangre de tal forma que no puedan ser
dañadas por cantos afilados o por animales domésticos.

Aviso
Peligro de contaminación a causa de una retrofiltración local en el
dializador
Cuando se utilizan dializadores de alta permeabilidad con tasas UF
reducidas existe la posibilidad de una retrofiltración local en el
dializador.
 El uso correcto del DIASAFE® plus evita el riesgo de contaminación
a causa de retrofiltración.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-15


Capítulo 2: Información básica

2.12.3 Avisos sobre el sistema

Aviso
Peligro de abrasión durante el transporte
Peligro de escaldaduras durante el transporte

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

En los programas de desinfección, la hidráulica se limpia con


desinfectante y/o líquido caliente. En caso de transportar el dispositivo
sin que hayan finalizado por completo los programas de desinfección,
existe el peligro de abrasión o escaldaduras al tocar determinadas
piezas del dispositivo.
 Transportar los dispositivos únicamente cuando los programas de
limpieza, como desinfección o desinfección por calor (inclusive
lavado de enfriamiento), hayan finalizado por completo.

Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo

Peligro de volcado al empujar el dispositivo o apoyarse en


él o por una inclinación > 5°

Si se ejerce un exceso de fuerza en un lateral o hay una inclinación > 5°


se puede provocar que el dispositivo vuelque o resbale.
 Siga las indicaciones sobre el cambio de emplazamiento y el
transporte.
 Garantizar la estabilidad del dispositivo.

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Durante la desinfección del equipo de OI, el desinfectante procedente
del equipo de OI puede entrar en el dispositivo a través de la entrada
del agua de diálisis.
 Durante la limpieza del equipo de OI y del anillo de suministro,
desconectar el dispositivo del equipo IO.
Esto no se aplica cuando se utiliza el programa de desinfección
"Interfaz desinfección por calor".

2-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Durante la desinfección del SCC, el desinfectante procedente del
equipo del SCC puede entrar en el dispositivo a través del anillo de
suministro del SCC.
 Durante la limpieza del anillo de suministro del SCC, separar el
dispositivo del SCC.

Aviso
Peligro de contaminación debido a agua de diálisis inadecuada
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Comprobar regularmente la calidad del agua de diálisis y, en caso
necesario, realizar los ciclos de desinfección/limpieza del sistema
de suministro del agua de diálisis. Esto también es aplicable a la
línea de suministro del agua de diálisis unida al dispositivo.

Aviso
Peligro de intoxicación a causa de desinfectante en el suministro
del agua de diálisis
El desinfectante puede entrar en el suministro del agua de diálisis
desde el dispositivo.
 Como máximo a las 72 horas de la finalización de un programa de
desinfección o durante el mantenimiento deberá desconectarse el
dispositivo del suministro de agua de diálisis.
 Al volver a poner en marcha el dispositivo deberá comprobarse la
correspondencia de la presión del suministro de agua de diálisis con
la presión mínima prescrita.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de parámetros de tratamiento
incorrectos
Las alteraciones de datos causadas por la red y el software del servidor
no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede provocar fallos
de funcionamiento.
 Comprobar los parámetros de tratamiento recibidos por el
dispositivo a través de la red o de la PatientCard en cuanto a
verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de
aceptarlos.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-17


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
 Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.

Aviso
Peligro de asfixia por piezas pequeñas
Los niños podrían tragarse las piezas pequeñas y ahogarse.
 Mantener las piezas pequeñas sueltas fuera del alcance de los
niños.

Aviso
Peligro de asfixia por líneas y cables sueltos
Los niños podrían estrangularse con cables eléctricos y tubos sueltos.
 Colocar los cables y líneas de tal modo que no presenten un peligro
para los niños.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de pinchazos
Peligro de pinchazos debido a la manipulación incorrecta de las
agujas
Las heridas por pinchazos con agujas usadas suponen un riesgo de
infección. Las heridas por pinchazos (lesiones con agujas) se pueden
producir al manipular agujas sin la atención y el cuidado necesarios.
 Hay que guardar en lugar seguro las agujas nuevas y usadas.

2.12.4 Avisos, seguridad eléctrica

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
La ausencia de una conexión a toma de tierra puede provocar
descargas eléctricas.
 Conectar el dispositivo únicamente a una red de alimentación con
conexión a toma de tierra.

2-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
En tratamientos de pacientes con catéteres venosos centrales, en los
que la punta del catéter se encuentra dentro de la aurícula derecha,
deben respetarse los puntos siguientes:
 Conectar el dispositivo (5008) a la conexión equipotencial de la
instalación.
 Retirar del alcance del paciente (1,5 m de separación en todas las
direcciones) cualquier otro dispositivo eléctrico o electrónico, ya sea
médico o no, que tenga una corriente de contacto o una corriente de
fuga del paciente superiores a los límites especificados para los
componentes de tipo CF.

La corriente de contacto o la corriente de derivación del paciente de


otro dispositivo no electromédico o dispositivo electromédico del
entorno del paciente puede pasar a tierra a través del catéter venoso
central y de componentes de aplicación de tipo B o BF del dispositivo
(5008).

Catéter venoso central con


colocación auricular

5008
(dispositivo
electromédico)
Otro dispositivo
eléctrico
(dispositivo no
electromédico o
dispositivo
A través de su electromédico)
sangre y del líquido
de diálisis (tipo B
directo, tipo BF
capacitivo) el
paciente está
conectado
eléctricamente al
potencial de tierra.

Los valores límite de las corrientes de derivación del sistema para


componentes de aplicación de tipo CF son:
– 10 µA AC/DC (caso normal, sin fallos)
– 50 µA AC/DC (en el primer caso de fallo)
En caso de dudas informar al servicio técnico local.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-19


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Si el paciente entra en contacto, directo o a través del usuario, con los
enchufes o clavijas de contacto del dispositivo, puede provocarse una
descarga eléctrica.
 No tocar los enchufes o clavijas de contacto del dispositivo durante
el tratamiento.

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
El contacto con un cable de alimentación eléctrica deteriorado puede
causar una descarga eléctrica.
 El cable de alimentación eléctrica debe instalarse de tal forma que
no pueda ser dañado por cantos afilados o por animales
domésticos.

2.12.5 Avisos sobre consumibles y accesorios

Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.

2-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Peligro de pérdida de sangre al utilizar jeringas de heparina
inapropiadas
Si se utilizan jeringas de heparina de otros fabricantes pueden
producirse fallos en la dosificación del anticoagulante.
Cuando se utilicen jeringas de heparina de otros fabricantes será
responsabilidad del usuario comprobar que los datos indicados en la
jeringa coinciden con los datos del fabricante y no conllevan el peligro
de una heparinización incorrecta.
 Si se utilizan jeringas de heparina sin Luer-Lock (no se recomienda),
será responsabilidad del usuario comprobar que no se suelte
accidentalmente la unión entre la jeringa de heparina y la línea de
sangre provocando una fuga.

Aviso
Peligro de intoxicación debido al desinfectante
Peligro de abrasión debido al desinfectante
Si se mezclan diferentes desinfectantes, pueden generarse gases
tóxicos a causa de las reacciones químicas.
 No mezclar desinfectantes distintos.
 Conectar las garrafas de desinfectante a las correspondientes
conexiones de desinfectante, codificadas por colores. Utilizar solo
accesorios de conexión que tengan una abertura de ventilación en
el contenedor.
 Asignar los desinfectantes al programa de desinfección
correspondiente.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de uso incorrecto de
desinfectantes
Utilizar desinfectantes que no hayan sido autorizados por el fabricante
puede dañar el dispositivo a causa de una efectividad insuficiente o una
falta de compatibilidad con los materiales del dispositivo. Esto también
se aplica si los desinfectantes autorizados por el fabricante se usan de
forma incorrecta (concentración, intervalo de temperatura y tiempo de
contacto). Los gérmenes no pueden eliminarse de manera segura.
 Respetar las indicaciones de aplicación del desinfectante
proporcionadas por el fabricante.
 Si se desea utilizar otros desinfectantes diferentes a los que figuran
en el capítulo 8 "Consumibles, accesorios, equipamiento adicional",
previamente deberá comprobarse su eficacia y compatibilidad con
los materiales del dispositivo.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-21


Capítulo 2: Información básica

2.13 Equipos adicionales de Fresenius Medical Care

– AquaUNO/AquaC UNO H (Unidad de ósmosis inversa individual)


Para conectar el AquaUNO/AquaC UNO H al dispositivo se deben
utilizar los siguientes dos cables:
Juego de conexiones cable de control de 3 metros o de 11 metros
Adaptador de cable para AquaUNO/AquaC UNO H
– Body Composition Monitor BCM
Medidor para el análisis del nivel de líquidos, del estado nutricional
y del volumen de distribución de urea del paciente.
La transmisión de datos de los valores de medición relevantes al
dispositivo se realiza a través de la PatientCard 5008.

2.14 SVHC (REACH)

Encontrará información sobre sustancias extremadamente


preocupantes (SVHC) conforme al artículo 33 del Reglamento (CE)
1907/2006 ("REACH") en la siguiente página web:
www.freseniusmedicalcare.com/en/svhc

2-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 2: Información básica

2.15 Direcciones

Fabricante Fresenius Medical Care AG & Co. KGaA


61346 Bad Homburg
Germany
Teléfono: +49 6172 609-0
www.fmc-ag.com

Service Fresenius Medical Care


Internacional Deutschland GmbH
Technical Operations
Technical Coordination Office (TCO)
Hafenstrasse 9
97424 Schweinfurt
Germany

Service local

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 2-23


Capítulo 2: Información básica

2-24 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3 Estructura del dispositivo

3.1 Vistas

3.1.1 Vista frontal

1 Monitor
2 Módulo de tratamiento extracorpóreo
3 Hidráulica
1

 Abrir y cerrar las puertas sujetándolas por


la parte superior, como se muestra en la
figura.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-1


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.2 Vista lateral izquierda

1 Cubierta, soporte para el manguito de


medición de la tensión arterial (opción
BPM)
2 Manguito de medición de la tensión
arterial (opción BPM)
3 Conexión de presión BPM
(opción BPM)
4 Línea de presión (opción BPM)
5 Soporte para la garrafa del concentrado
(extraíble),
(capacidad máxima de carga: 24 kg)
Soporte de smartbag (opción)
6 Freno (palanca, izquierda y derecha)

1
2
3

3-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

1 2 Retirar la tapa del soporte:


 Presionar la tapa (1) hacia abajo y girarla.
 Extraer la tapa (2).

2 Bloquear y liberar el freno:


1
 Empujar la palanca (1) hacia abajo para
bloquear el freno.
 Empujar la palanca (2) hacia abajo para
liberar el freno.

Desplazar el dispositivo:
el dispositivo puede desplazarse en cualquier
dirección.

Para extraer el soporte de la garrafa de


concentrado:
 Pisar desde la parte frontal con el pie
contra el soporte.

Para volver a insertar el soporte de la garrafa


de concentrado:
 Pisar desde la parte frontal con el pie
contra el soporte hasta que este quede
encajado.

1 2 colocar el soporte de smartbag (opción):


 Extraer el soporte de la garrafa de
concentrado.
 Enganchar el soporte para smartbag
como se muestra (1) y después colocarlo
sobre el soporte de la garrafa (2).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-3


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.3 Vista lateral derecha

1 Barra portasuero

1
2 Soporte del dializador
3 Tapa del shunt para las líneas de líquido
de diálisis
4 Shunt
5 Línea de retorno del líquido de diálisis
6 Línea de suministro de líquido de
diálisis
7 Válvula de toma de muestras (opción)
8 Filtro de partículas del líquido de diálisis

2 9 Sensor de fugas de la cámara del filtro


10 Válvula antirretorno (posición de párking)
3 15 11 Filtro 1 – DIASAFE® plus, derecho
4 14 12 Filtro 2 – DIASAFE® plus, izquierdo

5 13 13 Puerta de la cámara del filtro


6 14 Cámara del filtro
12
7 15 Conector de presión, ventilación de la
11 unidad de medición de la presión
arterial
(también sirve para abrir de forma
10
manual la unidad de medición de la
9
presión arterial).
8

3-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

Para cambiar de posición la barra


portasuero:
 Empujar el pomo (1) hacia arriba y
levantar o bajar simultáneamente la barra
2
portasuero (2).

Soporte del dializador:


 Empujar la palanca (1) hacia la izquierda.
2
 Insertar el dializador en el centro del
1
soporte del dializador.
El dializador puede girarse en cualquier
posición (2). Si se abre la puerta derecha, el
soporte del dializador se mueve
automáticamente hacia la derecha.

1 2 Soporte del dializador HD-PAED (opción):


 Girar hacia fuera el soporte de metal a la
posición "Estándar" (1) (al utilizar un
dializador con un diámetro de 25 mm o
más).
o
3 Girar el soporte de metal a la posición
"HD-PAED" (2) (al utilizar un dializador
con un diámetro de 18 mm a 25 mm
inclusive).
 Insertar el dializador en el centro del
soporte del dializador.
 Al colocar la línea de sangre, utilice las
guías de líneas (3) que sean adecuadas
para el diámetro de la línea de sangre.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-5


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

1 2 Abrir o cerrar la tapa del shunt


 Para abrir, levantar la tapa del shunt (1).
 Para cerrar, bajar la tapa del shunt (2).

La dirección del flujo (entrada, salida) está


indicada en los conectores del dializador
mediante flechas. La salida (3) está siempre
en el lado izquierdo y la entrada (4) está
siempre en el lado derecho del shunt.
Retirar los conectores del dializador:
1 2
 Empujar la palanca hacia abajo, sujetarla
y extraer el conector del dializador.
3 4
Conectar los conectores del dializador:
 Insertar los conectores conforme a su
color hasta que encajen en su sitio.
La figura muestra la codificación de colores
estándar (azul a la izquierda (1), rojo a la
derecha (2)).
La codificación de colores también se puede
configurar a la inversa (rojo a la izquierda,
azul a la derecha).

3-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.4 Vista posterior

1 Monitor
2 Posibilidades de conexión externa
3 Agarre para desplazamiento
4 Filtro del ventilador (puerta de servicio)
5 Interruptor de corriente (interruptor de la
1
red)
6 Conexión a red (toma de corriente)
7 Soporte del tubo (para el transporte)

2 8 Puerta de servicio
3 9 Conexiones de la hidráulica
4 (ver capítulo 3.1.9 página 3-17)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-7


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.5 Parte frontal del monitor

3
4

5
6
7
8

9
10

11

1 Indicador del estado de funcionamiento

Señalización Reacción del dispositivo


óptica

Roja Alarma
(iluminado/
intermitente)

Amarilla Información o aviso


(encendida) Anulación de alarma activa, durante el
tratamiento
Alarma, durante tiempo en espera

Amarilla Funciones de emergencia activas,


(intermitente) durante el tratamiento

Verde Funcionamiento correcto, durante el


(encendida) tratamiento

Apagada Funcionamiento correcto, durante los


programas de desinfección

Más información sobre el indicador del estado de funcionamiento


en el capítulo (ver capítulo 5.6 página 5-4).
2 Sensor de fallo de la pantalla (oculto)
3 Tecla On/Off (en espera)

3-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

4 LED On/Off (en espera) (verde)


(LED iluminado – dispositivo en funcionamiento. LED
intermitente – dispositivo conectado a red y en espera).
5 Tecla Líneas AV Cancelar (rojo)
6 LED Líneas AV Cancelar (rojo)
7 Tecla Líneas AV Iniciar (verde)
8 LED Líneas AV Iniciar (verde)
9 Tecla Audio silenciado
Tiempo de alarma acústica apagada: de 60 a 120 segundos
(se puede ajustar en Ajustes usuario)
Valor de fábrica: 120 segundos
10 LED Audio silenciado (rojo)
(LED iluminado – sonido suprimido. LED intermitente – sonido
activo).
11 Pantalla

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-9


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.6 Parte trasera del monitor

1 Ranura para tarjetas


(para PatientCard / UserCard / ServiceCard)
2 Altavoz
3 Molduras para el agarre
4 Brazo del monitor

3-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

Para mover el monitor, sujetarlo por los


puntos indicados.

Mover el monitor:
1
Para colocar el monitor en la posición
deseada, puede desplazarse por tres ejes
(1), (2), (3).

3 2

Introducir la tarjeta.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-11


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.7 Módulo de tratamiento extracorpóreo

1
25

2
24
3

5 23
6

22
7

21

20
9
10
11
19
12
13 18
14 17

15 16

1 Conexión de presión Unipunción (opción)


2 Guía de la línea (arterial)
3 Bomba Unipunción (opción),
El rotor se identifica por una flecha roja.
La carcasa se identifica por una flecha con línea roja.
4 Soporte para la cámara Unipunción con marca (opción)
5 Bomba de sangre,
El rotor se identifica por una flecha roja.
La carcasa se identifica por una flecha roja.
6 Bomba de heparina
7 Unidad de medición de la presión arterial
8 Clamp de línea arterial

3-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

9 Bomba de sustitución,
El rotor se identifica por una flecha con línea azul.
La carcasa se identifica por una flecha con línea azul.
10 Cierre del puerto de sustitución (azul)
11 Puerto de sustitución, oculto por el cierre del puerto de sustitución
(azul)
12 Puerto de aclarado, oculto por el cierre del puerto de aclarado
(gris)
13 Cierre del puerto de aclarado (gris)
14 Cabezal BVM (opción)
15 Canaleta
16 Sensor de fuga del módulo de tratamiento extracorpóreo
17 Cabezal de medición arterial (BTM) (opción)
18 Cabezal de medición venosa (BTM) (opción)
19 Clamp de línea venosa
20 Monitorización venosa (detector óptico, detector de burbujas de
aire)
21 Soporte para el cazaburbujas venoso
22 Monitorización venosa (detector del nivel de carga)
23 Guía de la línea para SafeLine™
24 Guía de la línea (venosa)
25 Conexión de presión venosa

MIXED HDF (opción)


Las posiciones (1), (3), (4) y (9) tienen las siguientes funciones con la
opción MIXED HDF:
– Posición 1: conexión de presión prefiltro (entrada de sangre del
dializador)
– Posición 3: bomba de sustitución 2 (predilución)
Rotor identificado por una flecha con línea azul y una flecha roja
adicional.
Carcasa de la bomba marcada con una flecha con línea roja y una
segunda con línea azul.
– Posición 4: soporte con marca para la cámara arterial
– Posición 9: bomba de sustitución (postdilución)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-13


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

 Bomba (p. ej., bomba de sangre)

1 Guía para el segmento de bomba


2 Rodillo para el segmento de bomba
1
3 Sensor/eyector (para insertar y extraer
2 el segmento de bomba)
7 3
4 Manivela (manivela para
4 funcionamiento de emergencia)
5
5 Rotor
6 6 Carcasa de la bomba
7 Soporte (con código de forma) para la
pieza de fijación

 Bomba de heparina

1 Palancas tensoras con detección de


jeringas
2 Soporte
3 Fijación para émbolo
4 Asa de agarre
5 Soportes de sujeción
1

3-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

 Monitorización del nivel de carga y del aire en la línea venosa

1 Palanca tensora con detector de nivel


de carga (para el cazaburbujas venoso)
2 Soporte para el cazaburbujas venoso
3 Detector óptico
4 Detector de burbujas de aire
5 Asiento de la línea

3
5
4

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-15


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.8 Hidráulica

1 2 3 4 5

1 Tapa de bicarbonato
2 Lanceta de bicarbonato (azul) (insertada en la cámara de lavado)
3 Conexión bibag
4 Tapa de concentrado
5 Lanceta de concentrado (roja) (insertada en la cámara de lavado)
(Otras conexiones y tapas no utilizadas actualmente).

3-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.9 Conexiones de la hidráulica

5 6 7 8 9 10 11 12 13

1 Conexión de desinfectante (código de color amarillo)


2 Conexión de desinfectante (código de color negro)
3 Fijación para la garrafa de desinfectante
4 Soporte para la garrafa de desinfectante
5 Conexión equipotencial
6 Drenaje
7 Drenaje flush (opción)
8 Conexión de agua de diálisis, entrada
9 Rebose (cámara de entrada de agua)
10 Rebose (cámara de mezcla)
11 Conexión SCC 1, roja (sistema centralizado de concentrado)
ácido 1
12 Conexión SCC 2, roja (sistema centralizado de concentrado)
ácido 2 (opción)
13 Conexión BIC, azul (sistema centralizado de bicarbonato) (opción)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-17


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.1.10 Posibilidades de conexión externa

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Si el paciente entra en contacto, directo o a través del usuario, con los
enchufes o clavijas de contacto del dispositivo, puede provocarse una
descarga eléctrica.
 No tocar los enchufes o clavijas de contacto del dispositivo durante
el tratamiento.

Otros dispositivos adicionales conectados a este dispositivo deben


cumplir de forma demostrable sus respectivas normas IEC o ISO
(p. ej. IEC 60950-1 para dispositivos de gestión de datos).
Además, todas las configuraciones de dispositivos deben cumplir con
los requisitos de los sistemas médicos eléctricos, capítulo 16 y anexo I
sobre la norma IEC 60601-1.
La conexión del dispositivo a una red de TI que incluya componentes
no instalados ni validados por el fabricante puede comportar riesgos
desconocidos para el paciente, el usuario o terceros. Dichos riesgos
deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la
institución responsable. Ofrecen soporte al respecto, por ejemplo, la
norma IEC 80001-1 y los anexos H5 y H6 sobre la norma IEC 60601-1.
Las modificaciones realizadas en una red de TI instalada y validada por
el fabricante del dispositivo pueden comportar nuevos riesgos y por ello
requieren un nuevo análisis. Cabe mencionar en particular:
– Modificaciones de la configuración de la red de TI
– Conexión de componentes y equipos de la red de TI
– Supresión de componentes y equipos de la red de TI
– Ejecución de actualizaciones o mejoras de componentes y equipos
en la red de TI
La atención se centra en el hecho de que las leyes locales tienen
prioridad sobre los requisitos mencionados. En caso de dudas informar
al servicio técnico local.

3-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

1 2 3

1 LAN (red de área local) conexión a red


2 Servicio técnico/diagnóstico, RS232, 24 V
Conexión para AquaUNO/AquaC UNO H (Unidad de ósmosis
inversa individual)
3 Salida de la alarma

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-19


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.2 Interfaz de usuario

3.2.1 Una vez conectado el sistema

Pantalla de inicio
Pantalla en la que aparecen el tipo de
dispositivo y la versión actual de software
durante unos 15 segundos.

Pantalla de selección
Posibles opciones entre:
– Tratamiento
– Programa de desinfección (p. ej.,
desinfección por calor)
 Pulsar la tecla deseada.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-21


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.2.2 Visión General (Pantalla)

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

11

12

13
17

14

16
15

Nota
Pulsar las teclas de la pantalla únicamente con el dedo. El uso de
objetos para pulsar las teclas podría dañar la pantalla o causar un fallo
de la misma.

1 Barra de estado
Los campos de la barra de estado son:
Gris para funcionamiento modo normal
Naranja durante el test de funcionamiento (test T1)
Naranja durante el aclarado del circuito de sangre extracorpóreo
hasta alcanzar el volumen mínimo de aclarado.
Amarillo durante el programa de desinfección
2 Modo (pantalla)
Muestra el modo del dispositivo (p. ej., HDF post) y la opción
empleada (p. ej., BTM).
Además, según el modo elegido, se visualiza un indicador de
progreso, p. ej. durante el aclarado.
3 Flujo líquido diálisis (pantalla)
Flujo conectado – Ondas verdes (la barra gris se mueve).
Bypass – Ondas verdes (la barra gris no se mueve).
Flujo desconectado – Ondas grises

3-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

4 Estado (tecla)
Muestra datos del estado del dispositivo: versión de software,
memoria de errores (datos seleccionados para el diagnóstico de
fallos técnicos), estado de desinfección, información del sistema,
estado de calibración, estado de la red

5 Posición de párking para mensajes actuales (indicación / tecla)


Consulta de información, avisos y alarmas (máx. 3)

6 Información (tecla)
Muestra información adicional de los mensajes actuales.

7 Heparina (pantalla)
Bomba conectada – gota verde (la barra gris se mueve)
Bomba desconectada – gota gris

8 ID de paciente (Identificación del paciente) (pantalla/tecla)


Se visualiza la hoja de datos del tratamiento.
Junto con la PatientCard pueden consultarse datos actuales del
tratamiento. Guardar los 3 últimos tratamientos realizados.

9 Flujo de sangre (pantalla/tecla)


Indica el flujo sangre efectivo.
Tecla basculante para aumentar +/reducir – el flujo sangre
efectivo.

10 Tempor. UF I/O (tecla)


Tecla para iniciar/cancelar la ultrafiltración y el temporizador.

11 Tecla de Emergencia

12 T.A. (pantalla/tecla)
(sólo se visualiza si existe la opción BPM)

13 Opciones de menú (tecla)


Con la tecla de menú OPCIONES pueden programarse hasta
cuatro opciones de menú con acceso directo.

14 HEPARINA (tecla)
(sólo se visualiza si se ha seleccionado en Ajustes usuario)

15 Barra de menú
El menú correspondiente se abre automáticamente durante la
ejecución
o
Pulsar la tecla para abrir el menú correspondiente.

16 Campo de menú
En el centro de la pantalla se visualizan los datos de cada menú.
Aparecen pantallas/teclas/diagramas/gráficos según el ajuste en
Ajustes usuario.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-23


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

17 Indicaciones de presión (pantalla/tecla)


ART (presión arterial)
VEN (presión venosa)
Indicación del valor real como valor numérico y como barra.
Indicación de la ventana de valor límite como bloque ajustado al
tamaño de la ventana.
Pulsar el campo ART o VEN para ajustar los valores límite.

3-24 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.2.3 Filosofía básica de manejo

Es posible controlar todas las fases del tratamiento a través del menú
de pantalla.

 Distribución por colores en la pantalla

1 2 3 4

1 AZUL: seleccionable
Ejemplos: Campo Objetivo UF, tecla MENÚ UF
2 VERDE: activo
Ejemplos: Indicación Tempor. UF I/O, tecla TRATAMIENTO
3 GRIS: inactivo/no seleccionable
Ejemplo inactivo: Indicación Tecla emergencia I/O,
ejemplo no seleccionable: Tecla DESINFECTAR
4 AMARILLO: no activo
Se ha programado el inicio automático de una función, pero la
función no está activada aún.
Ejemplo: BPM - Intervalo (medición de larga duración)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-25


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

 Desarrollo del tratamiento

La barra menú contiene nueve teclas de menú tridimensionales


dispuestas de acuerdo a la secuencia cronológica del tratamiento. El
cambio entre los menús se realiza, en parte, de forma automática una
vez cumplidos los requisitos necesarios. (Excepciones: MENÚ LIQ.
DIÁLISIS, MENÚ UF, OPCIONES y SISTEMA)

3-26 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

 Estructura de los menús

A Los datos de tratamiento pueden modificarse directamente en la


pantalla principal.
B Aceptar los datos modificados con la tecla OK.
C Para continuar con la introducción de datos, aceptar los datos
modificados con la tecla OK para pasar al siguiente menú.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-27


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.2.4 Ejemplos para la introducción de valores (valores del tratamiento)

 Ajuste mediante el teclado numérico (en el ejemplo, sodio prescrito)

2
3

1. Pulsar el campo Sodio presc..


2. Especificar el valor deseado de Sodio presc. mediante el teclado
numérico.
Comprobar el valor introducido (valor teórico).
(Las teclas grises bloquean las entradas no plausibles).
3. Para corregir pulsar la tecla C.
4. Confirmar el valor introducido con la tecla OK.
Comprobar el valor aceptado.

3-28 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

 Ajuste mediante la tecla basculante (en el ejemplo, modificar los límites de alarma venosa)

1 2a 3 2b 4 5

1. Pulsar el campo VEN.


2. a, Ajuste de los límites de la ventana – izquierda
b, Ajuste de la posición de la ventana – derecha
3. Ajustar la ventana de valores límite deseada mediante la tecla
basculante +/–.
Comprobar el límite especificado en la pantalla de presión venosa
(valor teórico).
4. Para corregir pulsar la tecla C.
5. Aceptar la ventana de valores límite elegida con la tecla OK.
Control óptico de la ventana de valor límite aceptado.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-29


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3.2.5 Salva-pantallas

 Visión general del salva-pantallas

1 2 3 4 5

1 ART (presión arterial)


VEN (presión venosa)
Indicación del valor real como valor numérico y como barra.
Indicación de la ventana de valor límite como bloque ajustado al
tamaño de la ventana.
2 Objetivo UF
Indica el Objetivo UF.
3 Tasa UF
Indica la tasa UF.
4 Vol. UF
Indica el volumen UF ya eliminado.
5 Flujo de sangre
Indica el flujo sangre efectivo.
6 Estimado Kt/V
Indica el Kt/V estimado o bien el Kt estimado. (Sólo se muestra si
en "Ajustes usuario", bajo "Interfaz de usuario", "Información
adicional" se selecciona la opción Sí.)

3-30 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

7 Estimado Objetivo sust.


Muestra el objetivo de sustitución estimado.
(Sólo se muestra si en "Ajustes usuario", bajo "Interfaz de
usuario", "Información adicional" se selecciona la opción Sí.)
8 T.A.
Muestra los últimos valores de presión medidos (presión
sistólica/presión diastólica).
(Sólo se muestra si BPM (opción) está disponible o si se han
introducido datos BPM manualmente).
9 En el centro de la pantalla se muestra el tiempo restante de
tratamiento.

Si está disponible BVM (opción), se muestran además la tasa BVM y,


Objetivo UF, el objetivo máximo UF = "+", así como el objetivo mínimo
UF = "-".

 Descripción del salva-pantallas

El salva-pantallas solamente aparece durante el tratamiento si ha


transcurrido cierto tiempo desde la última interacción con la pantalla.
(El salva-pantallas y el tiempo de retraso se pueden ajustar en "Ajustes
usuario", bajo "Interfaz de usuario", "Salva-pantalla" y Retraso.)
El Salva-pantalla desaparece inmediatamente
– tras tocar la pantalla en cualquier lugar.
– si aparece un mensaje (información, aviso o alarma).
– si la opción BPM inicia un mensaje.
– con BTM (opción), tras una medición de la recirculación con BTM
(cuando hay un resultado).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 3-31


Capítulo 3: Estructura del dispositivo

3-32 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4 Funciones

4.1 Preparación

4.1.1 Pantallas

 Menú LÍNEAS DE SANGRE

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-1


Capítulo 4: Funciones

 Menú PREPARACIÓN

 Menú PREPARACIÓN (Aclarado)

4-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Menú LÍQUIDO DE DIÁLISIS

 Menú UF

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-3


Capítulo 4: Funciones

 Menú HEPARINA

4-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.1.2 Conectar el dispositivo

Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo

Peligro de volcado al empujar el dispositivo o apoyarse en


él o por una inclinación > 5°

Si se ejerce un exceso de fuerza en un lateral o hay una inclinación > 5°


se puede provocar que el dispositivo vuelque o resbale.
 Siga las indicaciones sobre el cambio de emplazamiento y el
transporte.
 Garantizar la estabilidad del dispositivo.

 Conectar la alimentación de agua de diálisis y de corriente.


No se deben utilizar cajas de enchufe múltiples o cables de
prolongación.
 Pulsar la tecla On/Off.
El LED On/Off se enciende.
Pantalla de inicio
Pantalla en la que aparecen el tipo de dispositivo y la versión actual de
software durante unos 15 segundos.
El dispositivo ejecuta varios tests funcionales iniciales. La validez de
dichos tests funcionales está limitada a 24 horas.
Tras un tiempo de servicio (período de tiempo desde la conexión hasta
la desconexión del dispositivo) de 24 horas como máximo, ya no se
puede garantizar la efectividad de las funciones de monitorización del
dispositivo. Como consecuencia, los defectos técnicos en el dispositivo
pueden representar directamente un peligro para el paciente.
Por ello, transcurrido el tiempo máximo de servicio continuo de
24 horas, el dispositivo se debe desconectar y, dado el caso, volver a
conectar, con la tecla On/Off.
El dispositivo estará listo en un minuto para entrar en funcionamiento,
se muestra la pantalla de selección.

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si el dispositivo está inactivo durante periodos de tiempo prolongados,
debido a defectos en los componentes puede entrar desinfectante en
el dispositivo. En el siguiente tratamiento existe peligro de intoxicación
para el paciente.
 Si el dispositivo lleva inactivo más de 72 horas, es obligatorio
realizar una desinfección antes de realizar un tratamiento.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-5


Capítulo 4: Funciones

Mensaje: La última desinfección se realizó hace ## $$$ – Ignorar –


Menú desinfec.
(El mensaje solo aparece si se ha seleccionado en Ajustes usuario).
(El comodín "##" representa la cantidad de limpiezas desde la última
desinfección. El comodín "$$$" representa las horas, días o semanas
desde la última desinfección).
 Si es necesario, comprobar si hay residuos de desinfectante en el
dispositivo (ver capítulo 6.7 página 6-12).
 Ejecutar el test T1. La validez del test T1 se limita a un tiempo de
servicio máximo de 24 horas o a un máximo de un tratamiento.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre en caso de fallo de suministro de
corriente
Si se confirma el mensaje: Batería defectuosa. – Saltar con la tecla
Saltar, en caso de producirse un fallo del suministro de corriente es
posible que la alarma acústica no suene.
 Si el mensaje Batería defectuosa. – Saltar se confirma pulsando la
tecla Saltar, el operador debe asegurarse de que el dispositivo
reciba tensión de alimentación. Asegurarse de tomar las medidas
que sean necesarias en el caso de producirse un fallo en el
suministro de corriente al mismo tiempo; p. ej., realizar una
reinfusión manual.

4-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.1.3 Para el uso de consumibles deberá tenerse en cuenta lo siguiente

Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.

Aviso
Peligro para el paciente debido a un uso inadecuado de
consumibles
En caso de uso inadecuado de consumibles, no puede realizarse un
tratamiento de modo correcto y seguro.
 Observar las instrucciones de uso de los consumibles utilizados.

 Para el tratamiento debe respetarse la vida útil máxima permitida de


los consumibles (véanse las especificaciones en la documentación
del usuario del consumible).
 Respetar la temperatura mínima de las líneas de sangre durante el
uso (18 °C).
 Respetar los símbolos que se encuentran en el embalaje de los
consumibles.
 Cuando se usen consumibles deberán tenerse especialmente en
cuenta los siguientes símbolos:
No reutilizar

Utilizar antes de

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-7


Capítulo 4: Funciones

El consumible sólo deberá utilizarse si el embalaje y el propio


consumible, incluyendo las tapas de protección y cierre, se encuentran
intactos. Las tapas de protección y cierre no deben estar desprendidas.
Los plásticos utilizados en los consumibles pueden no ser compatibles
con componentes de medicamentos o desinfectantes. Si se prevé
utilizarlos, antes del tratamiento deberá comprobarse la compatibilidad
con los componentes del consumible. Así, por ejemplo, en los
conectores de policarbonato se producen grietas por tensión cuando se
exponen a soluciones acuosas con un pH > 10 o a soluciones de
ácidos grasos.

4-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.1.4 Seleccionar suministro de concentrado

 Tener en cuenta antes de conectar los concentrados

Aviso
Peligro debido a una alteración del equilibrio electrolítico a causa
de una composición incorrecta del líquido de diálisis
A causa de un concentrado erróneo, el líquido de diálisis puede ser
inapropiado para el paciente.
 Comprobar que el concentrado que se visualiza en la pantalla
coincide con los datos que figuran en la garrafa de ácido o de
acetato o en la bolsa. Esto también es aplicable a la composición del
concentrado en modo SCC.

Aviso
Peligro debido a una alteración del equilibrio ácido-base a causa
de una composición incorrecta del líquido de diálisis
A causa de proporciones de mezcla incorrectas, el líquido de diálisis
puede ser inapropiado para el paciente.
 Utilizar el bibag únicamente junto con un concentrado de
hemodiálisis ácido apropiado y en la proporción correcta como se
especifica en la prescripción.

Aviso
Riesgo de contaminación debido a un tiempo de permanencia
excesivo de líquidos en el concentrado seco de bicarbonato bibag
Esto puede favorecer el crecimiento de gérmenes.
 Diluir los concentrados secos justo antes de ser utilizados.
 Desechar el resto tras el tratamiento.

Nota
Recipiente de concentrado:
– Los recipientes utilizados deben contener una cantidad suficiente de
concentrado para todo el tratamiento. No se deben añadir
concentrados de varias garrafas distintas.
– En el caso de diálisis con bicarbonato sólo podrán utilizarse las
garrafas previstas o el bibag.

Nota
La lanceta de bicarbonato (azul) debe encontrarse insertada en la
cámara de lavado durante el tratamiento con bibag.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-9


Capítulo 4: Funciones

Límites de conductividad:
Los límites de alarma se fijan automáticamente de acuerdo con el valor
esperado.
El valor real del indicador de conductividad debe coincidir antes de
10 minutos con el valor teórico esperado.
De no ser así, cambiar o comprobar el concentrado o informar al
servicio técnico si es necesario.

4-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Conectar los concentrados

Diálisis con bicarbonato Conectar la garrafa de concentrado (ácido):

1
3

El soporte de la garrafa de concentrado está extraído


(ver capítulo 3.1.2 página 3-2).
 Empujar hacia arriba la palanca del cierre (1). Abrir la tapa de
concentrado.
 Introducir la lanceta de concentrado (roja) (2) en la garrafa de ácido.
 Cerrar la tapa de concentrado (3) hasta que quede encajada.

Conectar el bibag:

1
3

 Empujar hacia arriba la palanca del cierre (1). Abrir la tapa de


bicarbonato.
 Retirar la lámina del bibag. Colocar el bibag (2).
 Cerrar la tapa de bicarbonato (3) hasta que quede encajada.
o
Conectar la garrafa de bicarbonato:
 Abrir la tapa de bicarbonato.
 Insertar la lanceta de bicarbonato (azul) en la garrafa de
bicarbonato.
 Cerrar la tapa de bicarbonato.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-11


Capítulo 4: Funciones

Conectar el smartbag (opción):

1
3

El soporte de la garrafa de concentrado está extraído y el soporte para


el smartbag (opción) está enganchado (ver capítulo 3.1.2 página 3-2).
 Empujar hacia arriba la palanca del cierre (1). Abrir la tapa de
concentrado.
 Introducir la lanceta de concentrado (roja) (2) en el smartbag.
 Cerrar la tapa de concentrado (3) hasta que quede encajada.

Diálisis con acetato Conectar la garrafa de concentrado.


 Insertar la lanceta de concentrado (roja) en la garrafa de acetato.
La lanceta de bicarbonato (azul) está insertada en la cámara de lavado.

4-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 SCC (Sistema centralizado de concentrado) (opción)

Nota
La institución responsable será la encargada de la instalación y el
funcionamiento correctos del SCC.

Sistema de concentrado Sistema centralizado de concentrado SCC 1 y/o SCC 2


(ácido)
La lanceta de concentrado (roja) está insertada en la cámara de lavado.

Suministro de bicarbonato Conectar bibag.


o
Conectar la garrafa de bicarbonato.
o
Suministro centralizado de bicarbonato BIC
La lanceta de bicarbonato (azul) está insertada en la cámara de lavado.

4.1.5 Iniciar la preparación

Pantalla de selección
 Pulsar la tecla Tratamiento.
En el caso de no encontrarse insertada la línea de sangre, el dispositivo
abre automáticamente el menú LÍNEAS DE SANGRE.
Menú LÍNEAS DE SANGRE
Se ejecuta el test T1. Al mismo tiempo, el dispositivo está en modo de
preparación. Durante el test T1 la cabecera aparece en naranja.
La pantalla Modo muestra el desarrollo del test T1.
Mensaje: Test T1 finalizado. – OK
El mensaje aparece brevemente cuando ha finalizado correctamente el
test T1.
Después del test T1 el flujo del líquido de diálisis se reduce
automáticamente a 100 ml/min (EcoFlow).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-13


Capítulo 4: Funciones

4.1.6 Puntos a tener en cuenta antes y durante el tratamiento

Aviso
Peligro de contaminación debido a una manipulación inadecuada
de los puntos de conexión
Pueden entrar gérmenes en el circuito de sangre extracorpóreo.
 Establecer todas las conexiones de sangre y todas las conexiones
en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar mediante
técnicas asépticas.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de líneas de sangre sin
filtros hidrofóbicos
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Utilizar únicamente líneas de sangre con filtros hidrofóbicos en las
líneas de presión.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a un procedimiento
incorrecto en caso de filtro hidrofóbico contaminado o defectuoso
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 En ningún caso debe forzarse el retorno de líquido con una jeringa
(daños en el filtro hidrofóbico).
 Pinzar la línea que presenta el filtro hidrofóbico
contaminado/defectuoso.
 Sustituir la línea de sangre correspondiente. En el caso de una línea
de presión con un filtro hidrofóbico mojado, utilizar una línea de
presión (accesorio disponible a través del fabricante)
Si no es posible excluir la posibilidad de una contaminación del
dispositivo:
 Poner el dispositivo fuera de servicio después del tratamiento.
 El servicio técnico debe comprobar si el dispositivo está
contaminado.
En caso de contaminación, el servicio técnico debe desinfectar o
cambiar todas las piezas afectadas.

4-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Aviso
Peligro de aplastamiento a causa de rotores en marcha
Con las puertas abiertas, las bombas pueden seguir funcionando
aunque la alarma de puertas se anule. Los rotores en marcha pueden
arrastrar y aplastar partes del cuerpo y objetos.
 Mantener el cuerpo y todo objeto lejos del rotor de la(s) bomba(s) en
marcha.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre al utilizar jeringas de heparina
inapropiadas
Si se utilizan jeringas de heparina de otros fabricantes pueden
producirse fallos en la dosificación del anticoagulante.
Cuando se utilicen jeringas de heparina de otros fabricantes será
responsabilidad del usuario comprobar que los datos indicados en la
jeringa coinciden con los datos del fabricante y no conllevan el peligro
de una heparinización incorrecta.
 Si se utilizan jeringas de heparina sin Luer-Lock (no se recomienda),
será responsabilidad del usuario comprobar que no se suelte
accidentalmente la unión entre la jeringa de heparina y la línea de
sangre provocando una fuga.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre debido a heparinización demasiado
alta
Una dosificación demasiado alta de heparina o el uso de heparina sin
diluir puede causar hemorragias internas o hemorragias posteriores
graves.
 Administrar la dosis de heparina de acuerdo con la prescripción
médica.
 No administrar heparina sin diluir.

Aviso
Peligro debido a sobrecarga en la barra portasuero (comprobar la
carga máxima)

Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima)

El exceso de carga en la barra portasuero puede ocasionar que


vuelque el dispositivo.
 Se debe respetar el máximo de carga permitido para esta barra de
5 kg.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-15


Capítulo 4: Funciones

Aviso
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar las líneas de sangre:
– Colocar las líneas de sangre de forma que estén libres de
acodamientos, tensiones y retorcimientos. Deberán utilizarse las
guías de líneas disponibles.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– Comprobar la posición segura de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apretarlas.
– Las líneas para la entrada de infusiones, salvo en caso de
necesidad, deben estar siempre cerradas.

Aviso
Riesgo de pérdida de sangre debido a líneas de sangre dañadas
Peligro de hemólisis a causa de aplastamiento de la línea de
sangre
Los segmentos de bomba pueden engancharse y dañarse durante la
conexión y desconexión automática.
 Si durante la conexión y desconexión automática se queda
enganchado algún segmento de bomba, comprobar que no esté
dañado antes de seguir usándolo.

4-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos, compresión o
aplastamientos de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Los sistemas de seguridad del dispositivo (monitorización de la presión
arterial y venosa) no pueden detectar de forma fiable toddos los
acodamientos, los aplastamientos y las secciones comprimidas.
 Antes del tratamiento comprobar lo siguiente:
– La unión segura de todas las conexiones de la línea de sangre.
– La estanqueidad de la línea de sangre durante y después del
cebado.
– Dado el caso, apretar las conexiones y, si es necesario, cambiar
la línea de sangre.
– La ausencia de aire en la línea de sangre, así como la ausencia
de pinzamientos, tensiones y torceduras, y la correcta posición
de los niveles de líquidos.
– Utilizar agujas adecuadas para el flujo de sangre seleccionado.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-17


Capítulo 4: Funciones

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
 Durante el tratamiento deberá comprobarse periódicamente:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento del dispositivo y del circuito de sangre
extracorpóreo.
Para proteger al paciente contra una pérdida de sangre
peligrosa, la monitorización de la presión venosa se utiliza como
sistema de protección contra las fugas del circuito extracorpóreo
de sangre.
No obstante, la monitorización de la presión no siempre puede
detectar una pérdida de sangre. En este sentido, se consideran
especialmente críticos un desplazamiento de la aguja venosa o
una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del circuito de
sangre extracorpóreo.
Por eso es necesario comprobar a intervalos regulares durante
el tratamiento que el circuito de sangre extracorpóreo, y en
especial todas las conexiones de la línea de sangre y el punto
venoso de infusión/muestra, no presenten fugas.
– Comprobar en la línea de sangre la ausencia de entradas de aire
o de posibles conexiones flojas. En caso de presión negativa
puede entrar aire en el circuito de sangre extracorpóreo,
especialmente en los puntos de conexión tras el detector de
burbujas de aire. Esto puede suceder, por ejemplo, en
tratamientos de Unipunción o en caso de utilizar catéteres
venosos centrales.
– La línea de sangre no debe estar acodada, tensa o retorcida.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– La estanqueidad de los conectores del dializador y de las líneas
de líquido de diálisis.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corregir el nivel de líquido (nivel teórico: aprox. 1 cm por debajo
del borde superior de la tapa).

Aviso
Riesgo de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento no
detectable de la aguja venosa
Peligro de pérdida de sangre a causa de una fuga no detectable
Una fuga en la línea de sangre y/o un desplazamiento de la aguja
venosa pueden provocar una pérdida de sangre severa.
 Situar el valor límite venoso inferior lo más próximo posible al valor
real de la presión venosa.

4-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Aviso
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Una fuga en el conector del dializador puede provocar la salida
constante de líquido de diálisis hacia el exterior.
 Asegurarse de que la conexión de los conectores en el dializador es
estanca.

Nota
Unidad de medición de la presión arterial:
No introducir ningún cuerpo extraño en la unidad de medición de la
presión arterial.

Nota
Por razones de higiene, las líneas de sangre deberán ser colocadas
justo antes de iniciar el tratamiento.
Si se colocan las líneas de sangre más de 8 horas antes de iniciar el
tratamiento, pueden producirse errores de funcionamiento. Para
subsanar este funcionamiento incorrecto puede ser necesario
desmontar las líneas de sangre existentes y montar unas líneas
nuevas.

Nota
Debido a los tests iniciales de presión cíclicos en el sistema
extracorpóreo, la administración de medicación o la conexión de
infusiones durante la primera media hora del tratamiento puede causar
la aparición de mensajes de aviso en la pantalla.
En caso de administración de medicación o infusión arterial, la
efectividad de las sustancias puede verse afectada por la
permeabilidad del dializador para dichas sustancias.

 Durante el tratamiento, en caso de realizar trabajos en la línea de


sangre, tener en cuenta lo siguiente:
Si se modifica la posición de la línea de sangre o de alguno de sus
componentes, después deberá restablecerse el asiento correcto de
todas las líneas de sangre y en especial de las piezas de fijación.
Bomba de heparina:
Tras insertar la jeringa en el paso de preparación, se ejecuta el test
inicial de conexión de heparina. En este test se administran
aprox. 0,5 ml de solución de heparina.
Si no se supera con éxito el test de conexión de heparina, el usuario
puede repetirlo. Antes, el usuario deberá comprobar el volumen de
heparina de la jeringa ya que, durante el mencionado test fallido, el
volumen suministrado ha podido ser superior. También hay que tener
en cuenta, en ese caso, el volumen introducido a la hora de calcular la
dosis total de heparina.
Durante el tratamiento, el test de conexión de heparina se repetirá
automáticamente al insertar o al cambiar la jeringa y al cambiar la línea
de sangre arterial.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-19


Capítulo 4: Funciones

4.1.7 Insertar y cebar el circuito de sangre extracorpóreo

 Bipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™


(ver capítulo 4.1.7.1 página 4-22)

 Bipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado


(ver capítulo 4.1.7.2 página 4-28)

 Unipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™


(ver capítulo 4.1.7.3 página 4-34)

 Unipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado


(ver capítulo 4.1.7.4 página 4-40)

4-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-21


Capítulo 4: Funciones

4.1.7.1 Bipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™

 Insertar el circuito de sangre extracorpóreo con ONLINEplus™

 Insertar el dializador en el centro del soporte del dializador.


 Antes de insertar la línea de sangre hay que comprobar que los
rotores estén asignados correctamente a las carcasas de las
bombas correspondientes.
En el capítulo 3 Estructura del dispositivo, se describe la correcta
asignación de los rotores.
 Insertar la línea de sangre arterial y venosa.
 La línea de sangre deberá insertarse de acuerdo con la descripción
del menú visualizado.

Función de la tecla en los menús:


– Tecla <: volver a las páginas anteriores en la descripción.
– Tecla II: detener o reanudar la descripción.
– Tecla >: ir a las páginas siguientes en la descripción.

11
2 12 10

6
1 15
14
7 3

6a 4 7a

13 7b
6b
8
5

16 9

17

4-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Abrir las puertas del módulo de tratamiento extracorpóreo.


1. Insertar la pieza de fijación arterial en la bomba de sangre hasta que
se emita una señal acústica. Se abre la unidad de medición de
presión arterial.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba arterial en la bomba de sangre).
2. Insertar la línea de sangre arterial en la guía de línea.
3. Conectar la línea de sangre arterial en la parte inferior del dializador.
4. Insertar el domo de presión arterial en la unidad de medición de
presión arterial.
5. Insertar la línea de sangre arterial en el clamp de la línea arterial.
6. Jeringa de heparina
Si no se va a usar heparina, apretar el tapón y cerrar la pinza de la línea
de infusión.
Si se inserta la jeringa de heparina después de cebar la línea de
sangre, cerrar la pinza de la línea de heparina. Insertar y asegurar la
jeringa y abrir el clamp de la línea de heparina.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.

Conectar la jeringa de heparina e insertarla en el soporte.


– Conectar la jeringa de heparina a la línea de sangre arterial.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inferior.
– Colocar la jeringa de heparina entre las palancas tensoras. Las alas
del cilindro de la jeringa (6a) deben encontrarse entre las palancas
tensoras y el soporte metálico.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inicial. El apoyo del émbolo de la jeringa (6b) debe
encontrarse en la fijación para el émbolo del asa de agarre.
– La jeringa de heparina se considerará que está bien ubicada cuando
no sea posible mover el apoyo del émbolo sin presionar los soportes
de sujeción.
– Abrir el clamp de la línea de heparina si está cerrado.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-23


Capítulo 4: Funciones

Mensaje: La jeringa de heparina está insertada y colocada. El clamp de


la línea de heparina está abierto. – Confirmar
 Si la jeringa de heparina está insertada y fijada correctamente y la
pinza de la línea de heparina está abierta, pulsar la tecla Confirmar.
7. Insertar el cazaburbujas venoso en el detector de nivel (7a).
Ubicar bien el cazaburbujas venoso en el soporte (7b). La parte
inferior del cazaburbujas venoso debe asentarse directamente
sobre el soporte.
8. Detector óptico/detector de burbujas de aire

Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
 Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
 No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.

– Insertar la línea de sangre venosa en el detector óptico/detector de


burbujas de aire.
La línea debe encontrarse totalmente en su asiento.
9. Insertar la línea de sangre venosa en el clamp de la línea venosa.
10.Insertar la línea de sangre venosa en la guía de línea.
11.Conectar la línea de sangre venosa en la parte superior del
dializador.
12.Conectar la línea de presión venosa en el puerto de presión venosa
y apretarla.

Sólo puede continuarse con la colocación de las líneas después de que


el test T1 haya finalizado correctamente.
13.Insertar la piezas de fijación SafeLine™ en la bomba de sustitución
hasta que se emita una señal acústica.
(Una vez cerradas las puertas el segmento de bomba se inserta
automáticamente SafeLine™ en la bomba de sustitución).
14.Insertar la SafeLine™ en la guía de línea.
15.Conectar la conexión arterial de paciente a la SafeLine™.

4-24 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

16.Unir el conector de sustitución con el puerto de sustitución:

Cierre del puerto de sustitución (azul) en posición inicial (a).


Tirar del cierre del puerto de sustitución (azul) y girarlo en el
sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición (b).
Empujar bien el conector de sustitución en el puerto de sustitución.
Tirar del cierre del puerto de sustitución (azul) y girarlo en el
sentido de las agujas del reloj hasta que quede encajado en la
posición (c). En caso necesario, para asegurar un cierre correcto
presionar la tapa del puerto de sustitución (azul).

17.Conectar el conector de aclarado, unido a la línea venosa de


paciente, al puerto de aclarado:

Cierre del puerto de aclarado (gris) en posición inicial (a).


Tirar del cierre del puerto de aclarado (gris) y girarlo en el sentido
contrario a las agujas del reloj hasta la posición (b).
Presionar fuertemente el conector de aclarado en el puerto de
aclarado.
Tirar del cierre del puerto de aclarado (gris) y girarlo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que quede encajado en la posición (c).
En caso necesario, para asegurar un cierre correcto presionar la
tapa del puerto de aclarado (gris).

 Cerrar las puertas.


(Los segmentos de bomba se insertan de forma automática y la
unidad de medición de presión arterial se cierra).
El dispositivo abre automáticamente el menú PREPARACIÓN.
Mensaje: ¡En caso necesario, conectar los conectores de sustitución y
aclarado! ¡Conectores al dializador!

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-25


Capítulo 4: Funciones

 Conectar las líneas de líquido de diálisis

Las líneas de líquido de diálisis sólo pueden conectarse una vez


finalizado por completo el test T1.
Mensaje: ¡En caso necesario, conectar los conectores de sustitución y
aclarado! ¡Conectores al dializador!
 Abrir la tapa del shunt.
 Conectar la línea de suministro de líquido de diálisis al dializador
(por el lado de la salida de sangre venosa). Al hacerlo, debe tenerse
en cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Conectar la línea de salida del líquido de diálisis al dializador (por el
lado de la entrada de sangre arterial). Al hacerlo, debe tenerse en
cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Cerrar la tapa del shunt.

 Cebar el circuito de sangre extracorpóreo con ONLINEplus™

Iniciar el aclarado Menú PREPARACIÓN


Mensaje: Cebado / Aclarado – Iniciar
 Comprobar/ajustar el volumen de aclarado.
 Comprobar/ajustar la tasa de flujo de sangre.
El volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre se ajustan
automáticamente al valor prefijado en Ajustes usuario. En caso
necesario modificar el volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre.
 Pulsar la tecla Iniciar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.

Interrumpir el aclarado Menú PREPARACIÓN


 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
Mensaje: ¡No conecte al paciente! Volumen mínimo de aclarado no
alcanzado. – Aclarado Continuar
 Para continuar con el aclarado pulsar la tecla Aclarado Continuar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Aclarado terminado Una vez alcanzado el volumen de aclarado empieza automáticamente


la precirculación. La tasa de flujo de sangre se reduce a 50 ml/min y el
flujo del líquido de diálisis a 100 ml/min (EcoFlow).

4-26 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Comprobar/ajustar los parámetros ONLINEplus™

En el menú ONLINE
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario ajustar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
 Comprobar los parámetros ONLINEplus™.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.1.8 página 4-45)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-27


Capítulo 4: Funciones

4.1.7.2 Bipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado

 Insertar el circuito de sangre extracorpóreo con bolsa de solución de aclarado

 Insertar el dializador en el centro del soporte del dializador.


 Antes de insertar la línea de sangre hay que comprobar que los
rotores estén asignados correctamente a las carcasas de las
bombas correspondientes.
En el capítulo 3 Estructura del dispositivo, se describe la correcta
asignación de los rotores.
 Insertar la línea de sangre arterial y venosa.
 La línea de sangre deberá insertarse de acuerdo con la descripción
del menú visualizado.

Función de la tecla en los menús:


– Tecla <: volver a las páginas anteriores en la descripción.
– Tecla II: detener o reanudar la descripción.
– Tecla >: ir a las páginas siguientes en la descripción.

12
2 13 11

6
7 14
1

8 3

7a 4 8a

8b
7b
9
5
10

4-28 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Abrir las puertas del módulo de tratamiento extracorpóreo.


1. Insertar la pieza de fijación arterial en la bomba de sangre hasta que
se emita una señal acústica. Se abre la unidad de medición de
presión arterial.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba arterial en la bomba de sangre).
2. Insertar la línea de sangre arterial en la guía de línea.
3. Conectar la línea de sangre arterial en la parte inferior del dializador.
4. Insertar el domo de presión arterial en la unidad de medición de
presión arterial.
5. Insertar la línea de sangre arterial en el clamp de la línea arterial.
6. Retirar la conexión arterial del paciente de la línea de sangre y
conectarla a la bolsa de solución de aclarado.
7. Jeringa de heparina
Si no se va a usar heparina, apretar el tapón y cerrar la pinza de la línea
de infusión.
Si se inserta la jeringa de heparina después de cebar la línea de
sangre, cerrar la pinza de la línea de heparina. Insertar y asegurar la
jeringa y abrir el clamp de la línea de heparina.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.

Conectar la jeringa de heparina e insertarla en el soporte.


– Conectar la jeringa de heparina a la línea de sangre arterial.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inferior.
– Colocar la jeringa de heparina entre las palancas tensoras. Las alas
del cilindro de la jeringa (7a) deben encontrarse entre las palancas
tensoras y el soporte metálico.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inicial. El apoyo del émbolo de la jeringa (7b) debe
encontrarse en la fijación para el émbolo del asa de agarre.
– La jeringa de heparina se considerará que está bien ubicada cuando
no sea posible mover el apoyo del émbolo sin presionar los soportes
de sujeción.
– Abrir el clamp de la línea de heparina si está cerrado.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-29


Capítulo 4: Funciones

Mensaje: La jeringa de heparina está insertada y colocada. El clamp de


la línea de heparina está abierto. – Confirmar
 Si la jeringa de heparina está insertada y fijada correctamente y la
pinza de la línea de heparina está abierta, pulsar la tecla Confirmar.
8. Insertar el cazaburbujas venoso en el detector de nivel (8a).
Ubicar bien el cazaburbujas venoso en el soporte (8b). La parte
inferior del cazaburbujas venoso debe asentarse directamente
sobre el soporte.
9. Detector óptico/detector de burbujas de aire

Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
 Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
 No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.

– Insertar la línea de sangre venosa en el detector óptico/detector de


burbujas de aire.
La línea debe encontrarse totalmente en su asiento.
10.Insertar la línea de sangre venosa en el clamp de la línea venosa.
11.Insertar la línea de sangre venosa en la guía de línea.
12.Conectar la línea de sangre venosa en la parte superior del
dializador.
13.Conectar la línea de presión venosa en el puerto de presión venosa
y apretarla.
14.Conectar la línea venosa del paciente a la bolsa de recogida. (La
bolsa de recogida no está incluida en el paquete de las líneas de
sangre).
 Cerrar las puertas.
(Los segmentos de bomba se insertan de forma automática y la
unidad de medición de presión arterial se cierra).
 Romper el cono de la bolsa de solución de aclarado.
El dispositivo abre automáticamente el menú PREPARACIÓN.
Mensaje: ¡Conectores al dializador!

4-30 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Conectar las líneas de líquido de diálisis

Las líneas de líquido de diálisis sólo pueden conectarse una vez


finalizado por completo el test T1.
Mensaje: ¡Conectores al dializador!
 Abrir la tapa del shunt.
 Conectar la línea de suministro de líquido de diálisis al dializador
(por el lado de la salida de sangre venosa). Al hacerlo, debe tenerse
en cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Conectar la línea de salida del líquido de diálisis al dializador (por el
lado de la entrada de sangre arterial). Al hacerlo, debe tenerse en
cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Cerrar la tapa del shunt.

 Cebar el circuito de sangre extracorpóreo con bolsa de solución de aclarado

Iniciar el aclarado Menú PREPARACIÓN


Mensaje: Cebado / Aclarado – Iniciar
 Comprobar/ajustar el volumen de aclarado.
 Comprobar/ajustar la tasa de flujo de sangre.
El volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre se ajustan
automáticamente al valor prefijado en Ajustes usuario. En caso
necesario modificar el volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre.
 Pulsar la tecla Iniciar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.

Interrumpir el aclarado Menú PREPARACIÓN


 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
Mensaje: ¡No conecte al paciente! Volumen mínimo de aclarado no
alcanzado. – Aclarado Continuar
Cuando se interrumpe el aclarado durante el test T1 o durante un
programa de desinfección no se debe conectar a ningún paciente.
 Para continuar con el aclarado pulsar la tecla Aclarado Continuar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-31


Capítulo 4: Funciones

Aclarado terminado Mensaje: Volumen de aclarado alcanzado. – Aclarado Continuar –


Precirculación Iniciar
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Conectar la línea de sangre venosa a la bolsa de solución de
aclarado.
 Para la precirculación pulsar la tecla Precirculación Iniciar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Interrumpir la circulación Menú PREPARACIÓN


 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
Si el test T1 está activo:
Mensaje: ¡ATENCIÓN! Test T1 en marcha. No se puede conectar al
paciente.
 Para continuar la circulación pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.1.8 página 4-45)

4-32 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-33


Capítulo 4: Funciones

4.1.7.3 Unipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™

 Insertar el circuito de sangre extracorpóreo con ONLINEplus™

 Insertar el dializador en el centro del soporte del dializador.


 Antes de insertar la línea de sangre hay que comprobar que los
rotores estén asignados correctamente a las carcasas de las
bombas correspondientes.
En el capítulo 3 Estructura del dispositivo, se describe la correcta
asignación de los rotores.
 Insertar la línea de sangre arterial y venosa.
 La línea de sangre deberá insertarse de acuerdo con la descripción
del menú visualizado.

Función de la tecla en los menús:


– Tecla <: volver a las páginas anteriores en la descripción.
– Tecla II: detener o reanudar la descripción.
– Tecla >: ir a las páginas siguientes en la descripción.

4 13
14 12
3 2

8
1 17
16
9 5

8a 6 9a

15 9b
8b
10
7

18 11

19

4-34 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Abrir las puertas del módulo de tratamiento extracorpóreo.


1. Insertar la pieza de fijación arterial en la bomba de sangre hasta que
se emita una señal acústica. Se abre la unidad de medición de
presión arterial.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba arterial en la bomba de sangre).
2. Conectar la línea de presión Unipunción con la conexión de presión
Unipunción.
3. Insertar la cámara Unipunción en su soporte.
4. Insertar la piezas de fijación Unipunción en la bomba de Unipunción
hasta que se emita una señal acústica.
(Una vez cerradas las puertas, el segmento de bomba Unipunción
se inserta automáticamente en la bomba de Unipunción una vez se
alcanza el volumen de aclarado de 50 ml).
5. Conectar la línea de sangre arterial en la parte inferior del dializador.
6. Insertar el domo de presión arterial en la unidad de medición de
presión arterial.
7. Insertar la línea de sangre arterial en el clamp de la línea arterial.
8. Jeringa de heparina
Si no se va a usar heparina, apretar el tapón y cerrar la pinza de la línea
de infusión.
Si se inserta la jeringa de heparina después de cebar la línea de
sangre, cerrar la pinza de la línea de heparina. Insertar y asegurar la
jeringa y abrir el clamp de la línea de heparina.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-35


Capítulo 4: Funciones

Conectar la jeringa de heparina e insertarla en el soporte.


– Conectar la jeringa de heparina a la línea de sangre arterial.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inferior.
– Colocar la jeringa de heparina entre las palancas tensoras. Las alas
del cilindro de la jeringa (8a) deben encontrarse entre las palancas
tensoras y el soporte metálico.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inicial. El apoyo del émbolo de la jeringa (8b) debe
encontrarse en la fijación para el émbolo del asa de agarre.
– La jeringa de heparina se considerará que está bien ubicada cuando
no sea posible mover el apoyo del émbolo sin presionar los soportes
de sujeción.
– Abrir el clamp de la línea de heparina si está cerrado.
Mensaje: La jeringa de heparina está insertada y colocada. El clamp de
la línea de heparina está abierto. – Confirmar
 Si la jeringa de heparina está insertada y fijada correctamente y la
pinza de la línea de heparina está abierta, pulsar la tecla Confirmar.
9. Insertar el cazaburbujas venoso en el detector de nivel (9a).
Ubicar bien el cazaburbujas venoso en el soporte (9b). La parte
inferior del cazaburbujas venoso debe asentarse directamente
sobre el soporte.
10.Detector óptico/detector de burbujas de aire

Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
 Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
 No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.

– Insertar la línea de sangre venosa en el detector óptico/detector de


burbujas de aire.
La línea debe encontrarse totalmente en su asiento.
11.Insertar la línea de sangre venosa en el clamp de la línea venosa.
12.Insertar la línea de sangre venosa en la guía de línea.
13.Conectar la línea de sangre venosa en la parte superior del
dializador.
14.Conectar la línea de presión venosa en el puerto de presión venosa
y apretarla.
Sólo puede continuarse con la colocación de las líneas después de que
el test T1 haya finalizado correctamente.
15.Insertar la piezas de fijación SafeLine™ en la bomba de sustitución
hasta que se emita una señal acústica.
(Una vez cerradas las puertas el segmento de bomba se inserta
automáticamente SafeLine™ en la bomba de sustitución).

4-36 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

16.Insertar la SafeLine™ en la guía de línea.


17.Conectar la conexión arterial de paciente a la SafeLine™.
18.Unir el conector de sustitución con el puerto de sustitución:

Cierre del puerto de sustitución (azul) en posición inicial (a).


Tirar del cierre del puerto de sustitución (azul) y girarlo en el
sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición (b).
Empujar bien el conector de sustitución en el puerto de sustitución.
Tirar del cierre del puerto de sustitución (azul) y girarlo en el
sentido de las agujas del reloj hasta que quede encajado en la
posición (c). En caso necesario, para asegurar un cierre correcto
presionar la tapa del puerto de sustitución (azul).

19.Conectar el conector de aclarado, unido a la línea venosa de


paciente, al puerto de aclarado:

Cierre del puerto de aclarado (gris) en posición inicial (a).


Tirar del cierre del puerto de aclarado (gris) y girarlo en el sentido
contrario a las agujas del reloj hasta la posición (b).
Presionar fuertemente el conector de aclarado en el puerto de
aclarado.
Tirar del cierre del puerto de aclarado (gris) y girarlo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que quede encajado en la posición (c).
En caso necesario, para asegurar un cierre correcto presionar la
tapa del puerto de aclarado (gris).

 Cerrar las puertas.


(Los segmentos de bomba se insertan de forma automática y la
unidad de medición de presión arterial se cierra).
El dispositivo abre automáticamente el menú PREPARACIÓN.
Mensaje: ¡En caso necesario, conectar los conectores de sustitución y
aclarado! ¡Conectores al dializador!

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-37


Capítulo 4: Funciones

 Conectar las líneas de líquido de diálisis

Las líneas de líquido de diálisis sólo pueden conectarse una vez


finalizado por completo el test T1.
Mensaje: ¡En caso necesario, conectar los conectores de sustitución y
aclarado! ¡Conectores al dializador!
 Abrir la tapa del shunt.
 Conectar la línea de suministro de líquido de diálisis al dializador
(por el lado de la salida de sangre venosa). Al hacerlo, debe tenerse
en cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Conectar la línea de salida del líquido de diálisis al dializador (por el
lado de la entrada de sangre arterial). Al hacerlo, debe tenerse en
cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Cerrar la tapa del shunt.

 Cebar el circuito de sangre extracorpóreo con ONLINEplus™

Iniciar el aclarado Menú PREPARACIÓN


Mensaje: Cebado / Aclarado – Iniciar
 Comprobar/ajustar el volumen de aclarado.
 Comprobar/ajustar la tasa de flujo de sangre.
El volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre se ajustan
automáticamente al valor prefijado en Ajustes usuario. En caso
necesario modificar el volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre.
 Pulsar la tecla Iniciar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.

Interrumpir el aclarado Menú PREPARACIÓN


 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
Mensaje: ¡No conecte al paciente! Volumen mínimo de aclarado no
alcanzado. – Aclarado Continuar
 Para continuar con el aclarado pulsar la tecla Aclarado Continuar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Aclarado terminado Una vez alcanzado el volumen de aclarado empieza automáticamente


la precirculación. La tasa de flujo de sangre se reduce a 50 ml/min y el
flujo del líquido de diálisis a 100 ml/min (EcoFlow).

4-38 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Comprobar/ajustar los parámetros ONLINEplus™

En el menú ONLINE
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario ajustar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
 Comprobar los parámetros ONLINEplus™.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.1.8 página 4-45)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-39


Capítulo 4: Funciones

4.1.7.4 Unipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado

 Insertar el circuito de sangre extracorpóreo con bolsa de solución de aclarado

 Insertar el dializador en el centro del soporte del dializador.


 Antes de insertar la línea de sangre hay que comprobar que los
rotores estén asignados correctamente a las carcasas de las
bombas correspondientes.
En el capítulo 3 Estructura del dispositivo, se describe la correcta
asignación de los rotores.
 Insertar la línea de sangre arterial y venosa.
 La línea de sangre deberá insertarse de acuerdo con la descripción
del menú visualizado.

Función de la tecla en los menús:


– Tecla <: volver a las páginas anteriores en la descripción.
– Tecla II: detener o reanudar la descripción.
– Tecla >: ir a las páginas siguientes en la descripción.

4 14
15 13
3 2
8
9 16
1

5
10
9a 6 10a

10b

9b
11
7

12

4-40 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Abrir las puertas del módulo de tratamiento extracorpóreo.


1. Insertar la pieza de fijación arterial en la bomba de sangre hasta que
se emita una señal acústica. Se abre la unidad de medición de
presión arterial.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba arterial en la bomba de sangre).
2. Conectar la línea de presión Unipunción con la conexión de presión
Unipunción.
3. Insertar la cámara Unipunción en su soporte.
4. Insertar la piezas de fijación Unipunción en la bomba de Unipunción
hasta que se emita una señal acústica. (Una vez cerradas las
puertas, el segmento de bomba Unipunción se inserta
automáticamente en la bomba de Unipunción una vez se alcanza el
volumen de aclarado de 50 ml).
5. Conectar la línea de sangre arterial en la parte inferior del dializador.
6. Insertar el domo de presión arterial en la unidad de medición de
presión arterial.
7. Insertar la línea de sangre arterial en el clamp de la línea arterial.
8. Retirar la conexión arterial del paciente de la línea de sangre y
conectarla a la bolsa de solución de aclarado.
9. Jeringa de heparina
Si no se va a usar heparina, apretar el tapón y cerrar la pinza de la línea
de infusión.
Si se inserta la jeringa de heparina después de cebar la línea de
sangre, cerrar la pinza de la línea de heparina. Insertar y asegurar la
jeringa y abrir el clamp de la línea de heparina.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-41


Capítulo 4: Funciones

Conectar la jeringa de heparina e insertarla en el soporte.


– Conectar la jeringa de heparina a la línea de sangre arterial.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inferior.
– Colocar la jeringa de heparina entre las palancas tensoras. Las alas
del cilindro de la jeringa (9a) deben encontrarse entre las palancas
tensoras y el soporte metálico.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inicial. El apoyo del émbolo de la jeringa (9b) debe
encontrarse en la fijación para el émbolo del asa de agarre.
– La jeringa de heparina se considerará que está bien ubicada cuando
no sea posible mover el apoyo del émbolo sin presionar los soportes
de sujeción.
– Abrir el clamp de la línea de heparina si está cerrado.
Mensaje: La jeringa de heparina está insertada y colocada. El clamp de
la línea de heparina está abierto. – Confirmar
 Si la jeringa de heparina está insertada y fijada correctamente y la
pinza de la línea de heparina está abierta, pulsar la tecla Confirmar.
10.Insertar el cazaburbujas venoso en el detector de nivel (10a).
Ubicar bien el cazaburbujas venoso en el soporte (10b). La parte
inferior del cazaburbujas venoso debe asentarse directamente
sobre el soporte.
11.Detector óptico/detector de burbujas de aire

Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
 Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el detector
de burbujas de aire.

– Insertar la línea de sangre venosa en el detector óptico/detector de


burbujas de aire.
La línea debe encontrarse totalmente en su asiento.
12.Insertar la línea de sangre venosa en el clamp de la línea venosa.
13.Insertar la línea de sangre venosa en la guía de línea.
14.Conectar la línea de sangre venosa en la parte superior del
dializador.
15.Conectar la línea de presión venosa en el puerto de presión venosa
y apretarla.
16.Conectar la línea venosa del paciente a la bolsa de recogida. (La
bolsa de recogida no está incluida en el paquete de las líneas de
sangre).

4-42 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Cerrar las puertas.


(Los segmentos de bomba se insertan de forma automática y la
unidad de medición de presión arterial se cierra).
 Romper el cono de la bolsa de solución de aclarado.
El dispositivo abre automáticamente el menú PREPARACIÓN.
Mensaje: ¡Conectores al dializador!

 Conectar las líneas de líquido de diálisis

Las líneas de líquido de diálisis sólo pueden conectarse una vez


finalizado por completo el test T1.
Mensaje: ¡Conectores al dializador!
 Abrir la tapa del shunt.
 Conectar la línea de suministro de líquido de diálisis al dializador
(por el lado de la salida de sangre venosa). Al hacerlo, debe tenerse
en cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Conectar la línea de salida del líquido de diálisis al dializador (por el
lado de la entrada de sangre arterial). Al hacerlo, debe tenerse en
cuenta la identificación de la dirección del caudal (flecha en el
conector del dializador).
 Cerrar la tapa del shunt.

 Cebar el circuito de sangre extracorpóreo con bolsa de solución de aclarado

Iniciar el aclarado Menú PREPARACIÓN


Mensaje: Cebado / Aclarado – Iniciar
 Comprobar/ajustar el volumen de aclarado.
 Comprobar/ajustar la tasa de flujo de sangre.
El volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre se ajustan
automáticamente al valor prefijado en Ajustes usuario. En caso
necesario modificar el volumen de aclarado y la tasa de flujo de sangre.
 Pulsar la tecla Iniciar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-43


Capítulo 4: Funciones

Interrumpir el aclarado Menú PREPARACIÓN


 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
Mensaje: ¡No conecte al paciente! Volumen mínimo de aclarado no
alcanzado. – Aclarado Continuar
Cuando se interrumpe el aclarado durante el test T1 o durante un
programa de desinfección no se debe conectar a ningún paciente.
 Para continuar con el aclarado pulsar la tecla Aclarado Continuar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Aclarado terminado Mensaje: Volumen de aclarado alcanzado. – Aclarado Continuar –


Precirculación Iniciar
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Conectar la línea de sangre venosa a la bolsa de solución de
aclarado.
 Para la precirculación pulsar la tecla Precirculación Iniciar.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

Interrumpir la circulación Menú PREPARACIÓN


 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
Si el test T1 está activo:
Mensaje: ¡ATENCIÓN! Test T1 en marcha. No se puede conectar al
paciente.
 Para continuar la circulación pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.1.8 página 4-45)

4-44 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.1.8 Comprobar/ajustar los parámetros del líquido de diálisis

Nota
En el caso de diálisis con bicarbonato pueden producirse depósitos
calcáreos según el uso, la dosis de concentrado y la duración del
tratamiento. Para obtener información detallada, consulte al fabricante.

Hay que observar que junto al componente de bicarbonato de la


solución de hemodiálisis lista para el uso también se añada acetato
(CH3COO-) o citrato (C3H5O(CO2)33-) al tampón total, ya que estos
compuestos son metabolizados en bicarbonato (HCO3-) por el cuerpo
del paciente. Se recomienda monitorizar regularmente el contenido de
bicarbonato en el suero del paciente.
Durante la preparación, el bicarbonato prescrito se ajustará
automáticamente a la concentración de ácido para alcanzar el valor de
pH dentro del margen establecido (regulable en Ajustes de servicio). La
dosis de concentración de bicarbonato durante la preparación aparece
como el valor Bic. prescrito. Al empezar el tratamiento, la concentración
de bicarbonato se ajusta automáticamente al valor de Bic. prescrito.

Consejo
En el menú PREPARACIÓN pueden comprobarse, seleccionarse y
modificarse directamente los parámetros Sodio presc. y Bic. prescrito.

En el MENÚ LIQ. DIÁLISIS


 Comprobar los parámetros del líquido de diálisis.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

4.1.9 Comprobar/ajustar los parámetros UF

Consejo
En el menú PREPARACIÓN pueden comprobarse, seleccionarse y
modificarse directamente los parámetros Objetivo UF, Tiempo UF y
Tasa UF.

Nota
Si para la ultrafiltración sólo se introduce una tasa UF (sin objetivo ni
tiempo), el usuario debe monitorizar el tiempo UF o el volumen UF.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-45


Capítulo 4: Funciones

En el MENÚ UF

Nota
Si sólo se introduce una tasa UF para la ultrafiltración, la función Parar
tiempo de la bomba de heparina está desactivada.

Posibles opciones de especificación de valores:


– Objetivo UF/Tiempo UF (se calcula la tasa UF).
– Objetivo UF/Tasa UF (se calcula el tiempo UF).
– Tasa UF/Tiempo UF
– Tasa UF (no hay limitación de volumen ni de tiempo del dispositivo).
– Tiempo (temporizador, no hay ultrafiltración)
– Perfiles UF
– Objetivo ISO/Tiempo ISO (se calcula la tasa ISO).
– Objetivo ISO/Tasa ISO (se calcula el tiempo ISO).
En UF SEC. deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El modo de tratamiento UF SEC. puede iniciarse en cualquier momento
y repetirse tantas veces como se desee.
Deberán tenerse en cuenta los parámetros especificados al principio
del tratamiento (Objetivo UF y Tiempo UF).

Consejo
Cuando se combina con perfiles UF y Na deberán introducirse primero
los parámetros UF SEC. A continuación ajustar los perfiles
correspondientes.

Por lo general, el volumen de ultrafiltración total (Objetivo UF) así como


el tiempo de tratamiento completo (Tiempo UF) o el objetivo UF y la
tasa UF deben estar programados. Los valores Objetivo ISO y Tiempo
ISO no pueden ser superiores a los valores Objetivo UF/Tiempo UF.
En primer lugar deben introducirse los valores de Objetivo UF/Tiempo
UF u Objetivo UF/Tasa UF.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

4.1.10 Comprobar/ajustar los perfiles de Na y UF

Aviso
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico
Bajo determinadas circunstancias no puede garantizarse el balance
neutro de los perfiles de Na.
 Tener en cuenta lo siguiente al seleccionar los perfiles de Na:
El balance neutro de los perfiles se ha calculado para una dosis de
diálisis Kt/V = 1,2. En caso de desviaciones mayores (Kt/V > 1,4;
Kt/V < 1,0) no siempre puede alcanzarse el balance neutro.

4-46 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Requisitos para establecer los perfiles:


Los parámetros UF deben estar especificados.
Sólo pueden seleccionarse grupos de perfil iguales (p. ej., si se ha
elegido el perfil UF 1, sólo puede seleccionarse el perfil Na 1).
Perfiles posibles:

 Perfiles Na

En el MENÚ LIQ. DIÁLISIS


 Comprobar los parámetros del líquido de diálisis.
Valor mínimo permitido para Iniciar sodio: 3 mmol más que el valor
Sodio presc.
 Ajustar el perfil deseado.
 Comprobar/ajustar Iniciar sodio (valor máximo).
(El mínimo valor de sodio se modifica automáticamente).
Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
– El tratamiento también puede iniciarse sólo con el perfil Na.
– Una vez iniciados los perfiles ya no es posible modificar los
parámetros Concentrado, Sodio presc. y Bic. prescrito.
– Debe estar especificado un tiempo UF mínimo:
Perfiles 1, 2: Tiempo UF 2 horas
Perfil 3: Tiempo UF 3 horas 30 minutos
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

 Perfiles UF

En el MENÚ UF
 Comprobar los parámetros UF.
Parámetros UF mínimos permitidos:
Perfiles 1, 2: Objetivo UF 200 ml, Tiempo UF 2 horas, Tasa UF 50 ml/h
Perfil 3: Objetivo UF 200 ml, Tiempo UF 3 horas 30 minutos, Tasa UF
50 ml/h
 Ajustar el perfil deseado.
 Comprobar/ajustar la tasa inicial.
(La tasa mínima del perfil se modifica automáticamente).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-47


Capítulo 4: Funciones

Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:


– El tratamiento también puede iniciarse sólo con el perfil UF.
– Una vez iniciados los perfiles ya no puede modificarse la Tasa UF.
– Los parámetros UF SEC. y Na sólo pueden seleccionarse antes de
iniciar el perfil o después de finalizar el perfil.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

4.1.11 Comprobar/ajustar los parámetros de la bomba de heparina

Aviso
Peligro de pérdida de sangre debido a heparinización demasiado
alta
Una dosificación demasiado alta de heparina o el uso de heparina sin
diluir puede causar hemorragias internas o hemorragias posteriores
graves.
 Administrar la dosis de heparina de acuerdo con la prescripción
médica.
 No administrar heparina sin diluir.

En el menú HEPARINA
 Comprobar los parámetros de la bomba de heparina.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

Consejo
De ser necesario, la preparación de la administración automática de
bolos se puede seleccionar al iniciar el tratamiento. Para ello, en el
menú HEPARINA presionar la tecla Auto bolo.
Si se ha suministrado un bolo manual mayor o igual al de la
administración automática de bolos durante la preparación, al iniciarse
el tratamiento no se produce una administración automática de bolos.
La función de la administración automática de bolos al iniciar el
tratamiento se guarda en la PatientCard.

4-48 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.1.12 Comprobar/ajustar los parámetros Unipunción

En el menú UNIPUNCIÓN
 Comprobar los parámetros Unipunción.
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-49


Capítulo 4: Funciones

4-50 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.2 Tratamiento

4.2.1 Pantalla

 Menú TRATAMIENTO

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-51


Capítulo 4: Funciones

4.2.2 Conectar al paciente

 Bipunción – Tratamiento con ONLINEplus™


(ver capítulo 4.2.2.1 página 4-53)

 Bipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado


(ver capítulo 4.2.2.2 página 4-56)

 Unipunción – Tratamiento con ONLINEplus™


(ver capítulo 4.2.2.3 página 4-57)

 Unipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado


(ver capítulo 4.2.2.4 página 4-62)

4-52 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.2.2.1 Bipunción – Tratamiento con ONLINEplus™

Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
 Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.

Menú PREPARACIÓN
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Mensaje: Cebado / Aclarado – Continuar – Terminar
 Pulsar la tecla Terminar.
 Desconectar la línea de sangre arterial de SafeLine™.
 Conectar el SafeLine™ antes del dializador (predilución) o después
del dializador (postdilución).
 Conectar la línea de sangre arterial al paciente.
 Retirar el conector de aclarado.
Retirar la conexión de la línea de sangre venosa del conector de
aclarado y conectarla al paciente.
 Cerrar el puerto de aclarado.

Nota
Hay que tener en cuenta el volumen de sangre extracorpóreo al
determinar el volumen UF.

Mensaje: ¡Conectar bomba de sangre! – Confirmar


 Pulsar la tecla Confirmar.
El detector óptico ha detectado sangre.
Mensaje: Sangre detectada. – Tratamiento Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Conectar la línea de sangre venosa al paciente (en caso de que
todavía no se encuentre conectada).
 Pulsar la tecla Tratamiento Iniciar.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-53


Capítulo 4: Funciones

El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.


La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre deseada. Las ventanas de valores límite para la presión arterial
y venosa se fijan automáticamente.
La bomba de sustitución se inicia automáticamente.
(En el caso de alarma de sangre o alarma de líquido de diálisis se para
la bomba de sustitución).

 Modificar los parámetros ONLINEplus™

En el menú ONLINE
Con la tecla Bomba de sust. I/O puede conectarse o desconectarse la
bomba de sustitución.
Para modificar los parámetros ONLINE:
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario modificar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
 Introducir los parámetros ONLINE deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

 Administración de bolo ONLINEplus™

Aviso
Riesgo de trastorno circulatorio a causa de bolo ONLINEplus™ no
disponible
La administración de un bolo ONLINEplus™ puede estar restringida
por diversos motivos. Esto puede provocar que en caso de necesidad
no haya ningún bolo ONLINEplus™ disponible para reaccionar a una
posible caída de la presión sanguínea del paciente.
 Tener disponibles alternativas a la sustitución (ver capítulo 4.2.7
página 4-65).

En general, el bolo ONLINEplus™ no está disponible en las fases del


tratamiento que no tengan que ver con la propia diálisis
(p. ej. preparación, reinfusión, circulación).

4-54 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Otras limitaciones para la disponibilidad del bolo ONLINEplus™:


– Ejemplos de causas específicas de procedimientos:
– Alarma de sangre, paro de las líneas AV
– Temperatura/conductividad del líquido de diálisis fuera de rango,
p. ej., garrafa vacía
– Falta de agua, fallo de corriente
– Ejemplos de causas específicas de aplicación:
– Paso de flujo bloqueado
– Presión prefiltro muy alta, p. ej., en caso de inicio de coagulación
– Incremento de la hemoconcentración, p. ej., en caso de aumento
de la recirculación

Nota
Mediante la administración de un bolo ONLINEplus™ puede diluirse la
sangre hasta que el detector óptico no detecte sangre.

 Pulsar la tecla de menú ONLINE.


 Comprobar los parámetros del bolo.
 Introducir los parámetros de bolo deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.
Con la tecla Bolo I/O puede conectarse o desconectarse la función de
bolo (el volumen acumulado de bolo se visualiza en pasos de 30 ml).
Tras una administración de bolo, la bomba de sangre se inicia con el
flujo de sangre indicada. Comprobar y, en caso necesario, modificar la
tasa de flujo de sangre.
Mensaje: Sangre no detectada. – Tratamiento Continuar – Reinfusión
Iniciar – Líneas de sangre Retirar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar para continuar el tratamiento.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.2.3 página 4-64)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-55


Capítulo 4: Funciones

4.2.2.2 Bipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado

Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
 Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.

Menú PREPARACIÓN
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
 Conectar la línea de sangre arterial al paciente.
 Conectar la línea de sangre venosa al paciente.
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.
La bomba de sangre infunde.
 Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.
Se infundirá la solución de aclarado que se encuentra en el circuito de
sangre extracorpóreo.
El detector óptico ha detectado sangre.
Mensaje: Sangre detectada. – Tratamiento Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Pulsar la tecla Tratamiento Iniciar.
El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.
La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre al valor deseado. Las ventanas de valores límite para la presión
arterial y venosa se fijan automáticamente.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.2.3 página 4-64)

4-56 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.2.2.3 Unipunción – Tratamiento con ONLINEplus™

Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
 Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.

Menú PREPARACIÓN
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Mensaje: ¿Conectar al paciente? ¡Por favor, leer la información! –
Estándar Conexión – Unipunción Conexión – Continuar
A continuación se explica el procedimiento para seguir de acuerdo con
el botón seleccionado: Continuar, Unipunción Conexión y Conexión
Estándar.

Continuar Si se pulsa la tecla Continuar, se continúa con el procedimiento


previamente activado.

Unipunción Conexión  Pulsar la tecla Unipunción Conexión.


 Desconectar la línea de sangre arterial de SafeLine™.
 Conectar el SafeLine™ antes del dializador (predilución) o después
del dializador (postdilución).
 Conectar la línea de sangre arterial al paciente.
 Retirar el conector de aclarado.
Retirar la conexión de la línea de sangre venosa del conector de
aclarado y conectarla al paciente.
 Cerrar el puerto de aclarado.

Nota
Hay que tener en cuenta el volumen de sangre extracorpóreo al
determinar el volumen UF.

Mensaje: ¡Conectar bomba de sangre! – Confirmar


 Pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: ¡Ajustar el nivel en la cámara de Unipunción hasta la marca!
– Nivel ajustado OK – Cancelar

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-57


Capítulo 4: Funciones

 Con las teclas  y  se debe ajustar el nivel hasta la marca del


soporte para la cámara Unipunción.
(Las puertas deben estar cerradas).
 Pulsar la tecla OK.
La bomba de sangre infunde.
 Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.
La bomba de Unipunción infunde.
Si no está activado Auto SN, ajustar la tasa de suministro de la bomba
de Unipunción al valor deseado.
El detector óptico ha detectado sangre.
Mensaje: Sangre detectada. – Tratamiento Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Pulsar la tecla Tratamiento Iniciar.

Nota
Si durante el tratamiento el nivel de la cámara Unipunción se hubiera
elevado excesivamente, deberá bajarlo hasta la marca
(ver capítulo 4.2.8 página 4-66).

El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.


La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre deseada. Las ventanas de valores límite para la presión arterial
y venosa se fijan automáticamente.
La bomba de sustitución se inicia automáticamente.
(En el caso de alarma de sangre o alarma de líquido de diálisis se para
la bomba de sustitución).

Conexión Estándar  Pulsar la tecla Estándar Conexión.


 Desconectar la línea de sangre arterial de SafeLine™.
 Conectar el SafeLine™ antes del dializador (predilución) o después
del dializador (postdilución).
 Conectar la línea de sangre arterial al paciente.
 Retirar el conector de aclarado.
Retirar la conexión de la línea de sangre venosa del conector de
aclarado y conectarla al paciente.
 Cerrar el puerto de aclarado.

Nota
Hay que tener en cuenta el volumen de sangre extracorpóreo al
determinar el volumen UF.

Mensaje: ¡Conectar bomba de sangre! – Confirmar


 Pulsar la tecla Confirmar.

4-58 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

La bomba de sangre infunde.


 Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.
El detector óptico ha detectado sangre.
Mensaje: Sangre detectada. – Bipunción Iniciar – Unipunción Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Pulsar la tecla Bipunción Iniciar.
El segmento de bomba de Unipunción se retira.
Mensaje: Para continuar: - Abrir la puerta - Retirar el segmento de la
bomba de Unipunción - Reinsertar y presionar la guía en la bomba de
Unipunción hasta que emita una señal acústica - Cerrar la puerta
El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.
La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre deseada. Las ventanas de valores límite para la presión arterial
y venosa se fijan automáticamente.
La bomba de sustitución se inicia automáticamente.
(En el caso de alarma de sangre o alarma de líquido de diálisis se para
la bomba de sustitución).

 Modificar los parámetros ONLINEplus™

En el menú ONLINE
Con la tecla Bomba de sust. I/O puede conectarse o desconectarse la
bomba de sustitución.
Para modificar los parámetros ONLINE:
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario modificar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
 Introducir los parámetros ONLINE deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-59


Capítulo 4: Funciones

 Administración de bolo ONLINEplus™

Aviso
Riesgo de trastorno circulatorio a causa de bolo ONLINEplus™ no
disponible
La administración de un bolo ONLINEplus™ puede estar restringida
por diversos motivos. Esto puede provocar que en caso de necesidad
no haya ningún bolo ONLINEplus™ disponible para reaccionar a una
posible caída de la presión sanguínea del paciente.
 Tener disponibles alternativas a la sustitución (ver capítulo 4.2.7
página 4-65).

En general, el bolo ONLINEplus™ no está disponible en las fases del


tratamiento que no tengan que ver con la propia diálisis
(p. ej. preparación, reinfusión, circulación).
Otras limitaciones para la disponibilidad del bolo ONLINEplus™:
– Ejemplos de causas específicas de procedimientos:
– Alarma de sangre, paro de las líneas AV
– Temperatura/conductividad del líquido de diálisis fuera de rango,
p. ej., garrafa vacía
– Falta de agua, fallo de corriente
– Ejemplos de causas específicas de aplicación:
– Paso de flujo bloqueado
– Presión prefiltro muy alta, p. ej., en caso de inicio de coagulación
– Incremento de la hemoconcentración, p. ej., en caso de aumento
de la recirculación

Nota
Mediante la administración de un bolo ONLINEplus™ puede diluirse la
sangre hasta que el detector óptico no detecte sangre.

 Pulsar la tecla de menú ONLINE.


 Comprobar los parámetros del bolo.
 Introducir los parámetros de bolo deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.
Con la tecla Bolo I/O puede conectarse o desconectarse la función de
bolo (el volumen acumulado de bolo se visualiza en pasos de 30 ml).
Tras una administración de bolo, la bomba de sangre se inicia con el
flujo de sangre indicada.
 Comprobar y, en caso necesario, modificar la tasa de flujo de
sangre.
 Si en el menú UNIPUNCIÓN, la opción "Auto SN" está en "No", hay
que comprobar la tasa Unipunción y modificarla en caso necesario.
Mensaje: Sangre no detectada. – Tratamiento Continuar – Reinfusión
Iniciar – Líneas de sangre Retirar

4-60 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se


cierra. El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar para continuar el tratamiento.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.2.3 página 4-64)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-61


Capítulo 4: Funciones

4.2.2.4 Unipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado

Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
 Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.

Menú PREPARACIÓN
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Mensaje: ¿Conectar al paciente? ¡Por favor, leer la información! –
Estándar Conexión – Unipunción Conexión – Continuar
A continuación se explica el procedimiento para seguir de acuerdo con
el botón seleccionado: Continuar, Unipunción Conexión y Conexión
Estándar.

Continuar Si se pulsa la tecla Continuar, se continúa con el procedimiento


previamente activado.

Unipunción Conexión  Conectar la línea de sangre arterial y venosa al paciente.


 Pulsar la tecla Unipunción Conexión.
Mensaje: ¡Conectar bomba de sangre! – Confirmar
 Pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: ¡Ajustar el nivel en la cámara de Unipunción hasta la marca!
– Nivel ajustado OK – Cancelar
 Con las teclas  y  se debe ajustar el nivel hasta la marca del
soporte para la cámara Unipunción.
(Las puertas deben estar cerradas).
 Pulsar la tecla OK.
La bomba de sangre infunde.
 Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.
La bomba de Unipunción infunde.
 Si no está activado Auto SN, ajustar la tasa de suministro de la
bomba de Unipunción al valor deseado.
Se infundirá la solución de aclarado que se encuentra en el circuito de
sangre extracorpóreo.
El detector óptico ha detectado sangre.

4-62 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Mensaje: Sangre detectada. – Tratamiento Iniciar


La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Pulsar la tecla Tratamiento Iniciar.

Nota
Si durante el tratamiento el nivel de la cámara Unipunción se hubiera
elevado excesivamente, deberá bajarlo hasta la marca
(ver capítulo 4.2.8 página 4-66).

El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.


La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre deseada. Las ventanas de valores límite para la presión arterial
y venosa se fijan automáticamente.

Conexión Estándar  Conectar la línea de sangre arterial al paciente.


 Conectar la línea de sangre venosa al paciente.
 Pulsar la tecla Estándar Conexión.
Mensaje: ¡Conectar bomba de sangre! – Confirmar
 Pulsar la tecla Confirmar.
La bomba de sangre infunde.
 Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.
Se infundirá la solución de aclarado que se encuentra en el circuito de
sangre extracorpóreo.
El detector óptico ha detectado sangre.
Mensaje: Sangre detectada. – Bipunción Iniciar – Unipunción Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Pulsar la tecla Bipunción Iniciar.
El segmento de bomba de Unipunción se retira.
Mensaje: Para continuar: - Abrir la puerta - Retirar el segmento de la
bomba de Unipunción - Reinsertar y presionar la guía en la bomba de
Unipunción hasta que emita una señal acústica - Cerrar la puerta
El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.
La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre deseada. Las ventanas de valores límite para la presión arterial
y venosa se fijan automáticamente.

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.2.3 página 4-64)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-63


Capítulo 4: Funciones

4.2.3 Modificar los parámetros del líquido de diálisis

Consejo
En el menú TRATAMIENTO pueden especificarse directamente los
parámetros Sodio presc. y Bic. prescrito.

En el MENÚ LIQ. DIÁLISIS se ajusta el flujo que pasa por el dializador.


(En ONLINEplus™ el flujo total está formado por el flujo especificado y
el flujo del líquido de sustitución correspondiente).

En el MENÚ LIQ. DIÁLISIS


 Con la tecla Flujo I/O puede conectarse o desconectarse el flujo del
líquido de diálisis.
Para modificar los parámetros del líquido de diálisis:
 Introducir los parámetros del líquido de diálisis deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

4.2.4 Modificar los parámetros UF

Nota
Para determinar correctamente el volumen UF debe tenerse en cuenta
el volumen de reinfusión.

Consejo
En el menú TRATAMIENTO pueden especificarse directamente los
parámetros UF.

Consejo
Cuando el usuario abre un campo de introducción de UF se detiene la
ultrafiltración. Sólo después de volver a cerrar el campo de introducción
de UF se reanuda la ultrafiltración.

En el MENÚ UF
Para modificar los parámetros UF:
 Introducir los parámetros UF deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.
Durante el tratamiento puede aumentarse la tasa UF máxima posible
en Ajustes usuario.

4-64 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.2.5 Perfiles de Na y UF

Si se programan perfiles de Na o UF durante el tratamiento, estos se


iniciarán con un retraso de 20 segundos.

 Iniciar

De forma automática si el detector óptico detecta sangre (puede


especificarse en Ajustes usuario en "Ultrafiltración", "Iniciar UF").
o
 Pulsar la tecla Tempor. UF I/O.

 Parar/cancelar

 Pulsar la tecla Tempor. UF I/O.


Mensaje: Perfiles de Na y UF en pausa. – Ambos perfiles Cancelar –
Perfil UF Cancelar – Tratamiento Continuar
 Pulsar la tecla deseada.
Si no se pulsa ninguna tecla, los perfiles son interrumpidos durante un
cierto tiempo (que puede especificarse en Ajustes usuario en "Procesar
alarmas", "UF desconectada").

4.2.6 Modificar los parámetros de la bomba de heparina

En el menú HEPARINA
Con la tecla Heparina I/O puede conectarse o desconectarse la bomba
de heparina.
Para modificar los parámetros de la bomba de heparina:
 Introducir los parámetros de la bomba de heparina deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

4.2.7 Administración de bolo con solución de infusión

 Conectar la solución de infusión a una línea de infusión con una


longitud suficiente (la solución de infusión y la línea de infusión
deben seguir las especificaciones del fabricante).
 Conectar la solución de infusión al portasuero.
 Cebar y purgar la línea de infusión.
 Conectar la línea de infusión al puerto de infusión/muestra arterial.
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-65


Capítulo 4: Funciones

 Cerrar el clamp de la conexión arterial al paciente.


 Abrir el clamp del puerto de infusión/muestra arterial y, en caso
necesario, de la solución de infusión o de la línea de infusión.
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.
La bomba de sangre infunde.
 Utilizar la tasa de la bomba de sangre para ajustar la tasa de bolo
deseada.
 Se debe monitorizar el volumen del bolo que se va a administrar.

Nota
En una administración de bolo, la sangre se puede diluir hasta que el
detector óptico no detecte sangre.

Mensaje: Sangre no detectada. – Tratamiento Continuar – Reinfusión


Iniciar – Líneas de sangre Retirar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar para continuar la
administración de bolo.
Cuando se alcance el volumen de bolo deseado:
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
 Cerrar el clamp del puerto de infusión/muestra arterial y, en caso
necesario, de la solución de infusión o de la línea de infusión.
 Abrir el clamp de la conexión arterial al paciente.
Continuar el tratamiento.
 Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.
La bomba de sangre infunde.
 Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.

4.2.8 Unipunción

 Modificar los parámetros Unipunción

En el menú UNIPUNCIÓN
Para modificar los parámetros Unipunción:
 Introducir los parámetros Unipunción deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.

4-66 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

 Comprobar visualmente los valores confirmados.

 Unipunción, ajustar el nivel en la cámara Unipunción

Nota
El nivel de líquido en la cámara Unipunción no debe reducirse de forma
manual sino únicamente como se indica a continuación.

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


 Pulsar la tecla  o  en la cámara Unipunción mostrada en la
pantalla.
Mensaje: ¡Ajustar el nivel en la cámara de Unipunción hasta la marca!
– Nivel ajustado OK – Cancelar
 Con las teclas  y  se debe ajustar el nivel hasta la marca del
soporte para la cámara Unipunción. (Las puertas deben estar
cerradas).
 Pulsar la tecla OK.

 Cancelar la Unipunción durante el tratamiento

En el menú UNIPUNCIÓN
 Pulsar la tecla Unipunción I/O.
Pantalla Unipunción I/O gris.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa en sus respectivos
accesos vasculares! – Bipunción Iniciar – Cancelar
 Pulsar la tecla Bipunción Iniciar.
El segmento de bomba de Unipunción se retira.
Mensaje: Para continuar: - Abrir la puerta - Retirar el segmento de la
bomba de Unipunción - Reinsertar y presionar la guía en la bomba de
Unipunción hasta que emita una señal acústica - Cerrar la puerta
A continuación el tratamiento continúa sin Unipunción.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-67


Capítulo 4: Funciones

 Iniciar la Unipunción durante el tratamiento

En el menú UNIPUNCIÓN
 Pulsar la tecla Unipunción I/O.
Pantalla Unipunción I/O verde.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa al mismo acceso
vascular! – Unipunción Iniciar – Cancelar
 Pulsar la tecla Unipunción Iniciar.
El segmento de bomba de Unipunción se inserta automáticamente en
la bomba de Unipunción.
Mensaje: ¡Ajustar el nivel en la cámara de Unipunción hasta la marca!
– Nivel ajustado OK – Cancelar
 Con las teclas  y  se debe ajustar el nivel hasta la marca del
soporte para la cámara Unipunción.
(Las puertas deben estar cerradas).
 Pulsar la tecla OK.

4-68 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.3 Reinfusión

4.3.1 Pantalla

 Menú REINFUSIÓN

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-69


Capítulo 4: Funciones

4.3.2 Desconectar al paciente

 Bipunción o Unipunción – desconectar con ONLINEplus™


(ver capítulo 4.3.2.1 página 4-71)

 Bipunción o Unipunción – desconectar con bolsa de solución de aclarado


(ver capítulo 4.3.2.2 página 4-73)

4-70 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.3.2.1 Bipunción o Unipunción – desconectar con ONLINEplus™

 Fin de tratamiento

Fin de tratamiento una vez alcanzado el objetivo UF


o
Interrupción del tratamiento con el programa Reinfusión

Fin de tratamiento una vez Mensaje: Objetivo del tratamiento conseguido. – Tratamiento
alcanzado el objetivo UF Continuar – Reinfusión Iniciar
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
El dispositivo abre automáticamente el menú REINFUSIÓN.
 Reinfundir.

Interrupción del  Pulsar la tecla de menú REINFUSIÓN.


tratamiento con el
Menú REINFUSIÓN
programa Reinfusión
 Pulsar la tecla Reinfusión I/O.
 Reinfundir.

 Reinfundir

Menú REINFUSIÓN
Mensaje: Reinfusión ONLINE: ¡Conectar la SafeLine a la línea arterial
con un adaptador de recirculación! – Reinfusión NaCl – Tratamiento
– Reinfusión Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra.
El LED Audio silenciado se enciende. Señal acústica
 Retirar la SafeLine™ de la línea de sangre. Conectar la pieza de
conexión con la SafeLine™. Retirar la conexión arterial de paciente
y conectarla a la SafeLine™.
 Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
Pantalla Reinfusión I/O verde.
(Siempre se puede cambiar al tipo de reinfusión con NaCl).

Consejo
La tasa de flujo de sangre de la bomba de sangre se ajusta
automáticamente a 100 ml/min (especificación en Ajustes usuario) y
puede ser modificada en cualquier momento.

 Comprobar/ajustar el volumen de reinfusión.


(El volumen de reinfusión puede modificarse en cualquier momento.
El volumen de reinfusión se ajusta automáticamente al valor
prefijado en Ajustes usuario.)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-71


Capítulo 4: Funciones

El detector óptico no detecta sangre.


Mensaje: Sangre reinfundida. Si procede, desconectar línea venosa –
Reinfusión Continuar – Líneas de sangre Retirar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Para reinfundir la sangre restante del paciente pulsar la tecla
Reinfusión Continuar.
Pantalla Reinfusión I/O verde.
Se ha alcanzado el volumen de reinfusión.
Mensaje: Volumen de reinfusión alcanzado. – Reinfusión Continuar –
Líneas de sangre Retirar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado se enciende. Señal acústica

Aviso
Peligro de contaminación cruzada al retirar las líneas
En el tratamiento con ONLINEplus™ y reinfusión con solución de
aclarado, al retirar las líneas puede ocurrir una contaminación por
gérmenes.
 Al realizar una reinfusión con una solución de aclarado (p. ej.,
solución de NaCl), retirar el conector de sustitución de la SafeLine™
del puerto de sustitución antes de retirar las líneas.

 Desconectar al paciente.
 Pulsar la tecla Líneas de sangre Retirar.
Mensaje: Las líneas serán retiradas automáticamente. ¡Mantener las
puertas cerradas mientras espera!
El segmento de bomba se retira. A continuación se abre la unidad de
medición de presión arterial.
Mensaje: ¡Abrir las puertas para continuar!
 Abrir las puertas.
Mensaje: ¡Retirar las líneas de sangre y cerrar las puertas!

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.3.3 página 4-75)

4-72 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.3.2.2 Bipunción o Unipunción – desconectar con bolsa de solución de aclarado

 Fin de tratamiento

Fin de tratamiento una vez alcanzado el objetivo UF


o
Interrupción del tratamiento con el programa Reinfusión

Fin de tratamiento una vez Mensaje: Objetivo del tratamiento conseguido. – Tratamiento
alcanzado el objetivo UF Continuar – Reinfusión Iniciar
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
El dispositivo abre automáticamente el menú REINFUSIÓN.
 Reinfundir.

Interrupción del  Pulsar la tecla de menú REINFUSIÓN.


tratamiento con el
Menú REINFUSIÓN
programa Reinfusión
 Pulsar la tecla Reinfusión I/O.
 Reinfundir.

 Reinfundir

Menú REINFUSIÓN
Mensaje: Reinfusión con NaCl: ¡Conectar línea arterial a la solución de
NaCl! – Tratamiento – Reinfusión Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado se enciende. Señal acústica
 Retirar la conexión arterial del paciente y conectarla a la solución
para reinfusión. Romper el cono de la bolsa de solución NaCl.
 Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
Pantalla Reinfusión I/O verde.

Consejo
La tasa de flujo de sangre de la bomba de sangre se ajusta
automáticamente a 100 ml/min (especificación en Ajustes usuario) y
puede ser modificada en cualquier momento.

 Comprobar/ajustar el volumen de reinfusión.


(El volumen de reinfusión puede modificarse en cualquier momento.
El volumen de reinfusión se ajusta automáticamente al valor
prefijado en Ajustes usuario.)
El detector óptico no detecta sangre.
Mensaje: Sangre reinfundida. Si procede, desconectar línea venosa –
Reinfusión Continuar – Líneas de sangre Retirar

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-73


Capítulo 4: Funciones

La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se


cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
 Para reinfundir la sangre restante del paciente pulsar la tecla
Reinfusión Continuar.
Pantalla Reinfusión I/O verde.
Se ha alcanzado el volumen de reinfusión.
Mensaje: Volumen de reinfusión alcanzado. – Reinfusión Continuar –
Líneas de sangre Retirar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado se enciende. Señal acústica
 Desconectar al paciente.
 Pulsar la tecla Líneas de sangre Retirar.
Mensaje: Las líneas serán retiradas automáticamente. ¡Mantener las
puertas cerradas mientras espera!
El segmento de bomba se retira. A continuación se abre la unidad de
medición de presión arterial.
Mensaje: ¡Abrir las puertas para continuar!
 Abrir las puertas.
Mensaje: ¡Retirar las líneas de sangre y cerrar las puertas!

 Para el procedimiento siguiente, (ver capítulo 4.3.3 página 4-75)

4-74 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.3.3 Vaciar el dializador

Mensaje: ¡Insertar el conector del filtro en el shunt para vaciar el


dializador!
La entrada de líquido de diálisis está en la parte superior.
 Abrir la tapa del shunt.
 Conectar el conector de suministro al dializador conforme a la
codificación de colores.
 Cerrar la tapa del shunt.
El programa de vaciado se pone en funcionamiento.
Mensaje: Vaciando el dializador
Fin del programa de vaciado.
Mensaje: Dializador vacio. ¡Por favor insertar los conectores en el
shunt!
 Abrir la tapa del shunt.
 Conectar el conector de retorno del dializador conforme la
codificación de colores.
 Cerrar la tapa del shunt.

4.3.4 Vaciar el bibag

El vaciado del bibag se inicia automáticamente tras el vaciado del


dializador (configuración en Ajustes usuario).
 Para vaciar el bibag manualmente, pulsar la tecla MENÚ LIQ.
DIÁLISIS.
 Pulsar el campo Vaciar las bolsas.
El programa de vaciado se pone en funcionamiento.
Mensaje: El bibag está vacío y ahora puede ser retirado o – Vaciar el
bibag Repetir
 Retirar el bibag.

Nota
Después de cada tratamiento de diálisis deberán limpiarse los restos
de bicarbonato del conector bibag.

 Cerrar la tapa de bicarbonato hasta que quede encajada.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-75


Capítulo 4: Funciones

4.3.5 Retirar la línea de sangre

Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de consumibles
contaminados
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Desechar los consumibles tras el tratamiento siguiendo la normativa
local para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.

 Retirar la línea de sangre


 Cerrar las puertas.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a una desinfección
insuficiente
Peligro de contaminación debido a una desinfección insuficiente
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Después de cada tratamiento, llevar a cabo una desinfección con un
agente descalcificador (ver capítulo 6 página 6-1).
 Después de cada tratamiento, ejecutar una desinfección de
superficies (ver capítulo 6.9 página 6-19).
 Realizar las desinfecciones del dispositivo conforme a las
indicaciones de las instrucciones de uso. En caso de utilizarse
procedimientos no adecuados no se obtendrá una desinfección o
limpieza efectiva.
 Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.

 Limpieza regular

(ver capítulo 6.9 página 6-19)

4-76 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.4 Sistema

4.4.1 Sistema – Seleccionar/Ajustar

 Menú SISTEMA

 Seleccionar el menú SISTEMA

El dispositivo está conectado.


 Pulsar la tecla de menú SISTEMA.

 Realizar ajustes en el menú SISTEMA

 Seleccionar la función deseada.


 Realizar modificaciones si es necesario.
 Pulsar la tecla OK para guardar.
 Seleccionar los valores estándar (ajustes de fábrica) con la tecla

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-77


Capítulo 4: Funciones

4.4.2 Sistema – Visión general

4.4.2.1 Ajustes del sistema

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Si el volumen de la alarma acústica es más bajo que el nivel de sonido
ambiental, no se puede percibir la alarma acústica.
 Ajustar el volumen de la alarma acústica a un nivel más alto que el
del sonido ambiental.

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Fecha Día, mes, año – – –


(sólo puede
modificarse con
ServiceCard)

Tiempo – 00:00 a 0:01 h:min –


(modificar el tiempo 23:59 h:min
sólo en el estado "En
espera")

Volumen 6 1a9 1 –

Brillo 10 0 a 10 1 –
(salva-pantallas e
indicador del estado de
funcionamiento)

Escala gráfica de Auto – – Auto


tiempo (Se visualizan 10 min.
siempre los 20 min.
últimos períodos 30 min.
de tiempo del 1h
tratamiento). 2h
4h
6h
10 h

4-78 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Temporizad.:
– Avisa al usuario, después de un tiempo fijado, por medio de un mensaje informativo.
– Se debe utilizar exclusivamente para la indicación de avisos no críticos.

Temporizad. I/O – – –
(Tecla para iniciar el
temporizador. Esta
función ofrece la
opción de ajustar un
temporizador
independiente.
Además puede
definirse una línea de
texto que se
visualizará una vez
transcurrido el tiempo
ajustado).

Tiempo restante – 00:00 a 0:01 h:min –


23:59 h:min

Hora para el aviso – 00:00 a 0:01 h:min –


23:59 h:min

Texto del aviso – – – –


(Introducción de un
mensaje de texto. Este
se visualizará una vez
transcurrido el tiempo
ajustado. Al final del
tratamiento y tras un
fallo de suministro de
corriente y, al mismo
tiempo, con la batería
descargada, se borran
el tiempo y el texto del
aviso.)

4.4.2.2 Servicio (Ajustes de servicio)

(ver capítulo 4.5 página 4-80)

4.4.2.3 Ajustes usuario

(ver capítulo 4.6 página 4-81)

4.4.2.4 Aplicaciones

(ver capítulo 4.7 página 4-111)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-79


Capítulo 4: Funciones

4.5 Servicio (Ajustes de servicio)

 Pulsar la tecla SERVICIO para acceder al menú SERVICIO (sólo


puede modificarse con ServiceCard).

4-80 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6 Ajustes usuario

4.6.1 Ajustes usuario – Seleccionar/Ajustar

 Menú Ajustes usuario

 Seleccionar la Ajustes usuario

El dispositivo está conectado.


 Introducir la UserCard.
 Pulsar la tecla de menú SISTEMA.
En el menú SISTEMA
 Pulsar la tecla AJUSTES USUARIO.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-81


Capítulo 4: Funciones

 Realizar ajustes en Ajustes usuario

 Seleccionar la función deseada.


 Realizar modificaciones si es necesario.
– Pulsar la tecla OK para guardar.
– Seleccionar los valores estándar (ajustes de fábrica) con la
tecla
– Seleccionar el último valor guardado con la tecla C
 Cuando se utiliza HD-PAED (opción) hay que leer y seguir la
descripción (ver capítulo 14.7 página 14-65).

4.6.2 Ajustes usuario – Visión general

4.6.2.1 Línea de sangre

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Línea de sangre Set AV 5008 – – –

4.6.2.2 Bomba de sangre

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Ø segmento bomba 8,0 mm – – –

Tasa de suministro

Cebar 100 ml/min 30 a 600 ml/min 10 ml/min –

Precirculación 100 ml/min 30 a 600 ml/min 10 ml/min –

para HD-PAED 50 ml/min 30 a 600 ml/min 10 ml/min –

Reinfundir 100 ml/min 30 a 300 ml/min 10 ml/min –

para HD-PAED 50 ml/min 30 a 300 ml/min 10 ml/min –

4-82 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.3 Volumen aclarado/reinfusión (sólo en preparaciones con solución NaCl)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Preparación (NaCl)

Vol. aclarado 500 ml 500 a 5000 ml 100 ml –

para HD-PAED 500 ml – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Vol. Aclar. UF 0 ml – – –

Reinfusión (NaCl)

Volumen reinfusión 250 ml 100 a 480 ml 10 ml –

para HD-PAED 180 ml 100 a 250 ml 10 ml –

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-83


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.4 Anticoagulación

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Heparinización Sí – – Sí
No

Parar tiempo 0:30 h:min 0:00 a 9:59 h:min 0:01 h:min –

Jeringa Fresenius 30 ml – – dependiendo de


los Ajustes
usuario (Definir
tipos de jeringas)

para HD-PAED Fresenius 30 ml – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Tasa heparina

Tasa mínima 0,5 ml/h de 0,5 a 10,0 ml/h 0,1 ml/h –


(dependiendo de
la Tasa heparina)

Tasa heparina 1,2 ml/h 0,5 a 10,0 ml/h 0,1 ml/h –

Tasa máxima 10,0 ml/h de 0,6 a 10,0 ml/h 0,1 ml/h –


(dependiendo de
la Tasa heparina)

Inicio heparina Automático – – Automático


Manual

Bolo heparina

Bolo heparina 1,0 ml 1,0 a 20,0 ml 0,1 ml –

Bolo máximo 20,0 ml de 1,0 a 20,0 ml 0,1 ml –


(dependiendo de
la Bolo heparina)

4-84 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Definir tipos de jeringas

Aviso
Peligro de pérdida de sangre al utilizar jeringas de heparina
inapropiadas
Si se utilizan jeringas de heparina de otros fabricantes pueden
producirse fallos en la dosificación del anticoagulante.
Cuando se utilicen jeringas de heparina de otros fabricantes será
responsabilidad del usuario comprobar que los datos indicados en la
jeringa coinciden con los datos del fabricante y no conllevan el peligro
de una heparinización incorrecta.
 Si se utilizan jeringas de heparina sin Luer-Lock (no se recomienda),
será responsabilidad del usuario comprobar que no se suelte
accidentalmente la unión entre la jeringa de heparina y la línea de
sangre provocando una fuga.

Solo las jeringas enumeradas en el capítulo 8 están aprobadas para el


sistema (ver capítulo 8.4 página 8-2).
Si se utilizan jeringas diferentes a las enumeradas en el capítulo 8
(ver capítulo 8.4 página 8-2), la organización responsable deberá
asegurarse de que el sistema funcione correctamente.
Las jeringas mencionadas más abajo, que no se incluyen en el
capítulo 8 "(ver capítulo 8.4 página 8-2)", se han probado únicamente
una vez en el sistema.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños personales
u otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el dispositivo
que fueron causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-85


Capítulo 4: Funciones

Definir tipos de jeringas

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Pulsar la tecla Eliminar jeringa para eliminar la Tipos de jeringas de la Listado del usuario. Tecla Nueva jeringa
(no activa actualmente). Tecla Borrar jeringa (no activa actualmente).

Listado del usuario Fresenius 30 ml – – –

Tipos de jeringas – – – Fresenius 20 ml


Fresenius 30 ml
B. Braun 20 ml
B. Braun 30 ml
B&D 20 ml
B&D 30 ml
Terumo 20 ml
Terumo 30 ml

Parámetro – – – –
Muestra los
parámetros de la
jeringa seleccionada.

4-86 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.5 Líquido de diálisis

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Valores por defecto, líq. diálisis

Concentrado dependiendo de – – dependiendo de


los Ajustes los Ajustes
usuario "Definir usuario "Definir
concentrados". concentrados".
AC-F 219/1 Garr.

para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)

Sodio presc. 138 mmol/l 129 a 151 mmol/l 1 mmol/l –


(depende del
Concentrado)

para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)

Bic. prescrito 32,0 mmol/l 24 a 40,0 mmol/l 0,5 mmol/l –


(dependiendo del
Concentrado,
máximo
±8 mmol/l)

para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)

Flujo 500 ml/min 100 a 1000 ml/min 100 ml/min –

AutoFlujo Sí – – Sí
No

Factor HD 1,5 1,0 a 2,0 0,1 –

para HD-PAED 1,5 1,0 a 2,0 0,1 –

Factor HDF 1,2 1,0 a 2,0 0,1 –

para HD-PAED 1,2 1,0 a 2,0 0,1 –

Temperatura 36,5 °C 34 a 39 °C 0,5 °C –

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-87


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Bolsas

Vaciar el bibag Automático – – Automático


Manual

para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)

Definir concentrados

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Pulsar la tecla Eliminar concentrado para eliminar los concentrados de la Listado del usuario. Eliminar los
concentrados propios pulsando la tecla Borrar concentrado.
Añadir concentrados propios a la Lista concentrados pulsando la tecla Nuevo concentrado (sólo puede
ajustarse con la ServiceCard).
La composición del concentrado seleccionado en "Líquido de diálisis", "Valores por defecto, líq. diálisis" no
puede modificarse ni borrarse.

Listado del usuario AC-F 211.5 Garr. – – –


AC-F 311.25 Garr.
AC-F 311.5 Garr.
AC-F 411.25 Garr.
SmartBag 211.25
Garr.
SmartBag 211.5
Garr.
SmartBag 311.5
Garr.
SmartBag CA
211.5 Garr.

Lista concentrados – – – Carpeta: SK-F...


Carpeta: AF...
Carpeta: AC-F...
Carpeta:
smartbag...
Carpeta:
DIAMIX...
Carpeta: Otros...

4-88 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.6 Ultrafiltración

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Iniciar UF Automático – – Automático


(si el detector
óptico detecta
sangre)
Manual

para HD-PAED Automático – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

UF con tiempo/solo Bloqueado – – Bloqueado


tasa Liberado
(tasa fija sin tiempo)

para HD-PAED Bloqueado – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Tasa max. UF 3000 ml/h 100 a 4000 ml/h 10 ml/h –

para HD-PAED 800 ml/h 100 a 1500 ml/h 10 ml/h –

Tasa max. del perfil 3500 ml/h 110 a 4000 ml/h 10 ml/h –

para HD-PAED 810 ml/h 110 a 1510 ml/h 10 ml/h –

Datos actuales del tratamiento


(durante el tratamiento muestra los datos de tratamiento actuales)

Tasa max. UF – – – –

Tasa max. del perfil – – – –

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-89


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.7 Procesar alarmas

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Si se establecen preajustes de alarma distintos para uno o varios
dispositivos, las mismas causas de alarma generarán señales de
alarma diferentes. Esto puede causar una interpretación errónea.
 Utilizar los mismos preajustes de alarma para todos los dispositivos.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Si el volumen de la alarma acústica es más bajo que el nivel de sonido
ambiental, no se puede percibir la alarma acústica.
 Ajustar el volumen de la alarma acústica a un nivel más alto que el
del sonido ambiental.

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Tiempo silenciar 120 seg 60 a 120 seg 10 seg –


alarma

para HD-PAED 120 seg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Sistema de alarma Aguda – – Aguda


Estándar

para HD-PAED Aguda – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Volumen 6 1a9 1 –

para HD-PAED 6 – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

Comprobación Off – – Off


sonido Alarma acústica
Aviso acústico
Información
acústica
Sonido de inicio

para HD-PAED Off – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

4-90 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Tiempos de aviso

Desconectar flujo 10 min – – 10 min


20 min
30 min

para HD-PAED 10 min – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

UF desconectada 5 min 5 a 15 min 1 min –

para HD-PAED 5 min – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Paro heparina 1 min 1 a 5 min 1 min –

para HD-PAED 1 min – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Ajustes presiones arterial / venosa

Límite alarma arterial Centrado – – Centrado


Asimétrico

Límites ventana 100 mmHg 40 a 200 mmHg 10 mmHg –


alarma art.

Filtro hidrofóbico Sí – – Sí
Unip. (WET) No

para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-91


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Límite alarma venosa Asimétrico – – Asimétrico


Centrado

Límites ventana 100 mmHg 40 a 200 mmHg 10 mmHg –


alarma ven.

Posición ventana ≥ 20 mmHg – – ≥ 20 mmHg


venosa (El valor inferior
del límite no se
puede ajustar por
debajo de
20 mmHg.)
Ilimitado

para HD-PAED ≥ 20 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Reacción ventana Dinámico – – Estático


alarma ven. Dinámico
Estático: (tiempo de Inmediatamente
reacción: 7 segundos)
Dinámico: (tiempo de
reacción:
≤ 7 segundos)
(Monitorización de
presión dinámica
venosa)

Transductor venoso Sí – – Sí
(WET) No

para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

4-92 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.8 Interfaz de usuario

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Salva-pantalla

Salva-pantalla Sí – – Sí
No

Retraso 0:05 h:min 0:01 a 1:00 h:min 0:01 h:min –

Información No – – No
adicional Sí
Si se activa la opción
"Sí", el salva-pantallas
mostrará el Kt/V
estimado o el Kt
estimado (si V no está
disponible) y el
objetivo de sustitución
estimado.

DataXchange Panel

Auto cierre del DXP No – – No


Retraso 0:05 h:min 0:01 a 1:00 h:min 0:01 h:min –

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-93


Capítulo 4: Funciones

Gráficos

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Los tipos de diagramas mencionados en la columna Opciones pueden ser asignados a un Grupo. Cada Grupo
puede contener como máximo 4 gráficos. Cada tipo de diagrama puede aparecer en cualquier Grupo, aunque
no más de una vez en un mismo Grupo. Los gráficos sólo pueden ser asignados si existe la opción
correspondiente.

Grupo 1 Diagrama UF-Na – – Diagrama UF-Na


Diagrama OCM Gráficos presión
Gráficos presión Diagrama OCM
Histórico BPM HDF
BTM: Control T
Rec. BTM
Procesos BTM
BPM
BPM (MAP)
Histórico BPM
BVM
BVM / BPM
Eventos BVM

Grupo 2 BPM – – ver Grupo 1


BPM (MAP)

Grupo 3 – – ver Grupo 1

Grupo 4 – – ver Grupo 1

Definir opciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Sólo pueden asignarse como máximo 4 teclas de opción. Las opciones asignadas se visualizarán en la parte
inferior derecha sobre la tecla SISTEMA.
(Si existe la opción BPM sólo pueden asignarse como máximo 3 opciones).
Sólo pueden asignarse opciones si existe la opción correspondiente.

Opción HEPARINA – – HEPARINA


ONLINE CIRCULACIÓN
Unipunción
ONLINE
OCM
BPM
BTM
BVM
VENACC

4-94 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Definir controles

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

En el menú TRATAMIENTO se encuentran fijados 6 campos en una línea. Pueden añadirse otras 2 líneas con
hasta 12 campos, según el tamaño de los mismos.
Sólo pueden asignarse opciones si existe la opción correspondiente.

del MENÚ LIQ. – – – Concentrado


DIÁLISIS Perfil Na
Temperatura
Flujo
AutoFlujo

del MENÚ UF – – – Perfil UF

del menú HEPARINA – – – Tasa heparina


Parar tiempo
Bolo heparina
Volumen
acumulado
Bolo heparina I/O

del menú ONLINE – – – Dializador


Modo tratamiento
AutoSust plus I/O
Obj. sust.
(estimado)
Tasa de
sustitución
Bomba de sust.
I/O
Hto.

del menú – – – Flujo sangre


UNIPUNCIÓN efectivo
Volumen de
impulso
Ratio (aprox.)

del menú BTM – – – Recirculación I/O


Recirculación
Cambio
temperatura
BTM

del menú BVM – – – VRS crítico


VRS
VRS min.
Hto. BVM
Hb

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-95


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.9 Limpieza

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Lavado autom. No – – No
después tratamiento Sí

Información acústica No – – No

Auto Paro 10 min. – – Inmediatamente


10 min.
30 min.
60 min.
No

Información Sí – – Sí
desinfección No

Comprobar ausencia Automático – – Automático


desinfectante (sólo Manual
con la opción
"Comprobar ausencia
desinfectante de forma
automática")

Pista: Comprobar Sí – – Sí
ausencia No
desinfectante

4-96 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.10 Auto-Inicio

Consejo
Puede colocarse el bibag una vez finalizada la última desinfección del
dispositivo (máx. 72 horas antes del tratamiento).
Para ello deberán tenerse en cuenta los requisitos que se indican a
continuación.

Requisitos:
– Preprogramar el test T1 en Auto-Inicio (consultar el tiempo de
programación del equipo de ósmosis).
– El SCC para ácido está conectado.

Aviso
Peligro de contaminación por no seguir las medidas de higiene
Al conectar el bibag puede tener lugar contaminación microbiana.
 Tras retirar la lámina, conectar inmediatamente el bibag aplicando
técnicas asépticas. A continuación cerrar la tapa de bicarbonato.

Si se inicia automáticamente un programa de desinfección o un test T1,


durante los mismos no se emitirá ninguna alarma acústica.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-97


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Programas semanales Puede preseleccionarse el programa y el tiempo de conexión.


A continuación vía Estado se conecta o desconecta la programación.
Si se han realizado varias programaciones, todas ellas pueden conectarse o
desconectarse pulsando la tecla Programas Auto-Inicio I/O.

Programas + tiempo encendido

Programas Sin programa – – Programas de


desinfección:
+
Muestra los
programas de
desinfección
seleccionados en
los Ajustes de
servicio.
Programas de
desinfección
posibles:
Aclarado
Desinfección
química
Desinfección por
calor
Desengrase /
desinfección
química
Lavado calor
integrado + lavado
enfriamiento
Lavado calor
integrado
Interfaz
desinfección por
calor

En espera
Test T1
Sin programa

Tiempo de encendido 00:00 00:00 a 24:00 1 min –

4-98 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Programas sencillos Puede preseleccionarse el programa y el tiempo de conexión.


A continuación vía Estado se conecta o desconecta la programación.
Si se han realizado varias programaciones, todas ellas pueden conectarse o
desconectarse pulsando la tecla Programas Auto-Inicio I/O.

Programas + tiempo encendido

Programas Sin programa – – Programas de


desinfección:
+
Muestra los
programas de
desinfección
seleccionados en
los Ajustes de
servicio.
Programas de
desinfección
posibles:
Aclarado
Desinfección
química
Desinfección por
calor
Desengrase /
desinfección
química
Lavado calor
integrado + lavado
enfriamiento
Lavado calor
integrado
Interfaz
desinfección por
calor

En espera
Test T1
Sin programa

Tiempo de encendido 00:00 00:00 a 24:00 1 min –

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-99


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.11 Emergencia (reacción tras pulsar la tecla Emergencia)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

UF desconectada Sí – – Sí
No

Reducción del flujo 50 ml/min – – –


de sangre
Si Bolo ONLINE =
"No", reducción a
"Reinfundir tasa
de suministro".

Medición Tensión No – – No
Arterial Sí

Bolo ONLINE Sí – – Sí
(activa los Parámetros No
ONLINE ajustados a
continuación.)

para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

Parámetros ONLINE

Preajuste Bolo/Tasa
de bolo/Tasa de bolo
Ajustes: Ajustes en – – –
Bolo ONLINE Sí ONLINE
Ajustes: ---- – – –
Bolo ONLINE No

4.6.2.12 Seguridad adicional

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Test de presión Sí – – Sí
conectores No
dializador

Acodamiento (ALS) Sí – – Sí
(Acodado/coagulado) No

4-100 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.13 ONLINE

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Modo tratamiento

Modo tratamiento HDF post – – HDF post


(MIXED HDF, MIXED HD
HF HDF predilución
sólo puede HF predilución
seleccionarse si existe HF postdilución
la opción MIXED MIXED HDF
HDF). MIXED HF

para HD-PAED HDF post – – HDF post


HD
HDF predilución
HF predilución
HF postdilución

Sustitución

Sustitución Automático – – Automático


Manual

Reinfusión (ONLINE)

Volumen reinfusión 360 ml 60 a 480 ml 60 ml –

para HD-PAED 180 ml 60 a 480 ml 60 ml –

Preparación (ONLINE)

Vol aclar ONL 500 ml 500 a 5000 ml 100 ml –

para HD-PAED 500 ml – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Vol. aclar. UF ONL 0 ml 0 a 5000 ml 100 ml –


(Cuando Vol. aclar.
UF ONL = 0, no
aparece Aclarado UF
durante la
preparación).

para HD-PAED 0 ml – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-101


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Bolo

Bolo 150 ml 30 a 240 ml 30 ml –

para HD-PAED 30 ml 30 a 240 ml 30 ml –

Tasa de bolo 200 ml/min 100 a 250 ml/min 10 ml/min –


para Tasa de bolo
(preajuste) - Manual
100 a 550 ml/min
Tasa de bolo
– 10 ml/min –
para Tasa de bolo
(preajuste) -
Automático
Tasa de bolo = Tasa
de flujo de sangre –
50 ml/min
(ver capítulo 12.16
página 12-18)

para HD-PAED

Tasa de bolo 100 ml/min 30 a 250 ml/min 10 ml/min –


para Tasa de bolo
(preajuste) - Manual

Tasa de bolo – 30 a 550 ml/min 5 ml/min o –


para Tasa de bolo 10 ml/min con
(preajuste) - tasas de flujo de
Automático sangre inferiores a
Tasa de bolo = Tasa 100 ml/min
de flujo de sangre –
(30 a 50 ml/min)
(ver capítulo 12.16
página 12-18)

Tasa de bolo (ajuste) Automático – – Automático


Manual

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Hemoconcentración

Monitorizando Sí – – Sí
No

Dializador FX CorDiax 600 – – p. ej.:


(depende de los FX CorDiax 600
dializadores FX CorDiax 1000
disponibles ...
actualmente)

para HD-PAED FX CorDiax 40 – – p. ej.:


FX CorDiax 40
FX paed
...

4-102 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Definir dializadores

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Listado del usuario FX CorDiax 600 – – p. ej.:


(dializadores de la FX CorDiax 600
Lista dializadores) FX CorDiax 1000
...

Lista dializadores – – – p. ej.:


(depende de los FX CorDiax 600
dializadores FX CorDiax 1000
disponibles ...
actualmente)

Eliminar dializadores de Listado del usuario pulsando la tecla Eliminar dializador.

Pulsar la tecla Nuevo dializador para definir dializadores nuevos y añadirlos a la Lista dializadores. Los
dializadores que se acaben de incluir se señalan con un asterisco (*) delante del nombre del dializador.

Nombre dializador – – – –

Con la tecla Modificar dializador se puede modificar el nombre de un dializador incluido por el usuario.

Pulsar la tecla Borrar dializador para borrar dializadores de la Lista dializadores. (El valor estándar no puede
borrarse).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-103


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.14 OCM

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Inicio OCM Automático – – Automático


Manual

para HD-PAED Manual – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Aviso Kt/V Sí – – Sí
No

para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

Usar datos BCM Sí – – Sí


No

para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)

Datos actuales del tratamiento (no guardados en los Ajustes)

Intervalo 0:25 h:min 0:25 a 2:00 h:min 0:01 h:min –


(tiempo entre dos
ciclos de medición)

4-104 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.15 Unipunción (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Volumen de impulso 35 ml 10 a 60 ml 5 ml –

Razón de tasa +20 % –60 a +60 % 5% –


(ratio de flujo de
bomba de sangre /
flujo de bomba de
Unipunción)

Unipunción monobomba
Intervalo de conmutación de presión venosa:
Amplitud: 80 a 480 mmHg; máxima Presión sup. Unipunción: 480 mmHg, mínima Presión inf. Unipunción:
20 mmHg;

Presión inf. 50 mmHg – 10 mmHg –


Unipunción

para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)

Presión sup. 400 mmHg – 10 mmHg –


Unipunción

para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)

4.6.2.16 Varios

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Lugar de instalación Introducción del lugar de instalación del dispositivo (p. ej., nombre del hospital).
(se muestra en
"Estado", "Info del
sistema")

Suministro de agua

Unidad de ósmosis ---- – – ----


inversa AquaUNO /
(unidad individual) AquaC UNO H

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-105


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.17 BPM (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)

Submenú Valor estándar Rango** Resolución Opciones

SIS máx. 165 mmHg 95 a 250 mmHg 1 mmHg –

para HD-PAED 165 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

DIA máx. 100 mmHg 65 a 200 mmHg 1 mmHg –

para HD-PAED 100 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

MAP máx. 120 mmHg 75 a 235 mmHg 1 mmHg –

para HD-PAED 120 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

PULSO máx. 150 l/min 50 a 200 l/min 1 l/min –

para HD-PAED 150 l/min – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

SIS mín. 90 mmHg 60 a 230 mmHg 1 mmHg –

para HD-PAED 90 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

DIA mín. 50 mmHg 40 a 190 mmHg 1 mmHg –

para HD-PAED 50 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

MAP mín. 70 mmHg 45 a 215 mmHg 1 mmHg –

para HD-PAED 70 mmHg – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

PULSO mín. 40 l/min 40 a 175 l/min 1 l/min –

para HD-PAED 40 l/min – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

(** = Los valores pueden variar dependiendo de las opciones de


equipamiento).

4-106 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Presión Automático Automático – –


preseleccionada o o
(depende de las 160 mmHg 100 a 290 mmHg 1 mmHg –
variantes de
equipamiento)

para HD-PAED Automático Automático – –


o o
140 mmHg 100 a 290 mmHg 1 mmHg –

4.6.2.18 BTM (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

BTM

BTM Activo – – Activo


(detección del tubo Pasivo
tras la conexión)

para HD-PAED Activo – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Recirculación

Medición de la Automático – – Automático


recirculación Manual

Temperatura cuerpo

Control temperatura Manual – – Automático


Manual

para HD-PAED Manual – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Cambiar tasa 0,0 °C/h –0,5 a +0,5 °C/h 0,1 °C/h –

para HD-PAED 0,0 °C/h – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Temperatura max. 37,5 °C 37,0 a 38,0 °C 0,5 °C –


liq. diálisis

para HD-PAED 37,5 °C – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-107


Capítulo 4: Funciones

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Temperatura ambiental

Temperatura 20,0 °C 15,0 a 35,0 °C 1,0 °C –


ambiental
(no se mide y debe ser
ajustada).

para HD-PAED 20,0 °C – – –


(se toman los valores
del modo Estándar)

4.6.2.19 VenAcc (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Opción VenAcc Off – – Off


On

Inicio de sesión Off – – Off


autom. On

4.6.2.20 HD-PAED (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

HD-PAED Bloqueado – – Bloqueado


Liberado

4-108 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.6.2.21 BVM (sólo puede seleccionarse si existe la opción en el dispositivo)

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

BVM Pasivo – – Pasivo


(detección de la cubeta Activo
BVM tras la conexión)

Tasa max. con BVM 2800 ml/h 0 a 2800 ml/h 50 ml/h –

para HD-PAED 800 ml/h 0 a 2800 ml/h 50 ml/h –

Hemoglobina - g/dl – – g/dl


unidad mmol/l

Usar el BVM-Hct Sí – – Sí
(valor prefijado de la No
tecla en el menú BVM)

Desviación vol. objetivo inicial

Desviación positiva 0 ml 0 a 500 ml* 50 ml –


(limitación al valor
ajustado en los ajustes
de servicio de fábrica -
*el límite superior de
500 ml podrá ser
modificado
únicamente por el
técnico y bajo
responsabilidad del
facultativo)

Desviación negativa 0 ml 0 a 500 ml* 50 ml –


(limitación al valor
ajustado en los ajustes
de servicio de fábrica -
*el límite superior de
500 ml podrá ser
modificado
únicamente por el
técnico y bajo
responsabilidad del
facultativo)

Ingesta Sí – – Sí
No

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-109


Capítulo 4: Funciones

4-110 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.7 Aplicaciones

4.7.1 Aplicaciones – Seleccionar/Ajustar

 Seleccionar aplicaciones

El dispositivo está conectado.


 Introducir la UserCard.
 Pulsar la tecla de menú SISTEMA.
En el menú SISTEMA
 Pulsar la tecla APLICACIONES.

 Realizar ajustes en aplicaciones

 Seleccionar la función deseada.


 Realizar modificaciones si es necesario.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-111


Capítulo 4: Funciones

4.7.2 Aplicaciones – Visión general

4.7.2.1 Crear PatientCard

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

PatientCard Crear PatientCard:


 Insertar la PatientCard.
 Introducir los datos del paciente deseados.
(Al pulsar el campo deseado pueden introducirse los datos del paciente
mediante el teclado).
 Confirmar los datos del paciente introducidos con la tecla OK.
 Comprobar los datos del paciente confirmados.
 Pulsar la tecla Crear PatientCard.
Mensaje: Grabando datos en la PatientCard. ¡Dejar la PatientCard insertada!
 Si ya no aparece el mensaje, extraer la PatientCard.

Nombre – – – –

Apellido – – – –

ID base de datos – – – –
(sólo se requiere para
conectar el dispositivo
con el TDMS)

Fecha de nacimiento – – – –

4-112 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.7.2.2 Formación

 Pulsar la tecla Formación para acceder al menú Formación (sólo


para fines de formación).

Submenú Valor estándar Rango Resolución Opciones

Simulación DO Bloqueado – – Bloqueado


Liberado
La Simulación DO
vuelve a estar
Bloqueado cuando se
apaga y vuelve a
encender el equipo o
cuando el detector
óptico ha detectado
sangre.

Pantallas Bloqueado – – Bloqueado


Liberado

4.7.2.3 Toma de muestras con set de toma de muestras para inspecciones de higiene

Tener en cuenta antes de La Toma de muestras solo puede seleccionarse si "Sí" está ajustado en
la Toma de muestras SERVICIO-AJUSTES en "Software options", "Fluid sampling option".

La Toma de muestras puede realizarse únicamente si se cumplen las


siguientes condiciones:
– El Test T1 se ha superado con éxito.
– No debe haber ninguna línea de sangre insertada.
– Los conectores del dializador están conectados al shunt.
– La última desinfección se realizó hace menos de 24 horas.
– ONLINEplus™ está disponible.
 Si las condiciones indicadas no se cumplen, insertar la UserCard y
seleccionar Toma de muestras en APLICACIONES.

Seleccionar la Toma de En el menú Toma de muestras:


muestras
Se pueden tomar muestras de la composición del líquido de diálisis en
los puntos mencionados a continuación.
– Muestra A: Líquido de sustitución
Muestra tras el filtro 2; se toma en el puerto de sustitución.
– Muestra B: Líquido de diálisis filtrado
Muestra tras el filtro 1; se toma en el puerto de aclarado.
– Muestra C: Líquido de diálisis sin filtrar
Muestra antes del filtro 1; se toma en el puerto de aclarado.
En la Toma de muestras debe tenerse en cuenta que la concentración
de bicarbonato puede diferir del valor nominal (Bic. prescrito) durante
la Test T1 y del Preparación. La concentración de bicarbonato actual
puede leerse en el menú LÍQ. DIÁLISIS, bajo el valor Bic. prescrito.

Ajustar la cantidad de la  Seleccionar la cantidad de toma de muestra adecuada para el set


toma de muestras de toma de muestras.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-113


Capítulo 4: Funciones

Iniciar una toma de  Seleccionar la(s) muestra(s) con la tecla correspondiente "Muestra".
muestras individual
La "muestra" seleccionada se muestra en verde.
Muestra A/B/C
 Pulsar la tecla Iniciar.
Mensaje: Por favor espere. Preparando para toma de muestra. – Toma
de muestras Parar
para Muestra A
Mensaje: ¡Conectar el set de toma de muestra para la muestra A en el
puerto de sustitución y cerrar el puerto! – OK – Toma de muestras
Parar
para Muestra B
Mensaje: ¡Conectar el set de toma de muestra para la muestra B en el
puerto de aclarado y cerrar el puerto! – OK – Toma de muestras Parar
para Muestra C
Mensaje: ¡Conectar el set de toma de muestra para la muestra C en el
puerto de aclarado y cerrar el puerto! – OK – Toma de muestras Parar
 Conectar el set de la toma de muestras con el puerto
correspondiente. Cerrar el puerto.
 Pulsar la tecla OK.
Mensaje: Por favor espere. Toma de muestra en marcha. – Toma de
muestras Parar
Mensaje: ¡Retirar el set de toma de muestra y cerrar el puerto!
 Retirar el set de la toma de muestras. Cerrar el puerto.

Iniciar todas (muestra A, B  Pulsar la tecla Todo.


y C)
Pulsar la tecla Muestra A, pantalla Muestra B y pantalla Muestra C
verde.
 Pulsar la tecla Iniciar.
La toma de muestras para la Muestra A, Muestra B y Muestra C se
realiza de forma consecutiva.

Detener la Toma de  Pulsar la tecla Toma de muestras Parar durante la Toma de


muestras muestras.

4-114 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8 Otras funciones

4.8.1 PatientCard

4.8.1.1 Cargar los parámetros de tratamiento

Los datos guardados en la PatientCard pueden cargarse hasta el inicio


del tratamiento (el detector óptico ha detectado sangre).
 Insertar la PatientCard.
Mensaje: PatientCard de $$$ fecha nacimiento $$$ – OK
(El primer comodín "$$$" representa el nombre del paciente. El
segundo comodín "$$$" representa la fecha de nacimiento del
paciente).
 Pulsar la tecla OK.
Mensaje: ¿Descargar los parámetros del tratamiento desde la
PatientCard? – No – Sí
 Pulsar la tecla Sí.
Los Parámetros tratamiento se cargan y se muestran.

Tecla para cambiar a la visualización de los Parámetros


tratamiento de "estándar" a "prolongado".

Tecla para mostrar los Parámetros tratamiento no utilizados


(parámetros prescritos que no se utilizan debido a la
configuración del dispositivo).

Con las teclas  y  pueden mostrarse los parámetros de tratamiento


de forma "prolongada".
 Pulsar la tecla OK para confirmar los Parámetros tratamiento en la
PatientCard.
Mensaje: ¿Acepta los datos mostrados para el siguiente tratamiento? –
No – Sí
 Pulsar la tecla Sí para copiar los datos mostrados para el siguiente
tratamiento de la PatientCard al dispositivo.

4.8.1.2 Guardar los parámetros de tratamiento

Los Parámetros tratamiento se guardan tras el tratamiento.


Si la PatientCard no está insertada, aparece el siguiente mensaje:
¡Para grabar los datos del tratamiento, inserte la PatientCard! –
Cancelar
Si se han realizado cambios en los datos de tratamiento, aparece el
mensaje: ¿Desea guardar la modificación del tratamiento prescrito en
la PatientCard? – No – Sí

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-115


Capítulo 4: Funciones

 Pulsar la tecla Sí para guardar los datos mostrados en la


PatientCard.
o
 Pulsar la tecla No para conservar los Parámetros tratamiento
guardados en la PatientCard.
Durante el proceso de guardado aparece el mensaje: Grabando datos
en la PatientCard. ¡Dejar la PatientCard insertada!

4.8.2 Tecla de Emergencia

Consejo
Las funciones fijadas de forma individual en Ajustes usuario se activan
al pulsar la tecla Emergencia.

 Figura de la tecla de Emergencia

Tecla de Emergencia

 Ajustar las funciones de la tecla Emergencia

En "Ajustes usuario" pueden especificarse determinadas funciones en


el submenú "Emergencia" que son activadas al pulsar la tecla
Emergencia.
En "OPCIONES" pueden especificarse en el submenú
"EMERGENCIA" funciones de bolo ONLINE que son activadas al
pulsar la tecla Emergencia.

 Iniciar la función tecla Emergencia

 Pulsar la tecla Emergencia.


El menú EMERGENCIA muestra las funciones de bolo ONLINE
preseleccionadas.

 Finalizar la función tecla Emergencia

 Pulsar la tecla Emergencia.


Se restablece el estado de antes de iniciar la función Emergencia.
Ajustar en caso necesario los parámetros desactivados o modificados
mediante la tecla Emergencia.

4-116 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8.3 Vaciar/cambiar el bibag

 Pulsar la tecla de menú MENÚ LIQ. DIÁLISIS.


 Pulsar el campo Vaciar las bolsas.
 Pulsar el campo bibag y aceptar con la tecla OK.
El programa de vaciado se pone en funcionamiento.
Mensaje: El bibag está vacío y ahora puede ser retirado o – Vaciar el
bibag Repetir
 Retirar el bibag.
Si se desea utilizar un nuevo bibag:
 Colgar un nuevo bibag.
 Cerrar la tapa de bicarbonato hasta que quede encajada.

4.8.4 Cambiar filtro 1/filtro 2

Nota
A través del menú DESINFECTAR o de "Estado", "Info del sistema"
puede consultarse cuándo hay que realizar un Cambio de filtro.
Si se selecciona un programa de desinfección, se visualiza al mismo
tiempo un mensaje que indica la necesidad de realizar en breve un
Cambio de filtro.

Solo puede utilizarse el DIASAFE® plus Fresenius autorizado por el


fabricante.

 Criterios para el Cambio de filtro

– Si se ha superado la vida del filtro (12 semanas).


– Si el filtro está defectuoso (fallo en el test T1)
– Si se ha superado el número máximo de tratamientos permitidos
(100).
– 11 desengrasados

 Cambio de filtro

Aviso
Peligro de contaminación a causa de un cambio de filtro
(filtro 1/filtro 2) incorrecto
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Realizar el cambio de filtro sólo con el programa de cambio de filtro.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-117


Capítulo 4: Funciones

El cambio de filtro (fecha, n.º de lote) debe documentarse (p. ej., en el


registro de productos médicos).

No puede haber ningún paciente conectado a la máquina.

Menú DESINFECTAR
 Pulsar la tecla Cambio de filtro.
Mensaje: Cambio de filtro
Seleccionar Filtro 1 o Filtro 2 o Ambos filtros.
Pulsar Iniciar o Cancelar.
Mensaje: Cambio de filtro en proceso ...
Mensaje: Vaciado del filtro finalizado. Cambiar los siguientes filtros: $$$
¡Pulsar "Confirmar" después del cambio de filtro! – Confirmar
(El comodín "$$$" representa el filtro que debe cambiarse).

Realizar el Cambio de filtro (cambiar Filtro 1 o Filtro 2 o Ambos filtros):


 Abrir la puerta de la cámara de filtros.

1 4

2
3

1 4

 Abrir los cierres (1).


 Tirar hacia arriba del filtro usado (2) hasta extraerlo fuera de la
ranura de la guía.
 Retirar la envoltura de protección del nuevo filtro.
 Desde arriba, insertar el nuevo filtro (3) en la ranura de la guía.
 Bloquear los cierres (4).
 Cerrar la puerta de la cámara de filtros.
 Pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: Cambio de filtro en proceso ...
Si el filtro o los filtros se han llenado.
Mensaje: ¡Realizar una desinfección! – Menú desinfec.
 Pulsar la tecla Menú desinfec..

4-118 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8.5 Desinfección de las partículas del líquido de diálisis

1 2

 Girar hacia la izquierda el soporte del filtro (1).


 Levantar ligeramente el soporte del filtro al tiempo que se gira hacia
la derecha (2).
 Desinfectar el filtro de partículas del líquido de diálisis.
 Volver a colocar el soporte del filtro y girarlo a la izquierda; después
presionarlo ligeramente y a continuación girarlo de nuevo a la
derecha. El soporte del filtro debe encajar en esta última posición.

4.8.6 Toma de muestras con válvula de toma de muestras (opción)

5 3 4

 Insertar la jeringa (1) (p. ej.: Luer-Lock 10 ml) en el Luer-Lock de la


válvula de toma de muestras.
 Pulsar la tecla (2) y mantenerla pulsada.
 Fijar la tecla con la manilla (3).
 Aspirar con la jeringa (4) (desechar el primer contenido de la
jeringa).
 Soltar la manilla (5). La tecla cierra la válvula automáticamente.

4.8.7 Retirar las líneas durante la preparación

Durante la preparación puede retirarse en el menú LÍNEAS DE


SANGRE la parte deseada de la línea de sangre.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-119


Capítulo 4: Funciones

4.8.8 Retirar las líneas de sangre durante el tratamiento

4.8.8.1 Cambiar línea arterial

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


 Pulsar la tecla Cambiar línea arterial.
Mensaje: ¿Retirar la línea arterial con sangre en la línea? – OK –
Cancelar
 Pulsar la tecla OK.
Mantener la puerta cerrada hasta que el segmento de bomba arterial se
haya retirado y la unidad de presión arterial haya sido abierta.
Mensaje: ¡En caso necesario, retirar línea arterial e insertar una nueva!
¡Conectar la línea arterial a una solución de NaCl, pero no la conecte
aún al dializador! ¡Cerrar las puertas!
 Abrir las puertas. Insertar una nueva línea de sangre arterial. Cerrar
las puertas.
Mensaje: ¡Cebado línea arterial! ¡Mantener pulsada la tecla "Cebar"
hasta que la línea arterial se haya cebado completamente! – Cebar –
Tratamiento Continuar
 Pulsar y mantener pulsada la tecla Cebar hasta que la línea de
sangre arterial haya sido cebada.
 Conectar la línea de sangre arterial al paciente y al dializador.
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.

4.8.8.2 Cambiar línea venosa

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


 Pulsar la tecla Cambiar línea venosa.
Mensaje: ¿Retirar la línea venosa con sangre en la línea? – OK –
Cancelar
Pulsar la tecla OK.
Mensaje: ¡Retirar la línea venosa e insertar una nueva línea cebada por
gravedad! ¡Luego confirmar el mensaje!
Para eliminar el aire ver el capítulo 5, sección "Aire detectado por
debajo del cazaburbujas venoso".
El tratamiento continuará automáticamente.

4.8.8.3 Retirar la SafeLine™

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


 Pulsar la tecla Retirar SafeLine.

4-120 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Mensaje: En el cambio de SafeLine: 1. Pinzar la SafeLine (después de


la bomba de sust.) 2. Desconectar SafeLine de la línea de sangre 3.
Retirar el conector del puerto de sustitución 4. Cerrar el puerto de sust.
y las puertas – OK – Cancelar
 Pulsar la tecla OK.
Mensaje: La SafeLine será retirada automáticamente. ¡Mantener las
puertas cerradas mientras espera!
Mensaje: ¡Retirar la SafeLine y cerrar la puerta de la bomba de
sustitución!
Mensaje: Conector de sustitución retirado. Terapia ONLINE
cancaleada. – OK
 Pulsar la tecla OK.
Mensaje: Cambio modo tratamiento. – OK
 Pulsar la tecla OK.

4.8.8.4 Conexión/reajuste de la SafeLine™


 Abrir la puerta. Insertar la piezas de fijación SafeLine™ en la bomba
de sustitución hasta que se emita una señal acústica. Introducir el
conector de sustitución en el puerto de sustitución. Cerrar el puerto
de sustitución. Cerrar la puerta.
Mensaje: SafeLine será cebada. ¡Desconectar la SafeLine de la línea
de sangre! – Confirmar
 Pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: Preprarando líquido sustitución para cebado SafeLine. Por
favor espere ...
Mensaje: Cebado de la SafeLine: ¡Mantener pulsada la tecla "Cebar"
hasta que la SafeLine, desconectada, esté completamente cebada! –
Cebar – Terminar
 Pulsar y mantener la tecla Cebar hasta que la SafeLine™ no
conectada esté totalmente cebada.
 Pulsar la tecla Terminar para finalizar el proceso de cebado.
En función del modo de sustitución seleccionado, conectar la
SafeLine™ antes o después del dializador y seguir los mensajes que
aparezcan.

4.8.8.5 Retirar las líneas


En el menú LÍNEAS DE SANGRE
 Pulsar la tecla Retirar las líneas.
Mensaje: Retirar las líneas seleccionadas. ¡ATENCIÓN! Tratamiento
en marcha. La elección reajustará los datos del tratamiento y cancelará
el actual. – Líneas de sangre Retirar – Tratamiento Continuar
 Pulsar la tecla Líneas de sangre Retirar.
Consultar el procedimiento siguiente en Reinfusión (ver capítulo 4.3
página 4-69).
 Reiniciar el tratamiento si es necesario (ver capítulo 4.2
página 4-51).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-121


Capítulo 4: Funciones

4.8.9 Circulación

A tener en cuenta antes de la circulación:


No conectar una bolsa de solución de aclarado durante la circulación.
La función Circulación permite desconectar al paciente del dispositivo
durante el tratamiento durante un breve periodo de tiempo.
El tiempo de circulación es de 10 minutos. Durante el tiempo de
circulación la sangre puede enfriarse en la línea de sangre. La función
Circulación puede repetirse y también interrumpirse en cualquier
momento.
En el menú OPCIONES (o directamente, si se estableció como tecla de
opción)
 Pulsar la tecla CIRCULACIÓN.
 Pulsar la tecla Circulación Iniciar.
Mensaje: ¡Usar un recirculador para unir los conectores de las líneas
arterial y venosa del paciente! – Circulación – Tratamiento Continuar
 Usar un adaptador de recirculación para conectar las líneas arterial
y venosa del paciente.
 Pulsar la tecla Circulación.
Tasa de flujo de sangre 100 ml/min
Mensaje: ¿Parar la circulación? – OK
 Si el paciente ha sido reconectado, pulsar la tecla OK.
Mensaje: ¿Se volvió a conectar al paciente? – Circulación –
Tratamiento Continuar
 Volver a conectar el paciente.
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.
 Comprobar la tasa de flujo de sangre.

4.8.10 Administración de soluciones para infusión

Nota
Mediante la administración de soluciones de infusión (p. ej., solución
NaCl) puede diluirse la sangre hasta que el detector óptico no detecte
sangre.

Mensaje: Sangre no detectada. – Tratamiento Continuar – Reinfusión


Iniciar – Líneas de sangre Retirar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra.
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar para continuar el tratamiento.

4-122 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8.11 Ajustar el nivel en el cazaburbujas venoso

Menú LÍNEAS DE SANGRE

El cazaburbujas venoso debe insertarse correctamente en el detector


de nivel, prestando atención al posicionador del cazaburbujas venoso.
En el menú LÍNEAS DE SANGRE

Ajustar el nivel con la tecla  Pulsar la tecla Ajustar Nivel.


Ajustar nivel (La función sólo puede seleccionarse si ha finalizado el volumen de
aclarado).
El nivel se reduce de forma automática y a continuación sube a la
posición correcta.

Ajustar el nivel con las  Pulsar la tecla  o  y mantenerla pulsada hasta que el nivel haya
teclas  y  alcanzado la posición deseada.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-123


Capítulo 4: Funciones

4.8.12 Unipunción monobomba

 Observaciones antes de usar

Nota
Este procedimiento sólo debe ser utilizado en casos excepcionales ya
que los volúmenes de carga, y con ello los porcentajes de recirculación
correspondientes, pueden ser muy desfavorables. Para mostrar el flujo
de sangre efectivo se tiene en cuenta un volumen de recirculación de
2 ml por ciclo Unipunción monobomba (aguja bipunción estándar).
Pero la recirculación real puede ser muy diferente en función de la
aguja utilizada.

Las líneas de sangre arterial y venosa se conectan mediante una pieza


en Y al acceso vascular del paciente.
Si las líneas de sangre Unipunción están colocadas no se puede
seleccionar una Unipunción monobomba.
Sólo se puede seleccionar Unipunción monobomba si durante la
preparación se ha alcanzado el volumen de aclarado mínimo.
Durante un tratamiento Bipunción puede iniciarse o interrumpirse en
cualquier momento una Unipunción monobomba.
Cuando se inicia la reinfusión se desconecta la Unipunción
monobomba.
Durante un tratamiento HDF en curso, este se interrumpe y se continúa
el tratamiento en HD. En la Unipunción monobomba, las funciones del
BTM y el Control UF del BVM están desactivados. No se recomienda el
uso de perfiles de UF. El bolo ONLINE puede ser administrado en
cualquier momento. La reinfusión puede realizarse con ONLINE.

 Iniciar Unipunción monobomba

Consejo
En la Unipunción monobomba, la presión de conmutación inferior debe
ser mayor que la presión venosa.

En el menú UNIPUNCIÓN
Para modificar los parámetros de Unipunción monobomba:
 Introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.
 Pulsar la tecla Monobomba I/O.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa al mismo acceso
vascular! – Unipunción Iniciar – Cancelar

4-124 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Conectar las líneas de sangre arterial y venosa al mismo acceso


vascular.
 Pulsar la tecla Unipunción Iniciar.

 Cancelar la Unipunción monobomba

En el menú UNIPUNCIÓN
 Pulsar la tecla Monobomba I/O.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa en sus respectivos
accesos vasculares! – Bipunción Iniciar – Cancelar
 Conectar las líneas de sangre arterial y venosa en sus respectivos
accesos vasculares.
 Pulsar la tecla Bipunción Iniciar.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-125


Capítulo 4: Funciones

4-126 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8.13 OCM (Online Clearance Monitoring)

4.8.13.1 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
 No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo (aclaramiento, Kt/V, Na en
plasma).
 No utilizar el Na en plasma mostrado con fines diagnósticos.
 En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.

Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
 Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.

Durante los tratamientos ONLINEplus™ HF o UF SEC., el aclaramiento


se calcula directamente a partir de la tasa de sustitución y de la tasa de
UF.
Para más información sobre el OCM, consultar los siguientes capítulos:
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.14 página 4-104)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.15 página 12-18)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-127


Capítulo 4: Funciones

4.8.13.2 Descripción

 Definición de términos

Kt/V El valor Kt/V representa la dosis de diálisis del tratamiento en curso.

K = Aclaramiento - flujo de sangre por unidad de tiempo totalmente


libre de urea.
t = tiempo efectivo de diálisis
V = volumen de distribución de urea

La fiabilidad del valor Kt/V depende de la precisión de los diferentes


parámetros, es decir, principalmente de la precisión del volumen de
distribución de urea V medido o especificado. La precisión del valor V
es responsabilidad del médico.
Si no se dispone de un valor V válido, se calculará y visualizará Kt en
lugar de Kt/V.

Hto. Porcentaje del volumen de glóbulos rojos en la sangre total.

Aclaramiento El aclaramiento (K) (en ml/min) corresponde al aclaramiento efectivo


medio de urea, que representa el porcentaje total de flujo de sangre
libre de urea.

Na en plasma El valor de Na en plasma (mmol/l) representa la concentración de sodio


en el plasma del paciente.
Para una tasa de flujo de sangre de ≤ 80 ml/min no se representan los
valores de Na en plasma.

 Uso previsto

Ámbitos de aplicación El OCM permite determinar los valores medios de aclaramiento


efectivo (K) de urea, la dosis de diálisis Kt/V y la concentración de Na
en plasma durante el tratamiento.

 Descripción del método

Método de medición OCM La medición de aclaramiento online se realiza durante el tratamiento en


diferentes momentos para supervisar el desarrollo del aclaramiento en
el tiempo. La medición puede iniciarse de forma manual por el usuario
en el dispositivo o programarse en "Ajustes usuario" para que se inicie
de forma automática en cada tratamiento.
Durante una medición de este tipo se modifica en el tiempo la
conductividad del líquido de diálisis que entra en el dializador de
acuerdo con un esquema fijado.
Si se interrumpe una medición OCM, p. ej. al modificar un parámetro de
diálisis, esta se repite en la primera ocasión posible.
No se mostrarán Kt/V o Kt si durante un periodo de tiempo prolongado
después del inicio del tratamiento no se realiza ninguna medición OCM
con éxito o si el OCM ha estado apagado más de 15 minutos.

4-128 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Ventana de conductividad Para evitar una alarma de conductividad, durante la realización de una
durante una medición medición se amplían automáticamente los límites CD de forma
temporal.

4.8.13.3 Visión general del menú

1 2 3 4 5 6 7 8

9
10

1 Objetivo Kt/V
Muestra la dosis de diálisis prescrita por el médico. No influye en
los parámetros del tratamiento.
Pulsar el campo Objetivo Kt/V para introducir la dosis de diálisis.
2 Aclaramiento
Muestra el aclaramiento.
3 Hto.
Muestra el hematocrito.
Pulsar el campo Hto. para introducir el hematocrito.
4 Kt/V
Muestra el Kt/V.
5 V (urea)
Muestra el V (urea).
Pulsar el campo V (urea) para introducir el V (urea).
6 Tiempo para objetivo Kt/V
Muestra el tiempo restante para alcanzar la dosis de diálisis en el
objetivo Kt/V programado.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-129


Capítulo 4: Funciones

7 Kt/V estimado
Muestra el Kt/V estimado.
8 OCM I/O
Tecla para iniciar/parar el OCM.
9 Na en plasma
Indica el Na en plasma.
10 OCM
Tecla de menú OCM

4.8.13.4 Diagrama OCM

4.8.13.5 Comprobar/ajustar los parámetros OCM

En el menú OCM
Pueden comprobarse/ajustarse los parámetros siguientes:

Objetivo Kt/V Dosis de diálisis prescrita por el médico


Hto. Para el cálculo de aclaramiento y Na en
plasma
V (urea) Volumen de distribución de urea del paciente,
especificado en litros

4-130 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

Nota
Para determinar el Kt/V se requiere V (urea). Esta debe determinarse
con el Body Composition Monitor BCM.

Si no se conoce el valor V (urea), en V (urea) se puede seleccionar


Desconocido o bien Calcular.
Si se selecciona Desconocido, en V (urea) aparece ----. En este caso
sólo se calcula Kt.
Si se selecciona Calcular, se estimará el valor V (urea) a partir del
peso, la altura, la edad y el sexo.

Consejo
Si se usa el Body Composition Monitor BCM junto con la PatientCard,
se puede extraer el valor de medición actual del Body Composition
Monitor BCM. Esto puede hacerse en Ajustes usuario, en "OCM", "Usar
datos BCM".

Consejo
Si el valor estimado no alcanza el Objetivo Kt/V por más del 15 %, se
puede informar al usuario con un aviso.
A tal fin debe introducirse un Objetivo Kt/V y activar el Aviso Kt/V en
Ajustes usuario.

Consejo
Al usar el BVM puede tomarse automáticamente el Hto. actual si se ha
activado la toma de datos de medición del BVM en el menú BVM. Esto
también se puede hacer ajustando "Usar el BVM-Hct" bajo la opción
"BVM" en la Ajustes usuario. Así se realiza la toma de datos de
medición del BVM para OCM/ONLINE.

4.8.13.6 Criterios de estabilidad

Una medición de OCM se inicia únicamente cuando se cumplen los


siguientes criterios:
– Flujo de sangre efectivo > 80 ml/min
– Conductividad estable
– Flujo de sangre efectivo y flujo de líquido de diálisis estables
– Dado el caso, tasa de sustitución estable y volumen de carga
Unipunción estable

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-131


Capítulo 4: Funciones

4.8.13.7 Iniciar OCM

En el menú OCM
La medición se inicia automáticamente.
Si en Ajustes usuario está ajustado el inicio manual, la medición se
puede iniciar con la tecla OCM I/O.
La medición comienza al cabo de aproximadamente 10 a 15 minutos
de iniciado el tratamiento (el detector óptico reconoce sangre).

4.8.13.8 Cancelar OCM

En el menú OCM
 Pulsar la tecla OCM I/O.
El OCM puede desconectarse en cualquier momento.
Entonces ya no es posible determinar la dosis de diálisis estimada.

4-132 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8.14 ONLINEplus™

4.8.14.1 Observaciones antes de usar

Para más información sobre ONLINEplus™, consultar los siguientes


capítulos:
– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.7 página 3-12)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.13 página 4-101)
– "Lavado de superficies" (ver capítulo 6.9 página 6-19)
– "Circuito de sangre extracorpóreo" (ver capítulo 7.2 página 7-4)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.16 página 12-18)

4.8.14.2 Descripción

Uso previsto ONLINEplus™ se compone de una bomba de sustitución, un puerto de


sustitución, un puerto de aclarado (para el aclarado del dializador) y dos
filtros DIASAFE® plus.
Con ONLINEplus™ se puede preparar solución de sustitución estéril y
libre de pirógenos a partir del líquido de diálisis para su infusión al
paciente. El líquido de sustitución se puede utilizar para las siguientes
terapias (modos de tratamiento) ONLINE:
– Hemodiafiltración (HDF)
– MIXED HDF (opción)
– Hemofiltración (HF)
El modo de tratamiento puede modificarse durante el tratamiento. Los
modos de tratamiento HDF y HF pueden utilizarse tanto en predilución
(infusión de líquido de sustitución antes del dializador), como en
postdilución (infusión de líquido de sustitución después del dializador).
En MIXED HDF la sustitución se realiza al mismo tiempo en predilución
y postdilución.

Nota
El balance de volumen en una terapia ONLINE es neutro, puesto que
el dispositivo tiene en cuenta automáticamente el volumen de
sustitución en la UF total.

ONLINEplus™ permite utilizar las siguientes funciones para todos los


modos de tratamiento (incluso en HD con SafeLine™ conectada):
– Cebado/Aclarado/Aclarado sin fin ONLINE del circuito de sangre
extracorpóreo
– Bolo ONLINE
– Reinfusión ONLINE

Nota
En caso de administración de un bolo ONLINE no se equilibra el
volumen.

El uso de un filtro HF con una sola conexión en el lado de filtro no es


compatible.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-133


Capítulo 4: Funciones

Composición química del La composición química de la solución preparada con ONLINEplus™


líquido de sustitución se corresponde totalmente con la composición del líquido de diálisis
preparado con fresco elegida por el usuario. Esto es aplicable a todos los electrolitos
ONLINEplus™ del líquido de diálisis y en especial al contenido en bicarbonato de la
solución.

La cantidad de bicarbonato se calcula con la fórmula siguiente:

N.º unidades = Volumen X Concentración de


de bicarbonato infundido [l] bicarbonato del líquido de
[mmol] diálisis [mmol/l]

4.8.14.3 Visión general del menú

1 2 3

4
4a 4b 4c 4d
5
5a 5b 5c 5d

1 Modo tratamiento
Selección del modo de tratamiento.
2 Obj. sust. estimado
Muestra el objetivo de sustitución estimado.
3 AutoSust plus I/O
Tecla para iniciar/parar la Autosustitución.
4a Campo vacío
Este campo sólo se activa junto con la opción MIXED HDF.
4b Tasa de sustitución
Indica la tasa de sustitución.

4-134 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4c Volumen sust.
Indica el volumen de sustitución.
4d Bomba de sust. I/O
Tecla para iniciar/cancelar la bomba de sustitución.
5a Bolo
Indica el volumen de bolo.
5b Tasa de bolo
Indica la tasa de bolo.
5c Bolo acumul.
Indica el volumen de bolo acumulado.
5d Bolo I/O
Tecla para iniciar/parar un bolo.
6 ONLINE
Tecla de menú ONLINE

4.8.14.4 Preparación, tratamiento, reinfusión

La preparación, el tratamiento y la reinfusión usando el ONLINEplus™


se describen en el capítulo 4.

4.8.14.5 Descripción de AutoSust plus

La función AutoSust plus regula la tasa de sustitución durante los


modos de tratamiento HDF y HF.
Si se selecciona "AutoSust plus", la administración del líquido de
sustitución se realiza tras el registro continuo de la capacidad de uso
del dializador, lo que optimiza el aclaramiento convectivo.

4.8.14.6 Descripción de sustitución manual

Para la sustitución manual el usuario debe especificar una tasa de


sustitución y volumen de sustitución fijos. La bomba de sustitución se
tiene que iniciar manualmente. No se realiza ninguna adaptación
continua y automática de los parámetros ajustados a la capacidad de
uso del dializador. Por ese motivo, en caso necesario, durante el
tratamiento el usuario tiene que adaptar los parámetros ajustados, para
evitar efectos como por ejemplo la hemoconcentración.
El aclaramiento convectivo es menor, en comparación con AutoSust
plus.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-135


Capítulo 4: Funciones

4-136 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 4: Funciones

4.8.15 Red

4.8.15.1 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro para el paciente a causa de parámetros de tratamiento
incorrectos
Las alteraciones de datos causadas por la red y el software del servidor
no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede provocar fallos
de funcionamiento.
 Comprobar los parámetros de tratamiento recibidos por el
dispositivo a través de la red o de la PatientCard en cuanto a
verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de
aceptarlos.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
 Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.

Nota
Por motivos de protección de datos, el usuario es responsable de
guardar la PatientCard.

Los datos guardados en la PatientCard tienen menor resolución de


tiempo que los mostrados durante el tratamiento.
Para más información sobre la red, consultar "Datos técnicos" del
capítulo 12.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 4-137


Capítulo 4: Funciones

4.8.15.2 DataXchange Panel

 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos corruptos
Las alteraciones o pérdidas de datos causadas por la red y el software
del servidor no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede
provocar fallos de funcionamiento.
 La institución responsable deberá garantizar que la red esté
disponible y los datos sean correctos.

El DataXchange Panel ofrece un espacio del monitor del dispositivo


controlable por completo desde fuera.
Los datos son transmitidos por el servidor y mostrados en el monitor del
dispositivo. Los datos son introducidos en el servidor a través del
monitor del dispositivo.
La filosofía de manejo del DataXchange Panel es la misma que la del
dispositivo.

 Funciones

Apertura del DataXchange  Insertar la PatientCard.


Panel
El nombre del paciente aparecerá en el campo ID del paciente.
 Pulsar la tecla ID de paciente en la barra de estado.
La página del tratamiento y las siguientes páginas, las cuales pueden
ser seleccionadas a través de un índice (fichas), son transferidas al
DataXchange Panel.

Cierre del DataXchange El DataXchange Panel se cerrará en los siguientes casos:


Panel – después de pulsar la tecla ID de paciente en la barra de estado.
– si se extrae la PatientCard antes/después del tratamiento.
– cuando se seleccionan otros menús, p. ej., menú UF.
El DataXchange Panel se cierra automáticamente con un retardo de
5 minutos (el cierre automático del DataXchange Panel puede
ajustarse en Ajustes usuario).

Transmisión de datos del Cuando la indicación del campo ID del paciente parpadea, hay nueva
DataXchange Panel información disponible para el DataXchange Panel.

4-138 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5 Procesar alarmas

5.1 Confirmación repetida de un mensaje

Para los sistemas de seguridad son válidos adicionalmente los límites


de alarma/condiciones de alarma y, si son aplicables, los retrasos de
alarma descritos en el capítulo 12 Datos técnicos, en los apartados
"Circuito de líquido de diálisis y sistemas de seguridad" y "Circuito de
sangre extracorpóreo y sistemas de seguridad".
En Ajustes usuario es posible adaptar la función "Procesar alarmas".
En el capítulo 14 debe observarse la información para procesar las
alarmas de las opciones correspondientes.
El usuario sólo podrá alejarse del dispositivo a una distancia que le
permita en todo momento percibir las alarmas acústicas y visuales del
dispositivo.

Aviso
Peligro para el paciente al confirmar repetidamente un mensaje
La confirmación repetida de un mensaje sin eliminar antes su causa
puede provocar un peligro para el paciente.
 Eliminar la causa antes de confirmar un mensaje.

Nota
Cuando aparecen alarmas y avisos deben seguirse las indicaciones de
los mensajes y, dado el caso, las explicaciones del campo de
información.

Si las siguientes alarmas se confirman repetidamente sin eliminar la


causa, pueden originarse los siguientes riesgos para el paciente:

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-1


Capítulo 5: Procesar alarmas

Alarmas/Avisos Posibles riesgos para el


paciente

Caída de presión detectada en el Pérdida de sangre al entorno


acceso venoso
Hemorragia en el tejido
Alarma de presión arterial y
Hemólisis a causa de
venosa
acodamientos en las líneas de
Unipunción Alarma de ciclo sangre

Alarma anticoagulación Pérdida de sangre a causa de


(p. ej. alarmas de las bombas de coagulación en circuito de
heparina) sangre extracorpóreo
Dosificación incorrecta del
anticoagulante

Alarma de fuga de sangre Pérdida de sangre al líquido de


diálisis

5.2 Comportamiento del sistema de alarma

 Al iniciar o reiniciar el tratamiento (después de una alarma)

Al iniciar o reiniciar el tratamiento (después de una alarma), con la tecla


Reiniciar alarma se retrasa el inicio de las siguientes alarmas o se
amplían sus límites de alarma durante un tiempo predeterminado.

Alarma Comportamiento

Presión arterial El inicio se retrasa


aprox. 10 segundos (con el
modo Unipunción durante
aprox. 20 segundos).

Presión venosa El inicio se retrasa


aprox. 10 segundos (con el
modo Unipunción durante
aprox. 20 segundos).

 Anular alarma

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una alarma anulada
Durante la anulación de una alarma, la reacción de las alarmas del
sistema está desactivada.
 Durante el tiempo de anulación, la responsabilidad de la seguridad
del paciente recae en el usuario.

Con la tecla Anular se pueden anular (desactivar) las siguientes


alarmas durante un tiempo predeterminado.

5-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

Alarma Tiempo de anulación

Fuga de sangre 2 minutos


Fuga de sangre severa 1,5 minutos

 Pausar la alarma acústica (Audio silenciado)

Con la tecla Audio silenciado se puede silenciar (desactivar) una


alarma acústica existente durante un tiempo predeterminado.
Una alarma nueva activa la alarma acústica silenciada.

Nombre Tiempo de silencio

Audio silenciado 60 a 120 segundos


(tiempo de silencio de alarma) (se puede ajustar en Ajustes
usuario)
Valor de fábrica: 120 segundos

5.3 Sistemas de alarma


Nota
La institución responsable debe fijar el sistema de alarma. Debe
comprobarse previamente que el sistema de alarma utilizado es
adecuado para el lugar de emplazamiento y para las condiciones del
entorno.

En Ajustes usuario puede elegirse entre dos sistemas de alarma:


– Sistema de alarma "Aguda"
– Sistema de alarma "Estándar"
El sistema de alarma "Aguda" muestra el riesgo potencial de una
situación de alarma. Asigna una prioridad a cada alarma y se basa en
la norma sobre alarmas IEC 60601-1-8 para equipos electromédicos en
unidades de medicina intensiva. Las prioridades de las alarmas están
asignadas de forma fija.
El sistema de alarma "Estándar" muestra un sistema de alarma
orientado al estado y se corresponde con los esquemas de alarma
utilizados hasta ahora en la gama de dispositivos de Fresenius Medical
Care.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-3


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.4 Categorías de alarmas

Las alarmas se dividen en las siguientes categorías:


– Alarmas de sangre
– Alarmas de agua
– Otras alarmas
Las alarmas de sangre son alarmas que producen la parada de las
líneas de sangre (p. ej. Alarma de presión venosa superior).
Cuando se activa una alarma de sangre:
– Se para la bomba de sangre.
– Se para la bomba de sustitución (sólo en ONLINEplus™).
– Se para la bomba Unipunción (sólo en Unipunción).
– Se cierra el clamp de la línea venosa.
– Se para la ultrafiltración.
– Se para la bomba de heparina.
Las alarmas de agua son alarmas concernientes a la preparación del
líquido de diálisis. Las alarmas de agua no provocan la parada de las
líneas de sangre (p. ej. Alarma de conductividad).
Otras alarmas
Alarmas del sistema, alarmas técnicas generales. Después de que
aparezca una alarma del sistema no es posible ningún otro tratamiento.

5.5 Reacción de las alarmas


Las reacciones de las alarmas se dividen en los siguientes grupos:
– Alarma (condición de alarma: alta prioridad)
– Aviso (condición de alarma: baja prioridad)
– Información (sin condiciones de alarma)
Los procesos de alarma se muestran en el dispositivo como se indica
a continuación:
– en el indicador del estado del funcionamiento
– mediante alarmas acústicas
– mediante mensajes

5.6 Indicador del estado de funcionamiento


El indicador del estado de funcionamiento es la única señalización
óptica del estado de alarma y de su prioridad. Indican la prioridad
mediante la asignación de colores (rojo, amarillo, verde) y una
frecuencia de intermitencia.
El indicador del estado de funcionamiento (semáforo) se enciende en
verde cuando el funcionamiento es correcto. El dispositivo comprueba
el funcionamiento del indicador del estado de funcionamiento en el
test T1.
Posibles reacciones del indicador del estado de funcionamiento
(semáforo):

5-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

Indicador del estado de Sistema de alarma Sistema de alarma


funcionamiento "Estándar" "Aguda"

Alarma (prioridad alta) rojo (encendido) rojo (parpadea)

Aviso (prioridad baja) amarillo (encendido) amarillo (encendido)

Información amarillo (encendido) amarillo (encendido)

5.7 Alarmas acústicas

Las alarmas acústicas generadas por el estado de alarma informan


sobre la prioridad del estado de alarma mediante distintas secuencias
acústicas y frecuencias de repetición. El dispositivo comprueba el
funcionamiento de la emisión acústica de alarmas en el test T1.
Datos sobre el rango de volumen de la alarma acústica
(ver capítulo 12.13 página 12-15).
Posibles alarmas acústicas:
En el sistema de alarma "Estándar", la opción BPM dispone de un aviso
acústico propio para diferenciarla del resto.
En el sistema de alarma "Aguda", el sonido de información acústica y
el sonido de aviso acústico son idénticos.

Alarmas acústicas Sistema de alarma Sistema de alarma


"Estándar" "Aguda"

Alarma (prioridad alta) Alarma acústica (Estándar) Alarma acústica (Aguda)

Secuencia de sonidos repetitiva


de 10 impulsos, entretanto una
pausa de aprox. 4 segundos.

Aviso (prioridad baja) Aviso acústico (Estándar) Información acústica/aviso


acústico (Aguda)
Secuencia de sonidos repetitiva
de 2 impulsos, entretanto una
pausa de aprox. 16 segundos.

Información Información acústica (Estándar) Información acústica/aviso


acústico (Aguda)
Secuencia de sonidos repetitiva
de 2 impulsos, entretanto una
pausa de aprox. 16 segundos.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-5


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.8 Mensajes (alarma, aviso, información)

Los mensajes se dividen en 3 grupos:


– Mensaje: Alarma
– Mensaje: Aviso
– Mensaje: Información
En el campo de Posición de párking para mensajes actuales pueden
guardarse hasta 3 mensajes.
Para guardar el mensaje, pulsar la tecla X.
Para consultar los mensajes, pulsar el campo Posición de párking
para mensajes actuales.
Si se visualizan varios mensajes, seleccionar el mensaje deseado.
La ventana muestra al usuario una breve descripción del problema
junto con instrucciones necesarias para solucionar el mismo.
En la ventana puede consultarse directamente la ayuda necesaria
pulsando la tecla ?. Tras lo cual se abre automáticamente el campo de
información relacionado.
Si no es posible eliminar el fallo, el tratamiento en curso debe finalizarse
mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión de forma manual
(ver capítulo 5.24 página 5-30). Después hay que ponerlo en
conocimiento de la institución responsable o del servicio técnico.

 Alarma (ventana con marco rojo) – (prioridad alta)


(p. ej. ventana de alarma y campo Información abiertos)

5-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

 Aviso (ventana con marco amarillo) – (prioridad baja)

 Información (marco en gris)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-7


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.9 Valores límite prefijados

Medición de presión arterial/venosa:


Después de iniciar el tratamiento, el dispositivo posiciona los valores
límite arteriales y venosos de acuerdo con el valor real.
Conductividad (CD):
El dispositivo centra la ventana de valores límite de la conductividad de
acuerdo con el valor esperado.

5.10 Alarmas subsiguientes

Las alarmas subsiguientes (Alarma, Aviso, Información) son alarmas


que aparecen de modo adicional junto a una alarma ya existente.
Sistema de alarma inteligente:
El tratamiento de alarmas subsiguientes depende del tipo de alarma.
Las alarmas subsiguientes con la misma prioridad no se señalizan por
separado.
Las alarmas subsiguientes con prioridad más alta se señalizan de
nuevo.

5-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.11 Aire detectado por debajo del cazaburbujas venoso

 Consideraciones a tener en cuenta antes de eliminar el aire

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Una manipulación inadecuada al eliminar el aire puede provocar una
infusión de aire en el paciente.
 Eliminar el aire siguiendo las correspondientes instrucciones del
dispositivo. El correcto cumplimiento de dichas instrucciones será
responsabilidad del usuario.
 Al eliminar el aire también debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Consultar las descripciones detalladas en el campo de
información correspondiente pulsando la tecla ?.
– Si la presión venosa es > 100 mmHg, reducirla en el
cazaburbujas venoso utilizando una jeringa y a continuación
esperar hasta que en el dispositivo aparezca la siguiente
instrucción.
– Durante la eliminación del aire, la tasa de flujo de sangre se
reduce automáticamente a 50 ml/min. Para mejorar la
eliminación del aire y las microburbujas incrementar la tasa de
flujo de sangre según sea necesario.

Si el aire se encuentra por debajo del


cazaburbujas venoso, se escucha una
alarma acústica especial.
Mensaje: Alarma
Aire detectado por debajo del cazaburbujas
venoso – Confirmar

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-9


Capítulo 5: Procesar alarmas

 Proceso de eliminación del aire

Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
 Pulsar la tecla Confirmar.

Mensaje: Alarma
Pregunta de seguridad
 Una vez cumplidas las instrucciones,
pulsar la tecla Confirmar.

5-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

Mensaje: Aviso
(Sólo aparece cuando la presión venosa es
> 100 mmHg).
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Cuando la presión venosa es < 100 mmHg,
se visualiza automáticamente el siguiente
mensaje.

Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
 Pulsar la tecla Bomba de sangre Iniciar.
Tras iniciar la bomba, el detector de aire está
anulado para un volumen introducido de
5 ml.
Si después de la fase de anulación se sigue
detectando aire, se repetirá la alarma.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-11


Capítulo 5: Procesar alarmas

Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
La bomba de sangre se para
automáticamente después de 200 ml.
Si en la línea de sangre venosa no hay aire,
la bomba de sangre se puede parar antes de
alcanzar este volumen pulsando la tecla
Bomba de sangre Paro.

Mensaje: Información
 Pulsar la tecla Sí, si la línea de sangre
venosa no tiene aire.
o
 Pulsar la tecla No, si todavía hay aire en
la línea de sangre venosa.
Automáticamente se muestra lo anterior
"Mensaje: información"

Mensaje: Información
Seguir las instrucciones.
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.
La bomba de sangre arranca con la tasa de
infusión visualizada. Comprobar y, en caso
necesario, modificar la tasa de flujo de
sangre.

5-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.12 Microburbujas detectadas por debajo del cazaburbujas


venoso

 Observar antes de eliminar las microburbujas

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Una manipulación inadecuada al eliminar el aire puede provocar una
infusión de aire en el paciente.
 Eliminar el aire siguiendo las correspondientes instrucciones del
dispositivo. El correcto cumplimiento de dichas instrucciones será
responsabilidad del usuario.
 Al eliminar el aire también debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Consultar las descripciones detalladas en el campo de
información correspondiente pulsando la tecla ?.
– Si la presión venosa es > 100 mmHg, reducirla en el
cazaburbujas venoso utilizando una jeringa y a continuación
esperar hasta que en el dispositivo aparezca la siguiente
instrucción.
– Durante la eliminación del aire, la tasa de flujo de sangre se
reduce automáticamente a 50 ml/min. Para mejorar la
eliminación del aire y las microburbujas incrementar la tasa de
flujo de sangre según sea necesario.

La presencia de microburbujas debajo del


receptor venoso de burbujas se indica
mediante una alarma acústica.
Mensaje: Alarma
Microburbujas detectadas tras cazaburbujas
venoso. ¡En caso necesario, desconectar al
paciente, conectar las líneas arterial y
venosa a una solución de NaCl! –
Tratamiento Continuar – Conectar solución
NaCl Confirmar

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-13


Capítulo 5: Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma - ¡Microburbujas detectadas por debajo del cazaburbujas venoso!

Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar si
no se detectan microburbujas y verificar la
siguiente parte "Mensaje: Alarma -
¡Microburbujas detectadas por debajo del
cazaburbujas venoso! No se visualizan
microburbujas".
o
 Pulsar la tecla Conectar solución NaCl
Confirmar si se siguen detectando
microburbujas y consultar la siguiente
parte "Mensaje: Alarma - ¡Microburbujas
detectadas por debajo del cazaburbujas
venoso! Procedimiento de eliminación de
microburbujas."

5-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma - ¡Microburbujas detectadas por debajo del cazaburbujas venoso!


No se visualizan microburbujas.

Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar si
no existen microburbujas visibles.

Microburbujas aparecerá en el campo


Posición de párking para mensajes actuales.
Durante el tiempo de anulación, la
responsabilidad de la seguridad del paciente
recae en el usuario.
Tiempo de anulación: 2 minutos
Si no se detectan más microburbujas se
apaga el indicador de alarma.
El mensaje: Alarma Microburbujas
detectadas por debajo del cazaburbujas
venoso solamente se puede anular 3 veces
durante un tratamiento (solo 2 veces para la
opción HD-PAED) con la tecla Tratamiento
Continuar.
Si después siguen detectándose
microburbujas aparecerá el mensaje: Alarma
Aire detectado por debajo del cazaburbujas
venoso. El aire deberá ser eliminado con las
medidas mencionadas (ver capítulo 5.11
página 5-9).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-15


Capítulo 5: Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma - ¡Microburbujas detectadas por debajo del cazaburbujas venoso!


Procedimiento de eliminación de microburbujas

Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
 Pulsar la tecla Conectar solución NaCl
Confirmar.
Después, seguir las instrucciones.

Mensaje: Alarma
Pregunta de seguridad
 Una vez cumplidas las instrucciones,
pulsar la tecla Confirmar.

5-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

Mensaje: Aviso
(Sólo aparece cuando la presión venosa es
> 100 mmHg).
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Cuando la presión venosa es < 100 mmHg,
se visualiza automáticamente el siguiente
mensaje.

Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
 Pulsar la tecla Bomba de sangre Iniciar.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-17


Capítulo 5: Procesar alarmas

Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
La bomba de sangre se para
automáticamente después de 200 ml.
Si en la línea de sangre venosa no hay aire,
la bomba de sangre se puede parar antes de
alcanzar este volumen pulsando la tecla
Bomba de sangre Paro.

Mensaje: Información
 Pulsar la tecla Sí, si la línea de sangre
venosa no tiene aire.
o
 Pulsar la tecla No, si todavía hay aire en
la línea de sangre venosa.
Automáticamente se muestra lo anterior
"Mensaje: información"

Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.
La bomba de sangre arranca con la tasa de
infusión visualizada. Comprobar y, en caso
necesario, modificar la tasa de flujo de
sangre.

5-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.13 Alarma de presión venosa

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Alarma inferior presión venosa – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma
Alarma superior presión venosa – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma

Tras confirmar el correspondiente mensaje de error e iniciar el circuito


de sangre:
La alarma de presión venosa se retrasa durante aprox. 10 segundos
(ventana inactiva).

Descripción El dispositivo dispone de una monitorización automática de los valores


límite de alarma.
Los valores asimétricos fijados de los límites de las alarmas venosas
producen una reacción sensible en caso de alarma de presión venosa.
La sensibilidad de la supervisión de la presión puede además ajustarse
de forma individual mediante las opciones siguientes:
– Ajustes del intervalo del límite desde como mínimo 40 mmHg hasta
como máximo 200 mmHg.
– Ajuste del intervalo del límite de forma Asimétrico o Centrado con
respecto al valor de presión actual.
El tipo de reacción del control de presión venosa puede ajustarse en
Ajustes usuario en "Procesando alarma", en el subpunto "Reacción
ventana alarma ven.".
Se puede seleccionar entre "Estático", "Dinámico" y "Inmediatamente".
– Si se elige "Estático" se produce una alarma transcurrido un tiempo
de espera (tiempo de reacción: 7 segundos).
– Si se elige "Dinámico" se produce una alarma en función de la
modificación de presión (tiempo de reacción ≤ 7 segundos). Una
rápida modificación de la presión produce un recorte de tiempo
hasta la siguiente alarma (sistema de alarma inteligente).
– Si se elige "Inmediatamente" se produce una alarma
inmediatamente al salirse de la ventana de valor límite.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-19


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.14 Alarma de presión arterial

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Alarma inferior presión arterial – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma
Alarma superior presión arterial – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma

Tras confirmar el correspondiente mensaje de error e iniciar el circuito


de sangre:
La alarma de presión arterial se retrasa durante aprox. 10 segundos
(ventana inactiva).

Descripción Alarma inferior presión arterial con tratamiento bipunción:


La aspiración de un catéter de doble lumen o de una aguja arterial
puede provocar una alarma inferior de presión arterial. La alarma
inferior de presión arterial debe eliminarse siguiendo las
correspondientes instrucciones del dispositivo.
Mensaje: Alarma inferior presión arterial – Presión arterial Reducir –
Reiniciar alarma – Ajustar límites alarma
 Pulsar la tecla Presión arterial Reducir.
Mensaje: Reducción de presión arterial - ¿Línea arterial
completamente libre de aire? - ¿Acceso arterial del paciente conectado
a la línea arterial? - ¡Compruebe el acceso vascular! – Confirmar –
Cancelar
 Pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: Reducción presión línea arterial en marcha. La sangre está
siendo devuelta al paciente. – Cancelar
Si la presión actual vuelve a estar dentro de los límites, aparece el
siguiente mensaje: Flujo de sangre reducido. ¡Incrementar el flujo de
sangre! – Confirmar
 Comprobar y, en caso necesario, modificar la tasa de flujo de
sangre.
 Pulsar la tecla Confirmar.

5-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.15 ALS (Monitorización del acodamiento de las líneas de sangre


y coagulación del filtro)

5.15.1 Observaciones antes de usar

En caso de tratamientos en Unipunción doble bomba o monobomba la


función no estará activa.
Para más información sobre el ALS, consultar "Ajustes usuario" en el
capítulo 4.

5.15.2 Descripción

 Mensaje:

Un acodamiento de las líneas de sangre puede provocar una hemólisis


mecánica.
El ALS detecta un acodamiento de la línea de sangre entre la bomba
de sangre y el cazaburbujas venoso o una coagulación incipiente del
dializador y muestra un aviso.

 Función

El ALS comprueba si existen variaciones de resistencia en el flujo de la


línea de sangre extracorpórea entre la bomba de sangre y el
cazaburbujas venoso.
El principio del ALS se basa en la monitorización de las señales en el
sensor de presión venoso.

5.15.3 Procesar alarmas

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje La presión a la entrada del dializador está aumentando. – Adaptación
del sistema Aceptar – Problema corregido Confirmar

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-21


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.16 WET (Protección transductor mojado)

5.16.1 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de líneas de sangre sin
filtros hidrofóbicos
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Utilizar únicamente líneas de sangre con filtros hidrofóbicos en las
líneas de presión.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a un procedimiento
incorrecto en caso de filtro hidrofóbico contaminado o defectuoso
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 En ningún caso debe forzarse el retorno de líquido con una jeringa
(daños en el filtro hidrofóbico).
 Pinzar la línea que presenta el filtro hidrofóbico
contaminado/defectuoso.
 Sustituir la línea de sangre correspondiente. En el caso de una línea
de presión con un filtro hidrofóbico mojado, utilizar una línea de
presión (accesorio disponible a través del fabricante)
Si no es posible excluir la posibilidad de una contaminación del
dispositivo:
 Poner el dispositivo fuera de servicio después del tratamiento.
 El servicio técnico debe comprobar si el dispositivo está
contaminado.
En caso de contaminación, el servicio técnico debe desinfectar o
cambiar todas las piezas afectadas.

En caso de tratamientos en Unipunción monobomba la función no


estará activa.
Para más información sobre el WET, consultar "Ajustes usuario" en el
capítulo 4.

5-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.16.2 Descripción

 Mensaje:

El WET detecta si el filtro hidrofóbico está mojado y muestra un aviso,


puesto que un filtro hidrofóbico mojado puede provocar la visualización
de valores de presión incorrectos.

5.16.3 Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje ¡Comprobar si el filtro hidrofóbico de la línea de presión de Unipunción


está mojado! – Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido
Confirmar – Ajustar Nivel

Descripción Se ha detectado que el filtro hidrofóbico está mojado (tratamiento


Unipunción).
Si se confirma por tercera vez el mensaje para usar el filtro hidrofóbico
mediante la tecla Adaptación del sistema Aceptar, el WET se desactiva
durante el resto del tratamiento.

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje ¡Comprobar si el filtro hidrofóbico en la línea de presión prefiltro está
mojado! – Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido
Confirmar
¡Comprobar si el filtro hidrofóbico de la línea de presión de Unipunción
está mojado! – Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido
Confirmar – Ajustar Nivel
¡Comprobar si el filtro hidrofóbico del sensor venoso está mojado! –
Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido Confirmar

Descripción Se ha detectado que el filtro hidrofóbico está mojado (tratamiento


Bipunción).
Si se confirma por tercera vez (por segunda vez, en caso de la línea de
presión de Unipunción) el mensaje para usar el filtro hidrofóbico
mediante la tecla Adaptación del sistema Aceptar, el WET se desactiva
durante el resto del tratamiento.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-23


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.17 VAM Venous Access Monitor (Monitor del Acceso Vascular)

5.17.1 Observaciones antes de usar

Aviso
Riesgo de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento no
detectable de la aguja venosa
El VAM detecta pérdidas de presión en el acceso vascular venoso, que
pueden deberse a un desplazamiento de la aguja venosa. No todas las
desconexiones de la aguja venosa producen una pérdida de presión.
En tales casos no se detecta ningún desplazamiento de la aguja
venosa.
 Situar el valor límite venoso inferior lo más próximo posible al valor
real de la presión venosa.
 Durante el tratamiento deberá comprobarse periódicamente:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento del dispositivo y del circuito de sangre
extracorpóreo.
– Fugas en todas las líneas de sangre.

Durante un tratamiento Unipunción, el VAM no está activo.

5.17.2 Descripción

 Mensaje:

Una desconexión repentina de la aguja venosa durante el tratamiento


producirá una pérdida de sangre del paciente.
Si se produce una desconexión venosa del acceso vascular, la presión
venosa medida por el dispositivo se reducirá debido a la pérdida de la
presión interna propia de la fístula del paciente.
El VAM monitoriza la presión venosa en busca de pérdida de presión,
basándose en una muestra determinada. No todas las desconexiones
de la aguja venosa producen una pérdida de presión.

 Función

Si el VAM detecta esta pérdida de presión en el acceso vascular


venoso y emite una alarma de sangre, la posible pérdida de sangre se
reduce por debajo de 200 ml. Durante las fases iniciales, el VAM no
está activo. Las fases iniciales se activan, p. ej., por medio del test de
hidráulica o por modificaciones de la tasa de flujo de sangre.

5-24 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.17.3 Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Caída de presión detectada en el acceso venoso. – VAM Desactivar
– Bomba de sangre Iniciar

Descripción  Pulsar la tecla Bomba de sangre Iniciar una vez comprobado el


estado del paciente, de la línea de sangre y del acceso vascular
venoso, y tras haberse realizado las correcciones necesarias.
Tras pulsar la tecla VAM Desactivar aparece una pregunta de
seguridad. Mediante la pregunta de seguridad se puede desactivar la
monitorización de la presión en el acceso vascular venoso para el
tratamiento actual.

 Mensaje: Aviso

Mensaje ¿Desactivar la monitorización del acceso vascular (VAM) para este


(pregunta de seguridad) tratamiento? – Sí – No

Descripción  Pulsar la tecla No si se desea que la monitorización de la presión


siga estando activa en el acceso vascular venoso.
o
 Pulsar la tecla Sí si se desea que la monitorización de la presión en
el acceso vascular venoso sea desactivada para este tratamiento.

5.18 Alarma cancelar bomba de sangre

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Alarma BS parada – Bomba de sangre Iniciar

Descripción La bomba de sangre no infunde desde hace más de 60 segundos.

5.19 Alarma de parada de la bomba de sangre – Unipunción


(opcional)

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Alarma BS parada – Bomba de sangre Iniciar


Alarma paro bomba Unipunción – Bomba de sangre Iniciar

Descripción La bomba de sangre o la bomba de Unipunción no infunde desde hace


más de 180 segundos.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-25


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.20 Fuga de sangre

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje Fallo detector fuga de sangre. ¡Por favor, leer la información! –
Confirmar

Descripción Causas:
El detector de fugas de sangre detecta enturbiamiento.
Eliminación de aire residual en el lado del líquido de diálisis
Línea de salida del líquido de diálisis no está conectada de forma
hermética.
Depósitos de calcio o grasa.
 Pulsar la tecla Confirmar. El tratamiento puede finalizarse
normalmente.
Si el aviso ha sido causado por depósitos de calcio o de grasa, después
del tratamiento debe ejecutarse un programa de desinfección y/o
desengrasado.

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Fuga de sangre – Anular

Descripción Causa:
Rotura de la membrana del dializador.
 Evaluar la extensión de la fuga de sangre.
 Pulsar la tecla Anular.
Anular fuga de sangre aparecerá en el campo Posición de párking
para mensajes actuales.
Durante el tiempo de anulación, la responsabilidad de la seguridad del
paciente recae en el usuario.
Tiempo de anulación: 2 minutos
Si la fuga se elimina, se apaga el indicador de alarma.
En caso de repetidas anulaciones no se puede excluir una pérdida de
sangre crítica.
Si no se descarta la fuga debe cambiarse el dializador.
Después del tratamiento el dispositivo exige una desinfección.
A causa de la fuga de sangre, los conectores del dializador pueden
estar contaminados con sangre. Por ello, después del tratamiento y
antes del programa de desinfección deben limpiarse y desinfectarse
manualmente los slots del shunt y los conectores del dializador antes
de volver a enchufarlos.

5-26 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Fuga de sangre severa – Anular

Descripción Causas:
Rotura masiva de la membrana del dializador o falta de estanqueidad
en el dializador.
Eliminación severa de aire residual en el lado del líquido de diálisis.
 Evaluar la extensión de la fuga de sangre.
 Pulsar la tecla Anular.
Anular fuga de sangre aparecerá en el campo Posición de párking
para mensajes actuales.
Durante el tiempo de anulación, la responsabilidad de la seguridad del
paciente recae en el usuario.
Tiempo de anulación: 1,5 minutos
Después de una eliminación severa de aire residual puede apagarse el
indicador de alarma.
En caso de repetidas anulaciones no se puede excluir una pérdida de
sangre crítica.
En caso de pérdida de sangre visible debe cambiarse el dializador.
Después del tratamiento el dispositivo exige una desinfección.
A causa de la fuga de sangre, los conectores del dializador pueden
estar contaminados con sangre. Por ello, después del tratamiento y
antes del programa de desinfección deben limpiarse y desinfectarse
manualmente los slots del shunt y los conectores del dializador antes
de volver a enchufarlos.

5.21 Conductividad

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Alarma de conductividad

Descripción Causa:
La conductividad del líquido de diálisis se encuentra fuera de los
límites.
 Comprobar los concentrados.
 Eliminar la causa de la alarma.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-27


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.22 Fallo del suministro de corriente (fallo de corriente)

 Fallo del suministro de corriente y funcionamiento con batería

Mensaje: Alarma

Texto del mensaje Fallo de corriente Monitor en funcionamiento con batería. – Confirmar
 Confirmar alarma acústica. (La bomba UF se para, la bomba de
sustitución se para, no hay flujo del líquido de diálisis).

Descripción La reacción de la alarma tiene lugar sin retraso


Durante un fallo del suministro de corriente se muestra
Funcionamiento batería en el campo Posición de párking para
mensajes actuales.
Al retornar el suministro, aparecerá el siguiente mensaje: Fallo de
corriente detectado. ¿Restaurar estado anterior al fallo de corriente? –
Sí – No
 Pulsar la tecla Sí si el tratamiento debe continuar. (Las alarmas del
líquido de diálisis todavía quedan anuladas durante
aprox. 2 minutos).

Nota
En caso de un fallo breve del suministro de corriente, si la batería está
intacta, se guardan los límites de alarma fijados individualmente por el
usuario. Dichos límites de alarma se volverán a utilizar después de
restablecer el suministro de corriente.
Si el fallo del suministro de corriente es prolongado, se recomienda una
reinfusión con bolsa de solución de aclarado y funcionamiento con
batería.
Si la batería está descargada, tras restablecer el suministro de
corriente se activan los mismos valores límite que al iniciar el
tratamiento.

 Fallo del suministro de corriente y batería descargada

En caso de fallo del suministro de corriente con la batería descargada


se parará el circuito de sangre extracorpóreo.
El dispositivo no emitirá señales ópticas ni acústicas.
 Realizar la reinfusión de forma manual (ver capítulo 5.24
página 5-30).

5-28 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.23 Fallo de la pantalla

 Mensaje: Información

Texto del mensaje Fallo de monitorización de pantalla – Mensaje Ignorar

Descripción Se ha detectado un fallo de la pantalla o de la imagen.


(La representación del mensaje puede ser limitada a causa del fallo).

 Fallo de la pantalla – Pantalla oscura o imagen distorsionada

 Pulsar la tecla Líneas AV Cancelar (roja).


Las bombas se pararán. (Bomba de sangre, bomba de sustitución,
bomba de Unipunción opcional)
Todos los sistemas de monitorización están activos.
 Retirar la conexión arterial del paciente y conectarla a una bolsa de
solución de aclarado.
 Pulsar la tecla Líneas AV Iniciar (verde).
La tasa de flujo de sangre estará limitada a la tasa de reinfusión. Los
limites de alarma se establecerán en función de los valores reales.
 Reinfundir.
 Si se ha podido reinfundir la sangre, cerrar el clamp de la línea de
sangre y retirar la conexión venosa del paciente.
 Retirar de forma manual la línea de sangre. Abrir de forma manual
la unidad de medición de la presión arterial.

 Fallo de la pantalla – No es posible manejar la pantalla

 Pulsar la tecla Líneas AV Cancelar (roja).


Las bombas se pararán. (Bomba de sangre, bomba de sustitución,
bomba de Unipunción opcional)
 Realizar la reinfusión de forma manual (ver capítulo 5.24
página 5-30).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-29


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.24 Realizar la reinfusión de forma manual

Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Una manipulación inadecuada puede provocar una infusión de aire en
el paciente durante la devolución de sangre manual.
 Durante la devolución de sangre manual tener en cuenta lo
siguiente:
– Girar la manivela de la bomba de sangre sólo en el sentido de la
flecha, a fin de evitar el peligro de una infusión de aire a través
de la línea de sangre arterial.
– Comprobar visualmente que la línea de sangre venosa está sin
aire, a fin de evitar el peligro de una infusión de aire.

 Retirar la conexión arterial del paciente y conectarla a una bolsa de


solución de aclarado.
 Retirar la línea de sangre del clamp de la línea arterial y venosa.
 En el modo Unipunción (opcional), retirar adicionalmente el
segmento de bomba Unipunción de la bomba de Unipunción.
 Comprobar visualmente que la línea de sangre venosa está sin aire.

1 2

 Desplegar la manivela de la bomba de sangre y girarla únicamente


en el sentido de la flecha.
 Reinfundir la sangre de forma manual.
 Monitorizar visualmente que la línea de sangre venosa esté sin aire
durante todo el tiempo de funcionamiento manual.
 Si se ha podido reinfundir la sangre de forma manual, cerrar el
clamp de la línea de sangre y retirar la conexión venosa del
paciente.
 Retirar de forma manual la línea de sangre. Abrir de forma manual
la unidad de medición de la presión arterial.

5-30 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 5: Procesar alarmas

5.25 Abrir de forma manual la unidad de medición de la presión


arterial

En caso necesario liberar la presión en la línea de sangre.


En la cámara de filtros se encuentra la posición de párking para la
válvula antirretorno y la conexión de presión.

 Retirar la válvula antirretorno (1) de la posición de párking y usarla


para insertarla en la jeringa.

3
2

 Enroscar la válvula antirretorno en el Luer-Lock (2).


 Conectar la jeringa (3) al puerto de presión y la válvula antirretorno.
 Abrir la unidad de medición de la presión arterial con la ayuda de
una jeringa. En función del tamaño de la jeringa podrán hacer falta
varias emboladas.
 A continuación, retornar la válvula antirretorno a la posición de
párking.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 5-31


Capítulo 5: Procesar alarmas

5-32 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6 Limpieza/desinfección

6.1 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si el dispositivo está inactivo durante periodos de tiempo prolongados,
debido a defectos en los componentes puede entrar desinfectante en
el dispositivo. En el siguiente tratamiento existe peligro de intoxicación
para el paciente.
 Si el dispositivo lleva inactivo más de 72 horas, es obligatorio
realizar una desinfección antes de realizar un tratamiento.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a una desinfección
insuficiente
Peligro de contaminación debido a una desinfección insuficiente
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Después de cada tratamiento, llevar a cabo una desinfección con un
agente descalcificador (ver capítulo 6 página 6-1).
 Después de cada tratamiento, ejecutar una desinfección de
superficies (ver capítulo 6.9 página 6-19).
 Realizar las desinfecciones del dispositivo conforme a las
indicaciones de las instrucciones de uso. En caso de utilizarse
procedimientos no adecuados no se obtendrá una desinfección o
limpieza efectiva.
 Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
El uso de desinfectantes y detergentes no adecuados puede causar
daños en el dispositivo que pueden afectar a su funcionalidad.
 Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-1


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

Nota
Además de la desinfección descalcificante, se recomienda realizar
1 vez a la semana un desengrasado con Sporotal 100.

Bajo demanda se facilitarán declaraciones sobre los procedimientos de


verificación por los que se ha comprobado la efectividad de la
desinfección.

 Definición de términos

Programa de desinfección Con el término "Programa de desinfección" se designan todos los


programas que se pueden seleccionar en el menú DESINFECTAR. Se
trata, por ejemplo, de desinfección química, desinfección por calor o
desengrase/desinfección química.

Desinfección química/por Es un proceso que inactiva de forma duradera los microorganismos


calor potencialmente patógenos, reduciéndolos a un nivel en el que ya no
representan un riesgo de infección.

Desengrasar Proceso que elimina las proteínas, los lípidos y otros materiales
orgánicos de la hidráulica del dispositivo.
Para este fin se permite únicamente el uso del detergente y
desinfectante alcalino Sporotal 100.

Aclarado Proceso que se encarga de que la hidráulica del dispositivo esté libre
de restos no deseados de procesos anteriores (p. ej., desinfectante o
líquido de diálisis). La hidráulica del dispositivo se lava con agua de
diálisis de una instalación de ósmosis inversa.

Aclarado sin fin Proceso que hace que se aclare la hidráulica del dispositivo por un
tiempo ilimitado. Información adicional sobre el uso del aclarado sin fin
(ver capítulo 6.8 página 6-16).

Descalcificación Proceso que elimina los restos de calcio y carbonato de magnesio de


la hidráulica del dispositivo.
Para este fin se permite únicamente el uso de los detergentes y
desinfectantes Citrosteril, Diasteril, Puristeril plus y Puristeril 340.

Limpieza en caliente Durante el "Lavado calor integrado", el anillo de suministro del equipo
integrada de OI y la hidráulica del dispositivo se aclaran con agua de diálisis
caliente.

Interfaz desinfección por Con la "Interfaz desinfección por calor" se desinfectan con agua de
calor diálisis caliente a > 80 °C durante un período de tiempo determinado
los siguientes componentes:
– Anillo de suministro del equipo de OI
– Línea de suministro del agua de diálisis del dispositivo
– Entrada de agua de diálisis del dispositivo

6-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

 Matriz de desinfectante

Citrosteril Diasteril Puristeril plus Puristeril 340 Sporotal 100

Temperatura 85 °C 85 °C 37 °C 37 °C 37 °C

Desinfección X X X X X

Descalcificación X X X X -

Desengrasar - - - - X

Desinfectante amarilla amarilla amarilla amarilla negra


desinfectante

Indicadores para - Determinación Papel Papel Papel


desinfectantes del valor de pH almidonado de almidonado de almidonado de
(pH fijo yoduro yoduro yoduro
3.6-6.1) potásico potásico potásico

6.2 Condiciones básicas

Antes de iniciar los programas de desinfección, es necesario haber


cumplido los siguientes requisitos básicos:
– La línea de suministro del líquido de diálisis está conectada al shunt.
– La línea de retorno del líquido de diálisis está conectada al shunt.
– La tapa del shunt está cerrada.
– La lanceta de concentrado (roja) está insertada en la cámara de
lavado.
– La lanceta de bicarbonato (azul) está insertada en la cámara de
lavado.
– La tapa de concentrado y la tapa de bicarbonato están cerradas.
– La tapa (actualmente sin uso) está cerrada. (La tapa se encuentra
entre la tapa de concentrado y la de bicarbonato).
– El detector óptico no detecta sangre.
– Solo con ONLINEplus™: El puerto de sustitución y el puerto de
aclarado están cerrados.
Las condiciones básicas que no se cumplan se indicarán mediante
mensajes en la pantalla.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-3


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.3 Conectar la garrafa del desinfectante

Aviso
Peligro de abrasión al tocar las conexiones de desinfectante

Aviso sobre sustancias corrosivas

En las conexiones de desinfectante puede haber residuos de


desinfectante que causan abrasiones al tocarlos.
 Al conectar el desinfectante deben observarse las medidas de
protección indicadas en la garrafa.

Aviso
Peligro de intoxicación debido al desinfectante
Peligro de abrasión debido al desinfectante
Si se mezclan diferentes desinfectantes, pueden generarse gases
tóxicos a causa de las reacciones químicas.
 No mezclar desinfectantes distintos.
 Conectar las garrafas de desinfectante a las correspondientes
conexiones de desinfectante, codificadas por colores. Utilizar solo
accesorios de conexión que tengan una abertura de ventilación en
el contenedor.
 Asignar los desinfectantes al programa de desinfección
correspondiente.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de uso incorrecto de
desinfectantes
Utilizar desinfectantes que no hayan sido autorizados por el fabricante
puede dañar el dispositivo a causa de una efectividad insuficiente o una
falta de compatibilidad con los materiales del dispositivo. Esto también
se aplica si los desinfectantes autorizados por el fabricante se usan de
forma incorrecta (concentración, intervalo de temperatura y tiempo de
contacto). Los gérmenes no pueden eliminarse de manera segura.
 Respetar las indicaciones de aplicación del desinfectante
proporcionadas por el fabricante.
 Si se desea utilizar otros desinfectantes diferentes a los que figuran
en el capítulo 8 "Consumibles, accesorios, equipamiento adicional",
previamente deberá comprobarse su eficacia y compatibilidad con
los materiales del dispositivo.

6-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

En el dispositivo existen diferentes puntos de toma de desinfectante.


Las conexiones de desinfectante están codificadas por colores.
La siguiente tabla muestra en qué conexiones deben suministrarse los
desinfectantes a utilizar, así como la asignación de los desinfectantes
a los correspondientes programas de desinfección.

Conexión del desinfectante amarilla – parte posterior del


dispositivo

Desinfectante Programa de Tempera-


desinfección tura

Citrosteril Desinfección por calor 85 °C

Diasteril Desinfección por calor 85 °C

Puristeril 340 Desinfección química 37 °C

Puristeril plus Desinfección química 37 °C

Conexión del desinfectante negra – parte posterior del dispositivo

Desinfectante Programa de desinfección Tempera-


tura

Sporotal 100 Desengrase/desinfección 37 °C


química

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-5


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

Conectar la garrafa del desinfectante.

 Colocar la garrafa de desinfectante (1) en la posición prevista para


ello en la parte posterior del dispositivo.
 Fijar la garrafa de desinfectante con la abrazadera (2).
 Conectar la garrafa de desinfectante con la conexión prevista para
ello (3) (amarillo: Puristeril plus, Puristeril 340, Citrosteril, Diasteril;
negro: Sporotal 100).

Una vez realizado el cambio de garrafa de desinfectante seguir los


siguientes pasos:
 En el menú DESINFECTAR, seleccionar el programa de
desinfección deseado.
 Pulsar el campo Indicador de nivel de garrafa.
Mensaje: ¿Cambiar garrafa? – Sí – Cancelar
 Pulsar la tecla Sí.
El indicador de nivel de la garrafa muestra una garrafa llena.
o
 Pulsar la tecla Cancelar para cancelar la operación.

6-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.4 Iniciar programa de desinfección

 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro de abrasión durante los programas de desinfección
(en programas de desinfección con desinfectantes, como
p. ej. Desinfección por calor, Desinfección química, Desinfección
química/Desengrasar)
Peligro de escaldaduras durante los programas de desinfección
(en programas de desinfección con temperaturas elevadas, como
p. ej. Desinfección por calor, Interfaz desinfección por calor, Lavado
calor integrado)

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

En los programas de desinfección, la hidráulica se limpia con


desinfectante y/o líquido caliente. Por ello, si se tocan ciertas piezas del
dispositivo pueden provocarse escaldaduras o abrasión. El peligro
sigue existiendo hasta una vez finalizado totalmente el correspondiente
programa de desinfección.
 Tener en cuenta lo siguiente durante los programas de desinfección:
– No tocar ni abrir las tapas del concentrado y del bicarbonato.
– No abrir la tapa del shunt ni tocar las líneas y conexiones del
líquido de diálisis.
– No tocar los rebosaderos (parte posterior del dispositivo) ni las
salidas de agua.
– No tocar ni retirar el filtro 1 ni el filtro 2.
– No abrir ni tocar el puerto de sustitución ni el puerto de aclarado.

Nota
Si aparecen alarmas de flujo en los programas de desinfección, la
duración del programa se prolonga en al menos el tiempo que duran
dichas alarmas.
Los tiempos residuales visualizados durante los programas de
desinfección son valores calculados. La variación de las condiciones
ambientales puede dar lugar a una corrección del tiempo.

Nota
Dentro de la vida útil de los filtros, el filtro 1 y el filtro 2 sólo deben
desinfectarse 11 veces con Sporotal 100.
Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizadas y visualizadas
por el dispositivo.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-7


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

Consejo
Los programas de desinfección también pueden iniciarse de forma
automática de acuerdo con los valores especificados en Ajustes
usuario en "Auto-Inicio".
Si se inicia automáticamente un programa de desinfección, durante el
mismo no se emitirá ninguna alarma acústica.

 Iniciar programa de desinfección

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si en Cebar/Precirculación se conectan las líneas de líquido de diálisis
al dializador durante un programa de desinfección, puede entrar
desinfectante en el circuito de sangre extracorpóreo a través del
dializador.
 No conectar las líneas de líquido de diálisis al dializador durante los
programas de desinfección.

Menú DESINFECTAR (p. ej., Desinfección por calor seleccionado)

 Seleccionar el programa de desinfección deseado.


 Pulsar la tecla Iniciar.

6-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

Gráfica de desarrollo del programa (p. ej., Desinfección por calor


seleccionado)

La barra de estado se mantiene de color amarillo mientras dura el


programa de desinfección.

Consejo
Los programas de desinfección también pueden iniciarse de forma
automática de acuerdo con los valores especificados en Ajustes
usuario.
Si se inician automáticamente los programas de desinfección o el test
T1 subsiguiente, no se emitirá ninguna alarma acústica durante los
mismos.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-9


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.5 Cancelar el programa de desinfección

Aviso
Peligro para el paciente debido a un dispositivo defectuoso
Hay componentes importantes del dispositivo cuya funcionalidad se ve
afectada por tiempos de acción de los desinfectantes demasiado
largos.
 No desconectar el dispositivo durante la desinfección pulsando la
tecla On/Off en el monitor.
 Si debido a un defecto técnico es necesario desconectar el
dispositivo durante un programa de desinfección, deberá
mantenerse pulsada la tecla On/Off en el monitor durante
aproximadamente 5 segundos, desconectar el dispositivo del
suministro de agua e informar al servicio técnico.

Aviso
Peligro de intoxicación a causa de desinfectante en el suministro
del agua de diálisis
El desinfectante puede entrar en el suministro del agua de diálisis
desde el dispositivo.
 Como máximo a las 72 horas de la finalización de un programa de
desinfección o durante el mantenimiento deberá desconectarse el
dispositivo del suministro de agua de diálisis.
 Al volver a poner en marcha el dispositivo deberá comprobarse la
correspondencia de la presión del suministro de agua de diálisis con
la presión mínima prescrita.

Nota
Si se interrumpe un programa de desinfección durante la fase de
desinfección, deberá repetirse completamente el programa de
desinfección.
Si se interrumpe un programa de desinfección durante la fase de lavado
obligatorio, deberá realizarse un programa de aclarado obligatorio.
Pero en ambos casos también puede iniciarse otro programa de
desinfección diferente.

Menú DESINFECTAR
 Pulsar la tecla Cancelar.
Mensaje: ¿Parar programa de lavado? – Sí – No
 Pulsar la tecla Sí para interrumpir el programa.
o
 Pulsar la tecla No para continuar el programa.
Si en el plazo de 10 segundos no se presiona ninguna tecla, el
programa de desinfección continúa automáticamente.

6-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.6 Fin del programa de desinfección

 Visualizar los ajustes del menú Ajustes usuario

Información acústica En "Ajustes usuario", en el apartado "Desinfección", "Información


acústica" se puede seleccionar la función deseada tras el fin de un
programa de desinfección.
Posibles opciones para Información acústica: "Sí" o "No"
Si se preselecciona "Sí", al finalizar el programa de desinfección el
dispositivo mostrará la siguiente reacción durante unos 30 segundos:
Mensaje: Programa de desinfección finalizado satisfactoriamente. –
OK
Información acústica
A continuación se visualiza la pantalla de selección.
(La Información acústica se emite solo si en el apartado "Desinfección"
de "Ajustes usuario" se ha seleccionado "Sí" en "Información acústica"
y "No" en Auto Paro.)
Si se preselecciona "No", el dispositivo no emitirá señal alguna al
finalizar el programa de desinfección.

Auto Paro En "Ajustes usuario", en el apartado "Desinfección", "Auto Paro" se


puede seleccionar la función deseada tras el fin de un programa de
desinfección.
Posibles opciones para Auto Paro: "Inmediatamente", después de
"10 min.", "30 min.", "60 min." o "No"
El dispositivo se desconecta automáticamente, tras el tiempo prescrito,
después del final del programa.
Si se preseleccionó "No", el dispositivo no se apagará
automáticamente al finalizar el programa.
Cambiar el Auto Paro para el programa actual de desinfección:
Para cambiar el Auto Paro en el programa actual de desinfección,
pulsar la tecla Auto Paro. En la siguiente desinfección, la selección
realizada en Ajustes usuario se volverá a activar.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-11


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.7 Comprobar ausencia de desinfectante

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Los residuos de desinfectante podrían infundirse al paciente.
 Después de una desinfección realizar una comprobación de
ausencia de desinfectante.

Nota
Al usar Puristeril 340, no se dispone de "Comprobar ausencia
desinfectante de forma automática".

 Ajustes usuario

Comprobar ausencia En "Ajustes usuario", en el apartado "Desinfección", "Comprobar


desinfectante ausencia desinfectante", se pueden hacer los siguientes ajustes:
Posibles opciones: "Automático" o "Manual".
Si se selecciona "Automático", el dispositivo realiza automáticamente
una comprobación de ausencia de desinfectante al finalizar una
desinfección.
Si se selecciona "Manual", el usuario deberá realizar la comprobación
de ausencia de desinfectante tras la desinfección (ver capítulo 6.7.2
página 6-14).

Pista: Comprobar En "Ajustes usuario", en el apartado "Desinfección", "Pista: Comprobar


ausencia desinfectante ausencia desinfectante", se pueden hacer los siguientes ajustes:
Posibles opciones: "Sí" o "No".
Si se selecciona "Sí", al encender el sistema y tras una desinfección, se
informará al usuario si se ha realizado correctamente una
comprobación o si es necesario realizar una comprobación.
Si se selecciona "No", no se mostrará ninguna nota.

6-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

 Menú DESINFECTAR

En el menú DESINFECTAR se muestra lo siguiente en "Comprobar


ausencia desinfectante":
– Letra verde:
Comprobación satisfactoria de ausencia de desinfectante. Además,
se indica cómo y cuándo se ha realizado la última comprobación de
ausencia de desinfectante.
– Letra roja:
Es necesario comprobar la ausencia de residuos de desinfectante.
– Letra negra:
No es necesario comprobar ausencia desinfectante (p. ej. en caso
de utilizarse Citrosteril).
Adicionalmente, es posible seleccionar la comprobación manual de
ausencia de desinfectante pulsando la tecla Iniciar.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-13


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.7.1 Comprobar ausencia desinfectante de forma automática

Si en "Ajustes usuario" se ajusta la comprobación automática de


ausencia de desinfectante, el dispositivo realizará automáticamente la
comprobación al finalizar una desinfección.
Tras finalizar el programa de desinfección o al volver a conectar el
dispositivo, se informará al usuario que la comprobación ha sido
realizada con éxito. Esta información también se mostrará en el menú
DESINFECTAR, en "Comprobar ausencia desinfectante".
Si no fuera posible realizar la comprobación automática de ausencia de
desinfectante, se pedirá al usuario que realice la comprobación manual
de ausencia de desinfectante (ver capítulo 6.7.2 página 6-14).
La comprobación automática de ausencia de desinfectante sólo está
disponible si la conductividad del agua de diálisis es inferior a
25 μS/cm.

6.7.2 Comprobar ausencia desinfectante de forma manual

La comprobación manual de ausencia de desinfectante debe realizarse


tal como se describe a continuación.
En caso de utilizarse los desinfectantes autorizados detallados a
continuación, deben utilizarse los siguientes indicadores y criterios para
la comprobación de ausencia de desinfectante:

Desinfectante Indicador Criterio

Diasteril pH fijo 3.6-6.1 Valor pH ≥ 4,1

Puristeril 340, Papel almidonado No


Puristeril plus, de yoduro potásico Cambio de color
Sporotal 100

Deben tenerse en cuenta los datos de caducidad, las condiciones de


almacenamiento y las indicaciones de uso de los indicadores.

6-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

 Realizar la comprobación manual de ausencia desinfectante

Menú DESINFECTAR, "Comprobar ausencia desinfectante"


 Pulsar la tecla Iniciar.
El dispositivo aclara la hidráulica.
Se muestra el gráfico "Desarrollo del programa".
Mensaje: ¡Comprobar ahora ausencia de desinfectante! – OK
 Pulsar la tecla OK.
 Mojar el indicador en el puerto del drenaje del dispositivo (pero no
en el flush) con líquido y esperar la reacción.
Mensaje: ¿Se confirmó la ausencia de desinfectante? – Sí – No
 Pulsar la tecla Sí si el indicador muestra ausencia de desinfectante.
o
 Pulsar la tecla No si el indicador no muestra ausencia de
desinfectante.
El programa finaliza y el resultado se muestra en el menú
DESINFECTAR, "Comprobar ausencia desinfectante".
Si no se ha podido realizar correctamente la comprobación de ausencia
de desinfectante, debe ejecutarse un programa de aclarado para
eliminar los restos de desinfectante. A continuación, debe realizarse
nuevamente la comprobación manual de la ausencia de desinfectante.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-15


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.8 Aclarado sin fin

6.8.1 Observaciones antes de usar

El aclarado sin fin sirve para aclarar durante un tiempo ilimitado la


hidráulica del dispositivo y todas las entradas de agua.
Los demás programas de desinfección no permiten realizar un aclarado
predefinido de todas las entradas de agua.
El aclarado sin fin puede utilizarse para los siguientes fines (o modos
de funcionamiento):
– Desinfección central:
Desinfección/esterilización con posterior lavado del suministro
central de agua de diálisis, incluyendo la línea de alimentación y el
propio dispositivo (funcionando con una solución desinfectante a
través de la entrada de agua de diálisis).
– Lavado central:
Lavado del suministro central de agua de diálisis incluyendo la
entrada de agua y el dispositivo tras una contaminación con
desinfectante.
Estos modos de funcionamiento son totalmente responsabilidad de la
institución responsable. Esta debe garantizar que, al acabar el aclarado
sin fin, el sistema esté completamente libre de desinfectante (todo el
suministro de agua, la instalación, los dispositivos) y que a continuación
se ejecute en el dispositivo el programa "Lavado obligatorio" o
"Desinfección".
Estos modos de funcionamiento no representan una desinfección del
dispositivo. La desinfección del dispositivo se realiza únicamente
mediante un programa de desinfección.
La efectividad de la desinfección de la salida y la entrada de agua de
diálisis es responsabilidad de la institución responsable.
La institución responsable deberá tomar las medidas adecuadas para
evitar poner en peligro al personal y a los pacientes, así como el dañar
el dispositivo, ya que en ese caso se producirían riesgos que no pueden
reducirse suficientemente mediante el dispositivo y su software.

6-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Los residuos de desinfectante podrían infundirse al paciente.
 Garantizar el lavado del dispositivo en el programa Aclarado sin fin
con medios de comprobación adecuados:
– Comprobar que no queden residuos de desinfectante en el
drenaje.
– En dispositivos con flush, comprobar que tiene lugar un flujo
desde el recorrido del flush y que el permeado que sale está libre
de desinfectante.
 Durante la desinfección central o el lavado central no conectar
dispositivos que estén realizando tratamientos de diálisis al sistema
de suministro de agua de diálisis.

Desarrollo del programa Al inicio del aclarado sin fin se realizan diversos tests (duración
aproximada de 5 minutos). Si durante ese tiempo se interrumpe el
aclarado sin fin o no se superan los tests, sólo podrá ejecutarse el
lavado sin fin. El resto de programas de lavado y desinfección quedan
bloqueados.
En el aclarado sin fin se aclara durante tiempo ilimitado la hidráulica del
dispositivo y las tres entradas de agua, V38, VF1 y Flush, a intervalos
definidos.

6.8.2 Desinfección central

Al desinfectar el suministro central de agua de diálisis incluyendo el


dispositivo con el aclarado sin fin, hay que tener en cuenta los
siguientes puntos:
– Hay que evitar que se mezclen los desinfectantes. En el dispositivo
no pueden quedar restos de desinfectante succionado,
por ejemplo debido a la interrupción de una desinfección estándar
del dispositivo.
– Hay que desconectar el dispositivo del SCC (sistema centralizado
de concentrado).
– Durante la desinfección/esterilización con lavado subsiguiente del
equipo de suministro de agua de diálisis, hay que realizar el
aclarado sin fin hasta que no queden restos de desinfectante en el
drenaje y el flush.
– Tras el aclarado sin fin y la comprobación de la ausencia de
desinfectante hay que realizar en el dispositivo el programa "Lavado
obligatorio" o "Desinfección". Esto puede realizarse sólo en una
unidad de suministro de agua de diálisis libre de desinfectante. Sólo
entonces se permite de nuevo el funcionamiento normal.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-17


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.8.3 Lavado central

– Sólo el aclarado sin fin permite el lavado de los accesos de agua y


garantizar con ello la ausencia de restos de desinfectante.
– Hay que desconectar el dispositivo del SCC (sistema centralizado
de concentrado).
– Hay que evitar que se contamine el suministro de agua de diálisis.
– El lavado del dispositivo con el aclarado sin fin sólo puede realizarse
con un suministro de agua de diálisis completamente funcional y
libre de desinfectante con una presión específica de agua de
diálisis.
– El lavado con el aclarado sin fin no puede realizarse durante la
diálisis.
– En el suministro de agua de diálisis y en los dispositivos a él
conectados no pueden quedar restos de desinfectante tras el
lavado.
– Hay que evitar que se mezclen los desinfectantes. Sólo se puede
iniciar un programa de desinfección en el dispositivo si primero se
ha comprobado la ausencia de restos de desinfectante en el mismo.
– Tras el aclarado sin fin y la comprobación de la ausencia de
desinfectante hay que realizar en el dispositivo el programa "Lavado
obligatorio" o "Desinfección". Esto puede realizarse sólo en una
unidad de suministro de agua de diálisis libre de desinfectante. Sólo
entonces se permite de nuevo el funcionamiento normal.

6-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6.9 Lavado de superficies/desinfección de superficies

 Limpiar/desinfectar la superficie del dispositivo

Tras el tratamiento deberá desinfectarse la superficie del dispositivo


incluidas las opciones.
Para ello deben utilizarse únicamente desinfectantes autorizados por el
fabricante (ver capítulo 8.7 página 8-3). No utilizar objetos con bordes
afilados para la desinfección.

 Limpieza regular

Nota
Hay que desinfectar regularmente los siguientes componentes:
– los conectores del dializador y el shunt
– la zona de la junta del conector bibag
– la zona de la junta de los tubos de aspiración de concentrado
(concentrado/bicarbonato)

Desinfectar los componentes tal y como se describe a continuación:


– Los sedimentos pueden retirarse con un algodón empapado en
desinfectante de base alcohólica. El desinfectante puede contener
un máximo de 45 % de etanol.
– Hay que usar un algodón empapado nuevo para cada componente.

Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de la desinfección de
componentes
Peligro de contaminación a causa de la desinfección de
componentes
A causa del proceso de desinfección pueden entrar impurezas en la
hidráulica del dispositivo.
 Realizar una desinfección después de limpiar los componentes
mencionados.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-19


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

 ONLINEplus™/MIXED HDF (opción)

Aviso
Riesgo de contaminación cruzada debido a una
limpieza/desinfección inadecuada de las superficies
Riesgo de contaminación debido a una limpieza/desinfección
inadecuada de las superficies
Si durante el lavado/la desinfección de superficies se abre el puerto de
sustitución y/o el puerto de aclarado, pueden transmitirse gérmenes al
líquido de sustitución.
 Tener en cuenta lo siguiente durante la limpieza/desinfección de
superficies:
– No abrir el puerto de sustitución y/o el puerto de aclarado.
– Si se abre el puerto de sustitución y/o el puerto de aclarado,
después deberá ejecutarse un programa de desinfección.

 Rotores

Hay que tener en cuenta lo siguiente tras sacar los rotores de la


carcasa de las bombas para limpiarlos.
Al colocarlos, hay que comprobar que los rotores estén asignados
correctamente a las carcasas de las bombas correspondientes.
En el capítulo 3 Estructura del dispositivo, se describe la correcta
asignación de los rotores.

 Puertos de presión venosa y Unipunción (opción)

No pulverizar dentro del puerto de presión venosa y Unipunción


(opción).

 BTM (opción) y BVM (opción)

La superficie sólo puede limpiarse con un paño húmedo. No pulverizar


en los cabezales de medición abiertos.

 VenAcc (opción)

Aviso
Peligro para el paciente a causa de reacciones alérgicas
La unidad de monitorización, el protector de contacto y el cable sensor
pueden entrar en contacto con la piel del paciente durante el
tratamiento.
 Limpiar y desinfectar (por frotación) la unidad de monitorización, el
protector de contacto y el cable sensor únicamente con un
desinfectante que no irrite la piel.

6-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

La unidad de monitorización no puede limpiarse con agua. Durante la


desinfección debe asegurarse de que no penetre líquido en el interior
de la unidad de medición. Tras su limpieza, los componentes del
VenAcc podrán volver a usarse una vez estén secos.

 Desinfectar la pantalla

Antes de desinfectar la pantalla:


 Mantener pulsada la tecla Símbolo del monitor durante
aprox. 3 segundos.
La imagen de pantalla se "congela".
Después de desinfectar la pantalla:
 Mantener pulsada la tecla Símbolo del monitor durante
aprox. 1 segundo.
La pantalla vuelve a funcionar normalmente.
La "congelación" de la pantalla se desactiva cuando aparece un aviso
o una alarma.

6.10 Desconectar el dispositivo

 Pulsar la tecla On/Off durante aprox. 3 segundos.


El LED On/Off parpadea (indicación de listo).

6.11 Cambiar filtro 1/filtro 2

Cambiar filtro 1/filtro 2 (ver capítulo 4.8.4 página 4-117).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 6-21


Capítulo 6: Limpieza/desinfección

6-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7 Descripción del funcionamiento

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-1


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.1 Circuito de sangre extracorpóreo

6f 6e

6 6d

6a 6b 6c

5
8
9

10

4 3
1

1 Clamp de línea arterial


2 Bomba de heparina
3 Unidad de medición de la presión arterial
4 Bomba de sangre
5 Dializador
6 Conexión de presión venosa
6a Filtro hidrofóbico externo
6b Filtro hidrofóbico interno
6c Transductor de presión venoso
6d Válvula
6e Restrictor
6f Compresor
7 Detector de nivel de carga
8 Detector óptico
9 Detector de burbujas de aire
10 Clamp de línea venosa

7-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Paso arterial Desde la conexión vascular del paciente la sangre llega hasta el clamp
de línea arterial. La línea de heparina se encuentra entre el clamp de la
línea arterial y el domo arterial, justo antes de la bomba de sangre. Con
la bomba de heparina puede dosificarse heparina a una tasa regulable.
La unidad de medición de presión arterial mide y monitoriza la presión
en el lado de succión de la bomba de sangre. La transferencia de
presión se realiza a través de un domo de presión en las líneas de
sangre que es presionado contra la membrana de la unidad de
medición. Tras la unidad de medición de presión arterial la sangre llega
a la bomba de sangre. La bomba de sangre infunde sangre al
dializador.

Paso venoso Tras el dializador se encuentra la conexión de presión venosa. Aquí se


mide la presión de retorno venosa, que se monitoriza cuidadosamente.
El cazaburbujas se encuentra en el detector de nivel de carga. El
detector de nivel de carga detecta cualquier bajada de nivel en el
cazaburbujas venoso. Después del cazaburbujas venoso, la sangre
pasa por el detector óptico. Este diferencia entre "sangre no detectada"
(solución de aclarado o aire en la línea de sangre) o "sangre detectada"
(sangre en la línea de sangre). Después del detector óptico sigue el
detector de burbujas de aire, que detecta una posible infusión de aire.
Del detector de aire la sangre pasa a través del clamp de la línea
venosa y vuelve al paciente.

Unipunción monobomba La sangre es infundida en un ciclo que se repite continuamente a través


del circuito de sangre extracorpóreo. Un ciclo consta de una fase
arterial y una fase venosa.
En la fase arterial el clamp de línea arterial está abierto y el clamp de la
línea venosa está cerrado. La bomba de sangre infunde. De esta forma
se genera una presión en la línea de sangre. Cuando la presión venosa
alcanza la presión de conmutación superior, se conmuta a la fase
venosa.
En la fase venosa el clamp de línea arterial está cerrado y el clamp de
la línea venosa está abierto. La bomba de sangre no infunde. De esta
forma se reduce la presión generada en la línea de sangre. Cuando la
presión venosa alcanza la presión inferior de Unipunción, se conmuta
a la fase arterial.

Alarmas de sangre Se activa una alarma de sangre en los siguientes casos:


– Cuando la presión arterial alcanza un valor superior o inferior a los
límites fijados.
– Cuando la presión venosa alcanza un valor superior o inferior a los
límites fijados.
– Cuando la PTM excede los límites de la escala.
– Cuando el detector de burbujas de aire detecta aire.
– Cuando la bomba de sangre se detiene durante ≥ 60 segundos.
– En caso de fuga de sangre en el dializador.
– Mediante el control de nivel (p. ej., si cae) en el cazaburbujas
venoso (aviso).
– En caso de un tratamiento en Unipunción monobomba: superación
del ciclo

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-3


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Cuando se activa una alarma de sangre:


– Se para la bomba de sangre.
– Se para la bomba de sustitución (sólo con ONLINEplus™).
– Se cierra el clamp de la línea venosa.
– Se activan las alarmas óptica y acústica.
– Se para la ultrafiltración.
– Se para la bomba de heparina.

7.2 Circuito de sangre extracorpóreo con funciones adicionales

11
1

13d
13f 13e 13h 13i
3
9 13g 16
4 8 13c
13 12
5 10 13a
6 13b
14
7 17 15

ONLINEplus™ 1 Filtro 1 – DIASAFE® plus


2 Filtro 2 – DIASAFE® plus
3 Válvula de sustitución
4 Puerto de sustitución
5 Válvula de aclarado 1
6 Puerto de aclarado
7 Válvula de aclarado 2
8 Bomba de sustitución
9 SafeLine™ Conexión (a 10 Predilución o a 11 Postdilución)
10 Conexión de Predilución
11 Conexión de Postdilución

7-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Unipunción (opción) 12 Conexión de paciente Unipunción


13 Conexión de presión Unipunción
13a Filtro hidrofóbico externo
13b Cámara Unipunción
13c Filtro hidrofóbico interno
13d Transductor de presión Unipunción
13e Válvula Unipunción 1
13f Restrictor
13g Compresor
13h Válvula Unipunción 2
13i Cámara de expansión interna
14 Bomba Unipunción

BTM (opción) 15 Cabezal de medición arterial


16 Cabezal de medición venosa

BVM (opción) 17 Cabezal BVM

ONLINEplus™ En ONLINEplus™, con dos filtros se consigue líquido de sustitución


estéril y libre de pirógenos a partir de líquido de diálisis, y se envía al
circuito de sangre extracorpóreo (predilución o postdilución) a través de
una bomba.

Unipunción (opción) En el caso de Unipunción la sangre es alternativamente extraída e


infundida al paciente a través de un acceso vascular.

BTM (opción) El cabezal de medición arterial y el cabezal de medición venosa del


BTM sirven para captar la temperatura de la sangre arterial y venosa
en este punto.

BVM (opción) El cabezal de medición BVM esta diseñado para medir el volumen
relativo de sangre del paciente.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-5


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Circuito de sangre extracorpóreo con la opción MIXED HDF (opción)

5 4c 4d

4b
4
2 4a

1 SafeLine™
2 Bomba de sustitución 2 (predilución)
3 Conexión de Predilución
4 Sensor de presión prefiltro (entrada de sangre del dializador)
4a Filtro hidrofóbico externo
4b Filtro hidrofóbico interno
4c Válvula, para subir/bajar el nivel
4d Válvula, cerrada para la opción MIXED HDF
5 Bomba de sustitución (postdilución)
6 Conexión de Postdilución

7-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

MIXED HDF (opción) Si se usa la opción MIXED HDF, se puede infundir una sustitución en
predilución y postdilución a la vez. Las tasas de sustitución y la ratio
entre la tasa de predilución y la tasa de postdilución se adaptan de
forma continua en función de la carga del dializador, a fin de obtener el
mejor aclaramiento convectivo posible.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-7


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.3 Hidráulica

 Esquema de flujo

28 1 27

8
6
5

22
14 16 24
13
7
26

17
9 18 25

12 15 19
20
23
10 11 21

1 Entrada de agua de diálisis


2 Intercambiador de calor
3 Bomba de desgasificación
4 Calentador
5 Desinfectante
6 Sistema de mezclado
7 Suministro de concentrado (garrafa, bolsa, SCC)
8 Cámara de balance
9 Bomba de flujo
10 Bomba UF
11 Detector de fugas de sangre
12 Válvula del retentato

7-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

13 Filtro 1, DIASAFE® plus


14 Conductividad/temperatura
15 Válvula de bypass
16 Filtro 2, DIASAFE® plus
17 Válvula de sustitución
18 Puerto de sustitución
19 Válvula de aclarado 1
20 Puerto de aclarado
21 Válvula de aclarado 2
22 Transductor de presión de entrada de líquido de diálisis
23 Transductor de presión de salida de líquido de diálisis
24 Válvula entrada al dializador
25 Válvula salida del dializador
26 Dializador
27 Drenaje
28 Drenaje flush (opción)

 Descripción

A través de la entrada de agua de diálisis llega agua de diálisis a la


parte hidráulica del dispositivo. En un intercambiador de calor el agua
de diálisis entrante es precalentada por el líquido de diálisis que sale.
Después de realizada la conexión y a través de la descarga del flush
(opción) se aclara la línea de suministro del agua de diálisis. El agua de
diálisis es desgasificada y calentada. En un sistema de mezclado
especial se mezcla el agua de diálisis con los concentrados
correspondientes para obtener el líquido de diálisis.
En la cámara de balance se equilibra volumétricamente la cantidad que
entra con la cantidad que sale del dializador. El líquido de diálisis fresco
pasa por el filtro 1 (DIASAFE® plus) y pasa al dializador por la válvula
de entrada.
Unos sensores de conductividad y temperatura comprueban si la
mezcla y la temperatura del líquido de diálisis son correctas. Si la
conductividad o la temperatura no se encuentran dentro de los límites
fijados, se cierra la válvula de entrada del dializador y se abre la válvula
de bypass. De esta forma, el líquido de diálisis incorrecto se envía al
drenaje.
Los valores de los transductores de presión del líquido de diálisis de
entrada y salida se utilizan, entre otros, para el cálculo de la presión
transmembrana. El detector de fugas de sangre avisa cuando se
detecta una pérdida de sangre en el líquido de diálisis. La retirada de la
cantidad de líquido prefijada se realiza mediante una bomba UF. La
bomba de flujo se encarga de que el líquido de diálisis procedente del
dializador sea enviado a la cámara de balance. A través del
intercambiador de calor el líquido de diálisis utilizado llega al drenaje.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-9


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

El líquido de sustitución se obtiene mediante el filtro 1 (DIASAFE® plus)


y el filtro 2 (DIASAFE® plus). Está disponible en el puerto de
sustitución.
Durante los programas de desinfección se suministra desinfectante a
través del sistema de mezclado para limpiar y desinfectar la parte
hidráulica.

7.4 Descripción bibag

Durante el uso de bibag en lugar de solución de bicarbonato de una


garrafa se utiliza una bolsa llena con sal de carbonato ácido de sodio
(NaHCO3).
La sal se prepara en el dispositivo y se obtiene una solución de
bicarbonato lista para su uso.

7-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-11


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.5 Líneas de sangre (descripción)

7.5.1 Línea de sangre, Bipunción ONLINEplus™

8
21
10
13
9
12 27 28
11

1
5
14 7
19
6 22

4
15 2
18

3
20 16
25
23
26
29
24
17

1 Conexión arterial al paciente


2 Línea de sangre arterial
3 Puerto arterial de infusión/muestra
4 Domo de presión arterial
5 Pieza de fijación arterial
6 Segmento de bomba arterial
7 Conexión de la línea de sangre arterial
8 Dializador
9 Conexión de la línea de sangre venosa
10 Puerto venoso de infusión/muestra

7-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

11 Línea de presión venosa


12 Filtro hidrofóbico en línea de presión venosa
13 Conexión de la línea de presión venosa
14 Conexión Luer-Lock en el cazaburbujas venoso
15 Cazaburbujas venoso
16 Línea de sangre venosa
17 Conexión venosa al paciente
18 Línea de heparina
19 Pinza en la línea de heparina
20 Jeringa de heparina
21 Conexión de Predilución
22 Conexión de Postdilución
23 Conector de sustitución (SafeLine™)
24 SafeLine™
25 Pieza de fijación SafeLine™
26 Segmento de bomba SafeLine™
27 Conexión de Predilución/Postdilución (SafeLine™)
28 Pieza de conexión (SafeLine™) – (adaptador de recirculación)
29 Conector de aclarado

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-13


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.5.2 Línea de sangre Bipunción con bolsa de solución de aclarado

10
13
9
12

11 21

22

17 1
5
14 7
19

4
15
2
18

3
20 16

1 Conexión arterial al paciente


2 Línea de sangre arterial
3 Puerto arterial de infusión/muestra
4 Domo de presión arterial
5 Pieza de fijación arterial
6 Segmento de bomba arterial
7 Conexión de la línea de sangre arterial
8 Dializador
9 Conexión de la línea de sangre venosa
10 Puerto venoso de infusión/muestra
11 Línea de presión venosa
12 Filtro hidrofóbico en línea de presión venosa

7-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

13 Conexión de la línea de presión venosa


14 Conexión Luer-Lock en el cazaburbujas venoso
15 Cazaburbujas venoso
16 Línea de sangre venosa
17 Conexión venosa al paciente
18 Línea de heparina
19 Pinza en la línea de heparina
20 Jeringa de heparina
21 Bolsa de solución de aclarado
22 Bolsa de recogida

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-15


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.5.3 Línea de sangre Unipunción ONLINEplus™

34 8
36 21

33 10
13
9
32 35 12 27 28
30
11

31
1
5
14 7
19
6 22

4
15 2
18

3
20 16
25
23
26
29
24
17

1 Conexión arterial al paciente


2 Línea de sangre arterial
3 Puerto arterial de infusión/muestra
4 Domo de presión arterial
5 Pieza de fijación arterial
6 Segmento de bomba arterial
7 Conexión de la línea de sangre arterial
8 Dializador
9 Conexión de la línea de sangre venosa
10 Puerto venoso de infusión/muestra
11 Línea de presión venosa
12 Filtro hidrofóbico en línea de presión venosa

7-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

13 Conexión de la línea de presión venosa


14 Conexión Luer-Lock en el cazaburbujas venoso
15 Cazaburbujas venoso
16 Línea de sangre venosa
17 Conexión venosa al paciente
18 Línea de heparina
19 Pinza en la línea de heparina
20 Jeringa de heparina
21 Conexión de Predilución
22 Conexión de Postdilución
23 Conector de sustitución (SafeLine™)
24 SafeLine™
25 Pieza de fijación SafeLine™
26 Segmento de bomba SafeLine™
27 Conexión de Predilución/Postdilución (SafeLine™)
28 Pieza de conexión (SafeLine™) – (adaptador de recirculación)
29 Conector de aclarado
30 Pieza de fijación Unipunción
31 Segmento de bomba Unipunción
32 Cámara Unipunción
33 Línea de presión Unipunción
34 Filtro hidrofóbico de la línea de presión Unipunción
35 Conexión de la línea de presión Unipunción
36 Conexión Luer-Lock de la cámara Unipunción

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-17


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.5.4 Línea de sangre Unipunción con bolsa de solución de aclarado

27 8
29

26 10
13
9
25 28 12
23
11 21

24 22

17 1
5
14 7
19

4
15 2
18

3
20 16

1 Conexión arterial al paciente


2 Línea de sangre arterial
3 Puerto arterial de infusión/muestra
4 Domo de presión arterial
5 Pieza de fijación arterial
6 Segmento de bomba arterial
7 Conexión de la línea de sangre arterial
8 Dializador
9 Conexión de la línea de sangre venosa
10 Puerto venoso de infusión/muestra
11 Línea de presión venosa
12 Filtro hidrofóbico en línea de presión venosa

7-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

13 Conexión de la línea de presión venosa


14 Conexión Luer-Lock en el cazaburbujas venoso
15 Cazaburbujas venoso
16 Línea de sangre venosa
17 Conexión venosa al paciente
18 Línea de heparina
19 Pinza en la línea de heparina
20 Jeringa de heparina
21 Bolsa de solución de aclarado
22 Bolsa de recogida
23 Pieza de fijación Unipunción
24 Segmento de bomba Unipunción
25 Cámara Unipunción
26 Línea de presión Unipunción
27 Filtro hidrofóbico de la línea de presión Unipunción
28 Conexión de la línea de presión Unipunción
29 Conexión Luer-Lock de la cámara Unipunción

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-19


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.5.5 Línea de sangre MIXED HDF

32
31 21 36
10
13
9 8
33 12
34 27 28
30
11

35
1
5
14 7
19
6 22

4
15 2
18

3
20 16
25
23
38
26
29
24
17 37

1 Conexión arterial al paciente


2 Línea de sangre arterial
3 Puerto arterial de infusión/muestra
4 Domo de presión arterial
5 Guía de línea arterial
6 Segmento de bomba arterial
7 Conexión de la línea de sangre arterial
8 Dializador
9 Conexión de la línea de sangre venosa
10 Puerto venoso de infusión/muestra
11 Línea de presión venosa
12 Filtro hidrofóbico en línea de presión venosa

7-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

13 Conexión de la línea de presión venosa


14 Conexión Luer-Lock en el cazaburbujas venoso
15 Cazaburbujas venoso
16 Línea de sangre venosa
17 Conexión venosa al paciente
18 Línea de heparina
19 Pinza en la línea de heparina
20 Jeringa de heparina
21 Conexión de Predilución
22 Conexión de Postdilución
23 Conector de sustitución (SafeLine™)
24 SafeLine™
25 Pieza de fijación SafeLine™
26 Segmento de bomba SafeLine™
27 Conexión de Postdilución (SafeLine™)
28 Pieza de conexión (SafeLine™) – (adaptador de recirculación)
29 Conector de aclarado
30 Cámara arterial
31 Sensor de presión del prefiltro
32 Filtro hidrofóbico de la línea de presión del prefiltro
33 Conexión de la línea de presión del prefiltro
34 Pieza de fijación SafeLine™ bomba de sustitución 2
35 Segmento SafeLine™ de bomba de sustitución 2
36 Conexión de Predilución (SafeLine™)
37 Cubeta BVM
38 Conexión Luer-Lock en la línea de sangre arterial

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 7-21


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.6 Jeringa de heparina

1 2 3 4

1 Cilindro de la jeringa
2 Alas del cilindro de la jeringa
3 Émbolo de la jeringa
4 Apoyo del émbolo de la jeringa

7.7 Conexiones de dializador

7
1 2 3

9 10

11
4 6
5
8

1 Línea de suministro de líquido de diálisis


2 Conector de suministro al dializador
3 Suministro de líquido de diálisis
4 Línea de retorno del líquido de diálisis
5 Conector de retorno del dializador
6 Retorno del líquido de diálisis
7 Salida de sangre del dializador
8 Entrada de sangre del dializador
9 Flujo del líquido de diálisis
10 Flujo de sangre
11 Ultrafiltración

7-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8 Consumibles, accesorios, equipamiento


adicional

8.1 Consideraciones a tener en cuenta en el capítulo


Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.

A petición, el servicio local de atención al cliente facilita información


sobre otros accesorios, consumibles y equipamiento adicional.

8.2 Dializadores

 Dializadores Fresenius Medical Care de la serie FX Coral (Helixone®hydro), alta permeabilidad y


HDF, p. ej.: FX Coral 80/FX Coral 800

 Dializadores Fresenius Medical Care de la serie FX CorDiax (Helixone®plus), alta permeabilidad y


HDF, p. ej.: FX CorDiax 80/FX CorDiax 800

 Dializadores Fresenius Medical Care de la serie FX classix (Helixone®) alta permeabilidad y serie
FX-class® baja permeabilidad, p. ej.: FX classix 80/FX 8

 Dializadores Fresenius Medical Care de la serie F (Fresenius Polysulfon®), alta permeabilidad y


baja permeabilidad, p. ej.: F60S/F6HPS

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 8-1


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8.3 Líneas de sangre

 Fresenius Medical Care


p. ej.:
Set AV ONLINEplus™ 5008-R
Set SN ONLINEplus™ 5008-R
Set AV ONLINEplus™ BVM 5008-R
Set SN ONLINEplus™ BVM 5008-R
Set AV MIXED HDF 5008-R

 Fresenius Medical Care PaediatricLine


p. ej.:
Set AV ONLINEplus™ BVM Paed 5008-R
Set SN ONLINEplus™ BVM Paed 5008-R

8.4 Jeringas de un solo uso

 Jeringa de heparina de Fresenius Medical Care con conector Luer-Lock y tapones sin látex
Jeringa de heparina de 20 ml
Jeringa de heparina de 30 ml

8.5 Concentrados de hemodiálisis

 Soluciones Fresenius Medical Care para la diálisis con bicarbonato


p. ej.:
AC-F (1+44) en garrafa para el abastecimiento individual
AC-F (1+44) en depósito para el abastecimiento centralizado
Smartbag (1+44) en garrafa flexible para el abastecimiento individual

 Concentrado en polvo de bicarbonato Fresenius Medical Care bibag


bibag 650 g (NaHCO3)
bibag 900 g (NaHCO3)

8.6 Filtros de líquido de diálisis DIASAFE® plus

 Fresenius Medical Care DIASAFE® plus compuesto de Fresenius Polysulfona

8-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8.7 Desinfección de superficies/lavado de superficies

 Fresenius Medical Care ClearSurf


Desinfectante para desinfectar por frotación
Sustancia activa: agentes tensioactivos catiónicos

 Fresenius Medical Care ClearSurf Wipes


Paños de desinfección listos para el uso, impregnados en un 1 % ClearSurf
Sustancia activa: agentes tensioactivos catiónicos

 Fresenius Medical Care Freka-NOL


Desinfectante rápido para desinfectar por frotación
En combinación con paños desechables Freka-Wipes
Sustancia activa: 45 % etanol

8.8 Desinfectante para la hidráulica

 Fresenius Medical Care Citrosteril


Desinfectante para desinfección por calor y descalcificación

 Fresenius Medical Care Diasteril


Desinfectante para desinfección por calor y descalcificación

 Fresenius Medical Care Puristeril 340


Desinfectante para desinfección química y descalcificación

 Fresenius Medical Care Puristeril plus


Desinfectante para desinfección química y descalcificación

 Fresenius Medical Care Sporotal 100


Desinfectante para desinfección química y desengrasar

8.9 Indicadores para desinfectantes

 pH fijo 3.6-6.1
Para comprobar los restos de desinfectante de Diasteril

 Papel almidonado de yoduro potásico


Para comprobar los restos de desinfectante de Puristeril 340, Puristeril plus y Sporotal 100

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 8-3


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 9: Instalación

9 Instalación

9.1 Condiciones de conexión

9.1.1 Entorno espacial

El fabricante ha especificado este dispositivo para el uso en


habitaciones apropiadas para la diálisis, dentro de centros sanitarios
profesionales o para el tratamiento médico en el hogar.
 Respetar las normativas legales locales.
 Para las habitaciones de diálisis tener en cuenta, entre otras cosas,
lo siguiente:
– No debe haber zonas de salpicaduras de agua
– Techos, paredes, suelos: lisos, impermeable a los líquidos,
resistentes a la abrasión, adecuado a la desinfección en estado
húmedo
– Asegurarse de que la capacidad de carga del suelo sea
suficiente
– Radiación térmica por cada dispositivo
– Como mínimo ventilación de ventana
– Espacio necesario
– Indicador externo de alarma (alarma externa)
– Iluminación de emergencia
– Distancia hacia áreas como escáneres de resonancia
magnética / IRM

9.1.2 Red de alimentación (eléctrica)

9.1.2.1 Requisitos generales

Deben cumplirse los requisitos de la norma IEC 60364-7-710.


Al conectar el dispositivo a la red eléctrica deberán tenerse en cuenta
las normativas nacionales específicas.
– Interrupciones de suministro de la red < 20 ms
– Debe estar instalado un sistema de puesta a tierra reglamentario.
– Es necesaria una toma de corriente con conexión a toma de tierra.
Cuando se utilizan dispositivos de la clase de seguridad I es
importante la calidad del conductor de toma a tierra de la instalación.
Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen
normativas especificadas por las correspondientes autoridades
nacionales.
– La sección y la longitud de cables hacia la toma de corriente deben
dimensionarse de modo que en todo momento esté garantizado el
cumplimiento de la tolerancia de tensión y el funcionamiento de los
dispositivos de protección. Sección de cable recomendada para
toma de corriente: como mínimo 3 x 1,5 mm² Cu para 220 V a 240 V
y mínimo 3 x 2,5 mm² Cu para tensiones inferiores a 220 V.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 9-1


Capítulo 9: Instalación

– Protección individual por fusible de cada circuito eléctrico con


elementos de protección de conductores, que desconectan
automáticamente y con la suficiente rapidez en caso de fallo
(recomendación: 16 A para 220 a 240 V y 20 A para tensiones
inferiores a 220 V).
– Como máximo 1 dispositivo por cada toma de corriente y circuito
eléctrico.
– No se deben utilizar cajas de enchufe múltiples o cables de
prolongación.
– Dispositivos de protección de corriente de fallo ("FI") que protegen
de descargas eléctricas peligrosas.
Recomendación: por cada dispositivo (o toma de corriente) un
dispositivo de protección de fallo de corriente (FI menor o igual que
30 mA).
– Protección contra sobretensión/rayos en la alimentación de
corriente principal y de emergencia.

Compatibilidad A tener en cuenta durante la instalación y puesta en funcionamiento:


electromagnética (CEM) (ver capítulo 12.6 página 12-3)

Conexión equipotencial La conexión equipotencial se conectará, utilizando los accesorios


autorizados por el fabricante, en la parte posterior del dispositivo,
cuando la normativa local del lugar de instalación así lo estipule.
Si se conectan dispositivos adicionales, no incluidos en los accesorios,
el dispositivo corre el peligro de superar los límites permitidos de fuga
de corriente.

9-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 9: Instalación

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
En tratamientos de pacientes con catéteres venosos centrales, en los
que la punta del catéter se encuentra dentro de la aurícula derecha,
deben respetarse los puntos siguientes:
 Conectar el dispositivo (5008) a la conexión equipotencial de la
instalación.
 Retirar del alcance del paciente (1,5 m de separación en todas las
direcciones) cualquier otro dispositivo eléctrico o electrónico, ya sea
médico o no, que tenga una corriente de contacto o una corriente de
fuga del paciente superiores a los límites especificados para los
componentes de tipo CF.

La corriente de contacto o la corriente de derivación del paciente de


otro dispositivo no electromédico o dispositivo electromédico del
entorno del paciente puede pasar a tierra a través del catéter venoso
central y de componentes de aplicación de tipo B o BF del dispositivo
(5008).

Catéter venoso central con


colocación auricular

5008
(dispositivo
electromédico)
Otro dispositivo
eléctrico
(dispositivo no
electromédico o
dispositivo
A través de su electromédico)
sangre y del líquido
de diálisis (tipo B
directo, tipo BF
capacitivo) el
paciente está
conectado
eléctricamente al
potencial de tierra.

Los valores límite de las corrientes de derivación del sistema para


componentes de aplicación de tipo CF son:
– 10 µA AC/DC (caso normal, sin fallos)
– 50 µA AC/DC (en el primer caso de fallo)
En caso de dudas informar al servicio técnico local.

Cable de alimentación Si hay que sustituir el cable de alimentación eléctrica, sólo podrá
eléctrica utilizarse el cable autorizado por el fabricante que figura en el catálogo
de repuestos.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 9-3


Capítulo 9: Instalación

Baterías La batería no requiere mantenimiento.


Conservación de la batería incluida:
A la recepción del dispositivo, la batería deberá cargarse de la forma
siguiente:
– Conectar el dispositivo con el cable a la red de alimentación.
– Poner en marcha el dispositivo pulsando el interruptor.
– Mantener el dispositivo encendido durante 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses si el dispositivo no está en
funcionamiento.

9.1.2.2 Requisitos adicionales para el funcionamiento en entorno doméstico

Funcionamiento en el Si el dispositivo se utiliza en un entorno doméstico (diálisis domiciliaria),


entorno doméstico se deben cumplir requisitos específicos para la conexión eléctrica.
(diálisis domiciliaria) Conforme a las especificaciones normativas, para la conexión eléctrica
según la norma debe utilizarse una conexión de enchufe de red inconfundible.
IEC 60601-1-11
Por ejemplo, una conexión enchufable IEC 60309-2 de 3 pines sería
adecuada para este propósito. Existen cables de alimentación
adecuados para el dispositivo a petición.

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Un conductor de toma a tierra defectuoso en la instalación puede
causar descargas eléctricas.
 Asegurarse de que el conductor de toma a tierra de la instalación
cumple los requisitos de la norma IEC 60364-7-710.
 La conexión del conductor de puesta a tierra de la instalación debe
ser comprobada por personal especializado.

El fabricante le recuerda que las leyes locales tienen prioridad sobre los
requisitos de las normas mencionadas.

Estacionario Al conectar el dispositivo a una conexión de enchufe de red


inconfundible, este se considera estacionario (sólo en esta conexión de
enchufe de red). En el entorno doméstico sólo debe haber una única
conexión inconfundible.

Cambio de lugar en el Si el tratamiento médico se realiza en un entorno doméstico, el


entorno doméstico dispositivo quedará instalado allí fijo. Si el dispositivo se debe hacer
funcionar en otro lugar después de la instalación estacionaria, deben
cumplirse los requisitos mencionados en este capítulo.

Transporte en el entorno (ver capítulo 10.2 página 10-3)


doméstico

9-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 9: Instalación

9.1.3 Entrada de agua de diálisis

La longitud del tubo de entrada de agua de diálisis hasta una conexión


fija de permeado (p. ej. MVZ 08) no debe sobrepasar los 3 m.

9.1.4 Salida de agua

La altura de la salida de agua debe ser de entre 0 y 100 cm por encima


del suelo. La salida de agua debe encontrarse por debajo del dializador.
En el extremo de la tubería de evacuación debe respetarse una
distancia de caída de al menos 2 cm. Debe preverse un drenaje
independiente propio para cada dispositivo. No está permitido guiar
juntas tuberías de evacuación de dispositivos antes de una distancia de
caída libre. La longitud de la tubería de evacuación del dispositivo hasta
la distancia de caída libre no debe superar los 3 m. Dado el caso, deben
tenerse en cuenta las normativas nacionales vigentes respecto a la
ejecución de caídas libres/protección antirretorno.

9.1.5 Agua de diálisis

Calidad del agua de Para el buen funcionamiento del dispositivo deberá utilizarse agua de
diálisis diálisis adecuada para la diálisis. La calidad del agua de diálisis debe
cumplir como mínimo los requisitos de la norma ISO 23500-3
"Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies, Part 3: Water for haemodialysis
and related therapies" (reemplaza a la norma ISO 13959).
Este estándar se consigue mediante equipos de procesamiento de
agua modernos, por ejemplo, conformes a la norma ISO 23500-2
"Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies, Part 2: Water treatment
equipment for haemodialysis applications and related therapies"
(reemplaza a la norma ISO 26722).
Para conseguir la mejor calidad de agua de diálisis posible de forma
continuada, hay que realizar periódicamente controles,
mantenimientos y ciclos de desinfección/limpieza del sistema de
suministro de agua de diálisis, p. ej., conforme a la norma ISO 23500-1
"Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies" (reemplaza a la norma
ISO 23500).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 9-5


Capítulo 9: Instalación

Normas de calidad
microbiológica

Valores límite

Medio Colonias totales Concentración de


KbE/ml endotoxinas
EU/ml

ISO 23500-3 "Guidance for the Agua de diálisis < 100* < 0,25*
preparation and quality
management of fluids for
haemodialysis and related
therapies, Part 3: Water for
haemodialysis and related
therapies" (reemplaza a la norma
ISO 13959)

*Deberá fijarse un Action level conforme a la norma ISO 23500-3 (reemplaza a la ISO 13959):
concentración a partir de la cual es necesario tomar medidas para interrumpir la tendencia hacia
valores superiores e inaceptables. El valor se suele situar en torno al 50 % de valor límite.

Datos técnicos El intervalo de presión de la entrada de agua de diálisis, la presión de


alimentación del concentrado del líquido de diálisis, la temperatura y las
tasas de flujo requeridas para el funcionamiento del dispositivo deberán
consultarse en los Datos Técnicos.

9.1.6 Concentrados

Calidad de los Los concentrados utilizados deben cumplir como mínimo los requisitos
concentrados de la norma ISO 23500-4 "Guidance for the preparation and quality
management of fluids for haemodialysis and related therapies, Part 4:
Concentrates for haemodialysis and related therapies" (reemplaza a la
norma ISO 13958).

bibag El bibag permite producir solución de bicarbonato a partir de


concentrado seco.
Se recomienda el uso del bibag para mantener los estándares
microbiológicos.

9.1.7 Líquido de diálisis

Calidad del líquido de La pureza microbiológica y química del líquido de diálisis preparado en
diálisis el centro de diálisis es de gran importancia para la calidad del
tratamiento.
La calidad del líquido de diálisis debe cumplir como mínimo los
requisitos de la norma ISO 23500-5 "Guidance for the preparation and
quality management of fluids for haemodialysis and related therapies,
Part 5: Quality of dialysis fluid for haemodialysis and related therapies"
(reemplaza a la norma ISO 11663).

9-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 9: Instalación

DIASAFE® plus El DIASAFE® plus evita que bacterias y endotoxinas penetren en el


líquido de diálisis y permite elaborar líquidos de diálisis y líquidos de
sustitución ultrapuros, estériles, libres de pirógeno y de la calidad
necesaria.

Normas de calidad
microbiológica

Valores límite

Medio Colonias totales Concentración de


KbE/ml endotoxinas
EU/ml

ISO 23500-5 "Guidance for the Líquido de diálisis < 100* < 0,5*
preparation and quality sin filtrar**
management of fluids for
haemodialysis and related Líquido de diálisis < 0,1 < 0,03
therapies, Part 5: Quality of filtrado (ultrapuro)**
dialysis fluid for haemodialysis Líquido de Estéril Libre de pirógenos
and related therapies" (reemplaza sustitución** (< 0,03)
a la norma ISO 11663)

*Deberá fijarse un Action level conforme a la norma ISO 23500-5 (reemplaza a la ISO 11663):
concentración a partir de la cual es necesario tomar medidas para interrumpir la tendencia hacia
valores superiores e inaceptables. El valor se suele situar en torno al 50 % de valor límite.

**Según la ISO 23500-1 "Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies" (reemplaza la norma ISO 23500), no se requiere examinar en
busca de bacterias viables y endotoxinas si el dispositivo está provisto con filtro de bacterias y
endotoxinas validado por el fabricante (p. ej., DIASAFE® plus) y se emplea y controla conforme a sus
indicaciones.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 9-7


Capítulo 9: Instalación

9.2 Puesta en marcha inicial

9.2.1 Consideraciones a tener en cuenta antes de la puesta en marcha inicial

Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
Los daños ocasionados por el transporte o por las condiciones de
funcionamiento pueden provocar fallos en el funcionamiento del
dispositivo.
 La puesta en marcha inicial debe ser realizada por personal de
servicio del fabricante o autorizado por él. Para ello se deben tener
en cuenta los datos técnicos.
 Utilizar el dispositivo únicamente siguiendo las instrucciones de la
documentación adjunta.

Si se lleva el dispositivo de una habitación fría a otra más cálida, deberá


dejarse unas 2 horas en reposo antes de ponerlo en marcha.

Aviso
Peligro de intoxicación a causa de desinfectante en el suministro
del agua de diálisis
El desinfectante puede entrar en el suministro del agua de diálisis
desde el dispositivo.
 Si el dispositivo se pone fuera de servicio después de la puesta en
marcha inicial, deberá tenerse en cuenta lo siguiente: al volver a
poner en marcha el dispositivo deberá comprobarse la
correspondencia de la presión del suministro de agua de diálisis con
la presión mínima prescrita.

Se recomienda que la institución responsable compruebe los valores


estándar en los ajustes (Ajustes usuario y Ajustes servicio) y los adapte
a sus necesidades si así lo precisa.
Para el uso en el entorno doméstico hay que cumplir requisitos
específicos para la conexión del dispositivo. Para más información ver
el manual de servicio.

9-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 9: Instalación

Aviso
Peligro de contaminación a causa de impurezas en los equipos de
suministro
Las impurezas de los equipos de suministro pueden llegar al paciente
a través del dispositivo.
 La institución responsable debe garantizar la correcta instalación,
funcionamiento y calidad de la higiene de todas las conexiones,
como el suministro de agua de diálisis, el equipo de OI y el
suministro centralizado de concentrado, incluyendo las
conducciones de líquidos que van de los puntos de conexión al
dispositivo.

9.2.2 Realizar la puesta en marcha inicial

La puesta en marcha inicial sólo puede ser realizada con el protocolo


de puesta en marcha. El manual de servicio incluye un protocolo de
puesta en marcha actualizado.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 9-9


Capítulo 9: Instalación

9-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 10: Transporte/almacenamiento

10 Transporte/almacenamiento

Aviso
Peligro de abrasión durante el transporte
Peligro de escaldaduras durante el transporte

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

En los programas de desinfección, la hidráulica se limpia con


desinfectante y/o líquido caliente. En caso de transportar el dispositivo
sin que hayan finalizado por completo los programas de desinfección,
existe el peligro de abrasión o escaldaduras al tocar determinadas
piezas del dispositivo.
 Transportar los dispositivos únicamente cuando los programas de
limpieza, como desinfección o desinfección por calor (inclusive
lavado de enfriamiento), hayan finalizado por completo.

Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo

Peligro de volcado al empujar el dispositivo o apoyarse en


él o por una inclinación > 5°

Si se ejerce un exceso de fuerza en un lateral o hay una inclinación > 5°


se puede provocar que el dispositivo vuelque o resbale.
 Siga las indicaciones sobre el cambio de emplazamiento y el
transporte.
 Garantizar la estabilidad del dispositivo.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 10-1


Capítulo 10: Transporte/almacenamiento

10.1 Cambio de emplazamiento

Definición de cambio de En centros sanitarios profesionales, el operador puede cambiar el


emplazamiento emplazamiento del dispositivo dentro del edificio de una habitación a
otra. sobre superficies lisas o superando elevaciones de no más de
1 cm (por ejemplo, el umbral del ascensor).
Si el tratamiento médico se realiza en un entorno doméstico, el
dispositivo quedará instalado allí fijo. Solo el fabricante o personal
autorizado por este podrán cambiar su emplazamiento. Se podrán
realizar desplazamientos mínimos dependiendo de la longitud
permisible de los cables de conexión.

Preparación para el  Apagar el dispositivo.


cambio de emplazamiento
 Desenchufarlo y fijar el cable de alimentación eléctrica al dispositivo.
 Retirar de la alimentación el tubo de entrada del agua de diálisis.
 Retirar el tubo de drenaje de la salida.
 Proteger individualmente el tubo de entrada de agua de diálisis y el
tubo de drenaje para que no se contaminen ni tengan fugas y fijarlos
al dispositivo. No conectar entre sí el tubo de entrada de agua de
diálisis y el tubo de drenaje.
 Desconectar los tubos del SCC. Proteger individualmente los tubos
para que no se contaminen ni tengan fugas y fijarlos al dispositivo.
 Fijar bien la garrafa de desinfectante.
 Retirar la garrafa de concentrado.
 Volver a introducir el soporte para la garrafa del concentrado.
 Descolgar los objetos de la barra portasuero e introducir la barra por
completo hacia dentro.
 Replegar el soporte del dializador.
 Cerrar las puertas del EBM.
 Colocar el monitor centrado sobre el dispositivo.

Llevar a cabo el cambio de  Soltar el freno.


emplazamiento
 Sujetar el dispositivo por el agarre para desplazamiento y empujarlo
con la cara frontal hacia delante. Tener cuidado con los obstáculos.
 Observar lo siguiente para evitar dañar el dispositivo o que este
vuelque al superar obstáculos de hasta 1 cm de altura:
– Agarrar el dispositivo por el asa para empujar y tirar de él hasta
que las dos ruedas traseras estén a ras del obstáculo.
– Pasar las ruedas una a una lentamente por encima del obstáculo
tirando del agarre por la derecha o por la izquierda.

10-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 10: Transporte/almacenamiento

10.2 Transporte

Definición de transporte El transporte se define como un cambio de emplazamiento que va más


allá de las definiciones especificadas en el Capítulo 10.1 Cambio de
emplazamiento.

Preparación para el El usuario puede preparar el dispositivo para su transporte


transporte (ver Preparación para el cambio de emplazamiento página 10-2.

Llevar a cabo el transporte Solo el fabricante o personal autorizado por este podrá transportar el
dispositivo. El procedimiento de transporte se describe en el "Manual
de servicio".

10.3 Almacenamiento

10.3.1 Condiciones de almacenamiento

El dispositivo deberá almacenarse en posición vertical en una sala bien


ventilada sometida solamente a ligeras oscilaciones de temperatura.

Temperatura sin solución anticongelante: de +5 ºC a +60 ºC


con solución anticongelante: de –20 ºC a +60 ºC (dispositivo
nuevo/dispositivo fuera de servicio)

Humedad relativa del aire 30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %

Presión atmosférica 500 a 1060 hPa

Mantenimiento de la La batería no requiere mantenimiento.


batería
A la recepción del dispositivo, la batería deberá cargarse de la forma
siguiente:
 Conectar el dispositivo con el cable a la red de alimentación.
 Poner en marcha el dispositivo pulsando el interruptor.
 Mantener el dispositivo encendido durante 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses si el dispositivo no está en
funcionamiento.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 10-3


Capítulo 10: Transporte/almacenamiento

10.4 Compatibilidad ecológica/eliminación de residuos

En los estados miembros de la Unión Europea, el dispositivo se retira


según la "Directive on waste electrical and electronic equipment"
(directiva WEEE). Para ello se deben tener en cuenta las normativas
legales locales.
Antes de la devolución o eliminación del dispositivo, la institución
responsable deberá garantizar que se retiren todos los consumibles
que estén conectados al dispositivo y se realice una desinfección del
mismo conforme a las indicaciones del fabricante (ver capítulo 6
página 6-1).
Antes de iniciar las medidas de eliminación, la institución responsable
deberá informar a la empresa de eliminación de residuos encargada del
despiece y de la eliminación del dispositivo de lo siguiente:
– Existe la posibilidad de que el dispositivo esté contaminado antes de
su devolución para el reciclaje. Por ello, durante el despiece
deberán tomarse las medidas de precaución adecuadas, como
p. ej. llevar equipos de protección personal.
– Consultar la información sobre las baterías y materiales utilizados
en estas instrucciones de uso (ver capítulo 12.4 página 12-2),
(ver capítulo 12.20 página 12-21) y (ver capítulo 12.25
página 12-25).
– Las baterías y acumuladores deben eliminarse según las
disposiciones locales vigentes.
– El dispositivo contiene tableros electrónicos y una pantalla LCD.
– A petición de las empresas de eliminación de residuos el fabricante
facilitará más información al respecto.

10-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / medidas de mantenimiento

11 Controles técnicos de seguridad /


medidas de mantenimiento

11.1 Información importante sobre controles técnicos de


seguridad / medidas de mantenimiento

Controles técnicos de Los primeros CTS deben realizarse a más tardar antes de transcurridos
seguridad (CTS) los 24 meses siguientes a la primera puesta en funcionamiento
después de la entrega desde fábrica. Todos los demás CTS deben
realizarse a más tardar antes de transcurridos los 24 meses siguientes
al último CTS realizado.

Medidas de mantenimiento Las medidas de mantenimiento son recomendaciones del fabricante.


(MA) Las MA sirven para evitar averías y deberían realizarse por primera
vez, a más tardar, antes de transcurridos los 24 meses siguientes a la
primera puesta en funcionamiento después de la entrega desde
fábrica. Todas las demás MA deberían realizarse a más tardar antes de
transcurridos los 24 meses siguientes a la última MA realizada.

Cualificación del Las comprobaciones deben ser realizadas por personal de servicio del
comprobador fabricante o autorizado por él.
Las comprobaciones solamente deben ser realizadas por personas
cualificadas que, por su preparación académica, entrenamiento y
experiencia práctica, sean capaces de realizar correctamente las
comprobaciones. Además, las personas que realizan las
comprobaciones no deben estar sujetas a ninguna directriz al realizar
esta actividad.

Datos técnicos Todas las informaciones de los datos técnicos deben tenerse en
cuenta.

Documentación Los CTS, MA y otras explicaciones sobre su ejecución están incluidas


en el manual de servicio.
A petición pueden entregarse protocolos.
La realización de los CTS deberá figurar en el correspondiente registro
de productos médicos.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 11-1


Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / medidas de mantenimiento

11-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

12 Datos técnicos

12.1 Dimensiones y peso

Dimensiones Altura: aprox. 162 cm (aprox. 200 cm con barra portasuero)


Ancho: aprox. 48 cm (en la base con freno)
Profundidad: aprox. 72 cm (aprox. 86 cm con la base de la garrafa
extraída)

Peso Peso en vacío incluyendo todas las opciones: aprox. 124 kg


Carga de trabajo segura: aprox. 45 kg
Peso total máximo: aprox. 169 kg

12.2 Placa de características (Identificación del dispositivo)

La etiqueta de la figura es sólo una muestra. Deberán tomarse como


referencia los datos que figuran en la etiqueta del dispositivo.

14 Type : 5008 IP21 1


13 SN : 0VEA0000 EC : 0000 2
12
: 169 kg
11 3
Power : 220 - 230 V~ 50 - 60 Hz
10
Current : 11 A
35°C 1060 hPa 75% 4

15°C 700 hPa 30%


M35081/g

Fresenius Medical Care AG & Co.KGaA


D-61346 Bad Homburg
9 2011 +49 (0) 6172 / 609-0

8 7 6 5

1 Tipo de protección frente a la penetración de líquidos y cuerpos


extraños
2: Protección frente al contacto y a cuerpos extraños a partir de un
diámetro de 12,5 mm
1: Protección contra gotas de agua que caen en vertical
2 Marca CE
3 Identificación de dispositivos eléctricos y electrónicos
4 Tipo de componente de aplicación (grado de protección del
paciente): tipo B

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-1


Capítulo 12: Datos técnicos

5 Interferencia electromagnética no ionizante


6 Humedad relativa del aire (requisitos de funcionamiento)
7 Presión atmosférica (requisitos de funcionamiento)
8 Intervalo de temperatura de funcionamiento
9 Fabricante con año de fabricación
10 Valores de conexión (tensión/consumo de corriente)
11 Peso máximo total (peso en vacío más carga de trabajo segura)
12 Código de equipo (EC: Equipment Code)
13 Número de serie
14 Modelo del sistema

12.3 Seguridad eléctrica


Clasificación según IEC 60601-1

Protección del dispositivo Clase de seguridad I


frente a descargas
eléctricas

Componente de aplicación El componente de aplicación, dependiendo del tipo del tratamiento, se


compone del circuito de sangre extracorpóreo, el circuito de líquido de
diálisis y de líquido de sustitución, y todos los componentes que se
encuentran con ellos de modo continuo en una conexión conductiva.

Tipo de componente de Tipo B


aplicación (grado de
protección del paciente)

Tipo de protección frente a Protegido contra goteo


la penetración de líquidos

Derivación de la carcasa Según IEC 60601-1

12.4 Suministro eléctrico

Tensión de red 110 V AC, 50 a 60 Hz, 15 A


120 V AC, 50 a 60 Hz, 14 A
220 a 230 V AC, 50 a 60 Hz, 11 A
240 V AC, 50 a 60 Hz, 10 A
(Deberán tomarse como referencia la tensión, el consumo de corriente
y la frecuencia que figuran en la placa de características del dispositivo)

Batería Batería de plomo (sin mantenimiento)


24 V/7 Ah
En caso de fallo de suministro de corriente, el aviso al emisor de
alarmas se mantendrá al menos durante un minuto.

12-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Cable de alimentación Longitud de 3,5 m, sin apantallar


eléctrica

Interruptor de corriente Se conectan todos los polos simultáneamente

12.5 Fusibles

Interruptor de corriente 2 x G 16 A (disyuntor térmico de sobrecorriente), parte posterior de la


fuente de alimentación

Batería 1 x T 10 AL, 250 V; fusible en la base de la carcasa (parte trasera)

12.6 Información de compatibilidad electromagnética


(IEC 60601-1-2:2014)

Los datos se refieren a los requisitos de la norma IEC 60601-1-2:2014.


Los datos son válidos para dispositivos fabricados a partir de 2019.

12.6.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo médico eléctrico

Los dispositivos médicos eléctricos deben cumplir medidas de


precaución especiales con respecto a la compatibilidad
electromagnética (CEM).

Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
Los equipos de comunicación portátiles de alta frecuencia (incluidos
sus accesorios, como los cables de antena y antenas externas) no
deben utilizarse a una distancia inferior a 30 cm (12 pulgadas) de las
partes y cables del dispositivo designados por el fabricante. Si se hace
caso omiso de esta información, podría afectar al rendimiento del
dispositivo.
 En el caso de equipos de comunicaciones portátiles de alta
frecuencia, asegurarse siempre de que haya una distancia mínima
de 30 cm respecto al dispositivo.

Los equipos de comunicaciones portátiles de alta frecuencia podrían


incluir las siguientes fuentes de radiación (ejemplos):
teléfono móvil, smartphone, tableta, teléfono inalámbrico, ordenador
portátil, teclado inalámbrico, ratón inalámbrico, altavoz inalámbrico,
control remoto por radio (no afecta al control remoto específico del
dispositivo por parte del fabricante).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-3


Capítulo 12: Datos técnicos

Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo

El uso de accesorios y cables eléctricos distintos a los detallados en las


instrucciones de uso puede provocar una emisión elevada de
interferencias electromagnéticas o una reducción de la resistencia a las
interferencias electromagnéticas del dispositivo.
 Utilizar únicamente los accesorios y cables autorizados por el
fabricante.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de incompatibilidad
electromagnética entre dispositivos
La radiación electromagnética de otro aparato puede provocar un fallo
de funcionamiento del dispositivo.
 No utilizar el dispositivo justo al lado de otros aparatos o apilado con
ellos.
Si fuera necesario el funcionamiento cerca de otros aparatos o apilado
con ellos:
 Vigilar el dispositivo para comprobar que funciona conforme a lo
previsto.

12.6.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la CEM

 Emisiones electromagnéticas

Directrices y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético como el


especificado abajo. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 deberá asegurarse de que se utilice en dicho
entorno.

Mediciones de emisión Conformidad Entorno electromagnético – Directrices


de interferencias

Emisiones de alta Grupo 1, El dispositivo 5008 utiliza energía AF únicamente para su


frecuencia Clase B funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de AF son
CISPR 11 muy bajas y es poco probable que cause alguna interferencia
en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de armónicos Clase A
según IEC 61000-3-2 El equipo 5008 es adecuado para ser utilizado en todos los
establecimientos, incluidos los residenciales y los conectados
Fluctuaciones de tensión Conforme directamente a una red pública de alimentación de bajo voltaje
y flicker que alimenta también a edificios utilizados con fines
según IEC 61000-3-3 residenciales.

12-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

 Resistencia a interferencias electromagnéticas

Directrices y declaración del fabricante – Resistencia a emisiones electromagnéticas

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético como el


especificado abajo. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 deberá asegurarse de que se utilice en dicho
entorno.

Ensayo de Nivel de ensayo Nivel de Entorno electromagnético –


resistencia IEC 60601 conformidad Directrices

Descarga de Descarga de Descarga de Los suelos deben ser de madera u


electricidad contacto ±8 kV contacto ±8 kV hormigón o estar provistos de losas de
estática (ESD) Descarga de aire Descarga de aire cerámica. Si el suelo está provisto de
según ±15 kV ±15 kV material sintético, la humedad relativa del
IEC 61000-4-2 aire debe ser de un mínimo del 30 %.

Transitorios ±2 kV para cables ±2 kV para cables La calidad de la red eléctrica debe ser la
eléctricos rápidos de red de red de un entorno típico para comercios u
en ráfagas ±1 kV para cables ±1 kV para cables hospitales.
según de entrada y salida de entrada y salida
IEC 61000-4-4

Ondas de choque ±1 kV entre líneas ±1 kV entre líneas La calidad de la red eléctrica debe ser la
según ±2 kV línea a tierra ±2 kV línea a tierra de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-5 hospitales.

Caídas de tensión, 0 % UT durante 0 % UT durante En caso de interrupciones del suministro


interrupciones 0,5 periodos a 0, 45, 0,5 periodos a 0, 45, de energía, la batería del dispositivo 5008
transitorias y 90, 135, 180, 225, 90, 135, 180, 225, se encarga de inmediato del suministro de
oscilaciones de la 270 y 315 grados 270 y 315 grados energía de las partes del sistema
tensión de temporalmente.
alimentación 0 % UT durante 0 % UT durante
1 periodo 1 periodo La calidad de la red eléctrica debe ser la
según
de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-11 70 % UT durante 70 % UT durante hospitales.
25 periodos 25 periodos

0 % UT durante 0 % UT durante
250 periodos (5 s) 250 periodos (5 s)

Campos 30 A/m 30 A/m Los campos magnéticos a frecuencia de


magnéticos a red deben estar al nivel característico de
frecuencia de red una ubicación típica, tal como se
(50/60 Hz) encuentran en entornos de comercios y
según hospitales.
IEC 61000-4-8

Nota: UT es la tensión alterna de red antes de aplicar el nivel de ensayo.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-5


Capítulo 12: Datos técnicos

Directrices y declaración del fabricante – Resistencia a emisiones electromagnéticas

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético como el


especificado abajo. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 deberá asegurarse de que se utilice en dicho
entorno.

Ensayo de Nivel de ensayo Nivel de Entorno electromagnético –


resistencia IEC 60601 conformidad Directrices

AF conducida 3 Veff 3 Veff


según De 150 kHz hasta
IEC 61000-4-6 80 MHz

6 Vrms en 6 Vrms en
frecuencias ISM y de frecuencias ISM de
emisoras de emisoras de
radioaficionado radioaficionado
entre 150 kHz y
80 MHz

AF radiada 10 V/m 10 V/m


según De 80 MHz hasta
IEC 61000-4-3 2,7 GHz

Observación: posiblemente, estas directrices no son aplicables en todos los casos. En la propagación de
magnitudes electromagnéticas influyen las absorciones y reflexiones de los edificios, objetos y personas.

12.7 Requisitos de funcionamiento

Presión atmosférica 700 a 1060 hPa

Altitud de instalación Máxima altitud de instalación hasta 3000 m

Humedad relativa del aire 30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %

Estabilidad Inclinación máxima permitida: 5°

Inclinación durante el Inclinación máxima permitida: 3°


funcionamiento

Carga de la barra Máximo: 5 kg


portasuero

Presión de entrada de 1,5 a 6,0 bar


agua de diálisis

Temperatura de entrada de 5 a 30 °C
agua de diálisis con "Lavado calor integrado": de 85 a 95 ºC
con "Interfaz desinfección por calor": de 78 a 85 ºC
En caso de voltajes entre 100 a 120 V y bajas temperaturas del agua,
puede producirse una restricción del flujo de agua de diálisis debido al
voltaje principal disponible.

12-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Ejemplo:
Tensión de alimentación 110 V, potencia calorífica 1200 W,
temperatura de entrada de agua de diálisis 10 °C, temperatura del
líquido de diálisis (valor teórico) 37 °C,
= flujo ≤ 800 ml/min

Tasa de entrada de agua Máximo 1,5 l/min. con una presión de entrada de 1,5 bar
de diálisis
Con interfaz desinfección por calor: mínimo 500 ml/min a 1,5 bar

Salida de agua Entre 0 y 100 cm sobre el nivel del suelo, con caída libre de al menos
2 cm. La salida de agua debe estar a una altura inferior al dializador.

Temperatura y salida de Temperatura máxima en la salida de agua: 95 °C


agua

Suministro de Entre 0 y –100 mbar, altura máxima de aspiración 1 m


concentrado

Sistema centralizado de Presión: de 0,05 a 2,0 bar


concentrado (opción) Temperatura: de 15 a 35 °C
Flujo: máximo 35 ml/min

Intervalo de temperatura 15 a 35 °C
de funcionamiento

12.8 Datos de consumo/datos energéticos

Los datos de consumo/datos energéticos comprenden ejemplos de los


valores medios del funcionamiento típico.
Condiciones ambientales: Temperatura de entrada de agua 15 °C,
temperatura ambiente 22 °C.
Para la diálisis se toma como base un procedimiento ONLINE con una
tasa de flujo de sangre de 350 ml/min y un factor AutoFlujo de 1,2
incluyendo la preparación del líquido de sustitución (factor 0,3)
correspondiente a un flujo del líquido de diálisis de 525 ml/min.
Salvo que se indique otra cosa, los siguientes valores de consumo son
los calculados por hora de funcionamiento.
Los datos para los programas de desinfección se basan en los valores
de fábrica y se aplican al ciclo completo del programa.
El fabricante suministra más datos bajo pedido.

Consumo medio de agua Diálisis: unos 31 litros


de diálisis Desinfección/Desinfección por calor: unos 14 litros

Consumo medio de Diálisis (ACF, proporción de la mezcla 1+44): unos 0,7 litros
concentrado de ácidos

Consumo medio de Diálisis: aprox. 650 g de bicarbonato (bibag) en 4 horas


concentrado de
bicarbonato

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-7


Capítulo 12: Datos técnicos

Consumo medio de Diálisis: aprox. 0,68 kWh


energía Desinfección por calor: aprox. 0,80 kWh

Emisión media de energía Diálisis: aprox. 0,53 kWh


en el drenaje Desinfección por calor: aprox. 0,40 kWh

Emisión media de energía Diálisis: aprox. 0,15 kWh


al entorno Desinfección por calor: aprox. 0,40 kWh

12.9 Condiciones de almacenamiento

El dispositivo deberá almacenarse en posición vertical en una sala bien


ventilada sometida solamente a ligeras oscilaciones de temperatura.

Temperatura Sin solución anticongelante: de +5 ºC a +60 ºC


Con solución anticongelante: de –20 ºC a +60 ºC (dispositivo
nuevo/dispositivo fuera de servicio)

Humedad relativa del aire 30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %

Presión atmosférica 500 a 1060 hPa

Mantenimiento de la La batería no requiere mantenimiento.


batería
A la recepción del dispositivo, la batería deberá cargarse de la forma
siguiente:
 Conectar el dispositivo con el cable a la red de alimentación.
 Poner en marcha el dispositivo pulsando el interruptor.
 Mantener el dispositivo encendido durante 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses si el dispositivo no está en
funcionamiento.

12.10 Posibilidades de conexión externa

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Si el paciente entra en contacto, directo o a través del usuario, con los
enchufes o clavijas de contacto del dispositivo, puede provocarse una
descarga eléctrica.
 No tocar los enchufes o clavijas de contacto del dispositivo durante
el tratamiento.

Otros dispositivos adicionales conectados a este dispositivo deben


cumplir de forma demostrable sus respectivas normas IEC o ISO
(p. ej. IEC 60950-1 para dispositivos de gestión de datos).

12-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Además, todas las configuraciones de dispositivos deben cumplir con


los requisitos de los sistemas médicos eléctricos, capítulo 16 y anexo I
sobre la norma IEC 60601-1.
La conexión del dispositivo a una red de TI que incluya componentes
no instalados ni validados por el fabricante puede comportar riesgos
desconocidos para el paciente, el usuario o terceros. Dichos riesgos
deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la
institución responsable. Ofrecen soporte al respecto, por ejemplo, la
norma IEC 80001-1 y los anexos H5 y H6 sobre la norma IEC 60601-1.
Las modificaciones realizadas en una red de TI instalada y validada por
el fabricante del dispositivo pueden comportar nuevos riesgos y por ello
requieren un nuevo análisis. Cabe mencionar en particular:
– Modificaciones de la configuración de la red de TI
– Conexión de componentes y equipos de la red de TI
– Supresión de componentes y equipos de la red de TI
– Ejecución de actualizaciones o mejoras de componentes y equipos
en la red de TI
La atención se centra en el hecho de que las leyes locales tienen
prioridad sobre los requisitos mencionados. En caso de dudas informar
al servicio técnico local.

LAN Interfaz para el intercambio de datos.


Aislada eléctricamente por transformadores.
Puerto: RJ 45
Longitud del cable de red: 4 m
Apantallamiento del cable de red: CAT5 o superior

Servicio (Protegido)
técnico/diagnóstico Sirve para el diagnóstico del ordenador a nivel interno.
Interfaz para el intercambio de datos (RS232).
24 V (fusible 0,75 A)
Puerto: DSUB de 15 polos
Longitud de un cable serie: máx. 3 m, apantallado
Conexión para AquaUNO/AquaC UNO H (Unidad de ósmosis inversa
individual)
Longitud de los cables: cable de adaptador 0,3 m y cable de control 3 m
u 11 m

Salida de la alarma Aquí puede conectarse un indicador externo de alarma (alarma


externa) (salida de alarma libre de potencial del contacto de
conmutación máx. 24 V/24 W).
Puerto: Clavija diodo de 5 polos
Longitud de cable: máx. 3 m, sin apantallar
Sólo está permitido utilizar el cable de los accesorios autorizados por el
fabricante.

El dispositivo no monitoriza ni transmite correctamente la señal a un


indicador externo de alarma (llamada enfermería).
La emisión de las alarmas ópticas y acústicas del dispositivo no resulta
afectada por la conexión de un sistema externo de alarma (llamada
enfermería).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-9


Capítulo 12: Datos técnicos

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
 Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.

Cable de conexión Longitud de 4 m, sin apantallar


equipotencial

12.11 Programas

Test T1 Test automático para comprobar los sistemas operativos y de


seguridad.
El test T1 es obligatorio
– después del encendido (no después de un fallo de suministro de
corriente).
– después de uno de los programas de desinfección.

Preparación Está regulado por el detector óptico situado bajo el cazaburbujas


venoso.
El programa Preparación termina en cuanto el detector óptico detecta
sangre en la línea de sangre.

Cebado/aclarado de la Volumen de aclarado mínimo 500 ml; cambio automático al aclarado


línea de sangre cuando se detecta el nivel de líquido en el detector del nivel de carga.
Aumento automático del nivel de líquido durante la fase de aclarado.

Tratamiento Hemodiafiltración (HDF), hemodiálisis (HD), hemofiltración (HF),


UF SEC
Bipunción, catéter de doble lumen, unipunción, catéter de simple
lumen, unipunción monobomba
Diálisis con citrato-bicarbonato, diálisis con acetato-bicarbonato,
diálisis con acetato
Pantalla de la duración de la diálisis
Tiempo máximo: 24:00 horas
Resolución: 1 minuto
Exactitud de la base temporal*: máx. ±0,6 segundos por hora

Reinfusión El volumen de reinfusión puede ajustarse en Ajustes usuario.


Posibilidad de retornar al Tratamiento.

Circulación (durante el La función Circulación permite desconectar al paciente del dispositivo


tratamiento) durante el tratamiento durante un breve periodo de tiempo.

12-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Durante la función de circulación, el dispositivo se comporta de la forma


siguiente:
– La tasa de flujo de sangre se ajusta a 100 ml/min.
– La tasa de la bomba de heparina se reduce a 1 ml/h si el preajuste
es superior a 1 ml/h.
– Los valores límite de la presión arterial y venosa no exceden los
valores mínimos permitidos para no generar alarmas.
– Ultrafiltración, ONLINEplus™ y OCM están inactivos.
– Las opciones BTM y el control BVM están inactivos.
– Se desconecta el modo Intervalo en la opción BPM.
– Con la opción VenAcc no se emiten alarmas.

Programas de Lavado/Aclarado/Lavado obligatorio:


desinfección Tiempo (puede ajustarse en Ajustes de servicio)
Temperatura: aprox. 37 °C
Flujo: 600, 800 ml/min (se puede ajustar en Ajustes de servicio)
Desengrase/desinfección química, desinfección química:
Tiempo (puede ajustarse en Ajustes de servicio)
Temperatura: aprox. 37 °C
Flujo: máx. 900 ml/min
Desinfección por calor:
Tiempo (puede ajustarse en Ajustes de servicio)
Temperatura: aprox. 85 °C
Flujo: máx. 900 ml/min
Lavado calor integrado:
Tiempo (puede ajustarse en Ajustes de servicio)
Temperatura: aprox. 85 °C
Flujo: máx. 600 ml/min
Flujo en el lavado enfriamiento: 600, 800 ml/min (se puede ajustar en
Ajustes de servicio)
Interfaz desinfección por calor:
Tiempo (puede ajustarse en Ajustes de servicio)
Temperatura (puede ajustarse en Ajustes de servicio)
Temperatura: de 78 a 85 °C (entrada de agua de diálisis)
Flujo: 400 ml/min, con AquaC UNO H 200 ml/min
Aclarado sin fin:
el tiempo no puede ajustarse
Temperatura: aprox. 37 °C
Flujo: 600, 800 ml/min (se puede ajustar en Ajustes de servicio)
En todos los programas:
En caso de alarma de flujo se interrumpe el desarrollo del programa
(contabiliza el tiempo).
Los programas de desinfección pueden interrumpirse.
Se produce un lavado obligatorio después de los siguientes programas:
– Desinfección
– Desinfección por calor
– Aclarado sin fin

Flush (opción) Aclarado de la manguera de suministro de permeado

(* = características de rendimiento esenciales conforme a IEC 60601-1)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-11


Capítulo 12: Datos técnicos

12.12 Circuito de líquido de diálisis y sistemas de seguridad

Detector de fugas de Umbral de respuesta ≤ 0,5 ml de pérdida de sangre por minuto en el


sangre líquido de diálisis con un hematocrito de 0,25
(tasa de flujo 100 a 1000 ml/min).
Cuando el flujo de líquido de diálisis está desconectado se puede
activar con retraso una alarma de fuga de sangre. La activación con
retraso depende del volumen de líquido en la zona de aclarado entre el
dializador y el detector de fugas de sangre (volumen total de líquido
aprox. 65 ml) así como del tamaño de la rotura de membrana en el
dializador. Además, la activación de una alarma de fuga de sangre
depende de la tasa UF ajustada.

Presión transmembrana Escala: de –100 a 400 mmHg


Resolución: 5 mmHg
Definición:

PTM = Pbo – (Pdi + Pdo) / 2 + Offset

PTM = Presión transmembrana


Pbo = Presión sanguínea en la salida del dializador
Pdi = Presión del líquido de diálisis en la entrada del dializador
Pdo = Presión del líquido de diálisis en la salida del dializador
Offset = Corrección por variaciones de presión debidas al flujo

Cuando los valores están fuera del margen de indicación se emite una
alarma.
Para el factor de compensación de la PTM se utiliza un valor estándar.

Test de presión cíclico El test de presión cíclico se activa en base a la monitorización PTM en
cuanto es posible que haya un error de balance.
El test de presión cíclico detecta fugas ≥ 100 ml/h ±25 %.

Ultrafiltración* Tasa UF seleccionable: de 0 a 4000 ml/h (en pasos de 10 ml/h)


Tasa máxima limitable en Ajustes usuario en pasos de 10 ml/h.
Precisión del volumen de la bomba: ±1 % (a Pdi > –500 mbar)
El ratio de la tasa UF/tasa de flujo sangre efectivo es monitorizada
durante el tratamiento. En caso de ratio incorrecto se emite un aviso al
cabo de aprox. 30 segundos.

Medición CUF Al principio del tratamiento se realiza una medición del coeficiente de
ultrafiltración (CUF) del dializador conectado. Este valor se utiliza como
valor inicial para diferentes parámetros (p. ej., monitorización PTM).
Si no es posible realizar la medición 3 veces correctamente a causa de
mal funcionamiento, se visualiza el mensaje: PTM: medición CUF no
válida. ¡El tratamiento puede continuar! ¡Por favor, leer la información!
– Repetir con la correspondiente información sobre las posibles
causas. Mientras que no se dispone de un valor de medición actual, se
calcula con un valor estándar en lugar del valor medido.

12-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Balance* Precisión: ±0,1 %, referido a la cantidad total de líquido de diálisis

Fallo máximo de balance


F = FUF + FBil

F = Fallo máximo de balance


FUF = Fallo de ultrafiltración
FBal = Fallo de balance

Ejemplo:
Fallo de ultrafiltración: a 1000 ml en 1 hora: ±1 % = ±10 ml/h
Fallo de balance: con 30 litros de flujo de líquido en 1 hora y un flujo del
líquido de diálisis de 500 ml/min: ±0,1 % = ±30 ml/h
Fallo máximo de balance:
F = FUF + FBil = (±10 ml/h) + (±30 ml/h) = ±40 ml/h

Desgasificación Método: Presión negativa

Concentración del líquido Escala: de 12,8 a 15,7 mS/cm


de diálisis Resolución: 0,1 mS/cm
(conductividad)* Precisión: 0,1 mS/cm
Método:
Medidor electrónico de conductividad con compensación de
temperatura y límites de alarma ajustables (±5 % del valor teórico).
Monitorización por separado de la concentración de bicarbonato con
ayuda de una ventana fija de valores límite (±25 % del valor teórico).

Concentrados Especificación de los tipos de concentrado.


Rango de ajuste: de 125 a 151 mmol/l, dependiendo del concentrado
utilizado ±10 % del valor base.
Rango de ajuste del bicarbonato: equivale a ±8 mmol/l

bibag Preparación de concentrado de bicarbonato procedente del bibag


Intervalo de temperatura: de 15 a 35 °C

Temperatura de líquido de Rango de ajuste: (temperatura teórica) de 34,0 a 39,0 °C


diálisis* Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: +0,2 °C / –0,5 °C
Si no se alcanzan 33 °C o se exceden los 40 °C se emite una alarma.
Con un flujo del líquido de diálisis < 200 ml/min puede producirse un
descenso de temperatura de hasta 5 °C en el flujo del líquido de diálisis,
dependiendo de las condiciones del entorno.

Flujo del líquido de Escala: de 100 a 1000 ml/min


diálisis* Resolución: 100 ml/min
Precisión: ±20 ml/min o –10 %
(se aplica siempre el valor inferior)
Valores teóricos: de 100 a 1000 ml/min,
Medición mediante monitorización del paso de contador y del volumen
de la cámara de balance
AutoFlujo: Con la función AutoFlujo, el flujo del líquido de diálisis se
regula automáticamente dependiendo de la tasa de flujo de sangre.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-13


Capítulo 12: Datos técnicos

Especificando el factor AutoFlujo se puede modificar la ratio entre la


tasa de flujo de sangre elegida y el flujo del líquido de diálisis. El valor
estándar del factor AutoFlujo en Ajustes usuario es de 1,2 para HDF y
1,5 para HD.
Ejemplo:
Tasa de flujo de sangre: 350 ml/min, HDF, factor: 1,2
Flujo del líquido de diálisis = 420 ml/min
El factor AutoFlujo puede modificarse en Ajustes usuario y en el menú
Líquido de diálisis.
Los valores estándar correspondientes se han dimensionado para una
relación óptima entre la calidad de la diálisis (Kt/V) y los recursos
empleados (agua de diálisis, concentrados, energía).
Una modificación por encima del valor estándar ocasiona un empleo
desproporcionadamente alto de recursos en relación con la calidad de
la diálisis obtenida.
Una modificación por debajo del valor estándar, por el contrario,
ocasiona un empeoramiento desproporcionado de la calidad de la
diálisis en comparación con los recursos ahorrados.
EcoFlow: El flujo de líquido del diálisis se reduce de forma automática
en Preparación a 100 ml/min.
Referente al flujo del líquido de diálisis debe tenerse en cuenta lo
siguiente:
Si la tasa de entrada de agua de diálisis no es suficiente para alcanzar
el flujo del líquido de diálisis máximo de 1000 ml/min, el rango de ajuste
aceptable será delimitado en consecuencia.

Temperatura de aclarado Aclarado:


Temperatura teórica: 37 °C
Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: ±0,2 °C
Lavado calor integrado:
Temperatura teórica: 85 °C
Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: ±2,0 °C
Aclarado sin fin:
Temperatura teórica: 37 °C
Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: ±0,2 °C

Temperatura de Desinfección química:


desinfección Temperatura teórica: 37 °C
Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: ±0,2 °C
Desengrase/desinfección química:
Temperatura teórica: 37 °C
Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: ±0,2 °C
Desinfección por calor:
Temperatura teórica: 85 °C
Resolución: 0,5 °C
Precisión de medición: ±2,0 °C

12-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Interfaz desinfección por calor:


depende de la temperatura de entrada del agua de diálisis; la
temperatura no se monitoriza

Flujo de aclarado y Valor teórico: 600 ml/min o 800 ml/min (en función del ajuste en Ajustes
desinfección de servicio)

Concentración del Citrosteril, Diasteril, Puristeril 340, Puristeril plus: 4 %


desinfectante Sporotal 100: 3 %

Alarma de flujo Depende del flujo seleccionado

(* = características de rendimiento esenciales conforme a IEC 60601-1)

12.13 Circuito de sangre extracorpóreo y sistemas de seguridad

Medición de la presión Escala: de –300 a +300 mmHg


arterial Resolución: 5 mmHg
Precisión: 7 mmHg (valor típico)
El detector óptico no ha detectado sangre:
Valores límite, límites ventana alarma arterial: de –300 a +300 mmHg
El detector óptico ha detectado sangre:
Valores límite, límites ventana alarma arterial: de +40 a +200 mmHg
El valor predeterminado puede ajustarse en Ajustes usuario.
Valor de fábrica 100 mmHg

Flujo de sangre* Tasa de suministro: de 30 a 600 ml/min


Resolución: 10 ml/min
En la opción HD-PAED: resolución 5 ml/min, con tasas de suministro
≤ 100 ml/min
Precisión del sistema del volumen de sangre suministrado: ±10 %
considerado para toda la duración del tratamiento y válido en
situaciones típicas de tratamiento

Aviso
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Si la presión arterial antes de la bomba de sangre toma valores
negativos extremos, puede verse reducido el flujo de sangre y, con él,
la efectividad del tratamiento.
 Tomar las medidas pertinentes para evitar presiones arteriales con
valores negativos extremos en el acceso.

Diámetro de segmento de bomba: 8,0 mm


Alarma de parada de las bombas de sangre: 60 segundos
(durante el modo Unipunción – opción – 180 segundos)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-15


Capítulo 12: Datos técnicos

Medición de la presión Escala: de –100 a +500 mmHg


venosa Resolución: 5 mmHg
Precisión: 7 mmHg (valor típico)
El detector óptico no ha detectado sangre:
Valores límite, límites ventana alarma ven.: de –100 a +500 mmHg,
El detector óptico ha detectado sangre:
Valores límite, límites ventana alarma ven.: de +40 a +200 mmHg,
El valor predeterminado puede ajustarse en Ajustes usuario.
Valor de fábrica 100 mmHg
puede ajustarse en un intervalo de +20 a +500 mmHg
(Puede ajustarse en Ajustes usuario en un margen de –100 a
500 mmHg).

Detector de nivel de carga Método:


Medición capacitiva
Punto de conmutación 13 mm, a ±4 mm del borde superior

Detector óptico Método: transmisión infrarroja


Diferencia entre
el detector óptico no ha detectado sangre (solución de aclarado o aire
en la línea de sangre)
el detector óptico ha detectado sangre (sangre en la línea de sangre)

Detector de burbujas de Método:


aire Medición ultrasónica en la línea
Sensibilidad:
– Burbuja: Volumen ≥ 20 µl
– Sangre con espuma (mezcla aire-sangre)
– Microburbujas
Alarma de aire:
– Tasa de flujo de sangre < 100 ml/min:
Burbuja: Volumen ≥ 20 µl
Sangre con espuma
Microburbujas
– Tasa de flujo de sangre ≥ 100 ml/min:
10 burbujas de aire con un volumen de > 20 µl y < 50 μl
o 1 burbuja de aire con un volumen de ≥ 50 µl,
Sangre con espuma
Microburbujas
Los datos mencionados se refieren al caso más desfavorable con una
tasa de flujo de sangre de 0 a 600 ml/min utilizando las líneas de
sangre aprobadas para el dispositivo.

12-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Bomba de heparina Tasa de suministro: de 0,5 a 10 ml/h


Resolución: 0,1 ml/h
Precisión: ±1 ml o ±7 % de la cantidad de heparina acumulada (se
aplica el valor que sea más alto) con presiones de –0,4 a +0,4 bar
(Válido únicamente para las jeringas de un solo uso especificadas en
las instrucciones de uso (ver capítulo 8.4 página 8-2). Si se utilizan
otras jeringas, la tolerancia puede variar).
Parar tiempo: de 0 a 9 horas 59 min
Resolución: 1 min
Administración de bolo: de 1,0 a 20,0 ml
Resolución: 0,1 ml

Unipunción monobomba Volumen de impulso: depende de la línea de sangre utilizada


Control del ciclo:
Fase arterial: 50 ml
Fase venosa: 15 seg
Intervalo de conmutación de presión venosa: de 80 a 480 mmHg
Presión de conmutación máxima: 480 mmHg
Presión de conmutación mínima: 20 mmHg

Alarma acústica Intervalo de ajuste del volumen de la alarma acústica:


Rango de volumen: de 50 a 75 dBA (±10 %)
(ajustable en el menú SISTEMA en Volumen)
Valor de fábrica: ≥ 65 dBA

(* = características de rendimiento esenciales conforme a IEC 60601-1)

12.14 DIASAFE® plus

Vida del filtro Como máximo 12 semanas y/o como máximo 100 tratamientos
Filtro 1/filtro 2
El número de tratamientos restantes se visualiza en "Estado", "Info del
sistema" y en los programas de desinfección.
El dispositivo monitoriza la vida del filtro correspondiente y muestra un
aviso (cambio de filtro) en caso necesario.
Cuando se utiliza ONLINEplus™, si se supera el valor de la vida del
filtro, se bloquean las funciones del ONLINEplus™.

Limpieza/desinfección Durante la vida del filtro se puede ejecutar un programa de desengrase


Filtro 1/filtro 2 11 veces. Después ya no será posible ejecutar más programas de
desengrase durante la vida restante del filtro. Sin embargo, todos los
demás programas de limpieza/desinfección seguirán estando
disponibles.
El número de ciclos de desengrase restantes se visualiza en "Estado",
"Info del sistema" y en los programas de desinfección.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-17


Capítulo 12: Datos técnicos

12.15 OCM

Precisión del aclaramiento:


– desviación estándar de ±6 % con bipunción
– desviación estándar de ±10 % con unipunción y unipunción
monobomba
Intervalo mínimo de medición: 25 min
Resolución temporal de la indicación: 10 seg

12.16 ONLINEplus™

Tasa de sustitución* Con AutoSust plus (autosustitución): de 25 a 400 ml/min (control


automático de la tasa de sustitución en función de la carga del
dializador determinada de forma continua).
Con sustitución manual: de 25 a 600 ml/min (tasa de sustitución
máxima ajustable, depende del modo de tratamiento, la tasa de flujo de
sangre, la tasa UF, el hematocrito)
Resolución: 1 ml/min
Objetivo sust. (objetivo de sustitución): depende de los parámetros de
tratamiento
Precisión: ±10 %
Volumen sust. (volumen de sustitución):
Resolución: 0,1 litros
Rodillos elásticos para segmentos de bomba, totalmente oclusores
(con las líneas de sangre prescritas)

Temperatura del líquido de Rango de ajuste véase temperatura de líquido de diálisis


sustitución* (ver Temperatura de líquido de diálisis* página 12-13
Dependiendo de la temperatura ambiente, la temperatura del líquido de
sustitución puede ser inferior a la temperatura ajustada del líquido de
diálisis debido a un enfriamiento a lo largo del recorrido de sustitución.
Con un flujo del líquido de diálisis inferior a 200 ml/min o flujos
pequeños de líquido de sustitución puede producirse un descenso de
temperatura de hasta más de 5 °C.

(* = características de rendimiento esenciales conforme a IEC 60601-1)

Tasas de bolo y tasas de


flujo de sangre con bolo Tasa de flujo de Tasa de flujo de Tasa de bolo en
automático "Estándar" sangre ajustada en sangre con bolo en ml/min
ml/min ml/min

600 a 150 50 Tasa de flujo de


sangre – 50

140 50 100

130 50 100

12-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Tasa de flujo de Tasa de flujo de Tasa de bolo en


sangre ajustada en sangre con bolo en ml/min
ml/min ml/min

120 50 100

110 50 100

100 50 100

90 50 100

80 50 100

70 50 100

60 50 100

50 50 100

40 40 100

30 30 100

0 0 100

Tasas de bolo y tasas de


flujo de sangre con bolo Tasa de flujo de Tasa de flujo de Tasa de bolo en
automático para sangre ajustada en sangre con bolo en ml/min
"HD-PAED" ml/min ml/min

600 a 150 50 Tasa de flujo de


sangre – 50

140 40 100

130 30 100

120 30 90

110 30 80

100 30 70

90 30 60

80 30 50

70 30 40

60 30 30

50 30 30

40 30 30

30 30 30

0 0 30

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-19


Capítulo 12: Datos técnicos

12.17 Red

Aviso
Riesgo de pérdida de sangre debido a la indisponibilidad del
dispositivo
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Una sobrecarga de la red puede provocar fallos de funcionamiento o la
indisponibilidad del dispositivo.
 El técnico encargado de la red deberá proteger el dispositivo frente
a sobrecargas (p. ej., a causa de frecuentes emisiones de radio o
portscans). En caso necesario la conexión a la red se realizará,
p. ej., a través de un router o un firewall.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos corruptos
Las alteraciones o pérdidas de datos causadas por la red y el software
del servidor no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede
provocar fallos de funcionamiento.
 El configurador del sistema deberá garantizar el procesamiento
seguro de los datos, p. ej., en aplicaciones de software de PC.
 El técnico encargado de la red deberá garantizar la protección de los
datos transferidos no encriptados.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
 Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.

Otros dispositivos adicionales conectados a este dispositivo deben


cumplir de forma demostrable sus respectivas normas IEC o ISO
(p. ej. IEC 60950-1 para dispositivos de gestión de datos).
Además, todas las configuraciones de dispositivos deben cumplir con
los requisitos de los sistemas médicos eléctricos, capítulo 16 y anexo I
sobre la norma IEC 60601-1.
La conexión del dispositivo a una red de TI que incluya componentes
no instalados ni validados por el fabricante puede comportar riesgos
desconocidos para el paciente, el usuario o terceros. Dichos riesgos
deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la
institución responsable. Ofrecen soporte al respecto, por ejemplo, la
norma IEC 80001-1 y los anexos H5 y H6 sobre la norma IEC 60601-1.

12-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Las modificaciones realizadas en una red de TI instalada y validada por


el fabricante del dispositivo pueden comportar nuevos riesgos y por ello
requieren un nuevo análisis. Cabe mencionar en particular:
– Modificaciones de la configuración de la red de TI
– Conexión de componentes y equipos de la red de TI
– Supresión de componentes y equipos de la red de TI
– Ejecución de actualizaciones o mejoras de componentes y equipos
en la red de TI
La atención se centra en el hecho de que las leyes locales tienen
prioridad sobre los requisitos mencionados. En caso de dudas informar
al servicio técnico local.

12.18 Radio (opción) – en el monitor

La función de radio debe estar integrada en el monitor del dispositivo


cuando se utiliza la opción VenAcc.

Unidad de radio Frecuencia de radio: 2,46 GHz


Potencia de transmisión: 0,25 mW (EIRP)

12.19 Unipunción (opción)

Alarma de parada Bomba de sangre, Bomba Unipunción:


Durante el modo Unipunción 180 seg.

Volumen de impulso 10 a 60 ml en pasos de 5 ml


Unipunción

Cámara Unipunción 60 ml Volumen de impulso

Auto Unipunción Tasa de suministro de la bomba Unipunción:


+20 % (se puede ajustar en Ajustes usuario)

12.20 VenAcc (opción) – Unidad de monitorización

Dimensiones y peso Dimensiones:


Altura: aprox. 8,5 cm
Ancho: aprox. 5,5 cm
Profundidad: aprox. 1,5 cm
Peso:
aprox. 73 g (con protector de contactos, cable sensor con enchufe y
pinza, clip de fijación de VenAcc)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-21


Capítulo 12: Datos técnicos

Seguridad eléctrica Tipo de componente de aplicación (grado de protección del paciente):


tipo CF

Componente de aplicación El sensor de líquidos es el componente de aplicación del VenAcc.

Suministro eléctrico Batería de litio: CR 2450,


3 V (intercambiable), fabricante: Empresa "Renata"

Grado de protección IP IP22

Unidad de radio Frecuencia de radio: 2,46 GHz


Potencia de transmisión: 0,25 mW (EIRP)

Material (unidad de PP, TPE-S


monitorización, cable)

12.21 BPM (opción)


El BPM ha sido validado clínicamente conforme a las especificaciones
de la norma ISO 81060-2.

Seguridad eléctrica Tipo de componente de aplicación (grado de protección del paciente):


(manguito de medición de tipo CF, protegido contra descargas de desfibrilación
la tensión arterial)

Presión sanguínea Rango de medición de la presión de manguito:


10 a 280 mmHg**
Escala
– Sistólica: de 60 a 250 mmHg**
– Diastólica: de 40 a 200 mmHg**
– MAP: de 45 a 235 mmHg**
Resolución: 1 mmHg

Precisión de la medición Desviación del valor medio: ≤ ±5 mmHg


de presión sanguínea
Desviación estándar: ≤ 8 mmHg

Pulso Escala: de 40 a 200 1/min**


Resolución: Ipm

(** = Los valores pueden variar dependiendo de las opciones de


equipamiento).

12-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

12.22 BTM (opción)

Tasa de flujo de sangre ≥ 120 ml/min


necesaria para un (Las funciones de medición y control del BTM se desactivan para tasas
funcionamiento de BTM de flujo de sangre < 100 ml/min).
preciso

Medición de la temperatura Precisión de las temperatura de fístula (con una especificación correcta
de la temperatura ambiental): ±0,5 °C
Fallo en las temperaturas de fístula por °C, fallo en la temperatura
ambiental especificada
0,08 °C (con una tasa de flujo de sangre de 100 ml/min)
0,03 °C (con una tasa de flujo de sangre de 300 ml/min)
Precisión del cambio de temperatura del cuerpo: ±0,2 °C

Medición de la Precisión de la medición de la recirculación


recirculación (a 2,5 °C de amplitud de bolo venoso): ±2 %
Amplitud máxima del bolo: –3 °C o +3 °C
Duración máxima del bolo: hasta 10 min

Control de la temperatura Intervalo permitido de valores teóricos para la tasa de cambio de


corporal temperatura corporal: de –0,5 a +0,5 ºC/h
Rango de temperatura de líquido de diálisis usado por el BTM:
– temperatura mínima del líquido de diálisis: 35,5 °C
– temperatura máxima del líquido de diálisis: de 37,0 a 38,0 °C
(se puede ajustar en Ajustes usuario)

Registro de tratamientos Los tratamientos BTM se pueden registrar de la siguiente manera


con funciones de control (resolución 1 minuto):
Activar gráfico BTM en Ajustes usuario. En "Visualizar
gráficos/eventos" se describen los parámetros que se pueden grabar
(ver capítulo 14.4.5 página 14-34).
Parámetros de control relevantes: BTM: Control T
Eventos: Procesos BTM
Los gráficos de los 3 últimos tratamientos se guardan en la PatientCard.
En caso de fallo breve del suministro de corriente durante el
tratamiento, los datos actuales del tratamiento están protegidos de su
pérdida gracias a la batería integrada.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-23


Capítulo 12: Datos técnicos

12.23 BVM (opción)

Los siguientes datos de precisión son válidos una vez calibrada


correctamente la cubeta BVM en la preparación.

Volumen de sangre 55 a 115 %


relativo Precisión dentro del rango 70 a 105 %, ±1,7 % de desviación estándar
absoluta
(La exactitud de la medición del volumen de sangre puede verse
afectada en caso de concentraciones de lípidos extremadamente altas
(p. ej. triglicéridos > 400 mg/dl)).

Hemoglobina 7 a 17 g/dl
Precisión: ±0,8 g/dl
(La exactitud de la medición del hemoglobina sólo es válida para
concentraciones de proteínas plasmáticas en el intervalo de 60 a
85 g/l).

Hematocrito 20 a 55 %
Precisión: ±2,9 % Hto.
(La exactitud de la medición del hematocrito sólo es válida para
concentraciones de proteínas plasmáticas en el intervalo de 60 a
85 g/l).

Registro de tratamientos Los tratamientos BVM se pueden registrar de la siguiente manera


con funciones de control (resolución 1 minuto):
Activar gráfico BVM en Ajustes usuario. En "Visualizar
gráficos/eventos" se describen los parámetros que se pueden grabar
(ver capítulo 14.5.5 página 14-50).
Parámetros de control relevantes: VRS, Tasa UF
Eventos: Procesos BVM
Los gráficos de los 3 últimos tratamientos se guardan en la PatientCard.
En caso de fallo breve del suministro de corriente durante el
tratamiento, los datos actuales del tratamiento están protegidos de su
pérdida gracias a la batería integrada.

12.24 Dispositivo de protección de corriente de fallo* (opción)

(* = no disponible en todos los países)

Fusible Corriente nominal: 24 A


Corriente de disparo (IΔN): 10 mA
Tensión: de 100 a 240 V AC

12-24 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

12.25 Materiales utilizados

 Materiales utilizados en el dispositivo

Los materiales con fondo gris entran en contacto con agua de diálisis,
líquido de diálisis o concentrado del líquido de diálisis.

Plásticos y resinas de
moldeo Abreviatura Material

EPDM Terpolímero etileno-propileno

FPM (FKM) Caucho fluorado

PFA Copolímero de perfluor-alcoxi

PAEK Poliarilétercetona

PPSU Polifenilensulfona

PVDF Fluoruro de polivinilideno

PTFE Politetrafluoretileno

PP Polipropileno

PP-GF20 Fibra de vidrio con 20 % de polipropileno

PES Poliétersulfona

PPO Óxido de polifenilo

PPO-GF20 Fibra de vidrio con 20 % de óxido de


polifenilo

SI Silicona

TPE Elastómero termoplástico

PBT/ABS GF 20 Fibra de vidrio con 20 % de


polibutilentereftalato/acrilnitrito-
butadien-estirol

ABS Acrilnitrito-butadien-estirol

PA 6.6 Poliamida

PC/ABS Policarbonato/acrilnitrito-butadien-estirol

POM Polioximetileno

EPDM+PP Terpolímero de etilen-


propileno/polipropileno

PC Policarbonato

Espuma PU Espuma de poliuretano

PS Poliestireno

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-25


Capítulo 12: Datos técnicos

Metales, vidrio, grafito,


cerámica Abreviatura Material

Vidrio Vidrio

Grafito Grafito

Cerámica Cerámica

V4A Acero fino

VA Acero fino

Ti Titanio

St Acero

Fe Hierro

Al Aluminio y aleaciones de aluminio

CuZn39 Latón

Imán Imán de samario-cobalto

Imán Imán de NdFe

Electricidad
Abreviatura Material

Motores Cobre

Conexiones

Estaño

Conexiones Cobre y estaño

Termoplast reforzado con fibra de vidrio

Transformadores Masa de relleno de PU

Poliéster, poliuretano

Cobre

Resina UP

Núcleos de ferrita

Microconmutadores Poliacetal

Poliamida reforzada con fibra de vidrio

Silicona

Plata, Oro

Latón

Cobre-Berilio

12-26 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 12: Datos técnicos

Abreviatura Material

Cables Cobre

PVC

Teflón

Componentes Placa de circuitos impresos – Material


electrónicos básico

Fibra de vidrio-epoxi

Núcleos de ferrita

Baterías de litio

Baterías de plomo

Pantalla LCD

Materiales auxiliares
Abreviatura Material

Pegamento Loctite 3321

UHU Plus Endfest

Scotchweld DP 499

Material aislante Polietileno

Lacas Barniz acrílico

Barniz de apantallamiento – Laca


conductora de cobre

Laca estructural PUR

Grasa Unisilkon

 Materiales utilizados en los consumibles

Líneas de sangre
Abreviatura Material

PVC PVC blando de calidad médica

PC Policarbonato

PVC Cloruro de polivinilo duro de calidad


médica

ABS Acrilnitrito-butadien-estirol

PA Poliamida

PE Polietileno

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 12-27


Capítulo 12: Datos técnicos

bibag
Abreviatura Material

PA Poliamida

PE Polietileno

12-28 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 13: Definiciones

13 Definiciones

13.1 Definiciones y conceptos

A continuación se describen los conceptos utilizados en las


instrucciones de uso.

Agua de diálisis Agua adecuada para la diálisis (p. ej., agua preparada mediante una
unidad de ósmosis inversa, permeado).

Ajustes usuario Ajustes usuario

Alarmas de agua Grupo de alarmas que no provocan la parada de las líneas AV:
Conductividad (modo Bypass), Temperatura (modo Bypass), Flujo

Alarmas de sangre Un grupo de alarmas que producen la parada de las líneas AV:
– Presión arterial
– Presión venosa de retorno
– Presión transmembrana
– Fuga de sangre
– Aire
– Alarma cancelar bomba de sangre

Bypass Función que evita el paso del líquido de diálisis por el dializador.

Cámara de expansión Recipiente para compensar las oscilaciones de presión y volumen,


p. ej., en el método Unipunción.

Carga de trabajo segura Carga mecánica máxima en un dispositivo o en una parte del
dispositivo, contemplada dentro del uso establecido.

Cazaburbujas Dispositivo dentro de la línea de sangre para detectar y separar los


gases no disueltos en la sangre.

Circuito de sangre Una parte de la circulación sanguínea que se encuentra fuera del
extracorpóreo cuerpo.

Clamp de la línea Dispositivo para pinzar de forma automática las líneas de sangre, p. ej.,
en condiciones de alarma o en modo Unipunción.

Conductividad Valor inverso de la resistencia específica, p. ej., del líquido de diálisis.

Conexión de presión Conexión para la línea de presión, p. ej., Luer-Lock.

Diálisis con acetato Diálisis con concentrado de acetato (sin concentrado de bicarbonato)

Diálisis con bicarbonato Diálisis con concentrado de bicarbonato y un concentrado de ácidos.

Hemoconcentración Hemoconcentración excesiva de la sangre en el dializador debido a


una ultrafiltración demasiado elevada.

Línea de presión Tubo de unión que va desde la línea de sangre a la unidad de


monitorización de la presión.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 13-1


Capítulo 13: Definiciones

Líneas AV Sistemas que mantienen y controlan el funcionamiento del circuito


extracorpóreo.

Líquido de diálisis El líquido de intercambio utilizado en la hemodiálisis.

PatientCard Tarjeta de paciente

Permeado Ver Agua de diálisis.

Peso seco Especifica un objetivo de peso que se debe lograr una vez haya
terminado el tratamiento de diálisis.

Peso total máximo Carga máxima de una pieza, incluyendo la carga de trabajo segura, si
es aplicable, así como las fuerzas estáticas y dinámicas que aparecen
durante el uso prescrito.

Preservación Ver "Puesta fuera de servicio"

Presión arterial Presión en el circuito extracorpóreo entre el acceso vascular arterial, la


aguja y la bomba de sangre.

Presión del líquido de La presión que existe en una determinada parte del sistema que
diálisis conduce el líquido de diálisis, p. ej., en la salida del dializador.

Presión transmembrana Diferencia entre las presiones que actúan sobre la membrana del
dializador (presión sanguínea y presión en el líquido de diálisis).

Presión venosa de retorno Presión en el circuito extracorpóreo antes de la aguja venosa (p. ej., en
el cazaburbujas venoso).

Puesta fuera de servicio La puesta fuera de servicio es la retirada intencionada de un dispositivo


para que deje de funcionar de manera rutinaria. La puesta fuera de
servicio o preservación del dispositivo se debe llevar a cabo por parte
de los técnicos de servicio.

Rotor Pieza accionada de la bomba de sangre y de la bomba de sustitución

Segmento de bomba Componente de la línea de sangre que se inserta en la bomba (p. ej.,
bomba de sangre).

ServiceCard Tarjeta del técnico

Terapia secuencial División del método de hemodiálisis en dos fases de tratamiento


consecutivas, en cada una de las cuales se realiza sólo ultrafiltración
(método Bergström) o difusión y ultrafiltración.

Tiempo de servicio Periodo de tiempo desde la conexión hasta la desconexión del


dispositivo.

Tratamiento Unipunción Tratamiento en el que se utiliza una aguja de fístula o un catéter de una
luz.

UF SEC. Fase del tratamiento en la que solo se realiza la ultrafiltración (método


Bergström).

UserCard Tarjeta de usuario

13-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 13: Definiciones

13.2 Abreviaturas

BIC Bicarbonato

BPM Blood Pressure Monitor (monitor de presión de la sangre)

BTM Blood Temperature Monitor (monitor de temperatura de la sangre)

BVM Blood Volume Monitor (monitor de volumen de sangre)

CA Corriente alterna

CC Corriente continua

CD Conductividad

CEM Compatibilidad electromagnética

CTS Controles técnicos de seguridad

DO Detector óptico

EBC Extracorporeal blood circuit (Circuito de sangre extracorpóreo)

EBM Extracorporeal Blood Circuit Module (Módulo de tratamiento


extracorpóreo)

HD Hemodiálisis

HDF Hemodiafiltración

HF Hemofiltración

LED Light-emitting diode (Diodo luminoso)

MA Medidas de mantenimiento

OCM Online Clearance Monitoring

ÓI Ósmosis inversa

PTM Presión transmembrana

REACH Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals


(Reglamento de registro, evaluación, autorización y restricción de
sustancias químicas)

SCC Sistema centralizado de concentrado

SN Single-Needle (Unipunción)

SVHC Substance of Very High Concern


(Sustancia extremadamente preocupante)

UF Ultrafiltración

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 13-3


Capítulo 13: Definiciones

13.3 Símbolos

Los requisitos legales/normativos hacen preciso utilizar los símbolos


siguientes para la identificación en el dispositivo o en la placa de
características:

Tipo de componente de aplicación (grado de protección del paciente):

Tipo B

Tipo BF, protegido contra descargas de desfibrilación

Tipo BF

Tipo CF, protegido contra descargas de desfibrilación

Tipo CF

Protección del dispositivo frente a descargas eléctricas: clase de


seguridad I

Seguir las instrucciones de uso

Aviso general

Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima)

Aviso; peligro de volcado al empujar el dispositivo o apoyarse en él o


por una inclinación > 5°

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes

Aviso (símbolo combinado):


– Aviso sobre sustancias corrosivas
– Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores
calientes
Aviso sobre superficies calientes

La marca CE identifica el cumplimiento con la MDD 93/42 CEE. (MDD:


medical device directive)
– Institución designada: TÜV PRODUCT SERVICE 0123

13-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 13: Definiciones

Tipo de protección frente a la penetración de líquidos y cuerpos


IP21 extraños
2: Protección frente al contacto y a cuerpos extraños a partir de un
diámetro de 12,5 mm
1: Protección contra gotas de agua que caen en vertical
Identificación de dispositivos eléctricos y electrónicos
(El dispositivo no puede eliminarse con los residuos domésticos.)

Límite de la humedad relativa (requisitos de funcionamiento)

Límite de la presión atmosférica (requisitos de funcionamiento)

Límite de temperatura (requisitos de funcionamiento)

Fabricante con año de fabricación


AAAA

Peso total máximo

Número de serie

Código de equipo (EC: Equipment Code)

Interferencia electromagnética no ionizante

I/O Interruptor de corriente – ON/OFF

On/Off (En espera)

Iniciar líneas AV (verde)

Cancelar líneas AV (rojo)

Audio silenciado

Tecla VenAcc

LAN (red de área local) conexión a red

Servicio técnico/diagnóstico, RS232, 24 V


Conexión para AquaUNO/AquaC UNO H (Unidad de ósmosis inversa
individual)

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 13-5


Capítulo 13: Definiciones

Salida de la alarma

Colocar la jeringa

Posición de párking

Corriente alterna

Protección por toma de tierra

Tierra funcional

Conexión equipotencial

Tensión eléctrica peligrosa

Desenchufar antes de abrir

IN máx. 6 bar
IN:
Conexión de agua de diálisis, suministro (máximo 6 bar)

OUT
OUT:
Drenaje (agua)

FLUSH:
FLUSH Drenaje flush (opción)

SCC:
SCC máx. 2 bar
Sistema centralizado de concentrado (máximo 2 bar)

BIC:
BIC máx. 2 bar
Suministro de bicarbonato central (máximo 2 bar)

13-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 13: Definiciones

Conexión de desinfectante
– Disinfectant: Solución desinfectante
– Degreasing: Desengrasado

Fusible T 10 AL, 250 V


Fusible T 10 AL, 250 V Batería (PB)
Accumulator (PB)
24 V/7 Ah
24 V/7 Ah

Filtro 1:
DIASAFE® plus
Filtro 2:
DIASAFE® plus
Filtro 3:
Filtro de partículas del líquido de diálisis

 Símbolos utilizados previamente

Alarma acústica Off

Atención, observar documentación adjunta; peligro general

Peso máximo
Máx. 5 kg

Peligro de volcado y efecto de frenado reducido con inclinación


superior a 5°

Peligro de abrasión (en la etiqueta de lavado por calor)

Aviso sobre sustancias corrosivas

Temperatura superficial elevada (en la etiqueta de lavado por calor)

Símbolo combinado:
– Peligro de abrasión
– Temperatura superficial elevada
N.º/No.: Número de serie

Desenchufar antes de abrir

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 13-7


Capítulo 13: Definiciones

13.4 Bibliografía

BTM:
Los efectos positivos han sido descritos en estudios científicos, en los
que no se han referido efectos secundarios no deseados, p. ej.:
The Effects of Control of Thermal Balance on Vascular Stability in
Hemodialysis Patients: Results of the European Randomized Clinical
Trial, Maggiore et. al., American Journal of Kidney Diseases, Vol 40,
No 2 (2002) 280-290
Temperature Control by the Blood Temperature Monitor, Schneditz et.
al., Seminars in Dialysis, Vol 16, No 6 (2003), 477-482
BVM:
Los efectos positivos han sido descritos en estudios científicos, en los
que no se han referido efectos secundarios no deseados, p. ej.:
Reduced complications during hemodialysis by automatic blood volume
controlled ultrafiltration, Garzoni et. al., The International Journal of
Artificial Organs, Vol 30 No 1 (2007), 16-24
Improved intradialytic stability during hemodialysis with blood volume-
controlled ultrafiltration, Gabrielli et. al., Journal of Nephrology, Vol 22,
No 2 (2009), 232-240

13.5 Certificados

A petición, el servicio local facilitará la versión válida actual de los


certificados CE.

13-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14 Opciones

14.1 Opción Unipunción (SN)

14.1.1 Observaciones antes de usar

Encontrará información adicional sobre la Unipunción en los siguientes


capítulos:
– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.7 página 3-12)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.15 página 4-105)
– "Circuito de sangre extracorpóreo" (ver capítulo 7.2 página 7-4)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.19 página 12-21)

14.1.2 Descripción

En el procedimiento Unipunción, la sangre es extraída e infundida


alternativamente al paciente a través de una aguja. Con la bomba de
sangre se infunde primero un volumen de sangre definido (volumen de
impulso) en la cámara Unipunción. Desde allí es entonces reinfundido
al paciente con la bomba de Unipunción a través del dializador.
El éxito del tratamiento (aclaramiento) depende del flujo de sangre
efectivo y del volumen de impulso. Cuanto mayor es el volumen de
impulso, menor es la proporción de recirculación. Por ello, deberán
especificarse los valores máximos posibles para la tasa de flujo de
sangre y el volumen de impulso.
Bajo demanda se facilitará información detallada sobre el retorno de
sangre esperado en el circuito extracorpóreo en tratamientos
Unipunción cuando se utilizan las líneas, dializadores, agujas y
catéteres recomendados.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-1


Capítulo 14: Opciones

14.1.3 Visión general del menú

1 2 3 4

1 Unipunción I/O
Tecla para iniciar/parar el modo de tratamiento Unipunción.
2 Auto SN
Tecla para seleccionar Auto SN.
(En Auto SN se determina automáticamente la ratio de la tasa de
sangre / tasa bomba de Unipunción).
Si se modifica de forma manual la tasa Unipunción con la tecla
basculante, el preajuste de Auto SN pasará automáticamente a
"No". Los ajustes de Auto SN se guardarán en la PatientCard.
3 Ratio (aprox.)
Indica la ratio de la tasa del flujo de sangre con respecto a la tasa
de la bomba Unipunción.
4 Tasa Unipunc.
Indica la tasa de Unipunción.
Tecla basculante para aumentar + / reducir – la tasa de
Unipunción.
Si se modifica de forma manual la tasa Unipunción con la tecla
basculante, el preajuste de Auto SN pasará automáticamente a
"No". Los ajustes de Auto SN se guardarán en la PatientCard.
5 Volumen de impulso
Indica el volumen de impulso de Unipunción.

14-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

6 Flujo sangre efectivo


Indica el flujo sangre efectivo.
7 UNIPUNCIÓN
Tecla de menú UNIPUNCIÓN

14.1.4 Preparación, tratamiento, reinfusión

La preparación, el tratamiento y la reinfusión usando Unipunción se


describe en el capítulo 4.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-3


Capítulo 14: Opciones

14-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.2 Opción VenAcc (Venous Access)

14.2.1 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento de la
aguja venosa
Si se procede incorrectamente durante la fijación de la aguja venosa y
la colocación del sensor de líquido, puede darse un desplazamiento de
la aguja venosa que podría no detectarse.
 Durante el uso del VenAcc la aguja venosa también debe estar
fijada de modo seguro.
 No pegar ni unir el cable sensor del VenAcc a la aguja venosa ni a
la línea de sangre.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento no
detectado de la aguja venosa
Si se almacenan los componentes del VenAcc en habitaciones más
frías, se puede producir condensación de agua y, por lo tanto, fallos de
funcionamiento.
 En caso de grandes variaciones de temperatura, respetar un
periodo de tiempo suficiente para su aclimatación antes de su uso.

La "vida útil esperada" de la unidad de monitorización y de la protección


de contactos es de 5 años, la del cable sensor, 1 año.
Hay que tener en cuenta lo siguiente a la hora de eliminar de forma
respetuosa con el medio ambiente el VenAcc: (ver capítulo 10.4
página 10-4).
Encontrará información adicional sobre el VenAcc en los siguientes
capítulos:
– "Lavado de superficies" (ver capítulo 6.9 página 6-19)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.20 página 12-21)

 Unidad de monitorización

Hay que tener en cuenta lo siguiente a la hora de la primera puesta en


marcha de la unidad de monitorización:
 Colocar la batería (ver capítulo 14.2.7 página 14-13).
Tiempo de espera de aprox. 1 minuto. Transcurrido ese tiempo, la
unidad de monitorización está lista para su uso.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-5


Capítulo 14: Opciones

Si se usa el VenAcc, hay que conectar a la unidad de monitorización al


menos un cable sensor con su correspondiente sensor de fluidos. Hay
que cubrir el contacto no utilizado de la unidad de monitorización con
un protector de contactos.
Una batería nueva permite realizar unos 150 tratamientos.
Realizar test de batería:
 Pulsar la tecla en la unidad de monitorización.
Si el test de batería tiene éxito, el LED parpadea 3 veces en verde y
1 vez en rojo. Si el test de batería no se realiza con éxito deberá
cambiarse la batería.
Durante la circulación no se muestran mensajes de la unidad de
monitorización en el dispositivo.

 Sensor de líquido

Sólo pueden usarse sensores de fluidos aprobados para la opción


VenAcc.
El sensor de líquido admite una duración máxima de tratamiento de
10 horas.

14.2.2 Descripción

Se puede producir una pérdida de sangre debido a un cambio de


posición involuntario o a que se deslice por completo hacia fuera la
aguja venosa.
El VenAcc sirve, junto con el dispositivo, para detectar pérdidas de
sangre en la zona del acceso vascular venoso.
El VenAcc está compuesto por una unidad de monitorización con clip
de fijación, un protector de contactos para el contacto que no se utiliza,
un cable sensor y un sensor de fluidos.

14-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.2.3 Estructura del dispositivo

14.2.3.1 VenAcc

1 Unidad de monitorización
2 Protector de contacto para el contacto
no utilizado
3 Cable sensor con enchufe (3a) y
pinza (3b)

1 4 Sensor de líquido

2 3b

3a

14.2.3.2 Unidad de monitorización (vista frontal)

1 Clip de fijación
2 Corchete
1 3 Tecla
Pulsar la tecla para establecer la
conexión.
4 LED
2 (El LED parpadea en rojo en caso de
alarma. El LED parpadea en verde si el
funcionamiento es correcto).
5 Contacto (cubierto)
3
6 Protector de contactos
4

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-7


Capítulo 14: Opciones

14.2.3.3 Unidad de monitorización (vista posterior)

1 Placa de características
2 Tapa del compartimento de la batería

14-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.2.4 Visión general del menú

1
2
3

4
5
6

1 Batería
Las indicaciones en el símbolo de la batería tienen los siguientes
significados:
3 barras: la batería está cargada
1 barra: la batería tiene poca carga
Ninguna barra: la batería está descargada (cambiar batería)
?: VenAcc no está conectado
2 Monitorizando
Activo: unidad de monitorización conectada
Pasivo: unidad de monitorización desconectada
3 Sensor conexión 1
Muestra el estado correspondiente del sensor de líquido o del
protector de contacto: OK, mojado, falta.
Cuando no haya radioenlace, se mostrará "- - - -".
4 Sensor conexión 2
Muestra el estado correspondiente del sensor de líquido o del
protector de contacto: OK, mojado, falta.
Cuando no haya radioenlace, se mostrará "- - - -".
5 Registrarse
Pulsar la tecla Registrarse para conectar la unidad de
monitorización.
6 Salir
Pulsar la tecla Salir para desconectar la unidad de monitorización.
7 VENACC
Tecla de menú VENACC

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-9


Capítulo 14: Opciones

14.2.5 Funciones

14.2.5.1 Conectar el VenAcc

Nota
Hay que tener en cuenta la hoja de instrucciones del sensor de fluidos.
El usuario es el responsable de colocar correctamente el sensor de
líquido en el paciente.
Si se coloca incorrectamente, el VenAcc no podrá detectarlo. En ese
caso, el dispositivo no puede detectar el desplazamiento de la aguja
venosa y la consiguiente pérdida de sangre del paciente.

2 1 3

1. Enchufar el cable a la unidad de monitorización.


2. Cubrir el contacto que no se usa con un protector o conectar un
segundo sensor de fluidos con otro cable.
3. Unir la pinza del cable con el sensor en la superficie de contacto
para ello prevista. Para ello, se desliza la pinza del cable sensor
sobre la superficie de contacto y se presiona hasta que se note
claramente cómo encaja.
4. Fijar el sensor de fluido al paciente:
El punto de adhesión debe estar limpio, seco y liso.
Pegar el sensor de fluidos correctamente alrededor del acceso
vascular venoso.

14-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

5. Fijar la unidad de monitorización:


Fijar la unidad de monitorización con el clip de fijación,
preferiblemente a la ropa del paciente.
Al fijar la unidad de monitorización deberá tenerse en cuenta lo
siguiente:
La libertad de movimientos del paciente debería limitarse lo menos
posible.
La unidad de monitorización debe encontrarse en el lado más
cercano al dispositivo.

14.2.5.2 Registrar la unidad de monitorización

 Automáticamente (al iniciar el tratamiento)

El dispositivo solicitará automáticamente registrarse al VenAcc si el


detector óptico detecta sangre (ajustable en Ajustes usuario). Aparece
el siguiente mensaje: VenAcc: registro unidad monitorización. –
Cancelar – Iniciar

Iniciar  Presionar la tecla Iniciar para comenzar el registro.


Mensaje: VenAcc: registro activo. ¡Pulsar la tecla unidad de
monitorización!
 Pulsar la tecla de la unidad de monitorización antes de que
transcurran 30 segundos.
Mensaje: Por favor espere. ## segundos necesarios para el registro.
El dispositivo reconoce la unidad de monitorización y aparece el
siguiente mensaje: VenAcc: ¡pulsar la tecla en la unidad de
monitorización para confirmar el registro!
 Pulsar la tecla de la unidad de monitorización antes de que
transcurran 10 segundos.
En el dispositivo aparece el siguiente mensaje: VenAcc: registro
completado con éxito. – OK
 Pulsar la tecla OK. La unidad de monitorización ya está conectada.

Cancelar  Pulsar la tecla Cancelar para detener el registro. La conexión podrá


iniciarse más tarde en cualquier momento.

 Manual (durante el tratamiento)

En el menú VenAcc
 Pulsar la tecla Registrarse.
Mensaje: VenAcc: registro activo. ¡Pulsar la tecla unidad de
monitorización!
 Pulsar la tecla de la unidad de monitorización antes de que
transcurran 30 segundos.
Mensaje: Por favor espere. ## segundos necesarios para el registro.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-11


Capítulo 14: Opciones

El dispositivo reconoce la unidad de monitorización y aparece el


siguiente mensaje: VenAcc: ¡pulsar la tecla en la unidad de
monitorización para confirmar el registro!
 Pulsar la tecla de la unidad de monitorización antes de que
transcurran 10 segundos.
En el dispositivo aparece el siguiente mensaje: VenAcc: registro
completado con éxito. – OK
 Pulsar la tecla OK.
La unidad de monitorización ya está conectada.

14.2.5.3 Test de conexión de la unidad de monitorización

El test de conexión permite comprobar si hay una conexión entre la


unidad de monitorización y el dispositivo.
 Pulsar la tecla de la unidad de monitorización al menos 1 segundo.
Se visualiza brevemente el mensaje: VenAcc: monitorización activa.

14.2.5.4 Salir de la unidad de monitorización

 Automáticamente (al acabar el tratamiento)

Al acabar el tratamiento (retirada de la línea de sangre) se desconecta


automáticamente la unidad de monitorización.

 Manual (durante el tratamiento)

En el menú VenAcc
 Pulsar la tecla Salir.
La unidad de monitorización ya está desconectada.

14.2.5.5 Retirar el VenAcc

Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de consumibles
contaminados
Riesgo de contaminación por gérmenes.
 Desechar los consumibles tras el tratamiento siguiendo la normativa
local para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.

 Desconectar el cable del sensor.


 Desconectar el cable de la unidad de monitorización.
 Retirar el sensor del acceso vascular venoso.

14-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Limpiar y desinfectar la unidad de monitorización, el protector de


contactos y el cable sensor (ver capítulo 6.9 página 6-19).

14.2.6 Procesar alarmas

 Mensaje: Alarma

Texto del mensaje VenAcc: sensor de líquido se detectó mojado. – Monitorización


Desactivar – Tratamiento Continuar – Anular

Descripción Se activa una alarma de sangre.


Si se produce un mensaje, hay que comprobar el circuito de sangre
extracorpóreo. En caso de producirse una desconexión de la aguja
venosa, hay que asegurar el acceso vascular. Pueden consultarse
descripciones detalladas en el campo de información correspondiente
pulsando la tecla ?.
 Pulsar la tecla Monitorización Desactivar para desconectar el
VenAcc. En ese caso, el tratamiento prosigue sin monitorización de
la aguja venosa.
o
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar, si el tratamiento debe
proseguir con monitorización de la aguja venosa. Antes hay que
comprobar el estado del paciente, de la línea de sangre y del acceso
vascular venoso, y realizar las correcciones necesarias.
Cuando el sensor de fluidos esté húmedo, hay que retirarlo. A
continuación, hay que pegar un nuevo sensor y conectarlo al cable.
La monitorización se reanudará automáticamente.
o
 Pulsar la tecla Anular. En ese caso, el tratamiento prosigue durante
aprox. 2 minutos sin monitorización de la aguja venosa.

14.2.7 Cambio de la batería

La unidad de monitorización comunica el nivel de carga de la batería al


dispositivo. Cuando la batería de la unidad de monitorización está
descargada, aparece el mensaje: VenAcc: batería unidad de
monitorización vacia. – Monitorización Desactivar – Cambio Batería
 Pulsar la tecla Cambio Batería.
Después aparece el mensaje: VenAcc: ¡cambiar la batería y continuar
la monitorización! – Continuar
Cambiar rápidamente la batería tal y como se indica a continuación.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-13


Capítulo 14: Opciones

 Abrir la tapa del compartimento de la


batería en la parte trasera de la unidad de
monitorización. Para ello se puede usar el
clip de fijación de la unidad de
monitorización.
Hay que tener cuidado para que al
cambiar la batería no penetre líquido en la
unidad de monitorización.

 Retirar la batería antigua.


 Colocar la batería nueva. Sólo puede
utilizarse la batería aprobada por
Fresenius Medical Care.
Al colocar la batería hay que comprobar
que coincidan los polos correctamente.
 Cerrar la tapa del compartimento de la
batería.

 Tras cambiar la batería, pulsar la tecla Continuar.


Si se conecta la unidad de monitorización tras un cambio de batería,
aparece el mensaje: VenAcc: no se detecta recepción unidad de
monitorización. – Monitorización Desactivar – Problema corregido
Confirmar
 Pulsar la tecla Monitorización Desactivar y volver a registrar la
unidad de monitorización.

14-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.3 Opción BPM (Blood Pressure Monitor)

14.3.1 Uso previsto

14.3.1.1 Uso previsto

La opción BPM (Blood Pressure Monitor) sirve para la medición de la


presión sanguínea no invasiva durante un tratamiento de diálisis.

14.3.1.2 Especificaciones de uso

Véanse las especificaciones de la aplicación del dispositivo básico.

14.3.1.3 Efectos secundarios

Ninguna

14.3.1.4 Contraindicaciones

La aplicación del BPM en caso de embarazo con preeclampsia es


responsabilidad del médico.
Con el BPM no deberán realizarse mediciones ni en recién nacidos ni
en niños pequeños.
Además son válidas las siguientes contraindicaciones generales:
– Utilización de un corazón-pulmón artificial
– Complicaciones de la circulación periférica
– Convulsiones
– Espasmos
– Temblores
– Taquicardia
– Arritmia

14.3.1.5 Interacciones con otros sistemas

El inflado del manguito de medición de la tensión arterial puede


provocar una medición incorrecta del dispositivo de monitorización
(por ejemplo pulsioxímetro) colocado en la misma extremidad.

14.3.1.6 Limitaciones de la terapia

Ninguna

14.3.1.7 Grupo destinatario

Véase el grupo destinatario del dispositivo básico.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-15


Capítulo 14: Opciones

14.3.2 Observaciones antes de usar

La decisión sobre la utilización del BPM será responsabilidad del


médico.

Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas

Aviso general
El símbolo se encuentra en la conexión de BPM del
dispositivo.

 Utilizar únicamente accesorios (líneas de presión y manguitos


estancos) autorizados por el fabricante (ver capítulo 14.3.4
página 14-17).

Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos incorrectos
La calidad de los resultados de la medición se ve afectada por varios
factores. En ella pueden influir el lugar de la medición, la posición del
paciente (sentado, tumbado), el esfuerzo o el estado psicológico del
paciente.
 A fin de obtener unos resultados de medición óptimos, debe tenerse
en cuenta lo siguiente:
– Elegir el manguito de medición de la tensión arterial adecuado
para cada uso. Si el manguito de medición de la tensión arterial
es demasiado pequeño, los resultados serán superiores. Si el
manguito de medición de la tensión arterial es demasiado
grande, los resultados serán inferiores.
– No colocar el manguito sobre ropa gruesa. Las mangas
remangadas pueden influir en los resultados de la medición.
– Realizar las mediciones con el paciente siempre en la misma
posición. El centro del manguito debe estar siempre a la altura
de la aurícula derecha.
– Durante una medición BPM, el paciente debería relajarse lo
máximo posible y no hablar durante el proceso.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos incorrectos
El inflado del manguito de medición de la tensión arterial puede
provocar una medición incorrecta del dispositivo de monitorización
(por ejemplo pulsioxímetro) colocado en la misma extremidad.
 Colocar el manguito de medición de la tensión arterial en
extremidades en las que no haya otras unidades de monitorización.

14-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

Encontrará información adicional sobre la BPM en los siguientes


capítulos:
– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.2 página 3-2)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.17 página 4-106)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.21 página 12-22)

14.3.3 Descripción

Ámbitos de aplicación Con el BPM pueden realizarse las siguientes mediciones de la presión
sanguínea:
– Medición individual
– Intervalo (medición de larga duración)
– Rápido (medición de corta duración)
Se graban todos los valores de las mediciones de la presión sanguínea
de un tratamiento. Pueden representarse como gráficos o como
protocolo.
Además de los accesorios autorizados por el fabricante (líneas de
presión y manguitos estancos), el BPM dispone también de una parte
protegida contra descargas de desfibrilación de tipo CF. Por ello es
posible el uso de un desfibrilador cuando se está usando al mismo
tiempo el BPM. El funcionamiento del BPM no se ve afectado por la
descarga del desfibrilador.

Principio de El módulo funciona según el principio oscilométrico.


funcionamiento

14.3.4 Manguitos de medición de la tensión arterial/líneas de presión

 Manguitos de medición de la tensión arterial

XS - Niños
S - Adultos - brazos delgados
M - Adultos
L - Adultos - brazos gruesos
XL - Adultos - muslo

 Líneas de presión

Tubo recto
Tubo espiral

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-17


Capítulo 14: Opciones

14.3.5 Visión general del menú

1 2 3

1 Indicadores de presión
SIS (presión sistólica)
DIA (presión diastólica)
MAP (presión arterial media)
Indicación del valor real como valor numérico y como barra.
Indicación de la ventana de valor límite como bloque ajustado al
tamaño de la ventana.
Pulsar el campo SIS, DIA o MAP para ajustar los límites de
alarma.
2 PULSO
Indicación del valor real como valor numérico y como barra.
Indicación de la ventana de valor límite como bloque ajustado al
tamaño de la ventana.
Pulsar el campo PULSO para ajustar los valores límite.
3 Presión preseleccionada
Indica la presión de inflado.
Presión preseleccionada "automática" o introducción manual,
según la variante de equipamiento.
4 Intervalo (medición de larga duración)
Tecla para seleccionar la función Intervalo.
(Ajustes posibles: OFF o 5, 10, 15, 30, 45, 60 minutos)

14-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

5 Rápido I/O (medición de corta duración)


Tecla para conectar o desconectar la función Rápido.
(Mediciones sucesivas sin sistema de alarma activado con
precisión reducida durante el ciclo de medición de
aprox. 5 minutos. – Durante una medición en curso se mostrará
un valor estimado parpadeante para la sistólica).
6 T.A.
Tecla para iniciar o cancelar una medición.
Durante la medición de la presión sanguínea se visualiza la
presión de inflado y una vez finalizada la medición los valores de
presión (SIS/DIA).
Pantalla T.A.:
Medición de la presión sanguínea inactiva – gris
Medición de la presión sanguínea activa – verde
Se ha seleccionado Intervalo (intervalo de larga duración), pausa
de medición – amarillo
7 BPM
Tecla de menú BPM

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-19


Capítulo 14: Opciones

14.3.6 Gráficos/histórico BPM

En el correspondiente menú de tratamiento y según los valores


introducidos en Ajustes usuario, se puede visualizar:
– BPM, gráfico (contiene SIS, DIA y PULSO)
– BPM (MAP), gráfico (contiene MAP y PULSO)
– Histórico BPM con hasta 60 mediciones (contiene SIS, DIA, MAP y
PULSO). Con las teclas  o  pueden pasarse las páginas del
histórico BPM si es necesario.

14.3.6.1 BPM, gráfico (SIS/DIA/PULSO)

14-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.3.6.2 BPM (MAP), gráfico (MAP/PULSO)

14.3.6.3 Histórico BPM

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-21


Capítulo 14: Opciones

14.3.7 Colocar el manguito de medición de la tensión arterial

Aviso
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
En caso de presión sobre el brazo del shunt no se alcanza la tasa de
flujo de sangre requerida.
 Colocar el manguito de medición de la tensión arterial solo en
extremidades sin acceso vascular (p. ej. fístula).

Aviso
Peligro de aplastamiento debido a colocación incorrecta del
manguito de medición de la tensión arterial
Pueden provocarse aplastamientos de los vasos y daños en el tejido.
 No colocar el manguito de medición de la tensión arterial en el
mismo lado en el que se haya realizado una mastectomía o
resección de ganglios linfáticos.
 No colocar el manguito de medición de la tensión arterial sobre una
herida.
 La cinta de Velcro del manguito de medición de la tensión arterial
debe ajustarse con precisión para que este no se salga mientras se
infla.

 Posicionar la marca directamente sobre la arteria.

14-22 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Situar el manguito de medición de la tensión arterial de forma


ajustada y correcta alrededor de la extremidad seleccionada,
por ejemplo en la parte superior del brazo. El manguito de medición
de la tensión arterial debe estar ajustado al brazo y contactar con
toda la piel.

14.3.8 Comprobar/ajustar la presión de inflado y los límites de avisos

Al introducir manualmente la presión de inflado no deberá fijarse esta


demasiado alta si no es necesario. En la primera medición se utiliza la
presión de inflado fijada. En todas las demás mediciones, la presión de
inflado se determinada automáticamente por medio del BPM a partir de
la última presión sistólica.
En el menú BPM
 Comprobar los límites de aviso de SIS, DIA, MAP, PULSO.
 En caso necesario introducir los parámetros deseados.
 Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
 Comprobar visualmente los valores confirmados.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-23


Capítulo 14: Opciones

14.3.9 Iniciar la medición de la presión sanguínea

Aviso
Peligro de aplastamiento debido a línea de presión acodada
Si durante la medición de la presión sanguínea se dobla la línea de
presión, a causa de la carga de presión permanente el manguito de
medición de la tensión arterial puede causar aplastamientos y restringir
de forma prolongada la circulación sanguínea del paciente.
 Durante el uso del BPM, especialmente en el modo automático de
corta duración (rápido), asegurarse de que la línea de presión no
esté acodada.

Nota
Durante una medición no debe dejarse al paciente sin vigilancia.
En todas las situaciones de alarma o en caso de resultados de la
medición inesperados, comprobar primero el estado del paciente, el
brazo del paciente, el manguito de medición de la tensión arterial y el
tubo de presión. En situaciones dudosas debe desconectarse
inmediatamente el BPM.

En todas las mediciones se deberá tener en cuenta que:


La duración máxima de una medición es como máximo 3 minutos.
Una medición se repite como máximo 3 veces.

14.3.9.1 Medición individual

 Pulsar la tecla T.A..


Pantalla T.A. verde.

14-24 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.3.9.2 Intervalo (medición de larga duración)

Menú BPM (Intervalo)

Nota
En el modo intervalo, prestar especial atención para evitar mediciones
no planeadas automáticamente.

Nota
El modo Intervalo se apaga automáticamente tras iniciar "Circulación"
o tras activar la "Tecla de Emergencia".
Si ha finalizado la "Circulación" o finaliza el funcionamiento de
emergencia tras activar la "Tecla de Emergencia", hay que volver a
iniciar de forma manual el modo Intervalo.

En el menú BPM
 Pulsar el campo Intervalo.
 Seleccionar el intervalo deseado.
 Confirmar el valor introducido con la tecla OK.
 Comprobar el valor aceptado.
 Pulsar la tecla T.A..
Pantalla T.A. verde. Durante las pausas de medición la pantalla T.A.
está amarilla.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-25


Capítulo 14: Opciones

14.3.9.3 Rápido (medición de corta duración)

Menú BPM (Rápido)

En el menú BPM
 Pulsar la tecla Rápido I/O.
Pantalla Rápido I/O verde. Pantalla T.A. verde.

14.3.10 Finalizar la medición de la presión sanguínea

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
 No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo (presión sanguínea, pulso).
 Comprobar la correspondencia con el paciente de los resultados de
la medición.
 En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.

Pantalla T.A. gris. (Durante el intervalo está amarillo).

14-26 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

Se visualizan los valores de presión (SIS/DIA/MAP).


(También se visualizan resultados parciales).

14.3.11 Cancelar la medición de la presión sanguínea

 Pulsar la tecla T.A..


Pantalla T.A. gris. (Durante el intervalo está amarillo).

Aviso
Peligro de aplastamiento a causa de presión de inflado demasiado
alta
Peligro de aplastamiento a causa de tiempo excesivo de inflado
del manguito de medición de la tensión arterial
Si el dispositivo no reacciona cuando se cancela la medición de la
presión sanguínea pueden darse aplastamientos.
 Si no es posible cancelar la medición de la presión sanguínea con
la tecla T.A., interrumpir inmediatamente la conexión del tubo a la
entrada de presión.

14.3.12 Introducción manual de datos BPM

Solo se pueden introducir de forma manual los datos BPM si no existe


la opción BPM.
En el menú BPM
 Introducción de datos BPM medidos de forma externa.
Introducción de SIS, DIA, MAP y PULSO.
(En vez de la introducción del valor correspondiente puede
seleccionarse también "no medido").

14.3.13 Procesar alarmas (presión sanguínea/pulso)

Con la opción Rápido (medición de corta duración), los valores límite


tienen el ajuste máximo (los valores límite se muestran en gris).

 Mensaje: Alarma (sistema de alarma "Aguda")/Aviso (sistema de alarma "Estándar")

Texto del mensaje BPM: Valores fuera de los límites de alarma. – Confirmar

Descripción Los valores de medición de la frecuencia del pulso o de la presión


sanguínea (SIS, DIA, MAP) se encuentran fuera del valor límite
ajustado.
Comprobar primero el estado del paciente, el brazo del paciente, el
manguito de medición de la tensión arterial y el tubo de presión.
En situaciones dudosas debe desconectarse inmediatamente el BPM.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-27


Capítulo 14: Opciones

14-28 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.4 Opción BTM (Blood Temperature Monitor)

14.4.1 Uso previsto

14.4.1.1 Uso previsto

La opción BTM (Blood Temperature Monitor) sirve para la medición de


la recirculación cardiovascular y del shunt, la medición del cambio de
temperatura del cuerpo y la regulación automática del cambio de
temperatura del cuerpo durante un tratamiento de diálisis.

14.4.1.2 Especificaciones de uso

Véanse las especificaciones de la aplicación del dispositivo básico.

14.4.1.3 Efectos secundarios

Ninguna

14.4.1.4 Contraindicaciones

Ninguna

14.4.1.5 Interacciones con otros sistemas

Ninguna

14.4.1.6 Limitaciones de la terapia

Ninguna

14.4.1.7 Grupo destinatario

Véase el grupo destinatario del dispositivo básico.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-29


Capítulo 14: Opciones

14.4.2 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si las líneas de sangre están cubiertas o si se utilizan extensiones para
las líneas arterial y venosa del paciente, la precisión de medición de la
recirculación se verá afectada. En tal caso ya no se puede garantizar
una monitorización correcta de la eficacia de la diálisis.
 No cubrir las líneas de sangre.
 No usar extensiones para las líneas arterial y venosa del paciente.

Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
 Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.

Nota
El BTM no debe utilizarse si el diámetro de la línea de la línea de sangre
no es apto para el acople a los sensores del BTM.

Nota
La temperatura ambiental debe coincidir con la temperatura ambiental
fijada en Ajustes usuario del BTM.

14-30 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

Nota
Conforme a lo previsto, el BTM es adecuado
– para el tratamiento Bipunción,
– si la tasa de flujo de sangre seleccionada > 100 ml/min.
El BTM no puede usarse con
– tratamiento HF ONLINEplus™,
– Unipunción.
El BTM no se recomienda en caso de
– uso de catéteres de doble luz.

Para más información sobre BTM en los siguientes capítulos:


– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.7 página 3-12)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.18 página 4-107)
– "Lavado de superficies" (ver capítulo 6.9 página 6-19)
– "Circuito de sangre extracorpóreo" (ver capítulo 7.2 página 7-4)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.22 página 12-23)

14.4.3 Descripción

 Recirculación

Para garantizar una eficiencia adecuada de la diálisis, se necesita una


monitorización continua de la función de acceso vascular. Esto puede
conseguirse midiendo la recirculación.
En el caso del BTM la medición de la recirculación se realiza por el
método de dilución térmica.
Para realizar la medición se genera un bolo de temperatura
modificando temporalmente la temperatura del líquido de diálisis. Se
mide la modificación resultante de la temperatura de la sangre venosa
y arterial y a partir de ella se calcula la recirculación.

 Control de la temperatura corporal

El BTM es un módulo para controlar la temperatura corporal del


paciente de acuerdo con el concepto de "diálisis fisiológica".
Para controlar la temperatura corporal del paciente, el BTM mide de
forma continua esta temperatura e intenta seguir la curva definida por
el usuario actuando sobre la temperatura del líquido de diálisis. La
curva se fija definiendo la oscilación en el tiempo de la temperatura del
cuerpo (°C/h).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-31


Capítulo 14: Opciones

14.4.4 Visión general del menú

1 2 3 4

1 Recirculación I/O
Tecla para iniciar/cancelar la medición de la recirculación.
Medición única de la recirculación.
2 Control temperatura I/O
Tecla para iniciar/cancelar el control de la temperatura corporal.
3 Tasa cambio temperatura
Introducir la tasa de cambio de la temperatura corporal.
4 Recirculación
Pantalla con la recirculación completa.
5 Cambio temperatura
Pantalla del cambio de la temperatura corporal desde el inicio del
tratamiento.
6 BTM
Tecla de menú BTM

14-32 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

En el MENÚ LIQ. DIÁLISIS aparece también la siguiente información:

BTM inactivo

BTM mide la temperatura de fístula

BTM - Control temperatura activo

BTM - Medición de la recirculación activa

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-33


Capítulo 14: Opciones

14.4.5 Visualizar gráficos/eventos

En el correspondiente menú de tratamiento y según los valores


introducidos en Ajustes usuario, se puede visualizar:
– BTM: Control T (contiene el cambio de temperatura corporal y la
temperatura del líquido de diálisis)
– Rec. BTM (contiene las temperaturas de fístula arterial y venosa y
la temperatura del líquido de diálisis)
– Procesos BTM (almacena hasta 9 eventos)

14.4.5.1 BTM: Control T

14-34 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.4.5.2 Rec. BTM

14.4.5.3 Procesos BTM

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-35


Capítulo 14: Opciones

14.4.6 Preparación

 Abrir las tapas de BTM.

1 2

 Insertar la línea de sangre arterial en el cabezal de medición


arterial (1).
 Insertar la línea de sangre venosa en el cabezal de medición
venoso (2).

Línea de sangre arterial insertada en el cabezal de medición arterial y


línea de sangre venosa insertada en el cabezal de medición venoso.
Tapas de BTM cerradas.

14-36 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.4.7 Recirculación

 Medición de la recirculación

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
 No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores (recirculación) medidos por el dispositivo.
 En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.

Nota
La función de recirculación debe usarse únicamente si el dispositivo no
presenta alarmas.

Para realizar la medición se genera un bolo de temperatura


modificando temporalmente la temperatura del líquido de diálisis. Se
mide la modificación resultante de la temperatura de la sangre venosa
y arterial y a partir de ella se calcula la recirculación.
Rec. BTM, gráfico (representación gráfica de la recirculación con BTM):
– Temperatura de líquido de diálisis (línea verde)
– Temperatura venosa (línea azul)
– Temperatura arterial (línea roja)

 Interpretación de la medición de la recirculación

Los valores más bajos (< 10 %) remiten a la recirculación


cardiopulmonar normal.
Si los valores son más elevados podría haber una recirculación de la
fístula. Comprobar en primer lugar si las agujas están colocadas
correctamente y si las líneas de sangre (arterial/venosa) no se han
conectado al revés. Si de esta forma no se puede encontrar el fallo, se
debería realizar revisiones continuas de la fístula para descubrir
posibles estenosis.
La posible recirculación de la fístula influye en la eficiencia de la diálisis.
Debería considerarse una prolongación del tiempo del tratamiento.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-37


Capítulo 14: Opciones

 Iniciar la medición de la recirculación

 Pulsar la tecla Recirculación I/O. (Puede ser automático según el


ajuste en Ajustes usuario.)
Pantalla Recirculación I/O verde.
Una vez realizada la medición de la recirculación, el resultado se
visualiza en el menú BTM bajo Recirculación.

 Cancelar la medición de la recirculación

 Pulsar la tecla Recirculación I/O.


Pantalla Recirculación I/O gris.

14.4.8 Control de la temperatura

 Medición

Para controlar la temperatura corporal del paciente, el BTM mide de


forma continua esta temperatura y sigue la curva definida por el usuario
regulando la temperatura del líquido de diálisis.
BTM: Control T, gráfico (gráfico del control de temperatura):
– Incremento de la temperatura corporal (línea roja)
– Bajada de la temperatura del líquido de diálisis (línea verde)

 Comprobar/ajustar la tasa de cambio de la temperatura

En el menú BTM
 Comprobar la tasa de cambio de la temperatura.
 En caso necesario introducir los parámetros deseados.
 Confirmar el valor introducido con la tecla OK.
 Comprobar el valor aceptado.

 Iniciar el control de temperatura

 Pulsar la tecla Control temperatura I/O. (Puede ser automático


según el ajuste en Ajustes usuario.)
Pantalla Control temperatura I/O verde.
Si el control de temperatura está activado, se mostrará su valor en el
menú BTM en Cambio temperatura.
A continuación comienza automáticamente el control de la
temperatura.

14-38 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Parar el control de la temperatura

 Pulsar la tecla Control temperatura I/O.


Pantalla Control temperatura I/O gris.

14.4.9 Procesar alarmas

Si el control de temperatura determina una inestabilidad prolongada al


medir la temperatura corporal o si hay un defecto técnico del
dispositivo, se interrumpirá el control de la temperatura corporal y
aparecerá un mensaje (Información). La temperatura teórica del líquido
de diálisis se ajusta con el último valor introducido por el usuario.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-39


Capítulo 14: Opciones

14-40 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.5 Opción BVM (Blood Volume Monitor)

14.5.1 Uso previsto

14.5.1.1 Uso previsto

La opción BVM (Blood Volume Monitor) sirve para la medición del


volumen relativo de sangre, la determinación del hematocrito y de la
hemoglobina y el control automático de la tasa de ultrafiltración.

14.5.1.2 Especificaciones de uso

Véanse las especificaciones de la aplicación del dispositivo básico.

14.5.1.3 Efectos secundarios

Ninguna

14.5.1.4 Contraindicaciones

Ninguna

14.5.1.5 Interacciones con otros sistemas

Ninguna

14.5.1.6 Limitaciones de la terapia

Ninguna

14.5.1.7 Grupo destinatario

Véase el grupo destinatario del dispositivo básico.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-41


Capítulo 14: Opciones

14.5.2 Observaciones antes de usar

Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
 Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.

Nota
El BVM solamente puede utilizarse con líneas de sangre especiales
(ver capítulo 8.3 página 8-2).
El área alrededor del cabezal de medición BVM no debe estar mojada,
puesto que la medición puede ser alterada.
No abrir la puerta del cabezal de medición BVM durante el tratamiento.
El cabezal de medición BVM no puede estar expuesto a una radiación
solar directa intensa.

Para más información sobre la BVM en los siguientes capítulos:


– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.7 página 3-12)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.21 página 4-109)
– "Lavado de superficies" (ver capítulo 6.9 página 6-19)
– "Circuito de sangre extracorpóreo" (ver capítulo 7.2 página 7-4)
– "Datos técnicos" (ver capítulo 12.23 página 12-24)

14-42 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.5.3 Descripción

 Principio de medición

El BVM está diseñado para la determinación no invasiva de los cambios


del volumen relativo de sangre (VRS), del hematocrito (Hto.) y de la
hemoglobina (Hb) durante el tratamiento, mediante la determinación de
la densidad de la sangre a través de ultrasonidos.
El sensor de temperatura integrado tiene en cuenta las oscilaciones de
temperatura que pueda haber.
El volumen de sangre se mide en una cubeta BVM especial en la línea
de sangre arterial.

 Control UF

La medición continua del VRS permite un control UF con objetivo UF


flexible dentro de un margen de objetivo definido previamente.
La tasa UF se adapta al VRS actual del paciente. Según se acerca al
VRS crítico, la tasa UF se reduce. El VRS no queda por debajo del VRS
crítico del paciente sin consulta previa. Si vuelve a aumentar el VRS, se
incrementa nuevamente la tasa UF.
Con el inicio del tratamiento, el VRS actual (medido) y el VRS crítico se
utilizan para diferenciar tres zonas: verde, amarilla y roja

Zona verde (A) Área no crítica; el control no interviene. La ultrafiltración comienza con
el doble de la tasa media y desciende de forma continuada.

Zona amarilla (B) Área de control; el control contrarresta una reducción del VRS en el
área crítica de volumen de sangre.

Zona roja (C) Área crítica; se para la ultrafiltración. Se le comunica al usuario


mediante un mensaje y, dado del caso, este puede continuar la
ultrafiltración.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-43


Capítulo 14: Opciones

Influencia del VRS sobre la


Tasa UF

2
(A)

3
(B)
4

(C)

1 Tasa max. con BVM


2 Tasa BVM (tasa UF prefijada por BVM)
3 VRS
4 VRS crítico

La tasa BVM puede estar limitada en función de la tasa del flujo de


sangre y del hematocrito medido con el fin de evitar coagulación en el
dializador.

 Descripción exacta del control UF mediante el BVM

Objetivo UF flexible El BVM soporta un control UF con objetivo UF flexible. A diferencia de


un objetivo UF fijo, como sucede en tratamientos sin BVM, el BVM
puede trabajar con un rango de objetivo. Para ello, el usuario puede
determinar unas desviaciones permitidas positiva y negativa sobre el
objetivo UF, a partir de las cuales se define este objetivo UF. De este
modo, se ofrece la posibilidad de ajustar el volumen UF de forma
flexible al estado del paciente ese día. Si el paciente muestra un buen
relleno vascular, se podrá aplicar una tasa UF superior y eliminar así
más volumen (como máximo, el objetivo UF más la desviación
positiva). Si por el contrario el paciente tolera peor la eliminación de
líquido, se reduce convenientemente la tasa UF y se procura eliminar
como mínimo el objetivo UF mínimo (objetivo UF menos la desviación
negativa permitida).

Primera fase del El comportamiento normal del BVM se divide en 2 fases. En la primera
Control UF fase, que abarca desde el inicio del tratamiento hasta la eliminación de
la mitad del volumen UF, el BVM utiliza el denominado "Control básico".
Este sirve para eliminar la mitad del volumen UF previsto en el menor
tiempo posible. Esta tasa UF mayor requerida para alcanzar este
objetivo puede ser usada porque la tolerancia del paciente a la pérdida

14-44 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

de líquido es generalmente mayor al inicio del tratamiento que al final.


Si entre tanto el VRS alcanza la zona amarilla o incluso la zona roja, el
BVM reacciona según lo descrito anteriormente. En el caso de que la
consecución del objetivo UF introducido sea incierto con las tasas
actuales, se emite un mensaje que avisa sobre este estado. Se ofrecen
al usuario dos posibilidades de reacción:
– Puede anular el mensaje por un tiempo limitado y esperar a ver si el
VRS se recupera de nuevo. Durante este tiempo continúa el control
normal.
– O el usuario puede continuar con el control con una tasa necesaria
para la consecución del objetivo UF mínimo (la denominada tasa
mínima BVM), sin embargo, en este caso existe el riesgo de quedar
por debajo del VRS crítico. En tal caso, se avisará mediante un
mensaje.
Este mensaje puede ser activado si el paciente ingiere alimentos una
vez iniciada la diálisis. En este sentido, debido a la modificación de la
situación corporal y la ingesta de alimentos, el VRS disminuye a pesar
de la presión sanguínea estable. En tal caso, se puede seleccionar la
tasa UF mínima. Para preseleccionar la tasa UF mínima ya en el
momento de la administración de los alimentos, se puede comunicar al
dispositivo mediante la tecla "Ingesta".

Segunda fase del Si se ha eliminado la mitad del volumen previsto, el BVM cambia a
Control UF "Control rango de volumen". Si previamente se había activado la tasa
mínima BVM, ésta se desactiva automáticamente. Normalmente, en
esta fase el volumen se elimina con tasas UF más bajas que en la
primera mitad del tratamiento, puesto que el valor VRS ya se ha
reducido debido al volumen ya eliminado. Por este motivo, raras veces
los pacientes tolerarían tasas UF elevadas en la segunda mitad del
tratamiento. No obstante, ello no supone una prolongación del tiempo
de tratamiento – en comparación con un tratamiento con tasa UF
constante – puesto que en la primera mitad del tratamiento ya se ha
eliminado un mayor volumen.
En esta fase, el control BVM está diseñado para controlar el volumen
UF en el rango previamente especificado en vez de un objetivo fijo de
UF. Si el VRS lo permite, un mayor volumen será eliminado del
paciente. Si el VRS es bajo, como mínimo se elimina el objetivo UF
mínimo del paciente.
No obstante, la finalidad del "control rango de volumen" no es
maximizar el volumen de UF alcanzable, sino alcanzar el volumen de
UF dentro del rango con una tasa BVM baja y el paciente estable.
Si debido a un VRS muy bajo la tasa UF posible no fuera suficiente para
lograr el objetivo UF mínimo, se proponen al usuario dos alternativas:
– Puede reducir el objetivo UF mínimo permitido y de este modo dejar
un mayor volumen en el paciente.
– O el usuario puede continuar con la ultrafiltración con una tasa
necesaria fija para la consecución del objetivo UF mínimo, sin
embargo, en este caso existe el riesgo de quedar por debajo del
VRS crítico. En tal caso, se avisará mediante un mensaje. Si el VRS
volviese a aumentar durante el resto del tratamiento, se reactiva el
control UF y la tasa UF se vuelve a ajustar en función del VRS
actual. La tasa mínima BVM continúa activa en un segundo plano,
es decir, si el VRS cae de nuevo, la tasa UF es nuevamente
ajustada a tasa mínima BVM.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-45


Capítulo 14: Opciones

Particularidades si el En el caso de un objetivo UF bajo, los valores permitidos de desviación


objetivo UF es demasiado negativa y positiva deben ser seleccionados de forma razonable,
bajo especialmente si se aplican los valores estándar guardados en Ajustes
usuario.
Ejemplo:
Objetivo UF = 300 ml, desviación negativa permitida = 500 ml.
En teoría, esto daría como resultado un objetivo UF mínimo con un
valor numérico negativo, es decir, –200 ml. El dispositivo corregiría
este valor automáticamente a un objetivo UF mínimo de 0 ml. Debe
comprobarse si la opción de no eliminar líquido, con un VRS reducido,
se puede tolerar desde un punto de vista médico.

14-46 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.5.4 Visión general del menú

1 2 3 4 5 6

8
9

10
11
12

1 UF final Pronóstico
Representación del pronóstico del volumen UF alcanzable en
valor numérico y en barra.
(El valor indicativo sólo aparece una vez que se ha alcanzado la
mitad del objetivo UF).
Especificación del intervalo permitido del Objetivo UF:
Objetivo UF máximo = Objetivo UF + desviación positiva del
Objetivo UF
Objetivo UF mínimo = Objetivo UF – desviación negativa del
Objetivo UF
Representación del intervalo permitido del Objetivo UF en
diagrama de bloques del intervalo correspondiente.
2 Adaptación VRS crit. (en modo medición)
Tecla para iniciar/parar el modo especial para soporte de la
determinación de los VRS críticos del paciente.
Función para BVM de medición:
Al final de cada tratamiento sin control UF, el VRS más bajo que
se mida (VRS min.) en este tratamiento se transferirá a la
PatientCard como el nuevo VRS crítico.
Si durante el tratamiento se han obtenido una o más mediciones
de la presión sanguínea con una alarma de presión de sangre
sistólica "baja", MAP o diastólica, se determinará el
correspondiente VRS y a continuación se guarda. Al final del
tratamiento, el valor más alto de todos se transferirá a la
PatientCard como el nuevo VRS crítico.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-47


Capítulo 14: Opciones

Modo adaptación
Si el modo adaptación y el control UF se utilizan simultáneamente,
el sistema verifica si el valor actual del VRS crítico limita ya la tasa
UF en esta primera fase del tratamiento de tal forma que el
objetivo UF (sin considerar la desviación negativa) se pueda
conseguir. Si no se producen síntomas de episodio hipotensivo
una vez alcanzado el VRS crítico, este se puede corregir a un
valor inferior para darle una mayor tolerancia al algoritmo de
control para alcanzar el objetivo UF. Para lograrlo, el sistema
muestra con un mensaje en pantalla al usuario la posibilidad de
seleccionar si quiere o no reducir el valor actual del VRS crítico en
un 1 %. Esta adaptación tiene efecto inmediato y puede repetirse
varias veces, siempre y cuando el VRS crítico cumpla con los
criterios descritos anteriormente. Si el criterio no se cumple o el
usuario rechaza el nuevo VRS crítico, no se mostrarán nuevos
mensajes durante el tratamiento actual. La adaptación manual
sigue siendo posible.
3 Tasa max. con BVM
Entrada y visualización de la tasa máxima de UF conseguida por
el control de UF.
4 Tasa BVM
Pantalla de la tasa BVM. La tasa BVM es la tasa UF prefijada por
BVM.
5 Control UF
Tecla para iniciar/cancelar el control UF.
6 BVM (estado)
Muestra el estado del BVM.
La pantalla BVM aparece en el menú BVM pero también en el
MENÚ UF y en el menú PREPARACIÓN. Si se pulsa el campo
BVM, se pasa al menú BVM.
En la pantalla BVM pueden visualizarse estos símbolos:

Cubeta BVM no detectada

Cubeta BVM detectada (cubeta BVM todavía


no calibrada, posiblemente la precisión de
medición está fuera de la especificación).

Cubeta BVM calibrada (lista para la medición)

Se ha activado el control

Control conectado, tasa mínima activa

14-48 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

7 VRS (volumen relativo de sangre)


7a VRS crítico
Muestra el volumen relativo de sangre crítico del tratamiento en %.
Deber ser ajustado antes de cada tratamiento o es transferido
automáticamente desde la PatientCard.
7b VRS
Muestra el volumen relativo de sangre actual, medido en %.
7c VRS min.
Muestra el volumen relativo de sangre mínimo del tratamiento en
%.
8 Hb
Muestra la concentración de hemoglobina actual en mmol/l o g/dl.
9 Hto. BVM
Muestra el hematocrito actual en %.
10 Ingesta
Pulsar la tecla Ingesta cuando el paciente ingiera alimentos.
Si durante la hemodiálisis tiene lugar ingesta de alimentos, no es
raro que como consecuencia se produzca una disminución
temporal del volumen relativo de sangre de varios puntos
porcentuales. En los pacientes sensibles, tal reducción puede
provocar por sí sola un episodio hipotensivo. Por consiguiente, en
estos pacientes se recomienda bien renunciar a la toma de
alimentos o sustituir una ingesta abundante por varios "bocados"
distribuidos en el tiempo.
Si normalmente un paciente se toma su comida sin problemas,
ello se puede comunicar al dispositivo pulsando la tecla Ingesta.
En la curva VRS se colocará una marca y se activará el "Modo
ingesta". Si el control UF está activado, la tasa BVM mínima se
activará si fuera necesario, es decir, sin necesidad de mostrar
ningún mensaje. Si la tasa mínima BVM no ha sido necesaria, el
"Modo ingesta" finalizará transcurridos 30 minutos desde su
activación. Si, por el contrario, se activó la tasa mínima BVM, el
modo "Ingesta" se prolongará 60 minutos, empezando desde la
activación de la tasa mínima BVM. Posteriormente el "Modo
ingesta" se desactivará automáticamente. Si la tasa mínima BVM
sigue siendo necesaria, se mostrará un mensaje como
anteriormente.
11 Usar el BVM-Hct
Si se activa esta función, se utilizará el hematocrito medido por el
BVM para todos los campos donde se introduzca el hematocrito
en el dispositivo (p. ej., la opción OCM).
Si el valor medido por el BVM no es válido o no se calibró la cubeta
BVM en la preparación, entonces se usará el valor estándar.
12 BVM
Tecla de menú BVM

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-49


Capítulo 14: Opciones

14.5.5 Visualizar gráficos/eventos

En el correspondiente menú de tratamiento y según los valores


introducidos en Ajustes usuario, se puede visualizar:
– BVM muestra la tasa UF, el VRS, los intervalos de control en función
del VRS crítico y la ingesta.
– BVM/BPM muestra el VRS y los valores medidos de la presión
sanguínea (sistólica y diastólica) y la ingesta.
– Eventos BVM muestra los eventos que se han producido durante el
control UF.
(p. ej.: Usuario: El usuario ha modificado los parámetros).
(p. ej.: Aviso: El usuario realizó una selección una vez mostrado un
aviso del dispositivo).

14.5.5.1 BVM

14-50 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.5.5.2 BVM/BPM

14.5.5.3 Eventos BVM

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-51


Capítulo 14: Opciones

14.5.6 Preparación

 Insertar la cubeta del BVM en el cabezal de medición BVM

 Abrir la puerta BVM.

 Insertar la cubeta del BVM en el medidor BVM tal como se muestra.


Cerrar la puerta BVM.

Cubeta BVM insertada en el cabezal de medición BVM, puerta BVM


cerrada.

14-52 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Introducir la línea de sangre sin cubeta BVM

Cuando se inserte la línea de sangre sin cubeta en dispositivos con


BVM, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– No insertar la línea sin la cubeta en el cabezal de medición.
– Poner la línea a lo largo del lado izquierdo del cabezal de medición
del BVM.

 Introducir la línea de sangre sin cubeta BVM tal como se muestra.

14.5.7 Calibración

Requisitos de calibración:
– La cubeta BVM debe estar llena de solución de aclarado.
– La temperatura de la solución de aclarado es superior a 18 °C.
La calibración de la cubeta BVM para aumentar la precisión de la
medición se realiza de forma automática. Después de una correcta
calibración se visualiza el símbolo "Cubeta BVM calibrada".

14.5.8 Medición del volumen relativo de sangre (VRS), hemoglobina y hematocrito

Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
 No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo (VRS, Hb, Hto. BVM).
 En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.

Cuando se detecta sangre dentro de la cubeta BVM, el BVM comienza


automáticamente la medición y a determinar su referencia de VRS =
100 %.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-53


Capítulo 14: Opciones

14.5.9 Procesar alarmas

Si el control UF determina una inestabilidad prolongada en la medición


del VRS o hay un defecto técnico del dispositivo, se interrumpirá el
control UF y aparecerá un mensaje (Aviso). La tasa UF se establece
con el valor necesario para alcanzar el objetivo del tratamiento. La tasa
UF ajustada tiene que ser confirmada por el usuario.

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje Modo adaptación BVM: La consecución de la UF total es incierta.


¡Reducir el VRS crítico un 1% o continuar el control de UF! – Reducir
VRS crítico – Control de UF Continuar

Descripción Este mensaje sólo aparece durante la primera mitad del volumen que
se desea extraer. En función del VRS actual esto también puede
realizarse varias veces.
Pulsar la tecla Reducir VRS crítico si el estado del paciente lo permite.
Se establece un nuevo VRS crítico.
(Si se utiliza una PatientCard, este nuevo VRS crítico también se utiliza
en el siguiente tratamiento).
Pulsar la tecla Control de UF Continuar si el paciente no se encuentra
bien. El control prosigue de forma normal.

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje BVM: La consecución de la UF total es incierta. ¡Continuar el control


de UF con una tasa mínima BVM de #### ml/h! – Control de UF
Continuar – Tasa mínima BVM Ajuste

Descripción Este mensaje sólo aparece durante la primera mitad del volumen que
se desea extraer.
Comprobar el VRS crítico del paciente y reducirlo si es necesario.
Pulsar la tecla Control de UF Continuar si no debe realizarse ninguna
intervención en el control. Se repite el mensaje si el VRS no vuelve a
subir.
Pulsar la tecla Tasa mínima BVM Ajuste si desea ajustar la tasa BVM
mínima. Este mensaje sólo aparece una vez durante la primera mitad
del volumen que se desea extraer. A continuación y hasta el final de la
primera mitad del volumen del tratamiento se trata como mínimo con la
tasa BVM mínima (limitación de la tasa BVM hacia abajo), incluso si el
VRS debe continuar bajando. Si mejora el Refilling del paciente,
entonces se ajusta a una tasa BVM superior de acuerdo con el VRS.
En cualquier caso se respeta la prescripción del objetivo UF mínimo.
Tras modificar un parámetro de control UF (p. ej., Objetivo UF) se borra
automáticamente la tasa BVM mínima.

14-54 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje BVM: La consecución de la UF total es incierta. ¡Reducir el objetivo


mínimo en ### ml o ajustar una tasa mínima BVM de #### ml/h! –
Objetivo mínimo UF Reducir – Tasa mínima BVM Ajuste

Descripción Este mensaje sólo aparece durante la segunda mitad del volumen que
se desea extraer.
Pulsar la tecla Objetivo mínimo UF Reducir si desea modificar la
prescripción. El control continúa de forma normal.
(Si se utiliza una PatientCard, este nuevo Objetivo UF mínimo también
se utiliza en el siguiente tratamiento).
Pulsar la tecla Tasa mínima BVM Ajuste si desea ajustar la tasa BVM
mínima. Este mensaje sólo aparece una vez durante la segunda mitad
del volumen que se desea extraer. A continuación y hasta el final del
tratamiento se trata como mínimo con la tasa BVM mínima (limitación
de la tasa BVM hacia abajo), incluso si el VRS continúa bajando. Si
mejora el Refilling del paciente, entonces se ajusta a una tasa BVM
superior de acuerdo con el VRS.
En cualquier caso se respeta la prescripción del objetivo UF mínimo.
Tras modificar un parámetro de control UF (p. ej., Objetivo UF) se borra
automáticamente la tasa BVM mínima.

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje BVM: Posible coagulación del dializador. Flujo de sangre muy bajo
comparado con la tasa mínima del BVM. ¡Incrementar el flujo de sangre
hasta ### ml/min! – Confirmar

Descripción Pulsar la tecla Confirmar.


Si es posible, aumentar el flujo de sangre como mínimo al valor
especificado. De lo contrario, reducir el Objetivo UF o aumentar el
Tiempo UF.

 Mensaje: Aviso

Texto del mensaje BVM: valor VRS un ## % por debajo del VRS crít. – Confirmar

Descripción Pulsar la tecla Confirmar.


Este mensaje será mostrado si el ajuste de la tasa mínima del BVM ha
sido fijada y el VRS actual está por debajo del VRS crítico. No se parará
la UF. Si el valor continúa disminuyendo y cae por debajo del VRS
crítico, el mensaje se repetirá a intervalos correspondientes con pasos
del 1 %. Si el VRS actual se recupera y nuevamente se reduce, se
mostrará sólo un mensaje cuando el VRS actual caiga por debajo del
valor del último mensaje mostrado. Comprobar el VRS crítico del
paciente y reducirlo si es necesario. Modifique alguno de los
parámetros de control de UF (p. ej., el objetivo UF) si la condición del
paciente no es tan buena. Entonces la tasa mínima del BVM se liberará
de forma automática.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-55


Capítulo 14: Opciones

14-56 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.6 Opción MIXED HDF

14.6.1 Observaciones antes de usar

Encontrará información adicional sobre el MIXED HDF en los


siguientes capítulos:
– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.7 página 3-12)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.13 página 4-101)
– "Lavado de superficies" (ver capítulo 6.9 página 6-19)
– "Circuito de sangre extracorpóreo" (ver capítulo 7.2 página 7-4)
En la bomba de sustitución 2 hay que tener en cuenta los símbolos
sobre el rotor y en la carcasa de la bomba. El rotor puede usarse para
MIXED HDF o para Unipunción.
No se puede simultanear el tratamiento Unipunción con la terapia
MIXED HDF.
Para esta opción hay que usar la línea de sangre MIXED HDF.

14.6.2 Descripción

El uso del MIXED HDF permite alcanzar aclaramientos optimizados en


todos los rangos de moléculas; todo gracias a la infusión, controlada
automáticamente, antes (predilución) y después (postdilución) del
dializador.
El procedimiento automático se basa en los siguientes ajustes: máxima
tasa posible de filtración ajustando la mejor distribución entre
predilución y postdilución. Esto permite obtener el mejor rendimiento
del dializador y evitar la formación de coágulos en el dializador
(Clotting).
El sistema se adapta automáticamente a las propiedades del dializador
y a la composición de la sangre del paciente.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-57


Capítulo 14: Opciones

14.6.3 Visión general del menú

1 Obj. sust. estimado


Se muestra un pronóstico relacionado con el volumen de
sustitución que podría alcanzarse en el tratamiento.
2 Hto. (Hematocrito BVM)
El valor medido por el BVM se muestra en verde. Los cambios de
hematocrito durante el tratamiento se tienen en cuenta para el
control automático de la tasa de sustitución pre y post. La opción
"Usar el BVM-Hct" debe estar activada en la página de opciones
del BVM.
3 ONLINE
Tecla de menú ONLINE

14.6.4 Gráfico

En la pantalla Tratamiento, puede seleccionarse un gráfico H(D)F.


En la gráfica se muestra lo siguiente:
– la curva de la PTM
– las tasas de pre y postdilución en el eje de la derecha
– el valor actual de la PTM

14-58 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.6.5 Preparación, tratamiento, reinfusión

La preparación, el tratamiento y la reinfusión usando el ONLINEplus™


se describen en el capítulo 4.
En el capítulo 14.6.6 se describe cómo equipar el circuito de sangre
extracorpóreo para el modo de tratamiento MIXED HDF.

 Ajustar el nivel en la cámara arterial

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


 Pulsar la tecla subir/bajar próxima a la cámara arterial.
Mensaje: ¡Ajustar el nivel en la cámara arterial! – Nivel ajustado OK
 Pulsar la tecla  o  hasta que el nivel haya alcanzado la posición
deseada. Después pulsar la tecla Nivel ajustado OK.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-59


Capítulo 14: Opciones

14.6.6 Insertar el circuito de sangre extracorpóreo

 Insertar el dializador en el centro del soporte del dializador.


 Antes de insertar la línea de sangre hay que comprobar que los
rotores estén asignados correctamente a las carcasas de las
bombas correspondientes.
En el capítulo 3 Estructura del dispositivo, se describe la correcta
asignación de los rotores.
 Insertar las líneas de sangre arterial y venosa
 La línea de sangre deberá insertarse de acuerdo con la descripción
del menú visualizado.
Función de la tecla en los menús:
– Tecla <: volver a las páginas anteriores en la descripción.
– Tecla II: detener o reanudar la descripción.
– Tecla >: ir a las páginas siguientes en la descripción.

18

17 12
13 11
3 2

7
1 16
15
4
8
7a 5 8a

14 8b
7b
9
6

19 10

20

14-60 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Abrir las puertas del módulo de tratamiento extracorpóreo.


1. Insertar la pieza de fijación arterial en la bomba de sangre hasta que
se emita una señal acústica. Se abre la unidad de medición de
presión arterial.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba arterial en la bomba de sangre).
2. Conectar la línea de presión del pre-filtro con la conexión de presión
del pre-filtro.

Nota
Ajustar bien el filtro hidrofóbico de la línea de presión del prefiltro a la
conexión de presión del prefiltro para evitar la entrada o la pérdida de
aire.

3. Insertar la cámara arterial en su soporte.


4. Conectar la línea de sangre arterial en la parte inferior del dializador.
5. Insertar el domo de presión arterial en la unidad de medición de
presión arterial.
6. Insertar la línea de sangre arterial en el clamp de la línea arterial.
7. Jeringa de heparina
Si no se va a usar heparina, apretar el tapón y cerrar la pinza de la línea
de infusión.
Si se inserta la jeringa de heparina después de cebar la línea de
sangre, cerrar la pinza de la línea de heparina. Insertar y asegurar la
jeringa y abrir el clamp de la línea de heparina.

Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-61


Capítulo 14: Opciones

Conectar la jeringa de heparina e insertarla en el soporte.


– Conectar la jeringa de heparina a la línea de sangre arterial.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inferior.
– Colocar la jeringa de heparina entre las palancas tensoras. Las alas
del cilindro de la jeringa (7a) deben encontrarse entre las palancas
tensoras y el soporte metálico.
– Presionar los soportes de sujeción para mover el asa de agarre a su
posición inicial. El apoyo del émbolo de la jeringa (7b) debe
encontrarse en la fijación para el émbolo del asa de agarre.
– La jeringa de heparina se considerará que está bien ubicada cuando
no sea posible mover el apoyo del émbolo sin presionar los soportes
de sujeción.
– Abrir el clamp de la línea de heparina si está cerrado.
Mensaje: La jeringa de heparina está insertada y colocada. El clamp de
la línea de heparina está abierto. – Confirmar
 Si la jeringa de heparina está insertada y fijada correctamente y la
pinza de la línea de heparina está abierta, pulsar la tecla Confirmar.
8. Insertar el cazaburbujas venoso en el detector de nivel (8a).
Ubicar bien el cazaburbujas venoso en el soporte (8b). La parte
inferior del cazaburbujas venoso debe asentarse directamente
sobre el soporte.
9. Detector óptico/detector de burbujas de aire

Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
 Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
 No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.

– Insertar la línea de sangre venosa en el detector óptico/detector de


burbujas de aire.
La línea debe encontrarse totalmente en su asiento.
10.Insertar la línea de sangre venosa en el clamp de la línea venosa.
11.Insertar la línea de sangre venosa en la guía de línea.
12.Conectar la línea de sangre venosa en la parte superior del
dializador.
13.Conectar la línea de presión venosa en el puerto de presión venosa
y apretarla.
Sólo puede continuarse con la colocación de las líneas después de que
el test T1 haya finalizado correctamente.
14.Insertar la pieza de fijación SafeLine™ en la bomba de sustitución
(postdilución) hasta que se escuche la señal acústica.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba SafeLine™ en la bomba de sustitución
(postdilución)).

14-62 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

15.Insertar la SafeLine™ en la guía de línea.


16.Conectar la conexión arterial de paciente a la SafeLine™.
17.Insertar la piezas de fijación SafeLine™ en la bomba de sustitución
2 (predilución) hasta que se escuche la señal acústica.
Mensaje: ¡Seleccionar la línea de sangre insertada! – Línea de
sangre Bipunción – Línea de sangre Unipunción – Línea de
sangre MIXED HDF
Seleccionar la línea sangre MIXED HDF.
(Una vez cerradas las puertas se inserta automáticamente el
segmento de bomba SafeLine™ en la bomba de sustitución 2
(predilución)).
18.Conectar la SafeLine™ en el conector de predilución.
19.Unir el conector de sustitución con el puerto de sustitución:

Cierre del puerto de sustitución (azul) en posición inicial (a).


Tirar del cierre del puerto de sustitución (azul) y girarlo en el
sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición (b).
Empujar bien el conector de sustitución en el puerto de sustitución.
Tirar del cierre del puerto de sustitución (azul) y girarlo en el
sentido de las agujas del reloj hasta que quede encajado en la
posición (c). En caso necesario, para asegurar un cierre correcto
presionar la tapa del puerto de sustitución (azul).

20.Conectar el conector de aclarado, unido a la línea venosa de


paciente, al puerto de aclarado:

Cierre del puerto de aclarado (gris) en posición inicial (a).


Tirar del cierre del puerto de aclarado (gris) y girarlo en el sentido
contrario a las agujas del reloj hasta la posición (b).
Presionar fuertemente el conector de aclarado en el puerto de
aclarado.
Tirar del cierre del puerto de aclarado (gris) y girarlo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que quede encajado en la posición (c).
En caso necesario, para asegurar un cierre correcto presionar la
tapa del puerto de aclarado (gris).

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-63


Capítulo 14: Opciones

 Cerrar las puertas.


(Los segmentos de bomba se insertan de forma automática y la
unidad de medición de presión arterial se cierra).
El dispositivo abre automáticamente el menú PREPARACIÓN.
Mensaje: ¡En caso necesario, conectar los conectores de sustitución y
aclarado! ¡Conectores al dializador!

14.6.7 Cambio de MIXED HDF a Unipunción

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


 Pulsar la tecla Cambiar a Unipunción.
Mensaje: ¿Retirar la línea arterial con sangre en la línea? – OK –
Cancelar
 Pulsar la tecla OK.
Mantener la puerta cerrada hasta que el segmento de bomba arterial/
el segmento de bomba SafeLine™ se haya retirado y la unidad de
presión arterial haya sido abierta.
Mensaje: ¡Retirar SafeLine y línea arterial y reemplazar por unas
nuevas! ¡Conectar la línea arterial a una solución de NaCl, pero no la
conecte aún al dializador! ¡Cerrar las puertas!
 Abrir las puertas. Insertar SafeLine™ y una nueva línea de sangre
arterial. Cerrar las puertas.
Mensaje: ¡Cebado línea arterial! ¡Mantener pulsada la tecla "Cebar"
hasta que la línea arterial se haya cebado completamente! – Cebar –
Tratamiento Continuar
 Pulsar y mantener pulsada la tecla Cebar hasta que la línea de
sangre arterial haya sido cebada.
 Conectar la línea de sangre arterial al paciente y al dializador.
 Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.

14-64 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.7 Opción HD-PAED

14.7.1 Uso previsto

14.7.1.1 Uso previsto

Véanse las recomendaciones del dispositivo básico.

14.7.1.2 Especificaciones de uso

La opción HD-PAED permite el tratamiento de pacientes con un peso


seco entre 10 y 40 kg.

14.7.1.3 Efectos secundarios

Véanse los efectos secundarios del dispositivo básico.

14.7.1.4 Contraindicaciones

Véanse las contraindicaciones del dispositivo básico.

14.7.1.5 Interacciones con otros sistemas

Véanse las interacciones con otros sistemas del dispositivo básico.

14.7.1.6 Limitaciones de la terapia

Ninguna

14.7.1.7 Grupo destinatario

Véase el grupo destinatario del dispositivo básico.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-65


Capítulo 14: Opciones

14.7.2 Observaciones antes de usar

Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
 Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.

Hay que tener en cuenta la descripción del OCM en el capítulo 4, así


como las descripciones de las funciones regulatorias del BTM y el BVM
en el capítulo 14.

Nota
El BTM no debe utilizarse si el diámetro de la línea de la línea de sangre
no es apto para el acople a los sensores del BTM.

Nota
Proceso de eliminación del aire:
Para eliminar el aire se puede utilizar una pequeña bolsa de NaCl, si se
dispone de ella. El volumen infundido adicionalmente mediante este
procedimiento debe tenerse en cuenta en el volumen UF.

Nota
Unipunción monobomba:
Debido a los posibles picos del flujo en la fase venosa y la menor
efectividad del tratamiento, no se recomienda la Unipunción
monobomba.

Más información sobre HD-PAED en el siguientes capítulo:


– "Estructura del dispositivo" (ver capítulo 3.1.3 página 3-4)
– "Ajustes usuario" (ver capítulo 4.6.2.20 página 4-108)

14-66 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.7.3 Descripción

HD-PAED permite el tratamiento de pacientes con un peso seco entre


10 y 40 kg.
Se recomienda realizar el tratamiento en modo pediátrico con una línea
de sangre y un dializador especiales (ver capítulo 8 página 8-1).
Si en "Ajustes usuario" se ajusta HD-PAED a "liberado", las respuestas
del dispositivo son las siguientes:
– El símbolo del osito de peluche aparece en la pantalla de inicio, en
el menú debajo de Posición de párking para mensajes actuales
y en el Salva-pantalla.
– La tasa de flujo de sangre se limitará en función del peso.
– El tratamiento se inicia con una tasa de flujo de sangre de 50 ml/min.
– La tasa de flujo de sangre puede regularse entre los 30 ml/min y los
100 ml/min en pasos de 5 ml y a partir de 100 ml/min, en pasos de
10 ml.
– En caso de bolo, la tasa de flujo de sangre se adapta en función del
peso (ver capítulo 12.16 página 12-18).
– La sensibilidad de la monitorización de la presión venosa y del
detector de burbujas de aire aumenta. (Para el resto de sistemas de
protección se aplican los datos técnicos descritos en el capítulo 12).
– La sensibilidad del VAM aumenta para limitar una posible pérdida de
sangre a 100 ml.
– La tasa Uf máxima se limita a 1500 ml/h.
– No es posible ajustar automáticamente el nivel del cazaburbujas.
– El volumen de reinfusión se reduce a 180 ml.
– La presión preseleccionada manualmente del BPM se reduce a
140 mmHg.
– Se muestra la opción HD-PAED.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-67


Capítulo 14: Opciones

14.7.4 Visión general del menú

1 2

1 HD-PAED I/O
Tecla para iniciar/cancelar el modo pediátrico.
2 Categoría de peso
Para ajustar la categoría de peso utilizando el peso seco. Al
ajustar el peso se modifica la tasa máxima posible de flujo de
sangre.

Categoría de peso Tasa de flujo de sangre

10 a 20 kg 0 a 230 ml/min

> 20 a 30 kg 0 a 310 ml/min

> 30 a 40 kg 0 a 410 ml/min

> 40 kg 0 a 600 ml/min

3 HD-PAED
Tecla de menú HD-PAED

14-68 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.7.5 Funciones

14.7.5.1 Ajustes usuario (HD-PAED)

Para usar HD-PAED, en "Ajustes usuario" en el apartado HD-PAED se


debe ajustar "liberado".
Los preajustes relativos al tratamiento pediátrico se deben comprobar
y, de ser necesario, ajustar antes de cada tratamiento. Estos están
señalados en Ajustes usuario con HD-PAED.
Los preajustes sobre HD-PAED se pueden llevar a cabo en Ajustes
usuario bajo los siguientes puntos:
– Bomba de sangre
– Volumen aclarado/reinfusión
– Anticoagulación
– Líquido de diálisis
– Ultrafiltración
– Procesar alarmas
– Emergencia
– ONLINE
– OCM
– Unipunción (opción)
– BPM (opción)
– BTM (opción)
– BVM (opción)
Se puede cambiar de Ajustes usuario (HD-PAED) a Ajustes usuario
"Estándar", así como de Ajustes usuario "Estándar" a Ajustes usuario
(HD-PAED).
Pulsar la tecla correspondiente:
Pulsar la tecla Estándar en Ajustes usuario (HD-PAED).
Pulsar la tecla HD-PAED en Ajustes usuario "Estándar".

14.7.5.2 Soporte del dializador HD-PAED

Aviso
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
 Tener en cuenta lo siguiente al insertar las líneas de sangre:
– Colocar las líneas de sangre de forma que estén libres de
acodamientos, tensiones y retorcimientos. Deberán utilizarse las
guías de líneas disponibles.

 Girar el soporte de metal a la posición "HD-PAED" al utilizar


dializadores con un diámetro de 18 a 25 mm inclusive.
 Insertar el dializador en el centro del soporte del dializador.
 Al colocar la línea de sangre, utilizar guías de líneas que sean
adecuadas para el diámetro de la línea de sangre.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-69


Capítulo 14: Opciones

14.7.5.3 Símbolo del osito de peluche

Después de la conexión, en la pantalla de


inicio aparece el símbolo del osito de
peluche.

En las pantallas de menú aparecerá en el


campo Posición de párking para mensajes
actuales el símbolo del osito de peluche
(p. ej. menú TRATAMIENTO).
El símbolo del osito de peluche aparecerá
también en el Salva-pantalla.

14.7.5.4 Cambio del modo pediátrico al estándar

Sólo se puede pasar del modo pediátrico al modo estándar desde la


fase de preparación hasta el inicio del cebado/aclarado.
Antes del tratamiento también se deben comprobar y, de ser necesario,
ajustar los preajustes específicos del paciente en Ajustes usuario.
En el menú HD-PAED
 Pulsar la tecla HD-PAED I/O. Pantalla HD-PAED I/O gris.
Mensaje: Modo pediátrico activo. ¡ATENCIÓN! ¿Quiere realmente
cambiar a modo estándar? Tecla "Sí": Los ajustes estándar se
activarán. – Sí – No

14-70 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

 Pulsar la tecla Sí si el tratamiento debe realizarse en modo


estándar. El símbolo del osito de peluche bajo Posición de párking
para mensajes actuales ya no aparece.
o
 Pulsar la tecla No si el tratamiento debe realizarse en modo
pediátrico.

14.7.5.5 Cambio del modo estándar al modo pediátrico

Sólo se puede pasar del modo estándar al modo pediátrico desde la


fase de preparación hasta el inicio del cebado/aclarado.
Antes del tratamiento también se deben comprobar y, de ser necesario,
ajustar los preajustes específicos del paciente en Ajustes usuario.
En el menú HD-PAED
 Pulsar la tecla HD-PAED I/O. Pantalla HD-PAED I/O verde.
Mensaje: Modo estándar activo. ¿Cambiar a modo pediátrico? Tecla
"Sí": Se usarán los datos por defecto para pediátrico. – Sí – No
 Pulsar la tecla Sí si el tratamiento debe realizarse en modo
pediátrico. Se muestra el símbolo del osito de peluche en Posición
de párking para mensajes actuales.
o
 Pulsar la tecla No si el tratamiento debe realizarse en modo
estándar.

14.7.5.6 Ajustar nivel

Nota
Descenso manual del nivel en el cazaburbujas venoso:
En caso de descenso manual del nivel en el cazaburbujas venoso,
eventualmente la recirculación venosa puede ser mayor que la tasa de
flujo de sangre ajustada.

En el menú LÍNEAS DE SANGRE


Es posible ajustar de forma manual el nivel con las teclas  y .
No es posible ajustar automáticamente el nivel del cazaburbujas
venoso con la tecla Ajustar Nivel.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-71


Capítulo 14: Opciones

14-72 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.8 Opción Top tray

14.8.1 Especificaciones de uso

Top tray sirve para depositar consumibles.

14.8.2 Observaciones antes de usar

Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo

Aviso debido a sobrecarga de la Top tray (bandeja superior)


(comprobar la carga máxima)

El exceso de carga en el Top tray puede ocasionar que vuelque el


dispositivo.
 Respetar la carga máxima del Top tray de 4 kg.

Aviso
Daños personales por caída de objetos
La caída de objetos, como p. ej. recipientes de vidrio, líquidos
calientes, dispositivos de infusión intravenosa, desinfectantes de la
hidráulica y objetos que sobresalgan del borde de la Top tray (bandeja
superior), puede causar quemaduras, abrasiones, cortes,
aplastamientos y, en caso de daños en el circuito de sangre
extracorpóreo, también pérdida de sangre.
 No depositar objetos en el Top tray que puedan provocar un elevado
peligro de lesiones.

14.8.3 Descripción

1
2

1 Soporte (para Top tray)


2 Top tray

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-73


Capítulo 14: Opciones

14.8.4 Funciones

 Fijar el Top tray

1 2

 Enganchar el soporte a la barra portasuero.

1 2

 Enganchar el Top tray en el soporte.

 Girar el Top tray

 Girar el Top tray para colocarlo en la posición deseada. Si se mueve


el monitor, es posible que el Top tray se mueva con él.

 Retirar el Top tray

 Retirar el Top tray y el soporte en el orden inverso al de "Fijar el Top


tray".

14-74 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.9 Opción dispositivo de protección de fallo de corriente*

(* = no disponible en todos los países)

14.9.1 Especificaciones de uso

El dispositivo de protección de fallo corriente detecta fallo de corriente


dentro del equipo. En caso de fallo de corriente no permitido, el equipo
se desconectará de la alimentación de la red.

14.9.2 Observaciones antes de usar

Encontrará información adicional sobre el dispositivo de protección de


fallo de corriente en el capítulo "Datos técnicos" (ver capítulo 12.24
página 12-24).

14.9.3 Descripción

 Fuente de alimentación con dispositivo de protección de fallo de corriente

1 Filtro del ventilador con protección


contra goteo para el dispositivo de
protección de fallo de corriente
1
2 Interruptor ON/OFF
3 Tecla TEST BUTTON
2 4 Dispositivo de protección de fallo de
corriente
El funcionamiento del dispositivo de
3 protección de fallo de corriente debe
comprobarse cada 6 meses, si no rigen
4
otras normas legales sobre la
comprobación del dispositivo de
protección de fallo de corriente.

 Dispositivo de protección de fallo de corriente (posición normal)

El interruptor ON/OFF está en la


posición ON.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-75


Capítulo 14: Opciones

14.9.4 Funciones

 Comprobar el dispositivo de protección de fallo de corriente (imágenes sin tapa protectora)

El dispositivo está conectado. El dispositivo


está "En espera".
 Pulsar la tecla TEST BUTTON.

El dispositivo de protección de fallo de


corriente se dispara.
Interruptor ON/OFF en posición OFF.
Si el dispositivo de protección de fallo de
corriente no se dispara, el equipo tiene que
ponerse fuera de servicio. Es necesario
informar al servicio técnico.

 Volver a poner el interruptor ON/OFF en la


posición ON.

 El dispositivo de protección de fallo de corriente se ha disparado (imágenes sin tapa protectora)

El dispositivo de protección de fallo de


corriente se ha disparado. Interruptor
ON/OFF en posición OFF.

Comprobar el suministro de corriente.


 Volver a poner el interruptor ON/OFF en la
posición ON.
Si no es posible poner el interruptor ON/OFF
en la posición ON o se vuelve a disparar
durante el funcionamiento, es necesario
poner el equipo fuera de servicio. Si hay un
tratamiento en curso, se debe finalizar y
proceder a una reinfusión. Realizar la
reinfusión de forma manual (ver capítulo 5.24
página 5-30). Después hay que ponerlo en
conocimiento de la institución responsable o
del servicio técnico.

14-76 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

14.9.5 Intervalo de comprobación del dispositivo de protección de fallo de corriente

El funcionamiento del dispositivo de protección de fallo de corriente


debe comprobarse cada 6 meses, si no rigen otras normas legales
sobre la comprobación del dispositivo de protección de fallo de
corriente.
Si el dispositivo de protección de fallo de corriente no se dispara, el
equipo tiene que ponerse fuera de servicio. Es necesario informar al
servicio técnico.

Dispositivo de
protección de fallo Protocolo de comprobación
de corriente
Tipo de dispositivo: N.º de serie: N.º de inventario:

Comprobar el dispositivo de protección de fallo Fecha Nombre Firma


de corriente

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-77


Capítulo 14: Opciones

Comprobar el dispositivo de protección de fallo Fecha Nombre Firma


de corriente

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

14-78 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 14: Opciones

Comprobar el dispositivo de protección de fallo Fecha Nombre Firma


de corriente

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

El dispositivo de protección de fallo de corriente se


dispara
Sí  No
Observación: ..........................................

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 14-79


Capítulo 14: Opciones

14-80 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

15 Anexo

15.1 Indicaciones para el uso de "Software libre"

Contenido

A. Dispositivo – "Software libre"


B. Indicación de acuerdo con la legislación de productos médicos
C. Información y observaciones relacionadas con el software libre contenido en el
dispositivo
I. GNU General Public License, Version 2
II. GNU Lesser General Public License, Version 2.1
III. Mozilla Public License, Version 1.1
IV. Lizenz Veillard
V. Catharon-Lizenz (Libft2lib)
VI. Lizenz Independent JPEG Group

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-1


Capítulo 15: Anexo

A. Dispositivo – "Software libre"

El dispositivo contiene, entre otros, el denominado "software libre", sujeto a unas condiciones de licencia que
difieren de las del software propietario protegido para Fresenius Medical Care y sus licenciatarios.

Las condiciones de licencia del software libre establecen en parte que Fresenius Medical Care sólo puede distribuir
el dispositivo si figuran las correspondientes indicaciones en la documentación adjunta, si se incluyen cláusulas a
este efecto en la licencia y/o si se proporciona el código fuente de este software libre. Las notificaciones de
propiedad intelectual, las indicaciones y los textos de licencia contenidos en el párrafo C a continuación permiten
a Fresenius Medical Care cumplir estas obligaciones. Debe tenerse en cuenta que cuando los textos figuran en
dos idiomas, siempre prevalecerá la versión inglesa.

Los derechos del usuario según el párrafo C. y los textos de licencia allí contenidos basados en el derecho de la
propiedad intelectual para el software libre no incluyen la realización de cambios en el dispositivo ni su uso
posterior con estos cambios. Es más, la ley de productos médicos prohíbe cualquier uso del dispositivo una vez
que se ha modificado el software en este contenido dado que un producto médico sólo puede ser operado en la
forma en la que ha sido certificado. Por esta razón en el párrafo B figura la correspondiente indicación. En estos
casos, Fresenius Medical Care interrumpirá todo soporte técnico para el dispositivo. Estas modificaciones y/o
manipulaciones pueden también tener como consecuencia la pérdida del derecho a reclamación por defectos
frente a Fresenius Medical Care u otros proveedores del dispositivo si el defecto está causado o puede estar
causado por dicha modificación. Cualquier uso del software contenido en el dispositivo en una forma que no esté
de acuerdo con el uso correcto del dispositivo se realizará totalmente bajo cuenta y riesgo del usuario.

A título ilustrativo cabe destacar que las autorizaciones contenidas en el párrafo C sólo son válidas para el
"software libre" allí mencionado. Por lo demás, el software contenido en el dispositivo está protegido por derechos
de propiedad intelectual a favor de Fresenius y sus licenciatarios y sólo puede ser utilizado para el uso correcto del
dispositivo.

Con este producto se suministran la GNU General Public License (GPL) y la GNU Lesser General Public Licence
(LGPL). Además se pueden descargar de Internet las condiciones de la licencia en:
La GPL se encuentra en Internet en: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
La LGPL se encuentra en Internet en: http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html

B. Indicación según la ley de productos médicos

Este producto médico ha sido certificado junto con el software del sistema operativo Linux Version 2.4.18.
Cualquier modificación del software contenido en este producto médico, incluido el software del sistema operativo,
puede provocar la pérdida de conformidad del producto médico con las disposiciones de la ley de productos
médicos, no pudiendo mostrar la marca CE. Es punible la utilización de un producto médico sin la identificación CE
conforme a la directiva 93/42/CEE para productos médicos. A tenor de lo dispuesto en la ley alemana de productos
médicos § 41 ello conlleva desde una sanción de privación de libertad de hasta un año o una multa en metálico.
Además, toda persona que modifique el software contenido en este producto médico o permita la realización de
una modificación en el mismo también será responsable legalmente de la garantía del producto frente a terceros.

C. Información y observaciones relacionadas con el software libre contenido en el dispositivo

I. GNU General Public License, Version 2

1. Notificación de propiedad intelectual

El sistema operativo Linux (Linux Version 2.4.18), incluido el driver en él modificado (DMFE.o), llevará la siguiente
notificación de propiedad intelectual:

15-2 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

Copyright © Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Linux
Version 2.4.18)

Copyright © Fresenius Medical Care (Treiber DMFE.o)

Este programa es un software libre y puede ser distribuido y/o modificado bajo las condiciones de la GNU General
Public License, tal y como ha sido publicada por Free Software Foundation como versión 2.

Este programa se distribuye con el deseo de que sea útil aunque no dispone de NINGUNA GARANTÍA, en especial
ninguna GARANTÍA POR DEFECTOS o garantías de IDONEIDAD DE USO. Para más información, consulte la
GNU General Public License.

Usted debe haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con este programa; si no fuera así,
deberá comunicarlo por escrito a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-
1307, EE.UU.

2. Texto de licencia de la GNU General Public License

GNU GENERAL PUBLIC LICENSE

Version 2, June 1991

Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.


675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

Preamble

The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the
GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make
sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software
Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your
programs, too.

When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed
to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish),
that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new
free programs; and that you know you can do these things.

To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to
surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the
software, or if you modify it.

For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all
the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show
them these terms so they know their rights.

We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal
permission to copy, distribute and/or modify the software.

Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no
warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients
to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the
original authors' reputations.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-3


Capítulo 15: Anexo

Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that
redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To
prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.

The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow.

GNU GENERAL PUBLIC LICENSE


TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION

0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying
it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such
program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under
copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term
"modification".) Each licensee is addressed as "you".

Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its
scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its
contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program).
Whether that is true depends on what the Program does.

1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium,
provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and
disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and
give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program.

You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty
protection in exchange for a fee.

2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the
Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you
also meet all of these conditions:

a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of
any change.

b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the
Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this
License.

c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started
running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an
appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and
that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this
License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work
based on the Program is not required to print an announcement.)

These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from
the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute
the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each
and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights
to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or
collective works based on the Program.

15-4 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based
on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of
this License.

3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable
form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:

a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under
the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,

b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than
your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding
source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software
interchange; or,

c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This
alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or
executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)

The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable
work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface
definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special
exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the
executable runs, unless that component itself accompanies the executable.

If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering
equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even
though third parties are not compelled to copy the source along with the object code.

4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License.
Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate
your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License
will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.

5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you
permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do
not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program),
you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or
modifying the Program or works based on it.

6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives
a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions.
You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not
responsible for enforcing compliance by third parties to this License.

7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited
to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict
the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute
so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a
consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-
free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only
way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program.

If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the
section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-5


Capítulo 15: Anexo

It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest
validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software
distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous
contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of
that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other
system and a licensee cannot impose that choice.

This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License.

8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted
interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit
geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among
countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this
License.

9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time
to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new
problems or concerns.

Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License
which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that
version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version
number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation.

10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are
different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be
guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the
sharing and reuse of software generally.

NO WARRANTY

11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE
PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN
WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS"
WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD
THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR
OR CORRECTION.

12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY
COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM
AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE
OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE
WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

END OF TERMS AND CONDITIONS

15-6 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

3. Oferta

Estamos dispuestos a ofrecerle durante un periodo de tres años a partir del momento de la compra de este
dispositivo (es decir, el momento de la adquisición del dispositivo) una copia completa legible a máquina del texto
fuente del kernel Linux versión 2.4.18, incluido el driver procesado DMFE.o, enviándosela por correo en un CD.
Para ello sólo le facturaremos los costes habituales de copia y transferencia. Si quiere este CD, infórmenos a través
del correo electrónico, fax o correo normal a la dirección que figura en las instrucciones de uso. Para ello, mencione
el tipo y el número del dispositivo.

II. GNU Lesser General Public License, Version 2.1

1. Notificación de propiedad intelectual

Para las bibliotecas glibc versión 2.2.5 se aplicará la siguiente notificación de propiedad intelectual:

Copyright © Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA

Este programa es un software libre y puede ser distribuido y/o modificado de acuerdo con las condiciones de la
GNU Lesser General Public License, tal y como ha sido publicada por Free Software Foundation como versión 2.1.

Este programa se distribuye con el deseo de que sea útil aunque no dispone de NINGUNA GARANTÍA, en especial
ninguna GARANTÍA POR DEFECTOS o garantías de IDONEIDAD DE USO. Para más información, consulte la
GNU Lesser General Public License.

Usted debe haber recibido una copia de la GNU Lesser General Public License junto con este programa; si no fuera
así, notifíqueselo por escrito a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-
1307, EE.UU.

2. Nota

El dispositivo contiene las bibliotecas glibc-versión 2.2.5, sujetas a la licencia GNU Lesser General Public License,
Version 2.1.

Podrá, entre otros, procesar estas bibliotecas exclusivamente para uso propio y realizar una ingeniería inversa
para eliminar errores en dichos procesamientos.

3. Texto de licencia de la GNU Lesser General Public License

GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE

Version 2.1, February 1999

Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.

51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts as the successor of the GNU Library Public
License, version 2, hence the version number 2.1.]

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-7


Capítulo 15: Anexo

Preamble

The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the
GNU General Public Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make
sure the software is free for all its users.

This license, the Lesser General Public License, applies to some specially designated software packages -typically
libraries - of the Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but we
suggest you first think carefully about whether this license or the ordinary General Public License is the better
strategy to use in any particular case, based on the explanations below.

When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price. Our General Public Licenses are
designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service
if you wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you can change the software and use
pieces of it in new free programs; and that you are informed that you can do these things.

To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors to deny you these rights or to ask you to
surrender these rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the
library or if you modify it.

For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the
rights that we gave you. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link other
code with the library, you must provide complete object files to the recipients, so that they can relink them with the
library after making changes to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they know
their rights.

We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, and (2) we offer you this license, which
gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the library.

To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no warranty for the free library. Also, if the
library is modified by someone else and passed on, the recipients should know that what they have is not the original
version, so that the original author's reputation will not be affected by problems that might be introduced by others.

Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free program. We wish to make sure that a
company cannot effectively restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent
holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the library must be consistent with the
full freedom of use specified in this license.

Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU General Public License. This license,
the GNU Lesser General Public License, applies to certain designated libraries, and is quite different from the
ordinary General Public License. We use this license for certain libraries in order to permit linking those libraries
into non-free programs.

When a program is linked with a library, whether statically or using a shared library, the combination of the two is
legally speaking a combined work, a derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore
permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General Public License
permits more lax criteria for linking other code with the library.

We call this license the "Lesser" General Public License because it does Less to protect the user's freedom than
the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over
competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for
many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances.

15-8 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the widest possible use of a certain
library, so that it becomes a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the
library. A more frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free libraries. In this case,
there is little to gain by limiting the free library to free software only, so we use the Lesser General Public License.

In other cases, permission to use a particular library in non-free programs enables a greater number of people to
use a large body of free software. For example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables
many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant, the GNU/Linux operating system.

Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' freedom, it does ensure that the user
of a program that is linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified
version of the Library.

The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the
difference between a "work based on the library" and a "work that uses the library". The former contains code
derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run.

GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE


TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION

0. This License Agreement applies to any software library or other program which contains a notice placed by the
copyright holder or other authorized party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General Public
License (also called "this License").Each licensee is addressed as "you".

A "library" means a collection of software functions and/or data prepared so as to be conveniently linked with
application programs (which use some of those functions and data) to form executables.

The "Library", below, refers to any such software library or work which has been distributed under these terms. A
"work based on the library" means either the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated straightforwardly
into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".)

"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For a library, complete
source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.

Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its
scope. The act of running a program using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of the use of the Library in a tool for writing
it). Whether that is true depends on what the Library does and what the program that uses the Library does.

1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source code as you receive it, in any
medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice
and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
and distribute a copy of this License along with the Library.

You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty
protection in exchange for a fee.

2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library,
and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet
all of these conditions:

a) The modified work must itself be a software library.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-9


Capítulo 15: Anexo

b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of
any change.

c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this
License.

d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program
that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good
faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates,
and performs whatever part of its purpose remains meaningful.
For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent
of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this
function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square
roots.)

These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from
the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute
the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on
the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and
every part regardless of who wrote it.

Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather,
the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library.

In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on
the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.

3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License instead of this License to a given
copy of the Library. To do this, you must alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the
ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.

Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, so the ordinary GNU General Public
License applies to all subsequent copies and derivative works made from that copy.

This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library into a program that is not a library.

4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, under Section 2) in object code or
executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete
corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above
on a medium customarily used for software interchange.

If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent
access to copy the source code from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, even
though third parties are not compelled to copy the source along with the object code.

5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is designed to work with the Library by
being compiled or linked with it, is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not a derivative
work of the Library, and therefore falls outside the scope of this License.

However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an executable that is a derivative of the
Library (because it contains portions of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable is
therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution of such executables.

15-10 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

When a "work that uses the Library" uses material from a header file that is part of the Library, the object code for
the work may be a derivative work of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if the work is itself a library. The threshold for
this to be true is not precisely defined by law. If such an object file uses only numerical parameters, data structure
layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less in length), then the use of the
object file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)

Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute the object code for the work under the terms
of Section 6. Any executables containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked directly
with the Library itself.

6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link a "work that uses the Library" with the
Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice,
provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for
debugging such modifications.

You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its
use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing
the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things:

a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including
whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work
is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work that uses the Library", as object
code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable
containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the
Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.)

b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses
at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions
into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as
long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with.

c) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials
specified in Subsection 6a, above, for a charge no more than the cost of performing this distribution.

d) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to
copy the above specified materials from the same place.

e) Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy.

For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must include any data and utility programs
needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components
(compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself
accompanies the executable.

It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of other proprietary libraries that do not
normally accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library
together in an executable that you distribute.

7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side in a single library together with
other library facilities not covered by this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities is otherwise permitted, and provided
that you do these two things:

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-11


Capítulo 15: Anexo

a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the Library, uncombined with any other
library facilities. This must be distributed under the terms of the Sections above.

b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it is a work based on the Library, and
explaining where to find the accompanying uncombined form of the same work.

8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library except as expressly provided under this
License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and will
automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from
you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.

9. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you
permission to modify or distribute the Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do
not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work based on the Library), you
indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or
modifying the Library or works based on it.

10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), the recipient automatically receives
a license from the original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and
conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You
are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License.

11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited
to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict
the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute
so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a
consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free
redistribution of the Library by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you
could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Library.

If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the
section is intended to apply, and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.

It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest
validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software
distribution system which is implemented by public license practices. Many people have made generous
contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of
that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other
system and a licensee cannot impose that choice.

This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License.

12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted
interfaces, the original copyright holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus
excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License.

13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the Lesser General Public License
from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.

Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies a version number of this License
which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that
version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license
version number, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation.

15-12 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs whose distribution conditions are
incompatible with these, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free
Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision
will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting
the sharing and reuse of software generally.

NO WARRANTY

15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE
LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN
WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY "AS IS" WITHOUT
WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE
RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY
PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR
CORRECTION.

16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY
COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY
AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR
LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH
ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

END OF TERMS AND CONDITIONS

4. Código fuente

Oferta

Estamos dispuestos a enviarle para un periodo de tres años a partir del momento de la compra de este dispositivo
(es decir, el momento de la adquisición del dispositivo) una copia completa legible a máquina del texto fuente de
las bibliotecas glibc-versión 2.2.5. por correo en un CD. Para ello sólo le facturaremos los costes habituales de
copia y transferencia. Si quiere este CD, infórmenos a través del correo electrónico, fax o correo normal a la
dirección que figura en las instrucciones de uso. Para ello, mencione el tipo y el número del dispositivo.

III. Mozilla Public License, Version 1.1

1. Notificación de propiedad intelectual

Para el servidor Nano-X y el software Libnano-X se utilizará la siguiente notificación de propiedad intelectual:

The original code is Microwindows. The Initial Developer of the Original Code is Greg Haerr. Portions created by
Greg Haerr are Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Greg Haerr (greg@censoft.com). Portions are
contributed by Koninklijke Philips Electronic N.V. These portions are Copyright 2002 Koninklijke Philips Electronic
N.V.

2. Nota

Puede descargar el código fuente del servidor Nano-X y del software Libnano-X en Internet en
ftp://microwindows.org/pub/microwindows.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-13


Capítulo 15: Anexo

IV. Lizenz Veillard

1. Notificación de propiedad intelectual

Para la biblioteca Libxml se utilizará la siguiente notificación de propiedad intelectual:

Copyright © 1998-2002 Daniel Veillard. All Rights Reserved.

2. Nota

Por lo demás se aplicarán las siguientes condiciones de licencia:

Por la presente se permite a cualquier persona realizar gratuitamente una copia de este software y de los
correspondientes archivos de la documentación (el "software“), disponer del software sin limitaciones, incluyendo
(pero no de forma excluyente) los derechos a utilizar, reproducir, procesar, combinar, publicar y/o distribuir copias
del software, a sublicenciarlas y/o venderlas y a permitir estas operaciones a aquellas personas a las que se les
haya entregado el software siempre que se cumplan los siguientes requisitos:

En todas las copias o en sus partes principales deberán incluirse la notificación de derechos de propiedad
intelectual anterior así como esta autorización.

El software se ofrece “tal cual”, es decir, sin ninguna garantía o derecho de garantía, en especial (aunque no de
forma excluyente) en lo que se refiere a la idoneidad de uso, el fin de uso y la ausencia de violaciones jurídicas.
En ningún caso Daniel Veillard se hará responsable de reclamaciones, indemnizaciones u otras demandas, ya
sean por causas contractuales, de derecho penal o por otras razones legales que pudieran surgir en relación con
el software, su utilización o su disposición.

El nombre "Daniel Veillard“ no podrá ser utilizado, salvo en la mención de esta indicación, sin el permiso previo por
escrito de Daniel Veillard en la publicidad o de otra manera para promocionar la venta, el uso u otras disposiciones
de este software.

V. Catharon-Lizenz (Libft2lib)

Este software está basado en parte en programaciones de Catharon Productions, Inc.

VI. Lizenz Independent JPEG Group

This software is based in part on the work of the Independent JPEG Group

15-14 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

15.2 Información de compatibilidad electromagnética


(IEC 60601-1-2:2007)

Los datos se refieren a los requisitos de la norma IEC 60601-1-2:2007.


Los datos son válidos para dispositivos fabricados antes de 2019.

15.2.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo médico eléctrico

Los dispositivos médicos eléctricos deben cumplir medidas de


precaución especiales con respecto a la compatibilidad
electromagnética (CEM).
Los dispositivos de comunicación portátiles y móviles con potencia de
emisión de alta frecuencia (fuentes de radiación que emiten ondas
electromagnéticas) pueden influir en los dispositivos médicos
eléctricos. Esto puede ocasionar fallos en el funcionamiento de los
dispositivos médicos eléctricos.
Por este motivo, las fuentes de radiación deben mantener una distancia
mínima determinada con respecto a los dispositivos médicos eléctricos
en funcionamiento.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
El uso de accesorios y cables eléctricos distintos a los detallados en las
instrucciones de uso puede provocar una emisión elevada de
interferencias electromagnéticas o una reducción de la resistencia a las
interferencias electromagnéticas del dispositivo.
 Utilizar únicamente los accesorios y cables autorizados por el
fabricante.

Aviso
Peligro para el paciente a causa de incompatibilidad
electromagnética entre dispositivos
La radiación electromagnética de otro aparato puede provocar un fallo
de funcionamiento del dispositivo.
 No utilizar el dispositivo justo al lado de otros aparatos o apilado con
ellos.
Si fuera necesario el funcionamiento cerca de otros aparatos o apilado
con ellos:
 Vigilar el dispositivo para comprobar que funciona conforme a lo
previsto.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-15


Capítulo 15: Anexo

Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
La causa del fallo de funcionamiento del dispositivo puede ser una
radiación de alta frecuencia (fuente de radiación).
 Respetar las distancias mínimas con respecto a la fuente de
radiación.

15.2.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la CEM

 Emisiones electromagnéticas

Directrices y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético como el


especificado abajo. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 deberá asegurarse de que se utilice en dicho
entorno.

Mediciones de emisión Conformidad Entorno electromagnético – Directrices


de interferencias

Emisiones de alta Grupo 1 El dispositivo 5008 utiliza energía AF únicamente para su


frecuencia funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de AF son
CISPR 11 muy bajas y es poco probable que cause alguna interferencia
en equipos electrónicos cercanos.

Emisiones de alta Clase B El equipo 5008 es adecuado para ser utilizado en todos los
frecuencia establecimientos, incluidos los residenciales y los conectados
CISPR 11 directamente a una red pública de alimentación de bajo voltaje
que alimenta también a edificios utilizados con fines
Emisiones de armónicos Clase A residenciales.
según IEC 61000-3-2

Fluctuaciones de tensión Conforme


y flicker
según IEC 61000-3-3

15-16 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

 Resistencia a interferencias electromagnéticas

Directrices y declaración del fabricante – Resistencia a emisiones electromagnéticas

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético como el


especificado abajo. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 deberá asegurarse de que se utilice en dicho
entorno.

Ensayo de Nivel de ensayo Nivel de Entorno electromagnético –


resistencia IEC 60601 conformidad Directrices

Descarga de Descarga de Descarga de Los suelos deben ser de madera u


electricidad contacto ±6 kV contacto ±6 kV hormigón o estar provistos de losas de
estática (ESD) Descarga de aire Descarga de aire cerámica. Si el suelo está provisto de
según ±8 kV ±8 kV material sintético, la humedad relativa del
IEC 61000-4-2 aire debe ser de un mínimo del 30 %.

Transitorios ±2 kV para cables ±2 kV para cables La calidad de la red eléctrica debe ser la
eléctricos rápidos de red de red de un entorno típico para comercios u
en ráfagas ±1 kV para cables ±1 kV para cables hospitales.
según de entrada y salida de entrada y salida
IEC 61000-4-4

Ondas de choque ±1 kV entre líneas ±1 kV entre líneas La calidad de la red eléctrica debe ser la
según ±2 kV línea a tierra ±2 kV línea a tierra de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-5 hospitales.

Caídas de tensión, < 5 % UT (> 95 % < 5 % UT (> 95 % En caso de interrupciones del suministro
interrupciones caída de UT) para caída de UT) para de energía, la batería del dispositivo 5008
transitorias y 0,5 periodos 0,5 periodos se encarga de inmediato del suministro de
oscilaciones de la energía de las partes del sistema
tensión de 40 % UT (60 % 40 % UT (60 % temporalmente.
alimentación caída de UT) para caída de UT) para
5 periodos 5 periodos La calidad de la red eléctrica debe ser la
según
de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-11 70 % UT (30 % 70 % UT (30 % hospitales.
caída de UT) para caída de UT) para
25 periodos 25 periodos

< 5 % UT (> 95 % < 5 % UT (> 95 %


caída de UT) para caída de UT) para
5s 5s

Campos 3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos a frecuencia de


magnéticos a red deben estar al nivel característico de
frecuencia de red una ubicación típica, tal como se
(50/60 Hz) encuentran en entornos de comercios y
según hospitales.
IEC 61000-4-8

Nota: UT es la tensión alterna de red antes de aplicar el nivel de ensayo.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-17


Capítulo 15: Anexo

Directrices y declaración del fabricante – Resistencia a emisiones electromagnéticas

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético como el


especificado abajo. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 deberá asegurarse de que se utilice en dicho
entorno.

Ensayo de Nivel de ensayo Nivel de Entorno electromagnético –


resistencia IEC 60601 conformidad Directrices

Los aparatos de radio portátiles y móviles


no se deben utilizar a una distancia menor
con respecto al dispositivo 5008, incluidos
los cables, que la distancia de seguridad
recomendada, que ha sido calculada
conforme a la fórmula de frecuencia de
emisión correspondiente.

Distancia de seguridad recomendada:

AF conducida 3 Veff 3 Veff d = 1,17 √P


según De 150 kHz hasta para 150 kHz hasta < 80 MHz
IEC 61000-4-6 80 MHz

AF radiada 3 V/m 3 V/m d = 1,17 √P


según De 80 MHz hasta para 80 MHz hasta < 800 MHz
IEC 61000-4-3 2,5 GHz
d = 2,34 √P
para 800 MHz hasta 2,5 GHz
P como la tensión nominal máxima del
emisor en vatios (W) según datos del
fabricante del emisor y d como la
distancia de seguridad recomendada, en
metros (m).
La fuerza de campo de emisores de radio
estacionarios debe ser en todas las
frecuencias, según un análisis in situa
menor que el nivel de concordanciab.
En el entorno de dispositivos que
dispongan del siguiente símbolo,
pueden aparecer interferencias:

Observación: posiblemente, estas directrices no son aplicables en todos los casos. En la propagación de
magnitudes electromagnéticas influyen las absorciones y reflexiones de los edificios, objetos y personas.
a La fuerza de campo de emisores estacionarios, como p. ej. estaciones base de teléfonos por radio y
aparatos de radio de campo móviles, estaciones de radio de aficionados, emisores de radio y televisión AM
y FM, teóricamente no se puede predeterminar con exactitud. Para determinar el entorno electromagnético
debido a emisores de AF estacionarios, se deberá realizar un estudio del lugar de instalación. Si la fuerza
de campo medida en el lugar de instalación en el cual se usa el dispositivo 5008 sobrepasa el nivel de
concordancia indicado arriba, se debe observar el dispositivo 5008 para asegurar el funcionamiento
conforme al uso previsto. Si se observa un funcionamiento anómalo, puede ser necesario tomar medidas
adicionales, como por ejemplo cambiar la alineación o el lugar de instalación del dispositivo 5008.
b A través del rango de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la fuerza de campo debe ser inferior 3 V/m.

15-18 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019


Capítulo 15: Anexo

 Distancias de seguridad recomendadas entre aparatos de telecomunicación AF portátiles y


móviles y el dispositivo 5008

Distancias de seguridad recomendadas entre aparatos de telecomunicación AF portátiles y móviles y el


dispositivo 5008

El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético, en el cual las
magnitudes perturbadoras AF están controladas. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 puede contribuir a
evitar perturbaciones electromagnéticas, cumpliendo la distancia mínima entre los aparatos de
telecomunicación AF portátiles y móviles (emisores) y el dispositivo 5008, en función de la potencia de salida
máxima del aparato de comunicación, como se describe abajo.

Máxima potencia de Distancia de seguridad en función de la frecuencia de emisión m


salida nominal del
emisor De 150 kHz hasta De 80 MHz hasta De 800 MHz hasta
< 80 MHz < 800 MHz 2,5 GHz
W
d = 1,17 √P d = 1,17 √P d = 2,34 √P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,37 0,37 0,74

1 1,2 1,2 2,3

10 3,7 3,7 7,4

100 12 12 23

Para emisores cuya potencia máxima de salida no esté indicada en la tabla de arriba, la distancia de seguridad
recomendada se puede determinar en metros (m) usando la ecuación de la columna correspondiente, donde P
es la potencia de salida máxima del emisor en vatios (W), según los datos del fabricante del emisor.
Observación: posiblemente, estas directrices no son aplicables en todos los casos. En la propagación de
magnitudes electromagnéticas influyen las absorciones y reflexiones de los edificios, objetos y personas.

Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019 15-19


Capítulo 15: Anexo

15-20 Fresenius Medical Care 5008 IFU-ES 15A-2019

También podría gustarte