Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sistema de hemodiálisis
Instrucciones de uso
Versión de software: 4.63
Edición: 15A-2019
Fecha de publicación: abril de 2019
N.º de ref.: F40012199
0123
Índice
1 Índice de palabras
2 Información básica
2.1 Utilización de las instrucciones de uso .................................................................................. 2-1
2.2 Significado de los avisos.......................................................................................................... 2-3
2.3 Significado de las notas ........................................................................................................... 2-3
2.4 Significado de los consejos ..................................................................................................... 2-3
2.5 Descripción breve ..................................................................................................................... 2-4
2.6 Uso previsto............................................................................................................................... 2-5
2.6.1 Uso previsto................................................................................................................................. 2-5
2.6.2 Especificaciones de uso .............................................................................................................. 2-5
2.6.3 Efectos secundarios .................................................................................................................... 2-5
2.6.4 Contraindicaciones ...................................................................................................................... 2-5
2.6.5 Interacciones con otros sistemas ................................................................................................ 2-5
2.6.6 Limitaciones de la terapia............................................................................................................ 2-6
2.6.7 Grupo destinatario ....................................................................................................................... 2-6
2.7 A tener en cuenta al realizar trabajos en el dispositivo......................................................... 2-6
2.8 Vida útil esperada...................................................................................................................... 2-6
2.9 Labores de la institución responsable .................................................................................... 2-7
2.10 Responsabilidades del usuario................................................................................................ 2-8
2.11 Cláusula de exención de responsabilidad .............................................................................. 2-9
2.12 Avisos......................................................................................................................................... 2-9
2.12.1 Avisos sobre higiene ................................................................................................................... 2-9
2.12.2 Avisos sobre la terapia .............................................................................................................. 2-10
2.12.3 Avisos sobre el sistema............................................................................................................. 2-16
2.12.4 Avisos, seguridad eléctrica........................................................................................................ 2-18
2.12.5 Avisos sobre consumibles y accesorios .................................................................................... 2-20
2.13 Equipos adicionales de Fresenius Medical Care ................................................................. 2-22
2.14 SVHC (REACH) ........................................................................................................................ 2-22
2.15 Direcciones .............................................................................................................................. 2-23
4 Funciones
4.1 Preparación ................................................................................................................................ 4-1
4.1.1 Pantallas ...................................................................................................................................... 4-1
4.1.2 Conectar el dispositivo................................................................................................................. 4-5
4.1.3 Para el uso de consumibles deberá tenerse en cuenta lo siguiente ........................................... 4-7
4.1.4 Seleccionar suministro de concentrado....................................................................................... 4-9
4.1.5 Iniciar la preparación ................................................................................................................. 4-13
4.1.6 Puntos a tener en cuenta antes y durante el tratamiento .......................................................... 4-14
4.1.7 Insertar y cebar el circuito de sangre extracorpóreo ................................................................. 4-20
4.1.7.1 Bipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™ .................................................. 4-22
4.1.7.2 Bipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado .......................... 4-28
4.1.7.3 Unipunción – Insertar y cebar con ONLINEplus™ ................................................ 4-34
4.1.7.4 Unipunción – Insertar y cebar con bolsa de solución de aclarado ........................ 4-40
4.1.8 Comprobar/ajustar los parámetros del líquido de diálisis .......................................................... 4-45
4.1.9 Comprobar/ajustar los parámetros UF ...................................................................................... 4-45
4.1.10 Comprobar/ajustar los perfiles de Na y UF................................................................................ 4-46
4.1.11 Comprobar/ajustar los parámetros de la bomba de heparina ................................................... 4-48
4.1.12 Comprobar/ajustar los parámetros Unipunción ......................................................................... 4-49
4.2 Tratamiento .............................................................................................................................. 4-51
4.2.1 Pantalla...................................................................................................................................... 4-51
4.2.2 Conectar al paciente.................................................................................................................. 4-52
4.2.2.1 Bipunción – Tratamiento con ONLINEplus™ ........................................................ 4-53
4.2.2.2 Bipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado ................................ 4-56
4.2.2.3 Unipunción – Tratamiento con ONLINEplus™...................................................... 4-57
4.2.2.4 Unipunción – Tratamiento con bolsa de solución de aclarado.............................. 4-62
4.2.3 Modificar los parámetros del líquido de diálisis ......................................................................... 4-64
4.2.4 Modificar los parámetros UF...................................................................................................... 4-64
4.2.5 Perfiles de Na y UF.................................................................................................................... 4-65
4.2.6 Modificar los parámetros de la bomba de heparina................................................................... 4-65
4.2.7 Administración de bolo con solución de infusión ....................................................................... 4-65
4.2.8 Unipunción................................................................................................................................. 4-66
4.3 Reinfusión ................................................................................................................................ 4-69
4.3.1 Pantalla...................................................................................................................................... 4-69
4.3.2 Desconectar al paciente ............................................................................................................ 4-70
4.3.2.1 Bipunción o Unipunción – desconectar con ONLINEplus™.................................. 4-71
4.3.2.2 Bipunción o Unipunción – desconectar con bolsa de solución de aclarado.......... 4-73
4.3.3 Vaciar el dializador .................................................................................................................... 4-75
4.3.4 Vaciar el bibag ........................................................................................................................... 4-75
4.3.5 Retirar la línea de sangre .......................................................................................................... 4-76
5 Procesar alarmas
5.1 Confirmación repetida de un mensaje..................................................................................... 5-1
5.2 Comportamiento del sistema de alarma.................................................................................. 5-2
5.3 Sistemas de alarma ................................................................................................................... 5-3
5.4 Categorías de alarmas .............................................................................................................. 5-4
5.5 Reacción de las alarmas ........................................................................................................... 5-4
5.6 Indicador del estado de funcionamiento................................................................................. 5-4
5.7 Alarmas acústicas ..................................................................................................................... 5-5
5.8 Mensajes (alarma, aviso, información).................................................................................... 5-6
5.9 Valores límite prefijados ........................................................................................................... 5-8
5.10 Alarmas subsiguientes ............................................................................................................. 5-8
5.11 Aire detectado por debajo del cazaburbujas venoso............................................................. 5-9
5.12 Microburbujas detectadas por debajo del cazaburbujas venoso ....................................... 5-13
5.13 Alarma de presión venosa ...................................................................................................... 5-19
5.14 Alarma de presión arterial ...................................................................................................... 5-20
5.15 ALS (Monitorización del acodamiento de las líneas de sangre y coagulación del
filtro).......................................................................................................................................... 5-21
5.15.1 Observaciones antes de usar .................................................................................................... 5-21
5.15.2 Descripción ................................................................................................................................ 5-21
5.15.3 Procesar alarmas....................................................................................................................... 5-21
5.16 WET (Protección transductor mojado) .................................................................................. 5-22
6 Limpieza/desinfección
6.1 Observaciones antes de usar................................................................................................... 6-1
6.2 Condiciones básicas................................................................................................................. 6-3
6.3 Conectar la garrafa del desinfectante ..................................................................................... 6-4
6.4 Iniciar programa de desinfección ............................................................................................ 6-7
6.5 Cancelar el programa de desinfección.................................................................................. 6-10
6.6 Fin del programa de desinfección ......................................................................................... 6-11
6.7 Comprobar ausencia de desinfectante ................................................................................. 6-12
6.7.1 Comprobar ausencia desinfectante de forma automática ......................................................... 6-14
6.7.2 Comprobar ausencia desinfectante de forma manual............................................................... 6-14
6.8 Aclarado sin fin........................................................................................................................ 6-16
6.8.1 Observaciones antes de usar.................................................................................................... 6-16
6.8.2 Desinfección central .................................................................................................................. 6-17
6.8.3 Lavado central ........................................................................................................................... 6-18
6.9 Lavado de superficies/desinfección de superficies............................................................. 6-19
6.10 Desconectar el dispositivo ..................................................................................................... 6-21
6.11 Cambiar filtro 1/filtro 2 ............................................................................................................ 6-21
9 Instalación
9.1 Condiciones de conexión ......................................................................................................... 9-1
9.1.1 Entorno espacial .......................................................................................................................... 9-1
9.1.2 Red de alimentación (eléctrica) ................................................................................................... 9-1
9.1.2.1 Requisitos generales............................................................................................... 9-1
9.1.2.2 Requisitos adicionales para el funcionamiento en entorno doméstico.................... 9-4
9.1.3 Entrada de agua de diálisis ......................................................................................................... 9-5
9.1.4 Salida de agua............................................................................................................................. 9-5
9.1.5 Agua de diálisis............................................................................................................................ 9-5
9.1.6 Concentrados .............................................................................................................................. 9-6
9.1.7 Líquido de diálisis ........................................................................................................................ 9-6
9.2 Puesta en marcha inicial........................................................................................................... 9-8
9.2.1 Consideraciones a tener en cuenta antes de la puesta en marcha inicial................................... 9-8
9.2.2 Realizar la puesta en marcha inicial ............................................................................................ 9-9
10 Transporte/almacenamiento
10.1 Cambio de emplazamiento ..................................................................................................... 10-2
10.2 Transporte ................................................................................................................................ 10-3
10.3 Almacenamiento ...................................................................................................................... 10-3
12 Datos técnicos
12.1 Dimensiones y peso................................................................................................................ 12-1
12.2 Placa de características (Identificación del dispositivo) ..................................................... 12-1
12.3 Seguridad eléctrica ................................................................................................................. 12-2
12.4 Suministro eléctrico ................................................................................................................ 12-2
12.5 Fusibles .................................................................................................................................... 12-3
12.6 Información de compatibilidad electromagnética (IEC 60601-1-2:2014) ............................ 12-3
12.6.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo médico eléctrico ................... 12-3
12.6.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la CEM .............................................................. 12-4
12.7 Requisitos de funcionamiento ............................................................................................... 12-6
12.8 Datos de consumo/datos energéticos................................................................................... 12-7
12.9 Condiciones de almacenamiento........................................................................................... 12-8
12.10 Posibilidades de conexión externa........................................................................................ 12-8
12.11 Programas.............................................................................................................................. 12-10
12.12 Circuito de líquido de diálisis y sistemas de seguridad.................................................... 12-12
12.13 Circuito de sangre extracorpóreo y sistemas de seguridad ............................................. 12-15
12.14 DIASAFE® plus ...................................................................................................................... 12-17
12.15 OCM ........................................................................................................................................ 12-18
12.16 ONLINEplus™ ........................................................................................................................ 12-18
12.17 Red.......................................................................................................................................... 12-20
12.18 Radio (opción) – en el monitor ............................................................................................. 12-21
12.19 Unipunción (opción).............................................................................................................. 12-21
12.20 VenAcc (opción) – Unidad de monitorización .................................................................... 12-21
12.21 BPM (opción) ......................................................................................................................... 12-22
12.22 BTM (opción).......................................................................................................................... 12-23
12.23 BVM (opción) ......................................................................................................................... 12-24
12.24 Dispositivo de protección de corriente de fallo* (opción)................................................. 12-24
12.25 Materiales utilizados ............................................................................................................. 12-25
14 Opciones
14.1 Opción Unipunción (SN) ......................................................................................................... 14-1
14.1.1 Observaciones antes de usar .................................................................................................... 14-1
14.1.2 Descripción ................................................................................................................................ 14-1
14.1.3 Visión general del menú ............................................................................................................ 14-2
14.1.4 Preparación, tratamiento, reinfusión.......................................................................................... 14-3
14.2 Opción VenAcc (Venous Access) .......................................................................................... 14-5
14.2.1 Observaciones antes de usar .................................................................................................... 14-5
14.2.2 Descripción ................................................................................................................................ 14-6
14.2.3 Estructura del dispositivo........................................................................................................... 14-7
14.2.3.1 VenAcc .................................................................................................................. 14-7
14.2.3.2 Unidad de monitorización (vista frontal) ................................................................ 14-7
14.2.3.3 Unidad de monitorización (vista posterior) ............................................................ 14-8
14.2.4 Visión general del menú ............................................................................................................ 14-9
14.2.5 Funciones ................................................................................................................................ 14-10
14.2.5.1 Conectar el VenAcc............................................................................................. 14-10
14.2.5.2 Registrar la unidad de monitorización ................................................................. 14-11
14.2.5.3 Test de conexión de la unidad de monitorización ............................................... 14-12
14.2.5.4 Salir de la unidad de monitorización ................................................................... 14-12
14.2.5.5 Retirar el VenAcc ................................................................................................ 14-12
14.2.6 Procesar alarmas..................................................................................................................... 14-13
14.2.7 Cambio de la batería ............................................................................................................... 14-13
14.3 Opción BPM (Blood Pressure Monitor) ............................................................................... 14-15
14.3.1 Uso previsto............................................................................................................................. 14-15
14.3.1.1 Uso previsto ........................................................................................................ 14-15
14.3.1.2 Especificaciones de uso...................................................................................... 14-15
14.3.1.3 Efectos secundarios ............................................................................................ 14-15
14.3.1.4 Contraindicaciones.............................................................................................. 14-15
14.3.1.5 Interacciones con otros sistemas ........................................................................ 14-15
14.3.1.6 Limitaciones de la terapia.................................................................................... 14-15
14.3.1.7 Grupo destinatario............................................................................................... 14-15
14.3.2 Observaciones antes de usar .................................................................................................. 14-16
14.3.3 Descripción .............................................................................................................................. 14-17
14.3.4 Manguitos de medición de la tensión arterial/líneas de presión .............................................. 14-17
14.3.5 Visión general del menú .......................................................................................................... 14-18
14.3.6 Gráficos/histórico BPM ............................................................................................................ 14-20
14.3.6.1 BPM, gráfico (SIS/DIA/PULSO) .......................................................................... 14-20
14.3.6.2 BPM (MAP), gráfico (MAP/PULSO) .................................................................... 14-21
14.3.6.3 Histórico BPM...................................................................................................... 14-21
14.3.7 Colocar el manguito de medición de la tensión arterial ........................................................... 14-22
14.3.8 Comprobar/ajustar la presión de inflado y los límites de avisos.............................................. 14-23
14.3.9 Iniciar la medición de la presión sanguínea............................................................................. 14-24
15 Anexo
15.1 Indicaciones para el uso de "Software libre"........................................................................ 15-1
15.2 Información de compatibilidad electromagnética (IEC 60601-1-2:2007) .......................... 15-15
15.2.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo médico eléctrico.................. 15-15
15.2.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la CEM ............................................................ 15-16
1 Índice de palabras
A Asa de agarre (bomba de BVM 14-41
heparina) 3-14 BVM Ajustes usuario 4-109
A tener en cuenta al realizar
Audio silenciado 3-9, 5-3, 13-5 BVM Descripción 14-43
trabajos en el dispositivo 2-6
Auto Paro 6-11
Abreviaturas 13-3
Auto Unipunción 12-21 C
Abrir de forma manual la unidad de
medición de la presión arterial AutoFlow (AutoFlujo) 12-13
Cabezal BVM 3-13
5-31 Auto-Inicio 4-97
Cabezal de medición arterial
Aclarado sin fin AutoSust plus 4-135 (BTM) 3-13
(limpieza/desinfección) 6-2, 6-16 Aviso Kt/V 4-104 Cabezal de medición venosa
Acodado/coagulado 4-100, 5-21 Avisos 2-9 (BTM) 3-13
Acodamiento (ALS) (Ajustes Avisos sobre consumibles y Cámara del filtro 3-4
usuario) 4-100 accesorios 2-20 Cámara Unipunción 7-17, 7-19,
Administración de soluciones para Avisos sobre el sistema 2-16 12-21
infusión 4-122
Avisos sobre higiene 2-9 Cambiar DIASAFE®plus 4-117
Agarre para desplazamiento 3-7
Avisos sobre la terapia 2-10 Cambiar línea arterial 4-120
Agua de diálisis 13-1, 13-2
Avisos, seguridad eléctrica 2-18 Cambiar línea venosa 4-120
Ajustar el nivel en el cazaburbujas
venoso 4-123 Cambio de emplazamiento 10-2
Ajustar un nuevo nivel en la B Campo de menú 3-23
cámara de Unipunción 4-67 Barra de estado 3-22, 4-53, 4-56, Canaleta 3-13
Ajuste del límite venoso 4-18 4-57, 4-62 Carcasa de la bomba 3-14
Ajuste mediante la tecla Barra de menú 3-23 Carga de trabajo segura 12-1,
basculante (ejemplo de Barra portasuero 3-4, 3-5 13-1
introducción) 3-29 Cazaburbujas 13-1
Batería 9-4, 10-3, 10-4, 12-2,
Ajustes usuario 4-81, 13-1 12-3, 12-8, 12-22, 12-27 Cazaburbujas venoso 7-13, 7-15,
Ajustes usuario de HD-PAED 4-82 bibag 4-11, 4-13, 4-75, 7-10 7-17, 7-19
Alarma acústica 12-17 bibag, vaciar/cambiar el 4-117 CEM - Compatibilidad
Alarma acústica Off 13-7 electromagnética 13-3
Bibliografía 13-8
Alarma de conductividad 5-27 Certificados 13-8
Bipunción 4-20, 4-22, 4-28, 4-52,
Alarma de flujo 12-15 4-53, 4-56, 4-70, 4-71, 4-73 Cierre del puerto de aclarado (gris)
3-13
Alarma de presión venosa 5-19 Bolsa de recogida 7-15, 7-19
Cierre del puerto de sustitución
Alarmas de agua 13-1 Bolsa de solución de aclarado
(azul) 3-13
Alarmas de sangre 7-3, 13-1 7-15, 7-19
Cilindro de la jeringa 7-22
Alas del cilindro de la jeringa 7-22 Bomba de heparina 3-12, 3-14,
4-19, 7-2, 12-17 Circulación 4-122
Almacenamiento 10-3
Bomba de sangre 3-12, 3-14, 4-82 Clamp de línea arterial 3-12
ALS 5-21
Bomba de sustitución 3-13 Clamp de línea venosa 3-13
Altavoz 3-10
Bomba Unipunción 3-12 Cláusula de exención de
Anexo 15-1 responsabilidad 2-9
BPM 14-15
Anticoagulación 4-84 Colocar el cazaburbujas venoso
BPM Ajustes usuario 4-106
Aplicaciones 4-111 4-24, 4-30, 4-36, 4-42
Brazo del monitor 3-10
Apoyo del émbolo de la jeringa Compatibilidad
7-22 BTM 14-29 ecológica/eliminación de residuos
AquaUNO/AquaC UNO H 2-22, BTM Ajustes usuario 4-107 10-4
3-19, 12-9, 13-5 BTM Lavado de superficies 6-20
Dispositivo de protección de fallo Filtro 1 – DIASAFE®plus 3-4, 7-4 Heparina 4-15, 4-48
de corriente 12-24 Filtro 2 – DIASAFE®plus 3-4, 7-4 Heparina (pantalla) 3-23
Distribución por colores en la Filtro de partículas del líquido de Hidráulica 3-1, 3-16
pantalla 3-25 diálisis 3-4 Hoja de datos del tratamiento 3-23
Domo de presión arterial 4-23, Filtro del ventilador (puerta de
4-29, 4-35, 4-41, 7-12, 7-14, servicio) 3-7
7-16, 7-18 I
Filtro hidrofóbico de la línea de
Drenaje 3-17 presión Unipunción 7-17, 7-19 ID del paciente 3-23, 4-138
Drenaje flush 3-17 Filtro hidrofóbico en línea de Indicaciones de presión
presión venosa 7-13, 7-14, 7-16, (pantalla/tecla) 3-24
E 7-18 Indicador del estado de
Flujo de sangre 7-22 funcionamiento 3-8
EBC 13-3
Flujo de sangre (pantalla/tecla) Indicadores para desinfectantes
EBM 13-3 8-3
3-23
EcoFlow 4-13, 12-14 Información (Tecla) 3-23
Flujo del líquido de diálisis 7-22,
Efectos secundarios 2-5 12-13 Información acústica 6-11
Ejemplos para la introducción de Flujo líquido diálisis (pantalla) 3-22 Información básica 2-1
valores (valores del tratamiento) Flush 12-11 Información de compatibilidad
3-28
Freno 3-2 electromagnética (IEC 60601-1-
Eliminación de microburbujas 5-16 2:2007) 15-15
Fuga de sangre 5-26
Émbolo de la jeringa 7-22 Información de compatibilidad
Funciones 4-1
Emergencia 4-100 electromagnética (IEC 60601-1-
Funciones BTM 14-32 2:2014) 12-3
Entrada de sangre del dializador
7-22 Funciones BVM 14-47 Ingesta (BVM) 14-49
Equipos adicionales 2-22 Funciones de MIXED HDF 14-58 Insertar la línea de sangre con la
Escala gráfica de tiempo (Ajustes Funciones de Unipunción 14-2 bolsa de solución de aclarado 4-28
usuario) 4-78 Funciones del BPM 14-18 Instalación 9-1
Especificaciones de uso 2-5 Funciones del DataXchange Panel Institución responsable (labores)
Esquema de flujo 7-8 4-138 2-7
Estado (Tecla) 3-23 Funciones del OCM 4-129 Interacciones con otros sistemas
Funciones del ONLINEplus™ 2-5
Estructura de los menús 3-27
4-134 Interfaz de usuario 3-21, 4-93
Estructura del dispositivo 3-1
Funciones VenAcc 14-9 Interruptor de corriente 3-7
Estructura del dispositivo MIXED
HDF 3-13 Fusibles 12-3 Introducción de valores mediante
el teclado numérico (ejemplo) 3-28
G Introducción manual de datos
F BPM 14-27
Fallo de la pantalla 5-29 Grupo destinatario 2-6
Fallo del suministro de corriente Guía de la línea para SafeLine™
3-13 J
(fallo de corriente) 5-28
Guía para el segmento de bomba Jeringa de heparina 4-23, 4-29,
Fallo del suministro de corriente y
3-14 4-35, 4-41, 7-13, 7-15, 7-17,
batería descargada 5-28
Guías de las líneas 3-12, 3-13 7-19, 8-2, 14-61
Fallo del suministro de corriente y
funcionamiento con batería 5-28
Fijación para émbolo (bomba de H K
heparina) 3-14 Kt/V 4-128
HD-PAED 4-108, 14-65
Fijación para la garrafa de
HD-PAED Funciones 14-68,
desinfectante 3-17
14-69
Filosofía básica de manejo 3-25
Hemoconcentración 13-1
UserCard 13-2
Uso previsto 2-5
Uso previsto del BPM 14-15
Uso previsto del BTM 14-29
Uso previsto del BVM 14-41
Uso previsto del HD-PAED 14-65
Utilización de las instrucciones de
uso 2-1
V
Vaciar el dializador 4-75
Válvula de toma de muestras
(opción) 3-4
VAM 5-24
Varios (Ajustes usuario) 4-105
VenAcc 14-5
VenAcc Ajustes usuario 4-108
VenAcc Datos Técnicos 12-21
VenAcc Descripción 14-6
VenAcc Lavado de superficies
6-20
Vida útil esperada 2-6
Visión General (Pantalla) 3-22
Vista frontal 3-1
Vista lateral 3-2, 3-4
Vista posterior 3-7
Volumen (alarma acústica) 4-78
Volumen de impulso Unipunción
12-21
W
WET 5-22
WET Ajustes usuario "Procesar
alarmas" (Filtro hidrofóbico Unip.)
4-91
2 Información básica
Organización de los Para facilitar el uso de los documentos de Fresenius Medical Care, se
capítulos ha unificado la organización de los capítulos en los documentos. Por
eso puede suceder que algún capítulo no contenga nada. Éstos están
debidamente señalizados.
Estilo Descripción
Estilo Descripción
Ilustraciones Las ilustraciones que aparecen en los documentos pueden divergir del
original, si ello no influye en el funcionamiento.
Importancia de las Estas instrucciones de uso son una parte de la documentación adjunta
instrucciones y, por consiguiente, forman parte del dispositivo. Contienen todas las
indicaciones necesarias para la utilización del dispositivo.
Las instrucciones de uso deben ser leídas atentamente antes de poner
en funcionamiento el dispositivo.
Aviso
Tipo y causa del peligro
Posibles consecuencias cuando se origina el peligro.
Medidas de prevención del peligro.
Los avisos pueden diferir del modelo mostrado arriba en los siguientes
casos:
– Cuando un aviso advierte de varios peligros.
– Cuando a un aviso no se le pueden asignar peligros especiales.
Nota
Informaciones que advierten al usuario de que su incumplimiento
puede tener las siguientes consecuencias:
– Pueden producirse daños en el dispositivo.
– Las funciones requeridas podrían dejar de funcionar o hacerlo de
forma incorrecta.
Consejo
Informaciones que ofrecen consejos al usuario para optimizar el
manejo.
2.6.4 Contraindicaciones
– Hiperpotasemia (sólo en el caso de concentrados de hemodiálisis
que contienen potasio)
– Hipopotasemia (sólo en el caso de concentrados de hemodiálisis
que no contienen potasio)
– Anomalías incontrolables de la coagulación de la sangre
En el caso de pacientes con inestabilidad hemodinámica puede ser
conveniente usar un método diferente de tratamiento extracorpóreo.
Aviso
Peligro de lesiones para el paciente y el usuario a causa de
trabajos de mantenimiento inadecuados en el dispositivo
Los trabajos de mantenimiento inadecuados pueden afectar a la
seguridad de funcionamiento del dispositivo.
Los trabajos de puesta en funcionamiento, ampliación, ajuste,
calibración, mantenimiento, modificación o reparación deben ser
ejecutados únicamente por el fabricante o por personas autorizadas
por el mismo.
Aviso
Peligro de lesiones debido a defectos en el dispositivo
El tratamiento no se puede ejecutar de forma correcta y segura con un
dispositivo defectuoso.
No ejecutar un tratamiento con un dispositivo defectuoso.
Retirar el dispositivo y desconectarlo del suministro eléctrico.
Terminar el tratamiento actual con ayuda de una reinfusión. Realizar
la reinfusión de forma manual (ver capítulo 5.24 página 5-30).
Informar a la institución responsable o al servicio técnico.
Cambiar los accesorios que estén dañados (p. ej. el manguito de
medición de la tensión arterial, la bandeja superior o Top tray).
Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.
2.12 Avisos
La siguiente lista de avisos es sólo un extracto del total. Para usar con
seguridad el dispositivo es necesario conocer todos los avisos que se
incluyen en el manual de instrucciones.
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si el dispositivo está inactivo durante periodos de tiempo prolongados,
debido a defectos en los componentes puede entrar desinfectante en
el dispositivo. En el siguiente tratamiento existe peligro de intoxicación
para el paciente.
Si el dispositivo lleva inactivo más de 72 horas, es obligatorio
realizar una desinfección antes de realizar un tratamiento.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a una desinfección
insuficiente
Peligro de contaminación debido a una desinfección insuficiente
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Después de cada tratamiento, llevar a cabo una desinfección con un
agente descalcificador (ver capítulo 6 página 6-1).
Después de cada tratamiento, ejecutar una desinfección de
superficies (ver capítulo 6.9 página 6-19).
Realizar las desinfecciones del dispositivo conforme a las
indicaciones de las instrucciones de uso. En caso de utilizarse
procedimientos no adecuados no se obtendrá una desinfección o
limpieza efectiva.
Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.
Aviso
Peligro de contaminación debido a una manipulación inadecuada
de los puntos de conexión
Pueden entrar gérmenes en el circuito de sangre extracorpóreo.
Establecer todas las conexiones de sangre y todas las conexiones
en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar mediante
técnicas asépticas.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de líneas de sangre sin
filtros hidrofóbicos
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Utilizar únicamente líneas de sangre con filtros hidrofóbicos en las
líneas de presión.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a un procedimiento
incorrecto en caso de filtro hidrofóbico contaminado o defectuoso
Riesgo de contaminación por gérmenes.
En ningún caso debe forzarse el retorno de líquido con una jeringa
(daños en el filtro hidrofóbico).
Pinzar la línea que presenta el filtro hidrofóbico
contaminado/defectuoso.
Sustituir la línea de sangre correspondiente. En el caso de una línea
de presión con un filtro hidrofóbico mojado, utilizar una línea de
presión (accesorio disponible a través del fabricante)
Si no es posible excluir la posibilidad de una contaminación del
dispositivo:
Poner el dispositivo fuera de servicio después del tratamiento.
El servicio técnico debe comprobar si el dispositivo está
contaminado.
En caso de contaminación, el servicio técnico debe desinfectar o
cambiar todas las piezas afectadas.
Aviso
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Tener en cuenta lo siguiente al insertar las líneas de sangre:
– Colocar las líneas de sangre de forma que estén libres de
acodamientos, tensiones y retorcimientos. Deberán utilizarse las
guías de líneas disponibles.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– Comprobar la posición segura de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apretarlas.
– Las líneas para la entrada de infusiones, salvo en caso de
necesidad, deben estar siempre cerradas.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos, compresión o
aplastamientos de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Los sistemas de seguridad del dispositivo (monitorización de la presión
arterial y venosa) no pueden detectar de forma fiable toddos los
acodamientos, los aplastamientos y las secciones comprimidas.
Antes del tratamiento comprobar lo siguiente:
– La unión segura de todas las conexiones de la línea de sangre.
– La estanqueidad de la línea de sangre durante y después del
cebado.
– Dado el caso, apretar las conexiones y, si es necesario, cambiar
la línea de sangre.
– La ausencia de aire en la línea de sangre, así como la ausencia
de pinzamientos, tensiones y torceduras, y la correcta posición
de los niveles de líquidos.
– Utilizar agujas adecuadas para el flujo de sangre seleccionado
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Durante el tratamiento deberá comprobarse periódicamente:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento del dispositivo y del circuito de sangre
extracorpóreo.
Para proteger al paciente contra una pérdida de sangre
peligrosa, la monitorización de la presión venosa se utiliza como
sistema de protección contra las fugas del circuito extracorpóreo
de sangre.
No obstante, la monitorización de la presión no siempre puede
detectar una pérdida de sangre. En este sentido, se consideran
especialmente críticos un desplazamiento de la aguja venosa o
una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del circuito de
sangre extracorpóreo.
Por eso es necesario comprobar a intervalos regulares durante
el tratamiento que el circuito de sangre extracorpóreo, y en
especial todas las conexiones de la línea de sangre y el punto
venoso de infusión/muestra, no presenten fugas.
– Comprobar en la línea de sangre la ausencia de entradas de aire
o de posibles conexiones flojas. En caso de presión negativa
puede entrar aire en el circuito de sangre extracorpóreo,
especialmente en los puntos de conexión tras el detector de
burbujas de aire. Esto puede suceder, por ejemplo, en
tratamientos de Unipunción o en caso de utilizar catéteres
venosos centrales.
– La línea de sangre no debe estar acodada, tensa o retorcida.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– La estanqueidad de los conectores del dializador y de las líneas
de líquido de diálisis.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corregir el nivel de líquido (nivel teórico: aprox. 1 cm por debajo
del borde superior de la tapa).
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la falta de estanqueidad en la
línea de sangre
En el circuito de sangre extracorpóreo puede entrar aire tras el detector
de burbujas de aire venoso si las conexiones Luer-Lock de la conexión
venosa del paciente no están apretadas correctamente y se da una de
las siguientes condiciones:
– En tratamientos Unipunción en la fase de succión arterial.
o
– En caso de utilizar catéteres venosos centrales con presiones
venosas negativas.
Apretar correctamente las conexiones Luer-Lock de las conexiones
del paciente.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo.
En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.
Aviso
Riesgo de pérdida de sangre debido a líneas de sangre dañadas
Peligro de contaminación debido a líneas de sangre deterioradas
Una fuga en la línea de sangre puede producir una pérdida masiva de
sangre.
Pueden entrar gérmenes en el circuito de sangre extracorpóreo.
Colocar las líneas de sangre de tal forma que no puedan ser
dañadas por cantos afilados o por animales domésticos.
Aviso
Peligro de contaminación a causa de una retrofiltración local en el
dializador
Cuando se utilizan dializadores de alta permeabilidad con tasas UF
reducidas existe la posibilidad de una retrofiltración local en el
dializador.
El uso correcto del DIASAFE® plus evita el riesgo de contaminación
a causa de retrofiltración.
Aviso
Peligro de abrasión durante el transporte
Peligro de escaldaduras durante el transporte
Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Durante la desinfección del equipo de OI, el desinfectante procedente
del equipo de OI puede entrar en el dispositivo a través de la entrada
del agua de diálisis.
Durante la limpieza del equipo de OI y del anillo de suministro,
desconectar el dispositivo del equipo IO.
Esto no se aplica cuando se utiliza el programa de desinfección
"Interfaz desinfección por calor".
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Durante la desinfección del SCC, el desinfectante procedente del
equipo del SCC puede entrar en el dispositivo a través del anillo de
suministro del SCC.
Durante la limpieza del anillo de suministro del SCC, separar el
dispositivo del SCC.
Aviso
Peligro de contaminación debido a agua de diálisis inadecuada
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Comprobar regularmente la calidad del agua de diálisis y, en caso
necesario, realizar los ciclos de desinfección/limpieza del sistema
de suministro del agua de diálisis. Esto también es aplicable a la
línea de suministro del agua de diálisis unida al dispositivo.
Aviso
Peligro de intoxicación a causa de desinfectante en el suministro
del agua de diálisis
El desinfectante puede entrar en el suministro del agua de diálisis
desde el dispositivo.
Como máximo a las 72 horas de la finalización de un programa de
desinfección o durante el mantenimiento deberá desconectarse el
dispositivo del suministro de agua de diálisis.
Al volver a poner en marcha el dispositivo deberá comprobarse la
correspondencia de la presión del suministro de agua de diálisis con
la presión mínima prescrita.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de parámetros de tratamiento
incorrectos
Las alteraciones de datos causadas por la red y el software del servidor
no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede provocar fallos
de funcionamiento.
Comprobar los parámetros de tratamiento recibidos por el
dispositivo a través de la red o de la PatientCard en cuanto a
verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de
aceptarlos.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.
Aviso
Peligro de asfixia por piezas pequeñas
Los niños podrían tragarse las piezas pequeñas y ahogarse.
Mantener las piezas pequeñas sueltas fuera del alcance de los
niños.
Aviso
Peligro de asfixia por líneas y cables sueltos
Los niños podrían estrangularse con cables eléctricos y tubos sueltos.
Colocar los cables y líneas de tal modo que no presenten un peligro
para los niños.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de pinchazos
Peligro de pinchazos debido a la manipulación incorrecta de las
agujas
Las heridas por pinchazos con agujas usadas suponen un riesgo de
infección. Las heridas por pinchazos (lesiones con agujas) se pueden
producir al manipular agujas sin la atención y el cuidado necesarios.
Hay que guardar en lugar seguro las agujas nuevas y usadas.
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
La ausencia de una conexión a toma de tierra puede provocar
descargas eléctricas.
Conectar el dispositivo únicamente a una red de alimentación con
conexión a toma de tierra.
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
En tratamientos de pacientes con catéteres venosos centrales, en los
que la punta del catéter se encuentra dentro de la aurícula derecha,
deben respetarse los puntos siguientes:
Conectar el dispositivo (5008) a la conexión equipotencial de la
instalación.
Retirar del alcance del paciente (1,5 m de separación en todas las
direcciones) cualquier otro dispositivo eléctrico o electrónico, ya sea
médico o no, que tenga una corriente de contacto o una corriente de
fuga del paciente superiores a los límites especificados para los
componentes de tipo CF.
5008
(dispositivo
electromédico)
Otro dispositivo
eléctrico
(dispositivo no
electromédico o
dispositivo
A través de su electromédico)
sangre y del líquido
de diálisis (tipo B
directo, tipo BF
capacitivo) el
paciente está
conectado
eléctricamente al
potencial de tierra.
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Si el paciente entra en contacto, directo o a través del usuario, con los
enchufes o clavijas de contacto del dispositivo, puede provocarse una
descarga eléctrica.
No tocar los enchufes o clavijas de contacto del dispositivo durante
el tratamiento.
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
El contacto con un cable de alimentación eléctrica deteriorado puede
causar una descarga eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe instalarse de tal forma que
no pueda ser dañado por cantos afilados o por animales
domésticos.
Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre al utilizar jeringas de heparina
inapropiadas
Si se utilizan jeringas de heparina de otros fabricantes pueden
producirse fallos en la dosificación del anticoagulante.
Cuando se utilicen jeringas de heparina de otros fabricantes será
responsabilidad del usuario comprobar que los datos indicados en la
jeringa coinciden con los datos del fabricante y no conllevan el peligro
de una heparinización incorrecta.
Si se utilizan jeringas de heparina sin Luer-Lock (no se recomienda),
será responsabilidad del usuario comprobar que no se suelte
accidentalmente la unión entre la jeringa de heparina y la línea de
sangre provocando una fuga.
Aviso
Peligro de intoxicación debido al desinfectante
Peligro de abrasión debido al desinfectante
Si se mezclan diferentes desinfectantes, pueden generarse gases
tóxicos a causa de las reacciones químicas.
No mezclar desinfectantes distintos.
Conectar las garrafas de desinfectante a las correspondientes
conexiones de desinfectante, codificadas por colores. Utilizar solo
accesorios de conexión que tengan una abertura de ventilación en
el contenedor.
Asignar los desinfectantes al programa de desinfección
correspondiente.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de uso incorrecto de
desinfectantes
Utilizar desinfectantes que no hayan sido autorizados por el fabricante
puede dañar el dispositivo a causa de una efectividad insuficiente o una
falta de compatibilidad con los materiales del dispositivo. Esto también
se aplica si los desinfectantes autorizados por el fabricante se usan de
forma incorrecta (concentración, intervalo de temperatura y tiempo de
contacto). Los gérmenes no pueden eliminarse de manera segura.
Respetar las indicaciones de aplicación del desinfectante
proporcionadas por el fabricante.
Si se desea utilizar otros desinfectantes diferentes a los que figuran
en el capítulo 8 "Consumibles, accesorios, equipamiento adicional",
previamente deberá comprobarse su eficacia y compatibilidad con
los materiales del dispositivo.
2.15 Direcciones
Service local
3.1 Vistas
1 Monitor
2 Módulo de tratamiento extracorpóreo
3 Hidráulica
1
1
2
3
Desplazar el dispositivo:
el dispositivo puede desplazarse en cualquier
dirección.
1 Barra portasuero
1
2 Soporte del dializador
3 Tapa del shunt para las líneas de líquido
de diálisis
4 Shunt
5 Línea de retorno del líquido de diálisis
6 Línea de suministro de líquido de
diálisis
7 Válvula de toma de muestras (opción)
8 Filtro de partículas del líquido de diálisis
1 Monitor
2 Posibilidades de conexión externa
3 Agarre para desplazamiento
4 Filtro del ventilador (puerta de servicio)
5 Interruptor de corriente (interruptor de la
1
red)
6 Conexión a red (toma de corriente)
7 Soporte del tubo (para el transporte)
2 8 Puerta de servicio
3 9 Conexiones de la hidráulica
4 (ver capítulo 3.1.9 página 3-17)
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Roja Alarma
(iluminado/
intermitente)
Mover el monitor:
1
Para colocar el monitor en la posición
deseada, puede desplazarse por tres ejes
(1), (2), (3).
3 2
Introducir la tarjeta.
1
25
2
24
3
5 23
6
22
7
21
20
9
10
11
19
12
13 18
14 17
15 16
9 Bomba de sustitución,
El rotor se identifica por una flecha con línea azul.
La carcasa se identifica por una flecha con línea azul.
10 Cierre del puerto de sustitución (azul)
11 Puerto de sustitución, oculto por el cierre del puerto de sustitución
(azul)
12 Puerto de aclarado, oculto por el cierre del puerto de aclarado
(gris)
13 Cierre del puerto de aclarado (gris)
14 Cabezal BVM (opción)
15 Canaleta
16 Sensor de fuga del módulo de tratamiento extracorpóreo
17 Cabezal de medición arterial (BTM) (opción)
18 Cabezal de medición venosa (BTM) (opción)
19 Clamp de línea venosa
20 Monitorización venosa (detector óptico, detector de burbujas de
aire)
21 Soporte para el cazaburbujas venoso
22 Monitorización venosa (detector del nivel de carga)
23 Guía de la línea para SafeLine™
24 Guía de la línea (venosa)
25 Conexión de presión venosa
Bomba de heparina
3
5
4
3.1.8 Hidráulica
1 2 3 4 5
1 Tapa de bicarbonato
2 Lanceta de bicarbonato (azul) (insertada en la cámara de lavado)
3 Conexión bibag
4 Tapa de concentrado
5 Lanceta de concentrado (roja) (insertada en la cámara de lavado)
(Otras conexiones y tapas no utilizadas actualmente).
5 6 7 8 9 10 11 12 13
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Si el paciente entra en contacto, directo o a través del usuario, con los
enchufes o clavijas de contacto del dispositivo, puede provocarse una
descarga eléctrica.
No tocar los enchufes o clavijas de contacto del dispositivo durante
el tratamiento.
1 2 3
Pantalla de inicio
Pantalla en la que aparecen el tipo de
dispositivo y la versión actual de software
durante unos 15 segundos.
Pantalla de selección
Posibles opciones entre:
– Tratamiento
– Programa de desinfección (p. ej.,
desinfección por calor)
Pulsar la tecla deseada.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12
13
17
14
16
15
Nota
Pulsar las teclas de la pantalla únicamente con el dedo. El uso de
objetos para pulsar las teclas podría dañar la pantalla o causar un fallo
de la misma.
1 Barra de estado
Los campos de la barra de estado son:
Gris para funcionamiento modo normal
Naranja durante el test de funcionamiento (test T1)
Naranja durante el aclarado del circuito de sangre extracorpóreo
hasta alcanzar el volumen mínimo de aclarado.
Amarillo durante el programa de desinfección
2 Modo (pantalla)
Muestra el modo del dispositivo (p. ej., HDF post) y la opción
empleada (p. ej., BTM).
Además, según el modo elegido, se visualiza un indicador de
progreso, p. ej. durante el aclarado.
3 Flujo líquido diálisis (pantalla)
Flujo conectado – Ondas verdes (la barra gris se mueve).
Bypass – Ondas verdes (la barra gris no se mueve).
Flujo desconectado – Ondas grises
4 Estado (tecla)
Muestra datos del estado del dispositivo: versión de software,
memoria de errores (datos seleccionados para el diagnóstico de
fallos técnicos), estado de desinfección, información del sistema,
estado de calibración, estado de la red
6 Información (tecla)
Muestra información adicional de los mensajes actuales.
7 Heparina (pantalla)
Bomba conectada – gota verde (la barra gris se mueve)
Bomba desconectada – gota gris
11 Tecla de Emergencia
12 T.A. (pantalla/tecla)
(sólo se visualiza si existe la opción BPM)
14 HEPARINA (tecla)
(sólo se visualiza si se ha seleccionado en Ajustes usuario)
15 Barra de menú
El menú correspondiente se abre automáticamente durante la
ejecución
o
Pulsar la tecla para abrir el menú correspondiente.
16 Campo de menú
En el centro de la pantalla se visualizan los datos de cada menú.
Aparecen pantallas/teclas/diagramas/gráficos según el ajuste en
Ajustes usuario.
Es posible controlar todas las fases del tratamiento a través del menú
de pantalla.
1 2 3 4
1 AZUL: seleccionable
Ejemplos: Campo Objetivo UF, tecla MENÚ UF
2 VERDE: activo
Ejemplos: Indicación Tempor. UF I/O, tecla TRATAMIENTO
3 GRIS: inactivo/no seleccionable
Ejemplo inactivo: Indicación Tecla emergencia I/O,
ejemplo no seleccionable: Tecla DESINFECTAR
4 AMARILLO: no activo
Se ha programado el inicio automático de una función, pero la
función no está activada aún.
Ejemplo: BPM - Intervalo (medición de larga duración)
2
3
Ajuste mediante la tecla basculante (en el ejemplo, modificar los límites de alarma venosa)
1 2a 3 2b 4 5
3.2.5 Salva-pantallas
1 2 3 4 5
4 Funciones
4.1 Preparación
4.1.1 Pantallas
Menú PREPARACIÓN
Menú UF
Menú HEPARINA
Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si el dispositivo está inactivo durante periodos de tiempo prolongados,
debido a defectos en los componentes puede entrar desinfectante en
el dispositivo. En el siguiente tratamiento existe peligro de intoxicación
para el paciente.
Si el dispositivo lleva inactivo más de 72 horas, es obligatorio
realizar una desinfección antes de realizar un tratamiento.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre en caso de fallo de suministro de
corriente
Si se confirma el mensaje: Batería defectuosa. – Saltar con la tecla
Saltar, en caso de producirse un fallo del suministro de corriente es
posible que la alarma acústica no suene.
Si el mensaje Batería defectuosa. – Saltar se confirma pulsando la
tecla Saltar, el operador debe asegurarse de que el dispositivo
reciba tensión de alimentación. Asegurarse de tomar las medidas
que sean necesarias en el caso de producirse un fallo en el
suministro de corriente al mismo tiempo; p. ej., realizar una
reinfusión manual.
Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.
Aviso
Peligro para el paciente debido a un uso inadecuado de
consumibles
En caso de uso inadecuado de consumibles, no puede realizarse un
tratamiento de modo correcto y seguro.
Observar las instrucciones de uso de los consumibles utilizados.
Utilizar antes de
Aviso
Peligro debido a una alteración del equilibrio electrolítico a causa
de una composición incorrecta del líquido de diálisis
A causa de un concentrado erróneo, el líquido de diálisis puede ser
inapropiado para el paciente.
Comprobar que el concentrado que se visualiza en la pantalla
coincide con los datos que figuran en la garrafa de ácido o de
acetato o en la bolsa. Esto también es aplicable a la composición del
concentrado en modo SCC.
Aviso
Peligro debido a una alteración del equilibrio ácido-base a causa
de una composición incorrecta del líquido de diálisis
A causa de proporciones de mezcla incorrectas, el líquido de diálisis
puede ser inapropiado para el paciente.
Utilizar el bibag únicamente junto con un concentrado de
hemodiálisis ácido apropiado y en la proporción correcta como se
especifica en la prescripción.
Aviso
Riesgo de contaminación debido a un tiempo de permanencia
excesivo de líquidos en el concentrado seco de bicarbonato bibag
Esto puede favorecer el crecimiento de gérmenes.
Diluir los concentrados secos justo antes de ser utilizados.
Desechar el resto tras el tratamiento.
Nota
Recipiente de concentrado:
– Los recipientes utilizados deben contener una cantidad suficiente de
concentrado para todo el tratamiento. No se deben añadir
concentrados de varias garrafas distintas.
– En el caso de diálisis con bicarbonato sólo podrán utilizarse las
garrafas previstas o el bibag.
Nota
La lanceta de bicarbonato (azul) debe encontrarse insertada en la
cámara de lavado durante el tratamiento con bibag.
Límites de conductividad:
Los límites de alarma se fijan automáticamente de acuerdo con el valor
esperado.
El valor real del indicador de conductividad debe coincidir antes de
10 minutos con el valor teórico esperado.
De no ser así, cambiar o comprobar el concentrado o informar al
servicio técnico si es necesario.
1
3
Conectar el bibag:
1
3
1
3
Nota
La institución responsable será la encargada de la instalación y el
funcionamiento correctos del SCC.
Pantalla de selección
Pulsar la tecla Tratamiento.
En el caso de no encontrarse insertada la línea de sangre, el dispositivo
abre automáticamente el menú LÍNEAS DE SANGRE.
Menú LÍNEAS DE SANGRE
Se ejecuta el test T1. Al mismo tiempo, el dispositivo está en modo de
preparación. Durante el test T1 la cabecera aparece en naranja.
La pantalla Modo muestra el desarrollo del test T1.
Mensaje: Test T1 finalizado. – OK
El mensaje aparece brevemente cuando ha finalizado correctamente el
test T1.
Después del test T1 el flujo del líquido de diálisis se reduce
automáticamente a 100 ml/min (EcoFlow).
Aviso
Peligro de contaminación debido a una manipulación inadecuada
de los puntos de conexión
Pueden entrar gérmenes en el circuito de sangre extracorpóreo.
Establecer todas las conexiones de sangre y todas las conexiones
en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar mediante
técnicas asépticas.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de líneas de sangre sin
filtros hidrofóbicos
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Utilizar únicamente líneas de sangre con filtros hidrofóbicos en las
líneas de presión.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a un procedimiento
incorrecto en caso de filtro hidrofóbico contaminado o defectuoso
Riesgo de contaminación por gérmenes.
En ningún caso debe forzarse el retorno de líquido con una jeringa
(daños en el filtro hidrofóbico).
Pinzar la línea que presenta el filtro hidrofóbico
contaminado/defectuoso.
Sustituir la línea de sangre correspondiente. En el caso de una línea
de presión con un filtro hidrofóbico mojado, utilizar una línea de
presión (accesorio disponible a través del fabricante)
Si no es posible excluir la posibilidad de una contaminación del
dispositivo:
Poner el dispositivo fuera de servicio después del tratamiento.
El servicio técnico debe comprobar si el dispositivo está
contaminado.
En caso de contaminación, el servicio técnico debe desinfectar o
cambiar todas las piezas afectadas.
Aviso
Peligro de aplastamiento a causa de rotores en marcha
Con las puertas abiertas, las bombas pueden seguir funcionando
aunque la alarma de puertas se anule. Los rotores en marcha pueden
arrastrar y aplastar partes del cuerpo y objetos.
Mantener el cuerpo y todo objeto lejos del rotor de la(s) bomba(s) en
marcha.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre al utilizar jeringas de heparina
inapropiadas
Si se utilizan jeringas de heparina de otros fabricantes pueden
producirse fallos en la dosificación del anticoagulante.
Cuando se utilicen jeringas de heparina de otros fabricantes será
responsabilidad del usuario comprobar que los datos indicados en la
jeringa coinciden con los datos del fabricante y no conllevan el peligro
de una heparinización incorrecta.
Si se utilizan jeringas de heparina sin Luer-Lock (no se recomienda),
será responsabilidad del usuario comprobar que no se suelte
accidentalmente la unión entre la jeringa de heparina y la línea de
sangre provocando una fuga.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre debido a heparinización demasiado
alta
Una dosificación demasiado alta de heparina o el uso de heparina sin
diluir puede causar hemorragias internas o hemorragias posteriores
graves.
Administrar la dosis de heparina de acuerdo con la prescripción
médica.
No administrar heparina sin diluir.
Aviso
Peligro debido a sobrecarga en la barra portasuero (comprobar la
carga máxima)
Aviso
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Tener en cuenta lo siguiente al insertar las líneas de sangre:
– Colocar las líneas de sangre de forma que estén libres de
acodamientos, tensiones y retorcimientos. Deberán utilizarse las
guías de líneas disponibles.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– Comprobar la posición segura de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apretarlas.
– Las líneas para la entrada de infusiones, salvo en caso de
necesidad, deben estar siempre cerradas.
Aviso
Riesgo de pérdida de sangre debido a líneas de sangre dañadas
Peligro de hemólisis a causa de aplastamiento de la línea de
sangre
Los segmentos de bomba pueden engancharse y dañarse durante la
conexión y desconexión automática.
Si durante la conexión y desconexión automática se queda
enganchado algún segmento de bomba, comprobar que no esté
dañado antes de seguir usándolo.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos, compresión o
aplastamientos de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Los sistemas de seguridad del dispositivo (monitorización de la presión
arterial y venosa) no pueden detectar de forma fiable toddos los
acodamientos, los aplastamientos y las secciones comprimidas.
Antes del tratamiento comprobar lo siguiente:
– La unión segura de todas las conexiones de la línea de sangre.
– La estanqueidad de la línea de sangre durante y después del
cebado.
– Dado el caso, apretar las conexiones y, si es necesario, cambiar
la línea de sangre.
– La ausencia de aire en la línea de sangre, así como la ausencia
de pinzamientos, tensiones y torceduras, y la correcta posición
de los niveles de líquidos.
– Utilizar agujas adecuadas para el flujo de sangre seleccionado.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Peligro de pérdida de sangre debido a puntos de conexión no
cerrados correctamente
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Durante el tratamiento deberá comprobarse periódicamente:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento del dispositivo y del circuito de sangre
extracorpóreo.
Para proteger al paciente contra una pérdida de sangre
peligrosa, la monitorización de la presión venosa se utiliza como
sistema de protección contra las fugas del circuito extracorpóreo
de sangre.
No obstante, la monitorización de la presión no siempre puede
detectar una pérdida de sangre. En este sentido, se consideran
especialmente críticos un desplazamiento de la aguja venosa o
una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del circuito de
sangre extracorpóreo.
Por eso es necesario comprobar a intervalos regulares durante
el tratamiento que el circuito de sangre extracorpóreo, y en
especial todas las conexiones de la línea de sangre y el punto
venoso de infusión/muestra, no presenten fugas.
– Comprobar en la línea de sangre la ausencia de entradas de aire
o de posibles conexiones flojas. En caso de presión negativa
puede entrar aire en el circuito de sangre extracorpóreo,
especialmente en los puntos de conexión tras el detector de
burbujas de aire. Esto puede suceder, por ejemplo, en
tratamientos de Unipunción o en caso de utilizar catéteres
venosos centrales.
– La línea de sangre no debe estar acodada, tensa o retorcida.
– La posición correcta de las conexiones enroscadas, en especial
los puntos de unión al paciente, al dializador y al dispositivo. En
caso necesario se adoptarán medidas auxiliares (p. ej., apretar
la conexión Luer-Lock o sustituir las líneas de sangre).
– La estanqueidad de los conectores del dializador y de las líneas
de líquido de diálisis.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corregir el nivel de líquido (nivel teórico: aprox. 1 cm por debajo
del borde superior de la tapa).
Aviso
Riesgo de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento no
detectable de la aguja venosa
Peligro de pérdida de sangre a causa de una fuga no detectable
Una fuga en la línea de sangre y/o un desplazamiento de la aguja
venosa pueden provocar una pérdida de sangre severa.
Situar el valor límite venoso inferior lo más próximo posible al valor
real de la presión venosa.
Aviso
Peligro de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva
Una fuga en el conector del dializador puede provocar la salida
constante de líquido de diálisis hacia el exterior.
Asegurarse de que la conexión de los conectores en el dializador es
estanca.
Nota
Unidad de medición de la presión arterial:
No introducir ningún cuerpo extraño en la unidad de medición de la
presión arterial.
Nota
Por razones de higiene, las líneas de sangre deberán ser colocadas
justo antes de iniciar el tratamiento.
Si se colocan las líneas de sangre más de 8 horas antes de iniciar el
tratamiento, pueden producirse errores de funcionamiento. Para
subsanar este funcionamiento incorrecto puede ser necesario
desmontar las líneas de sangre existentes y montar unas líneas
nuevas.
Nota
Debido a los tests iniciales de presión cíclicos en el sistema
extracorpóreo, la administración de medicación o la conexión de
infusiones durante la primera media hora del tratamiento puede causar
la aparición de mensajes de aviso en la pantalla.
En caso de administración de medicación o infusión arterial, la
efectividad de las sustancias puede verse afectada por la
permeabilidad del dializador para dichas sustancias.
11
2 12 10
6
1 15
14
7 3
6a 4 7a
13 7b
6b
8
5
16 9
17
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.
Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.
En el menú ONLINE
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario ajustar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
Comprobar los parámetros ONLINEplus™.
Introducir los parámetros deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
12
2 13 11
6
7 14
1
8 3
7a 4 8a
8b
7b
9
5
10
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.
Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.
4 13
14 12
3 2
8
1 17
16
9 5
8a 6 9a
15 9b
8b
10
7
18 11
19
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.
Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.
En el menú ONLINE
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario ajustar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
Comprobar los parámetros ONLINEplus™.
Introducir los parámetros deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
4 14
15 13
3 2
8
9 16
1
5
10
9a 6 10a
10b
9b
11
7
12
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el detector
de burbujas de aire.
Consejo
Si los parámetros de líquido de diálisis, UF y bomba de heparina
todavía no se han comprobado/ajustado, ahora se puede hacer.
Nota
En el caso de diálisis con bicarbonato pueden producirse depósitos
calcáreos según el uso, la dosis de concentrado y la duración del
tratamiento. Para obtener información detallada, consulte al fabricante.
Consejo
En el menú PREPARACIÓN pueden comprobarse, seleccionarse y
modificarse directamente los parámetros Sodio presc. y Bic. prescrito.
Consejo
En el menú PREPARACIÓN pueden comprobarse, seleccionarse y
modificarse directamente los parámetros Objetivo UF, Tiempo UF y
Tasa UF.
Nota
Si para la ultrafiltración sólo se introduce una tasa UF (sin objetivo ni
tiempo), el usuario debe monitorizar el tiempo UF o el volumen UF.
En el MENÚ UF
Nota
Si sólo se introduce una tasa UF para la ultrafiltración, la función Parar
tiempo de la bomba de heparina está desactivada.
Consejo
Cuando se combina con perfiles UF y Na deberán introducirse primero
los parámetros UF SEC. A continuación ajustar los perfiles
correspondientes.
Aviso
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico
Bajo determinadas circunstancias no puede garantizarse el balance
neutro de los perfiles de Na.
Tener en cuenta lo siguiente al seleccionar los perfiles de Na:
El balance neutro de los perfiles se ha calculado para una dosis de
diálisis Kt/V = 1,2. En caso de desviaciones mayores (Kt/V > 1,4;
Kt/V < 1,0) no siempre puede alcanzarse el balance neutro.
Perfiles Na
Perfiles UF
En el MENÚ UF
Comprobar los parámetros UF.
Parámetros UF mínimos permitidos:
Perfiles 1, 2: Objetivo UF 200 ml, Tiempo UF 2 horas, Tasa UF 50 ml/h
Perfil 3: Objetivo UF 200 ml, Tiempo UF 3 horas 30 minutos, Tasa UF
50 ml/h
Ajustar el perfil deseado.
Comprobar/ajustar la tasa inicial.
(La tasa mínima del perfil se modifica automáticamente).
Aviso
Peligro de pérdida de sangre debido a heparinización demasiado
alta
Una dosificación demasiado alta de heparina o el uso de heparina sin
diluir puede causar hemorragias internas o hemorragias posteriores
graves.
Administrar la dosis de heparina de acuerdo con la prescripción
médica.
No administrar heparina sin diluir.
En el menú HEPARINA
Comprobar los parámetros de la bomba de heparina.
Introducir los parámetros deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
Consejo
De ser necesario, la preparación de la administración automática de
bolos se puede seleccionar al iniciar el tratamiento. Para ello, en el
menú HEPARINA presionar la tecla Auto bolo.
Si se ha suministrado un bolo manual mayor o igual al de la
administración automática de bolos durante la preparación, al iniciarse
el tratamiento no se produce una administración automática de bolos.
La función de la administración automática de bolos al iniciar el
tratamiento se guarda en la PatientCard.
En el menú UNIPUNCIÓN
Comprobar los parámetros Unipunción.
Introducir los parámetros deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
4.2 Tratamiento
4.2.1 Pantalla
Menú TRATAMIENTO
Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.
Menú PREPARACIÓN
Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Mensaje: Cebado / Aclarado – Continuar – Terminar
Pulsar la tecla Terminar.
Desconectar la línea de sangre arterial de SafeLine™.
Conectar el SafeLine™ antes del dializador (predilución) o después
del dializador (postdilución).
Conectar la línea de sangre arterial al paciente.
Retirar el conector de aclarado.
Retirar la conexión de la línea de sangre venosa del conector de
aclarado y conectarla al paciente.
Cerrar el puerto de aclarado.
Nota
Hay que tener en cuenta el volumen de sangre extracorpóreo al
determinar el volumen UF.
En el menú ONLINE
Con la tecla Bomba de sust. I/O puede conectarse o desconectarse la
bomba de sustitución.
Para modificar los parámetros ONLINE:
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario modificar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
Introducir los parámetros ONLINE deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
Aviso
Riesgo de trastorno circulatorio a causa de bolo ONLINEplus™ no
disponible
La administración de un bolo ONLINEplus™ puede estar restringida
por diversos motivos. Esto puede provocar que en caso de necesidad
no haya ningún bolo ONLINEplus™ disponible para reaccionar a una
posible caída de la presión sanguínea del paciente.
Tener disponibles alternativas a la sustitución (ver capítulo 4.2.7
página 4-65).
Nota
Mediante la administración de un bolo ONLINEplus™ puede diluirse la
sangre hasta que el detector óptico no detecte sangre.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.
Menú PREPARACIÓN
Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Conectar la línea de sangre arterial al paciente.
Conectar la línea de sangre venosa al paciente.
Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O verde.
La bomba de sangre infunde.
Ajustar la tasa de flujo de sangre al valor deseado.
Se infundirá la solución de aclarado que se encuentra en el circuito de
sangre extracorpóreo.
El detector óptico ha detectado sangre.
Mensaje: Sangre detectada. – Tratamiento Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado parpadea.
Pulsar la tecla Tratamiento Iniciar.
El dispositivo abre automáticamente el menú TRATAMIENTO.
La bomba de heparina y la ultrafiltración se inician de forma automática
si están preseleccionadas en Ajustes usuario. Ajustar la tasa de flujo de
sangre al valor deseado. Las ventanas de valores límite para la presión
arterial y venosa se fijan automáticamente.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.
Menú PREPARACIÓN
Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Mensaje: ¿Conectar al paciente? ¡Por favor, leer la información! –
Estándar Conexión – Unipunción Conexión – Continuar
A continuación se explica el procedimiento para seguir de acuerdo con
el botón seleccionado: Continuar, Unipunción Conexión y Conexión
Estándar.
Nota
Hay que tener en cuenta el volumen de sangre extracorpóreo al
determinar el volumen UF.
Nota
Si durante el tratamiento el nivel de la cámara Unipunción se hubiera
elevado excesivamente, deberá bajarlo hasta la marca
(ver capítulo 4.2.8 página 4-66).
Nota
Hay que tener en cuenta el volumen de sangre extracorpóreo al
determinar el volumen UF.
En el menú ONLINE
Con la tecla Bomba de sust. I/O puede conectarse o desconectarse la
bomba de sustitución.
Para modificar los parámetros ONLINE:
Si se utiliza AutoSust plus no es necesario modificar ningún parámetro.
Si se utiliza la opción de sustitución manual:
Introducir los parámetros ONLINE deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
Aviso
Riesgo de trastorno circulatorio a causa de bolo ONLINEplus™ no
disponible
La administración de un bolo ONLINEplus™ puede estar restringida
por diversos motivos. Esto puede provocar que en caso de necesidad
no haya ningún bolo ONLINEplus™ disponible para reaccionar a una
posible caída de la presión sanguínea del paciente.
Tener disponibles alternativas a la sustitución (ver capítulo 4.2.7
página 4-65).
Nota
Mediante la administración de un bolo ONLINEplus™ puede diluirse la
sangre hasta que el detector óptico no detecte sangre.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa al conectar al paciente
Si se conecta al paciente cuando la línea de sangre aún no está
completamente cebada, puede provocarse una infusión de aire.
Conectar al paciente únicamente cuando se cumplan las siguientes
condiciones:
– La barra de estado de la pantalla está en gris (modo normal).
– El dispositivo no presenta alarmas.
– La línea de sangre se encuentra sin aire desde el cazaburbujas
venoso hasta la conexión venosa al paciente.
Menú PREPARACIÓN
Pulsar la tecla Bomba de sangre I/O.
Pantalla Bomba de sangre I/O gris.
La bomba de sangre se para.
Mensaje: ¿Conectar al paciente? ¡Por favor, leer la información! –
Estándar Conexión – Unipunción Conexión – Continuar
A continuación se explica el procedimiento para seguir de acuerdo con
el botón seleccionado: Continuar, Unipunción Conexión y Conexión
Estándar.
Nota
Si durante el tratamiento el nivel de la cámara Unipunción se hubiera
elevado excesivamente, deberá bajarlo hasta la marca
(ver capítulo 4.2.8 página 4-66).
Consejo
En el menú TRATAMIENTO pueden especificarse directamente los
parámetros Sodio presc. y Bic. prescrito.
Nota
Para determinar correctamente el volumen UF debe tenerse en cuenta
el volumen de reinfusión.
Consejo
En el menú TRATAMIENTO pueden especificarse directamente los
parámetros UF.
Consejo
Cuando el usuario abre un campo de introducción de UF se detiene la
ultrafiltración. Sólo después de volver a cerrar el campo de introducción
de UF se reanuda la ultrafiltración.
En el MENÚ UF
Para modificar los parámetros UF:
Introducir los parámetros UF deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
Durante el tratamiento puede aumentarse la tasa UF máxima posible
en Ajustes usuario.
4.2.5 Perfiles de Na y UF
Iniciar
Parar/cancelar
En el menú HEPARINA
Con la tecla Heparina I/O puede conectarse o desconectarse la bomba
de heparina.
Para modificar los parámetros de la bomba de heparina:
Introducir los parámetros de la bomba de heparina deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
Nota
En una administración de bolo, la sangre se puede diluir hasta que el
detector óptico no detecte sangre.
4.2.8 Unipunción
En el menú UNIPUNCIÓN
Para modificar los parámetros Unipunción:
Introducir los parámetros Unipunción deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Nota
El nivel de líquido en la cámara Unipunción no debe reducirse de forma
manual sino únicamente como se indica a continuación.
En el menú UNIPUNCIÓN
Pulsar la tecla Unipunción I/O.
Pantalla Unipunción I/O gris.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa en sus respectivos
accesos vasculares! – Bipunción Iniciar – Cancelar
Pulsar la tecla Bipunción Iniciar.
El segmento de bomba de Unipunción se retira.
Mensaje: Para continuar: - Abrir la puerta - Retirar el segmento de la
bomba de Unipunción - Reinsertar y presionar la guía en la bomba de
Unipunción hasta que emita una señal acústica - Cerrar la puerta
A continuación el tratamiento continúa sin Unipunción.
En el menú UNIPUNCIÓN
Pulsar la tecla Unipunción I/O.
Pantalla Unipunción I/O verde.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa al mismo acceso
vascular! – Unipunción Iniciar – Cancelar
Pulsar la tecla Unipunción Iniciar.
El segmento de bomba de Unipunción se inserta automáticamente en
la bomba de Unipunción.
Mensaje: ¡Ajustar el nivel en la cámara de Unipunción hasta la marca!
– Nivel ajustado OK – Cancelar
Con las teclas y se debe ajustar el nivel hasta la marca del
soporte para la cámara Unipunción.
(Las puertas deben estar cerradas).
Pulsar la tecla OK.
4.3 Reinfusión
4.3.1 Pantalla
Menú REINFUSIÓN
Fin de tratamiento
Fin de tratamiento una vez Mensaje: Objetivo del tratamiento conseguido. – Tratamiento
alcanzado el objetivo UF Continuar – Reinfusión Iniciar
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
El dispositivo abre automáticamente el menú REINFUSIÓN.
Reinfundir.
Reinfundir
Menú REINFUSIÓN
Mensaje: Reinfusión ONLINE: ¡Conectar la SafeLine a la línea arterial
con un adaptador de recirculación! – Reinfusión NaCl – Tratamiento
– Reinfusión Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra.
El LED Audio silenciado se enciende. Señal acústica
Retirar la SafeLine™ de la línea de sangre. Conectar la pieza de
conexión con la SafeLine™. Retirar la conexión arterial de paciente
y conectarla a la SafeLine™.
Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
Pantalla Reinfusión I/O verde.
(Siempre se puede cambiar al tipo de reinfusión con NaCl).
Consejo
La tasa de flujo de sangre de la bomba de sangre se ajusta
automáticamente a 100 ml/min (especificación en Ajustes usuario) y
puede ser modificada en cualquier momento.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada al retirar las líneas
En el tratamiento con ONLINEplus™ y reinfusión con solución de
aclarado, al retirar las líneas puede ocurrir una contaminación por
gérmenes.
Al realizar una reinfusión con una solución de aclarado (p. ej.,
solución de NaCl), retirar el conector de sustitución de la SafeLine™
del puerto de sustitución antes de retirar las líneas.
Desconectar al paciente.
Pulsar la tecla Líneas de sangre Retirar.
Mensaje: Las líneas serán retiradas automáticamente. ¡Mantener las
puertas cerradas mientras espera!
El segmento de bomba se retira. A continuación se abre la unidad de
medición de presión arterial.
Mensaje: ¡Abrir las puertas para continuar!
Abrir las puertas.
Mensaje: ¡Retirar las líneas de sangre y cerrar las puertas!
Fin de tratamiento
Fin de tratamiento una vez Mensaje: Objetivo del tratamiento conseguido. – Tratamiento
alcanzado el objetivo UF Continuar – Reinfusión Iniciar
El LED Audio silenciado parpadea. Señal acústica
Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
El dispositivo abre automáticamente el menú REINFUSIÓN.
Reinfundir.
Reinfundir
Menú REINFUSIÓN
Mensaje: Reinfusión con NaCl: ¡Conectar línea arterial a la solución de
NaCl! – Tratamiento – Reinfusión Iniciar
La bomba de sangre se para. El clamp de la línea arterial/venosa se
cierra. El LED Audio silenciado se enciende. Señal acústica
Retirar la conexión arterial del paciente y conectarla a la solución
para reinfusión. Romper el cono de la bolsa de solución NaCl.
Pulsar la tecla Reinfusión Iniciar.
Pantalla Reinfusión I/O verde.
Consejo
La tasa de flujo de sangre de la bomba de sangre se ajusta
automáticamente a 100 ml/min (especificación en Ajustes usuario) y
puede ser modificada en cualquier momento.
Nota
Después de cada tratamiento de diálisis deberán limpiarse los restos
de bicarbonato del conector bibag.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de consumibles
contaminados
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Desechar los consumibles tras el tratamiento siguiendo la normativa
local para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a una desinfección
insuficiente
Peligro de contaminación debido a una desinfección insuficiente
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Después de cada tratamiento, llevar a cabo una desinfección con un
agente descalcificador (ver capítulo 6 página 6-1).
Después de cada tratamiento, ejecutar una desinfección de
superficies (ver capítulo 6.9 página 6-19).
Realizar las desinfecciones del dispositivo conforme a las
indicaciones de las instrucciones de uso. En caso de utilizarse
procedimientos no adecuados no se obtendrá una desinfección o
limpieza efectiva.
Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.
Limpieza regular
4.4 Sistema
Menú SISTEMA
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Si el volumen de la alarma acústica es más bajo que el nivel de sonido
ambiental, no se puede percibir la alarma acústica.
Ajustar el volumen de la alarma acústica a un nivel más alto que el
del sonido ambiental.
Volumen 6 1a9 1 –
Brillo 10 0 a 10 1 –
(salva-pantallas e
indicador del estado de
funcionamiento)
Temporizad.:
– Avisa al usuario, después de un tiempo fijado, por medio de un mensaje informativo.
– Se debe utilizar exclusivamente para la indicación de avisos no críticos.
Temporizad. I/O – – –
(Tecla para iniciar el
temporizador. Esta
función ofrece la
opción de ajustar un
temporizador
independiente.
Además puede
definirse una línea de
texto que se
visualizará una vez
transcurrido el tiempo
ajustado).
4.4.2.4 Aplicaciones
Tasa de suministro
Preparación (NaCl)
Vol. Aclar. UF 0 ml – – –
Reinfusión (NaCl)
4.6.2.4 Anticoagulación
Heparinización Sí – – Sí
No
Tasa heparina
Bolo heparina
Aviso
Peligro de pérdida de sangre al utilizar jeringas de heparina
inapropiadas
Si se utilizan jeringas de heparina de otros fabricantes pueden
producirse fallos en la dosificación del anticoagulante.
Cuando se utilicen jeringas de heparina de otros fabricantes será
responsabilidad del usuario comprobar que los datos indicados en la
jeringa coinciden con los datos del fabricante y no conllevan el peligro
de una heparinización incorrecta.
Si se utilizan jeringas de heparina sin Luer-Lock (no se recomienda),
será responsabilidad del usuario comprobar que no se suelte
accidentalmente la unión entre la jeringa de heparina y la línea de
sangre provocando una fuga.
Pulsar la tecla Eliminar jeringa para eliminar la Tipos de jeringas de la Listado del usuario. Tecla Nueva jeringa
(no activa actualmente). Tecla Borrar jeringa (no activa actualmente).
Parámetro – – – –
Muestra los
parámetros de la
jeringa seleccionada.
para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)
para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)
para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)
AutoFlujo Sí – – Sí
No
Bolsas
para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)
Definir concentrados
Pulsar la tecla Eliminar concentrado para eliminar los concentrados de la Listado del usuario. Eliminar los
concentrados propios pulsando la tecla Borrar concentrado.
Añadir concentrados propios a la Lista concentrados pulsando la tecla Nuevo concentrado (sólo puede
ajustarse con la ServiceCard).
La composición del concentrado seleccionado en "Líquido de diálisis", "Valores por defecto, líq. diálisis" no
puede modificarse ni borrarse.
4.6.2.6 Ultrafiltración
Tasa max. del perfil 3500 ml/h 110 a 4000 ml/h 10 ml/h –
Tasa max. UF – – – –
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Si se establecen preajustes de alarma distintos para uno o varios
dispositivos, las mismas causas de alarma generarán señales de
alarma diferentes. Esto puede causar una interpretación errónea.
Utilizar los mismos preajustes de alarma para todos los dispositivos.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Si el volumen de la alarma acústica es más bajo que el nivel de sonido
ambiental, no se puede percibir la alarma acústica.
Ajustar el volumen de la alarma acústica a un nivel más alto que el
del sonido ambiental.
Volumen 6 1a9 1 –
para HD-PAED 6 – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
Tiempos de aviso
Filtro hidrofóbico Sí – – Sí
Unip. (WET) No
para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
Transductor venoso Sí – – Sí
(WET) No
para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
Salva-pantalla
Salva-pantalla Sí – – Sí
No
Información No – – No
adicional Sí
Si se activa la opción
"Sí", el salva-pantallas
mostrará el Kt/V
estimado o el Kt
estimado (si V no está
disponible) y el
objetivo de sustitución
estimado.
DataXchange Panel
Gráficos
Los tipos de diagramas mencionados en la columna Opciones pueden ser asignados a un Grupo. Cada Grupo
puede contener como máximo 4 gráficos. Cada tipo de diagrama puede aparecer en cualquier Grupo, aunque
no más de una vez en un mismo Grupo. Los gráficos sólo pueden ser asignados si existe la opción
correspondiente.
Definir opciones
Sólo pueden asignarse como máximo 4 teclas de opción. Las opciones asignadas se visualizarán en la parte
inferior derecha sobre la tecla SISTEMA.
(Si existe la opción BPM sólo pueden asignarse como máximo 3 opciones).
Sólo pueden asignarse opciones si existe la opción correspondiente.
Definir controles
En el menú TRATAMIENTO se encuentran fijados 6 campos en una línea. Pueden añadirse otras 2 líneas con
hasta 12 campos, según el tamaño de los mismos.
Sólo pueden asignarse opciones si existe la opción correspondiente.
4.6.2.9 Limpieza
Lavado autom. No – – No
después tratamiento Sí
Información acústica No – – No
Sí
Información Sí – – Sí
desinfección No
Pista: Comprobar Sí – – Sí
ausencia No
desinfectante
4.6.2.10 Auto-Inicio
Consejo
Puede colocarse el bibag una vez finalizada la última desinfección del
dispositivo (máx. 72 horas antes del tratamiento).
Para ello deberán tenerse en cuenta los requisitos que se indican a
continuación.
Requisitos:
– Preprogramar el test T1 en Auto-Inicio (consultar el tiempo de
programación del equipo de ósmosis).
– El SCC para ácido está conectado.
Aviso
Peligro de contaminación por no seguir las medidas de higiene
Al conectar el bibag puede tener lugar contaminación microbiana.
Tras retirar la lámina, conectar inmediatamente el bibag aplicando
técnicas asépticas. A continuación cerrar la tapa de bicarbonato.
En espera
Test T1
Sin programa
En espera
Test T1
Sin programa
UF desconectada Sí – – Sí
No
Medición Tensión No – – No
Arterial Sí
Bolo ONLINE Sí – – Sí
(activa los Parámetros No
ONLINE ajustados a
continuación.)
para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
Parámetros ONLINE
Preajuste Bolo/Tasa
de bolo/Tasa de bolo
Ajustes: Ajustes en – – –
Bolo ONLINE Sí ONLINE
Ajustes: ---- – – –
Bolo ONLINE No
Test de presión Sí – – Sí
conectores No
dializador
Acodamiento (ALS) Sí – – Sí
(Acodado/coagulado) No
4.6.2.13 ONLINE
Modo tratamiento
Sustitución
Reinfusión (ONLINE)
Preparación (ONLINE)
para HD-PAED 0 ml – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
Bolo
para HD-PAED
Hemoconcentración
Monitorizando Sí – – Sí
No
Definir dializadores
Pulsar la tecla Nuevo dializador para definir dializadores nuevos y añadirlos a la Lista dializadores. Los
dializadores que se acaben de incluir se señalan con un asterisco (*) delante del nombre del dializador.
Nombre dializador – – – –
Con la tecla Modificar dializador se puede modificar el nombre de un dializador incluido por el usuario.
Pulsar la tecla Borrar dializador para borrar dializadores de la Lista dializadores. (El valor estándar no puede
borrarse).
4.6.2.14 OCM
Aviso Kt/V Sí – – Sí
No
para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
para HD-PAED Sí – – –
(se toman los valores
del modo Estándar)
Volumen de impulso 35 ml 10 a 60 ml 5 ml –
Unipunción monobomba
Intervalo de conmutación de presión venosa:
Amplitud: 80 a 480 mmHg; máxima Presión sup. Unipunción: 480 mmHg, mínima Presión inf. Unipunción:
20 mmHg;
para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)
para HD-PAED
(se toman los valores
del modo Estándar)
4.6.2.16 Varios
Lugar de instalación Introducción del lugar de instalación del dispositivo (p. ej., nombre del hospital).
(se muestra en
"Estado", "Info del
sistema")
Suministro de agua
BTM
Recirculación
Temperatura cuerpo
Temperatura ambiental
Usar el BVM-Hct Sí – – Sí
(valor prefijado de la No
tecla en el menú BVM)
Ingesta Sí – – Sí
No
4.7 Aplicaciones
Seleccionar aplicaciones
Nombre – – – –
Apellido – – – –
ID base de datos – – – –
(sólo se requiere para
conectar el dispositivo
con el TDMS)
Fecha de nacimiento – – – –
4.7.2.2 Formación
4.7.2.3 Toma de muestras con set de toma de muestras para inspecciones de higiene
Tener en cuenta antes de La Toma de muestras solo puede seleccionarse si "Sí" está ajustado en
la Toma de muestras SERVICIO-AJUSTES en "Software options", "Fluid sampling option".
Iniciar una toma de Seleccionar la(s) muestra(s) con la tecla correspondiente "Muestra".
muestras individual
La "muestra" seleccionada se muestra en verde.
Muestra A/B/C
Pulsar la tecla Iniciar.
Mensaje: Por favor espere. Preparando para toma de muestra. – Toma
de muestras Parar
para Muestra A
Mensaje: ¡Conectar el set de toma de muestra para la muestra A en el
puerto de sustitución y cerrar el puerto! – OK – Toma de muestras
Parar
para Muestra B
Mensaje: ¡Conectar el set de toma de muestra para la muestra B en el
puerto de aclarado y cerrar el puerto! – OK – Toma de muestras Parar
para Muestra C
Mensaje: ¡Conectar el set de toma de muestra para la muestra C en el
puerto de aclarado y cerrar el puerto! – OK – Toma de muestras Parar
Conectar el set de la toma de muestras con el puerto
correspondiente. Cerrar el puerto.
Pulsar la tecla OK.
Mensaje: Por favor espere. Toma de muestra en marcha. – Toma de
muestras Parar
Mensaje: ¡Retirar el set de toma de muestra y cerrar el puerto!
Retirar el set de la toma de muestras. Cerrar el puerto.
4.8.1 PatientCard
Consejo
Las funciones fijadas de forma individual en Ajustes usuario se activan
al pulsar la tecla Emergencia.
Tecla de Emergencia
Nota
A través del menú DESINFECTAR o de "Estado", "Info del sistema"
puede consultarse cuándo hay que realizar un Cambio de filtro.
Si se selecciona un programa de desinfección, se visualiza al mismo
tiempo un mensaje que indica la necesidad de realizar en breve un
Cambio de filtro.
Cambio de filtro
Aviso
Peligro de contaminación a causa de un cambio de filtro
(filtro 1/filtro 2) incorrecto
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Realizar el cambio de filtro sólo con el programa de cambio de filtro.
Menú DESINFECTAR
Pulsar la tecla Cambio de filtro.
Mensaje: Cambio de filtro
Seleccionar Filtro 1 o Filtro 2 o Ambos filtros.
Pulsar Iniciar o Cancelar.
Mensaje: Cambio de filtro en proceso ...
Mensaje: Vaciado del filtro finalizado. Cambiar los siguientes filtros: $$$
¡Pulsar "Confirmar" después del cambio de filtro! – Confirmar
(El comodín "$$$" representa el filtro que debe cambiarse).
1 4
2
3
1 4
1 2
5 3 4
4.8.9 Circulación
Nota
Mediante la administración de soluciones de infusión (p. ej., solución
NaCl) puede diluirse la sangre hasta que el detector óptico no detecte
sangre.
Ajustar el nivel con las Pulsar la tecla o y mantenerla pulsada hasta que el nivel haya
teclas y alcanzado la posición deseada.
Nota
Este procedimiento sólo debe ser utilizado en casos excepcionales ya
que los volúmenes de carga, y con ello los porcentajes de recirculación
correspondientes, pueden ser muy desfavorables. Para mostrar el flujo
de sangre efectivo se tiene en cuenta un volumen de recirculación de
2 ml por ciclo Unipunción monobomba (aguja bipunción estándar).
Pero la recirculación real puede ser muy diferente en función de la
aguja utilizada.
Consejo
En la Unipunción monobomba, la presión de conmutación inferior debe
ser mayor que la presión venosa.
En el menú UNIPUNCIÓN
Para modificar los parámetros de Unipunción monobomba:
Introducir los parámetros deseados.
Confirmar los valores introducidos con la tecla OK.
Comprobar visualmente los valores confirmados.
Pulsar la tecla Monobomba I/O.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa al mismo acceso
vascular! – Unipunción Iniciar – Cancelar
En el menú UNIPUNCIÓN
Pulsar la tecla Monobomba I/O.
Mensaje: ¡Conectar las líneas arterial y venosa en sus respectivos
accesos vasculares! – Bipunción Iniciar – Cancelar
Conectar las líneas de sangre arterial y venosa en sus respectivos
accesos vasculares.
Pulsar la tecla Bipunción Iniciar.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo (aclaramiento, Kt/V, Na en
plasma).
No utilizar el Na en plasma mostrado con fines diagnósticos.
En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.
Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.
4.8.13.2 Descripción
Definición de términos
Uso previsto
Ventana de conductividad Para evitar una alarma de conductividad, durante la realización de una
durante una medición medición se amplían automáticamente los límites CD de forma
temporal.
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
1 Objetivo Kt/V
Muestra la dosis de diálisis prescrita por el médico. No influye en
los parámetros del tratamiento.
Pulsar el campo Objetivo Kt/V para introducir la dosis de diálisis.
2 Aclaramiento
Muestra el aclaramiento.
3 Hto.
Muestra el hematocrito.
Pulsar el campo Hto. para introducir el hematocrito.
4 Kt/V
Muestra el Kt/V.
5 V (urea)
Muestra el V (urea).
Pulsar el campo V (urea) para introducir el V (urea).
6 Tiempo para objetivo Kt/V
Muestra el tiempo restante para alcanzar la dosis de diálisis en el
objetivo Kt/V programado.
7 Kt/V estimado
Muestra el Kt/V estimado.
8 OCM I/O
Tecla para iniciar/parar el OCM.
9 Na en plasma
Indica el Na en plasma.
10 OCM
Tecla de menú OCM
En el menú OCM
Pueden comprobarse/ajustarse los parámetros siguientes:
Nota
Para determinar el Kt/V se requiere V (urea). Esta debe determinarse
con el Body Composition Monitor BCM.
Consejo
Si se usa el Body Composition Monitor BCM junto con la PatientCard,
se puede extraer el valor de medición actual del Body Composition
Monitor BCM. Esto puede hacerse en Ajustes usuario, en "OCM", "Usar
datos BCM".
Consejo
Si el valor estimado no alcanza el Objetivo Kt/V por más del 15 %, se
puede informar al usuario con un aviso.
A tal fin debe introducirse un Objetivo Kt/V y activar el Aviso Kt/V en
Ajustes usuario.
Consejo
Al usar el BVM puede tomarse automáticamente el Hto. actual si se ha
activado la toma de datos de medición del BVM en el menú BVM. Esto
también se puede hacer ajustando "Usar el BVM-Hct" bajo la opción
"BVM" en la Ajustes usuario. Así se realiza la toma de datos de
medición del BVM para OCM/ONLINE.
En el menú OCM
La medición se inicia automáticamente.
Si en Ajustes usuario está ajustado el inicio manual, la medición se
puede iniciar con la tecla OCM I/O.
La medición comienza al cabo de aproximadamente 10 a 15 minutos
de iniciado el tratamiento (el detector óptico reconoce sangre).
En el menú OCM
Pulsar la tecla OCM I/O.
El OCM puede desconectarse en cualquier momento.
Entonces ya no es posible determinar la dosis de diálisis estimada.
4.8.14 ONLINEplus™
4.8.14.2 Descripción
Nota
El balance de volumen en una terapia ONLINE es neutro, puesto que
el dispositivo tiene en cuenta automáticamente el volumen de
sustitución en la UF total.
Nota
En caso de administración de un bolo ONLINE no se equilibra el
volumen.
1 2 3
4
4a 4b 4c 4d
5
5a 5b 5c 5d
1 Modo tratamiento
Selección del modo de tratamiento.
2 Obj. sust. estimado
Muestra el objetivo de sustitución estimado.
3 AutoSust plus I/O
Tecla para iniciar/parar la Autosustitución.
4a Campo vacío
Este campo sólo se activa junto con la opción MIXED HDF.
4b Tasa de sustitución
Indica la tasa de sustitución.
4c Volumen sust.
Indica el volumen de sustitución.
4d Bomba de sust. I/O
Tecla para iniciar/cancelar la bomba de sustitución.
5a Bolo
Indica el volumen de bolo.
5b Tasa de bolo
Indica la tasa de bolo.
5c Bolo acumul.
Indica el volumen de bolo acumulado.
5d Bolo I/O
Tecla para iniciar/parar un bolo.
6 ONLINE
Tecla de menú ONLINE
4.8.15 Red
Aviso
Peligro para el paciente a causa de parámetros de tratamiento
incorrectos
Las alteraciones de datos causadas por la red y el software del servidor
no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede provocar fallos
de funcionamiento.
Comprobar los parámetros de tratamiento recibidos por el
dispositivo a través de la red o de la PatientCard en cuanto a
verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de
aceptarlos.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.
Nota
Por motivos de protección de datos, el usuario es responsable de
guardar la PatientCard.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos corruptos
Las alteraciones o pérdidas de datos causadas por la red y el software
del servidor no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede
provocar fallos de funcionamiento.
La institución responsable deberá garantizar que la red esté
disponible y los datos sean correctos.
Funciones
Transmisión de datos del Cuando la indicación del campo ID del paciente parpadea, hay nueva
DataXchange Panel información disponible para el DataXchange Panel.
5 Procesar alarmas
Aviso
Peligro para el paciente al confirmar repetidamente un mensaje
La confirmación repetida de un mensaje sin eliminar antes su causa
puede provocar un peligro para el paciente.
Eliminar la causa antes de confirmar un mensaje.
Nota
Cuando aparecen alarmas y avisos deben seguirse las indicaciones de
los mensajes y, dado el caso, las explicaciones del campo de
información.
Alarma Comportamiento
Anular alarma
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una alarma anulada
Durante la anulación de una alarma, la reacción de las alarmas del
sistema está desactivada.
Durante el tiempo de anulación, la responsabilidad de la seguridad
del paciente recae en el usuario.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Una manipulación inadecuada al eliminar el aire puede provocar una
infusión de aire en el paciente.
Eliminar el aire siguiendo las correspondientes instrucciones del
dispositivo. El correcto cumplimiento de dichas instrucciones será
responsabilidad del usuario.
Al eliminar el aire también debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Consultar las descripciones detalladas en el campo de
información correspondiente pulsando la tecla ?.
– Si la presión venosa es > 100 mmHg, reducirla en el
cazaburbujas venoso utilizando una jeringa y a continuación
esperar hasta que en el dispositivo aparezca la siguiente
instrucción.
– Durante la eliminación del aire, la tasa de flujo de sangre se
reduce automáticamente a 50 ml/min. Para mejorar la
eliminación del aire y las microburbujas incrementar la tasa de
flujo de sangre según sea necesario.
Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
Pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: Alarma
Pregunta de seguridad
Una vez cumplidas las instrucciones,
pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: Aviso
(Sólo aparece cuando la presión venosa es
> 100 mmHg).
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Cuando la presión venosa es < 100 mmHg,
se visualiza automáticamente el siguiente
mensaje.
Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Pulsar la tecla Bomba de sangre Iniciar.
Tras iniciar la bomba, el detector de aire está
anulado para un volumen introducido de
5 ml.
Si después de la fase de anulación se sigue
detectando aire, se repetirá la alarma.
Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
La bomba de sangre se para
automáticamente después de 200 ml.
Si en la línea de sangre venosa no hay aire,
la bomba de sangre se puede parar antes de
alcanzar este volumen pulsando la tecla
Bomba de sangre Paro.
Mensaje: Información
Pulsar la tecla Sí, si la línea de sangre
venosa no tiene aire.
o
Pulsar la tecla No, si todavía hay aire en
la línea de sangre venosa.
Automáticamente se muestra lo anterior
"Mensaje: información"
Mensaje: Información
Seguir las instrucciones.
Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.
La bomba de sangre arranca con la tasa de
infusión visualizada. Comprobar y, en caso
necesario, modificar la tasa de flujo de
sangre.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Una manipulación inadecuada al eliminar el aire puede provocar una
infusión de aire en el paciente.
Eliminar el aire siguiendo las correspondientes instrucciones del
dispositivo. El correcto cumplimiento de dichas instrucciones será
responsabilidad del usuario.
Al eliminar el aire también debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Consultar las descripciones detalladas en el campo de
información correspondiente pulsando la tecla ?.
– Si la presión venosa es > 100 mmHg, reducirla en el
cazaburbujas venoso utilizando una jeringa y a continuación
esperar hasta que en el dispositivo aparezca la siguiente
instrucción.
– Durante la eliminación del aire, la tasa de flujo de sangre se
reduce automáticamente a 50 ml/min. Para mejorar la
eliminación del aire y las microburbujas incrementar la tasa de
flujo de sangre según sea necesario.
Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Pulsar la tecla Tratamiento Continuar si
no se detectan microburbujas y verificar la
siguiente parte "Mensaje: Alarma -
¡Microburbujas detectadas por debajo del
cazaburbujas venoso! No se visualizan
microburbujas".
o
Pulsar la tecla Conectar solución NaCl
Confirmar si se siguen detectando
microburbujas y consultar la siguiente
parte "Mensaje: Alarma - ¡Microburbujas
detectadas por debajo del cazaburbujas
venoso! Procedimiento de eliminación de
microburbujas."
Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
Pulsar la tecla Tratamiento Continuar si
no existen microburbujas visibles.
Mensaje: Alarma
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
Pulsar la tecla Conectar solución NaCl
Confirmar.
Después, seguir las instrucciones.
Mensaje: Alarma
Pregunta de seguridad
Una vez cumplidas las instrucciones,
pulsar la tecla Confirmar.
Mensaje: Aviso
(Sólo aparece cuando la presión venosa es
> 100 mmHg).
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Cuando la presión venosa es < 100 mmHg,
se visualiza automáticamente el siguiente
mensaje.
Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Pulsar la tecla Bomba de sangre Iniciar.
Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
La bomba de sangre se para
automáticamente después de 200 ml.
Si en la línea de sangre venosa no hay aire,
la bomba de sangre se puede parar antes de
alcanzar este volumen pulsando la tecla
Bomba de sangre Paro.
Mensaje: Información
Pulsar la tecla Sí, si la línea de sangre
venosa no tiene aire.
o
Pulsar la tecla No, si todavía hay aire en
la línea de sangre venosa.
Automáticamente se muestra lo anterior
"Mensaje: información"
Mensaje: Información
Campo de información (se visualiza pulsando
la tecla ?)
Seguir las instrucciones.
Pulsar la tecla Tratamiento Continuar.
La bomba de sangre arranca con la tasa de
infusión visualizada. Comprobar y, en caso
necesario, modificar la tasa de flujo de
sangre.
Mensaje: Alarma
Texto del mensaje Alarma inferior presión venosa – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma
Alarma superior presión venosa – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma
Mensaje: Alarma
Texto del mensaje Alarma inferior presión arterial – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma
Alarma superior presión arterial – Reiniciar alarma – Ajustar límites
alarma
5.15.2 Descripción
Mensaje:
Función
Mensaje: Aviso
Texto del mensaje La presión a la entrada del dializador está aumentando. – Adaptación
del sistema Aceptar – Problema corregido Confirmar
Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de líneas de sangre sin
filtros hidrofóbicos
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Utilizar únicamente líneas de sangre con filtros hidrofóbicos en las
líneas de presión.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a un procedimiento
incorrecto en caso de filtro hidrofóbico contaminado o defectuoso
Riesgo de contaminación por gérmenes.
En ningún caso debe forzarse el retorno de líquido con una jeringa
(daños en el filtro hidrofóbico).
Pinzar la línea que presenta el filtro hidrofóbico
contaminado/defectuoso.
Sustituir la línea de sangre correspondiente. En el caso de una línea
de presión con un filtro hidrofóbico mojado, utilizar una línea de
presión (accesorio disponible a través del fabricante)
Si no es posible excluir la posibilidad de una contaminación del
dispositivo:
Poner el dispositivo fuera de servicio después del tratamiento.
El servicio técnico debe comprobar si el dispositivo está
contaminado.
En caso de contaminación, el servicio técnico debe desinfectar o
cambiar todas las piezas afectadas.
5.16.2 Descripción
Mensaje:
Mensaje: Alarma
Mensaje: Aviso
Texto del mensaje ¡Comprobar si el filtro hidrofóbico en la línea de presión prefiltro está
mojado! – Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido
Confirmar
¡Comprobar si el filtro hidrofóbico de la línea de presión de Unipunción
está mojado! – Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido
Confirmar – Ajustar Nivel
¡Comprobar si el filtro hidrofóbico del sensor venoso está mojado! –
Adaptación del sistema Aceptar – Problema corregido Confirmar
Aviso
Riesgo de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento no
detectable de la aguja venosa
El VAM detecta pérdidas de presión en el acceso vascular venoso, que
pueden deberse a un desplazamiento de la aguja venosa. No todas las
desconexiones de la aguja venosa producen una pérdida de presión.
En tales casos no se detecta ningún desplazamiento de la aguja
venosa.
Situar el valor límite venoso inferior lo más próximo posible al valor
real de la presión venosa.
Durante el tratamiento deberá comprobarse periódicamente:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento del dispositivo y del circuito de sangre
extracorpóreo.
– Fugas en todas las líneas de sangre.
5.17.2 Descripción
Mensaje:
Función
Mensaje: Alarma
Texto del mensaje Caída de presión detectada en el acceso venoso. – VAM Desactivar
– Bomba de sangre Iniciar
Mensaje: Aviso
Mensaje: Alarma
Mensaje: Alarma
Mensaje: Aviso
Texto del mensaje Fallo detector fuga de sangre. ¡Por favor, leer la información! –
Confirmar
Descripción Causas:
El detector de fugas de sangre detecta enturbiamiento.
Eliminación de aire residual en el lado del líquido de diálisis
Línea de salida del líquido de diálisis no está conectada de forma
hermética.
Depósitos de calcio o grasa.
Pulsar la tecla Confirmar. El tratamiento puede finalizarse
normalmente.
Si el aviso ha sido causado por depósitos de calcio o de grasa, después
del tratamiento debe ejecutarse un programa de desinfección y/o
desengrasado.
Mensaje: Alarma
Descripción Causa:
Rotura de la membrana del dializador.
Evaluar la extensión de la fuga de sangre.
Pulsar la tecla Anular.
Anular fuga de sangre aparecerá en el campo Posición de párking
para mensajes actuales.
Durante el tiempo de anulación, la responsabilidad de la seguridad del
paciente recae en el usuario.
Tiempo de anulación: 2 minutos
Si la fuga se elimina, se apaga el indicador de alarma.
En caso de repetidas anulaciones no se puede excluir una pérdida de
sangre crítica.
Si no se descarta la fuga debe cambiarse el dializador.
Después del tratamiento el dispositivo exige una desinfección.
A causa de la fuga de sangre, los conectores del dializador pueden
estar contaminados con sangre. Por ello, después del tratamiento y
antes del programa de desinfección deben limpiarse y desinfectarse
manualmente los slots del shunt y los conectores del dializador antes
de volver a enchufarlos.
Mensaje: Alarma
Descripción Causas:
Rotura masiva de la membrana del dializador o falta de estanqueidad
en el dializador.
Eliminación severa de aire residual en el lado del líquido de diálisis.
Evaluar la extensión de la fuga de sangre.
Pulsar la tecla Anular.
Anular fuga de sangre aparecerá en el campo Posición de párking
para mensajes actuales.
Durante el tiempo de anulación, la responsabilidad de la seguridad del
paciente recae en el usuario.
Tiempo de anulación: 1,5 minutos
Después de una eliminación severa de aire residual puede apagarse el
indicador de alarma.
En caso de repetidas anulaciones no se puede excluir una pérdida de
sangre crítica.
En caso de pérdida de sangre visible debe cambiarse el dializador.
Después del tratamiento el dispositivo exige una desinfección.
A causa de la fuga de sangre, los conectores del dializador pueden
estar contaminados con sangre. Por ello, después del tratamiento y
antes del programa de desinfección deben limpiarse y desinfectarse
manualmente los slots del shunt y los conectores del dializador antes
de volver a enchufarlos.
5.21 Conductividad
Mensaje: Alarma
Descripción Causa:
La conductividad del líquido de diálisis se encuentra fuera de los
límites.
Comprobar los concentrados.
Eliminar la causa de la alarma.
Mensaje: Alarma
Texto del mensaje Fallo de corriente Monitor en funcionamiento con batería. – Confirmar
Confirmar alarma acústica. (La bomba UF se para, la bomba de
sustitución se para, no hay flujo del líquido de diálisis).
Nota
En caso de un fallo breve del suministro de corriente, si la batería está
intacta, se guardan los límites de alarma fijados individualmente por el
usuario. Dichos límites de alarma se volverán a utilizar después de
restablecer el suministro de corriente.
Si el fallo del suministro de corriente es prolongado, se recomienda una
reinfusión con bolsa de solución de aclarado y funcionamiento con
batería.
Si la batería está descargada, tras restablecer el suministro de
corriente se activan los mismos valores límite que al iniciar el
tratamiento.
Mensaje: Información
Aviso
Peligro de embolia gaseosa debido a la presencia de aire en la
línea de sangre
Una manipulación inadecuada puede provocar una infusión de aire en
el paciente durante la devolución de sangre manual.
Durante la devolución de sangre manual tener en cuenta lo
siguiente:
– Girar la manivela de la bomba de sangre sólo en el sentido de la
flecha, a fin de evitar el peligro de una infusión de aire a través
de la línea de sangre arterial.
– Comprobar visualmente que la línea de sangre venosa está sin
aire, a fin de evitar el peligro de una infusión de aire.
1 2
3
2
6 Limpieza/desinfección
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si el dispositivo está inactivo durante periodos de tiempo prolongados,
debido a defectos en los componentes puede entrar desinfectante en
el dispositivo. En el siguiente tratamiento existe peligro de intoxicación
para el paciente.
Si el dispositivo lleva inactivo más de 72 horas, es obligatorio
realizar una desinfección antes de realizar un tratamiento.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada debido a una desinfección
insuficiente
Peligro de contaminación debido a una desinfección insuficiente
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Después de cada tratamiento, llevar a cabo una desinfección con un
agente descalcificador (ver capítulo 6 página 6-1).
Después de cada tratamiento, ejecutar una desinfección de
superficies (ver capítulo 6.9 página 6-19).
Realizar las desinfecciones del dispositivo conforme a las
indicaciones de las instrucciones de uso. En caso de utilizarse
procedimientos no adecuados no se obtendrá una desinfección o
limpieza efectiva.
Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
El uso de desinfectantes y detergentes no adecuados puede causar
daños en el dispositivo que pueden afectar a su funcionalidad.
Utilizar únicamente los desinfectantes y detergentes detallados en
el capítulo 8.
Nota
Además de la desinfección descalcificante, se recomienda realizar
1 vez a la semana un desengrasado con Sporotal 100.
Definición de términos
Desengrasar Proceso que elimina las proteínas, los lípidos y otros materiales
orgánicos de la hidráulica del dispositivo.
Para este fin se permite únicamente el uso del detergente y
desinfectante alcalino Sporotal 100.
Aclarado Proceso que se encarga de que la hidráulica del dispositivo esté libre
de restos no deseados de procesos anteriores (p. ej., desinfectante o
líquido de diálisis). La hidráulica del dispositivo se lava con agua de
diálisis de una instalación de ósmosis inversa.
Aclarado sin fin Proceso que hace que se aclare la hidráulica del dispositivo por un
tiempo ilimitado. Información adicional sobre el uso del aclarado sin fin
(ver capítulo 6.8 página 6-16).
Limpieza en caliente Durante el "Lavado calor integrado", el anillo de suministro del equipo
integrada de OI y la hidráulica del dispositivo se aclaran con agua de diálisis
caliente.
Interfaz desinfección por Con la "Interfaz desinfección por calor" se desinfectan con agua de
calor diálisis caliente a > 80 °C durante un período de tiempo determinado
los siguientes componentes:
– Anillo de suministro del equipo de OI
– Línea de suministro del agua de diálisis del dispositivo
– Entrada de agua de diálisis del dispositivo
Matriz de desinfectante
Temperatura 85 °C 85 °C 37 °C 37 °C 37 °C
Desinfección X X X X X
Descalcificación X X X X -
Desengrasar - - - - X
Aviso
Peligro de abrasión al tocar las conexiones de desinfectante
Aviso
Peligro de intoxicación debido al desinfectante
Peligro de abrasión debido al desinfectante
Si se mezclan diferentes desinfectantes, pueden generarse gases
tóxicos a causa de las reacciones químicas.
No mezclar desinfectantes distintos.
Conectar las garrafas de desinfectante a las correspondientes
conexiones de desinfectante, codificadas por colores. Utilizar solo
accesorios de conexión que tengan una abertura de ventilación en
el contenedor.
Asignar los desinfectantes al programa de desinfección
correspondiente.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada en caso de uso incorrecto de
desinfectantes
Utilizar desinfectantes que no hayan sido autorizados por el fabricante
puede dañar el dispositivo a causa de una efectividad insuficiente o una
falta de compatibilidad con los materiales del dispositivo. Esto también
se aplica si los desinfectantes autorizados por el fabricante se usan de
forma incorrecta (concentración, intervalo de temperatura y tiempo de
contacto). Los gérmenes no pueden eliminarse de manera segura.
Respetar las indicaciones de aplicación del desinfectante
proporcionadas por el fabricante.
Si se desea utilizar otros desinfectantes diferentes a los que figuran
en el capítulo 8 "Consumibles, accesorios, equipamiento adicional",
previamente deberá comprobarse su eficacia y compatibilidad con
los materiales del dispositivo.
Aviso
Peligro de abrasión durante los programas de desinfección
(en programas de desinfección con desinfectantes, como
p. ej. Desinfección por calor, Desinfección química, Desinfección
química/Desengrasar)
Peligro de escaldaduras durante los programas de desinfección
(en programas de desinfección con temperaturas elevadas, como
p. ej. Desinfección por calor, Interfaz desinfección por calor, Lavado
calor integrado)
Nota
Si aparecen alarmas de flujo en los programas de desinfección, la
duración del programa se prolonga en al menos el tiempo que duran
dichas alarmas.
Los tiempos residuales visualizados durante los programas de
desinfección son valores calculados. La variación de las condiciones
ambientales puede dar lugar a una corrección del tiempo.
Nota
Dentro de la vida útil de los filtros, el filtro 1 y el filtro 2 sólo deben
desinfectarse 11 veces con Sporotal 100.
Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizadas y visualizadas
por el dispositivo.
Consejo
Los programas de desinfección también pueden iniciarse de forma
automática de acuerdo con los valores especificados en Ajustes
usuario en "Auto-Inicio".
Si se inicia automáticamente un programa de desinfección, durante el
mismo no se emitirá ninguna alarma acústica.
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Si en Cebar/Precirculación se conectan las líneas de líquido de diálisis
al dializador durante un programa de desinfección, puede entrar
desinfectante en el circuito de sangre extracorpóreo a través del
dializador.
No conectar las líneas de líquido de diálisis al dializador durante los
programas de desinfección.
Consejo
Los programas de desinfección también pueden iniciarse de forma
automática de acuerdo con los valores especificados en Ajustes
usuario.
Si se inician automáticamente los programas de desinfección o el test
T1 subsiguiente, no se emitirá ninguna alarma acústica durante los
mismos.
Aviso
Peligro para el paciente debido a un dispositivo defectuoso
Hay componentes importantes del dispositivo cuya funcionalidad se ve
afectada por tiempos de acción de los desinfectantes demasiado
largos.
No desconectar el dispositivo durante la desinfección pulsando la
tecla On/Off en el monitor.
Si debido a un defecto técnico es necesario desconectar el
dispositivo durante un programa de desinfección, deberá
mantenerse pulsada la tecla On/Off en el monitor durante
aproximadamente 5 segundos, desconectar el dispositivo del
suministro de agua e informar al servicio técnico.
Aviso
Peligro de intoxicación a causa de desinfectante en el suministro
del agua de diálisis
El desinfectante puede entrar en el suministro del agua de diálisis
desde el dispositivo.
Como máximo a las 72 horas de la finalización de un programa de
desinfección o durante el mantenimiento deberá desconectarse el
dispositivo del suministro de agua de diálisis.
Al volver a poner en marcha el dispositivo deberá comprobarse la
correspondencia de la presión del suministro de agua de diálisis con
la presión mínima prescrita.
Nota
Si se interrumpe un programa de desinfección durante la fase de
desinfección, deberá repetirse completamente el programa de
desinfección.
Si se interrumpe un programa de desinfección durante la fase de lavado
obligatorio, deberá realizarse un programa de aclarado obligatorio.
Pero en ambos casos también puede iniciarse otro programa de
desinfección diferente.
Menú DESINFECTAR
Pulsar la tecla Cancelar.
Mensaje: ¿Parar programa de lavado? – Sí – No
Pulsar la tecla Sí para interrumpir el programa.
o
Pulsar la tecla No para continuar el programa.
Si en el plazo de 10 segundos no se presiona ninguna tecla, el
programa de desinfección continúa automáticamente.
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Los residuos de desinfectante podrían infundirse al paciente.
Después de una desinfección realizar una comprobación de
ausencia de desinfectante.
Nota
Al usar Puristeril 340, no se dispone de "Comprobar ausencia
desinfectante de forma automática".
Ajustes usuario
Menú DESINFECTAR
Aviso
Peligro de intoxicación por la presencia de desinfectante en el
líquido de diálisis
Los residuos de desinfectante podrían infundirse al paciente.
Garantizar el lavado del dispositivo en el programa Aclarado sin fin
con medios de comprobación adecuados:
– Comprobar que no queden residuos de desinfectante en el
drenaje.
– En dispositivos con flush, comprobar que tiene lugar un flujo
desde el recorrido del flush y que el permeado que sale está libre
de desinfectante.
Durante la desinfección central o el lavado central no conectar
dispositivos que estén realizando tratamientos de diálisis al sistema
de suministro de agua de diálisis.
Desarrollo del programa Al inicio del aclarado sin fin se realizan diversos tests (duración
aproximada de 5 minutos). Si durante ese tiempo se interrumpe el
aclarado sin fin o no se superan los tests, sólo podrá ejecutarse el
lavado sin fin. El resto de programas de lavado y desinfección quedan
bloqueados.
En el aclarado sin fin se aclara durante tiempo ilimitado la hidráulica del
dispositivo y las tres entradas de agua, V38, VF1 y Flush, a intervalos
definidos.
Limpieza regular
Nota
Hay que desinfectar regularmente los siguientes componentes:
– los conectores del dializador y el shunt
– la zona de la junta del conector bibag
– la zona de la junta de los tubos de aspiración de concentrado
(concentrado/bicarbonato)
Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de la desinfección de
componentes
Peligro de contaminación a causa de la desinfección de
componentes
A causa del proceso de desinfección pueden entrar impurezas en la
hidráulica del dispositivo.
Realizar una desinfección después de limpiar los componentes
mencionados.
Aviso
Riesgo de contaminación cruzada debido a una
limpieza/desinfección inadecuada de las superficies
Riesgo de contaminación debido a una limpieza/desinfección
inadecuada de las superficies
Si durante el lavado/la desinfección de superficies se abre el puerto de
sustitución y/o el puerto de aclarado, pueden transmitirse gérmenes al
líquido de sustitución.
Tener en cuenta lo siguiente durante la limpieza/desinfección de
superficies:
– No abrir el puerto de sustitución y/o el puerto de aclarado.
– Si se abre el puerto de sustitución y/o el puerto de aclarado,
después deberá ejecutarse un programa de desinfección.
Rotores
VenAcc (opción)
Aviso
Peligro para el paciente a causa de reacciones alérgicas
La unidad de monitorización, el protector de contacto y el cable sensor
pueden entrar en contacto con la piel del paciente durante el
tratamiento.
Limpiar y desinfectar (por frotación) la unidad de monitorización, el
protector de contacto y el cable sensor únicamente con un
desinfectante que no irrite la piel.
Desinfectar la pantalla
6f 6e
6 6d
6a 6b 6c
5
8
9
10
4 3
1
Paso arterial Desde la conexión vascular del paciente la sangre llega hasta el clamp
de línea arterial. La línea de heparina se encuentra entre el clamp de la
línea arterial y el domo arterial, justo antes de la bomba de sangre. Con
la bomba de heparina puede dosificarse heparina a una tasa regulable.
La unidad de medición de presión arterial mide y monitoriza la presión
en el lado de succión de la bomba de sangre. La transferencia de
presión se realiza a través de un domo de presión en las líneas de
sangre que es presionado contra la membrana de la unidad de
medición. Tras la unidad de medición de presión arterial la sangre llega
a la bomba de sangre. La bomba de sangre infunde sangre al
dializador.
11
1
13d
13f 13e 13h 13i
3
9 13g 16
4 8 13c
13 12
5 10 13a
6 13b
14
7 17 15
BVM (opción) El cabezal de medición BVM esta diseñado para medir el volumen
relativo de sangre del paciente.
5 4c 4d
4b
4
2 4a
1 SafeLine™
2 Bomba de sustitución 2 (predilución)
3 Conexión de Predilución
4 Sensor de presión prefiltro (entrada de sangre del dializador)
4a Filtro hidrofóbico externo
4b Filtro hidrofóbico interno
4c Válvula, para subir/bajar el nivel
4d Válvula, cerrada para la opción MIXED HDF
5 Bomba de sustitución (postdilución)
6 Conexión de Postdilución
MIXED HDF (opción) Si se usa la opción MIXED HDF, se puede infundir una sustitución en
predilución y postdilución a la vez. Las tasas de sustitución y la ratio
entre la tasa de predilución y la tasa de postdilución se adaptan de
forma continua en función de la carga del dializador, a fin de obtener el
mejor aclaramiento convectivo posible.
7.3 Hidráulica
Esquema de flujo
28 1 27
8
6
5
22
14 16 24
13
7
26
17
9 18 25
12 15 19
20
23
10 11 21
Descripción
8
21
10
13
9
12 27 28
11
1
5
14 7
19
6 22
4
15 2
18
3
20 16
25
23
26
29
24
17
10
13
9
12
11 21
22
17 1
5
14 7
19
4
15
2
18
3
20 16
34 8
36 21
33 10
13
9
32 35 12 27 28
30
11
31
1
5
14 7
19
6 22
4
15 2
18
3
20 16
25
23
26
29
24
17
27 8
29
26 10
13
9
25 28 12
23
11 21
24 22
17 1
5
14 7
19
4
15 2
18
3
20 16
32
31 21 36
10
13
9 8
33 12
34 27 28
30
11
35
1
5
14 7
19
6 22
4
15 2
18
3
20 16
25
23
38
26
29
24
17 37
1 2 3 4
1 Cilindro de la jeringa
2 Alas del cilindro de la jeringa
3 Émbolo de la jeringa
4 Apoyo del émbolo de la jeringa
7
1 2 3
9 10
11
4 6
5
8
Aviso
El capítulo 8 (ver capítulo 8 página 8-1) contiene una relación de los
consumibles y accesorios adecuados para este dispositivo que pueden
utilizarse de modo seguro con el mismo.
El fabricante de este dispositivo no puede garantizar que los
consumibles y accesorios distintos a los especificados en dicho
capítulo sean adecuados para el uso con este dispositivo. El fabricante
de este dispositivo tampoco puede hacer ningún tipo de declaración
respecto a la seguridad y el rendimiento del dispositivo en caso de
utilizar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados.
Si se utilizan otros consumibles y accesorios, primero es necesario
comprobar que sean adecuados. Por ejemplo, con ayuda de las
especificaciones de las instrucciones de uso de los consumibles y
accesorios correspondientes.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños causados
por el uso de consumibles y accesorios inapropiados.
8.2 Dializadores
Dializadores Fresenius Medical Care de la serie FX classix (Helixone®) alta permeabilidad y serie
FX-class® baja permeabilidad, p. ej.: FX classix 80/FX 8
Jeringa de heparina de Fresenius Medical Care con conector Luer-Lock y tapones sin látex
Jeringa de heparina de 20 ml
Jeringa de heparina de 30 ml
pH fijo 3.6-6.1
Para comprobar los restos de desinfectante de Diasteril
9 Instalación
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
En tratamientos de pacientes con catéteres venosos centrales, en los
que la punta del catéter se encuentra dentro de la aurícula derecha,
deben respetarse los puntos siguientes:
Conectar el dispositivo (5008) a la conexión equipotencial de la
instalación.
Retirar del alcance del paciente (1,5 m de separación en todas las
direcciones) cualquier otro dispositivo eléctrico o electrónico, ya sea
médico o no, que tenga una corriente de contacto o una corriente de
fuga del paciente superiores a los límites especificados para los
componentes de tipo CF.
5008
(dispositivo
electromédico)
Otro dispositivo
eléctrico
(dispositivo no
electromédico o
dispositivo
A través de su electromédico)
sangre y del líquido
de diálisis (tipo B
directo, tipo BF
capacitivo) el
paciente está
conectado
eléctricamente al
potencial de tierra.
Cable de alimentación Si hay que sustituir el cable de alimentación eléctrica, sólo podrá
eléctrica utilizarse el cable autorizado por el fabricante que figura en el catálogo
de repuestos.
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Un conductor de toma a tierra defectuoso en la instalación puede
causar descargas eléctricas.
Asegurarse de que el conductor de toma a tierra de la instalación
cumple los requisitos de la norma IEC 60364-7-710.
La conexión del conductor de puesta a tierra de la instalación debe
ser comprobada por personal especializado.
El fabricante le recuerda que las leyes locales tienen prioridad sobre los
requisitos de las normas mencionadas.
Calidad del agua de Para el buen funcionamiento del dispositivo deberá utilizarse agua de
diálisis diálisis adecuada para la diálisis. La calidad del agua de diálisis debe
cumplir como mínimo los requisitos de la norma ISO 23500-3
"Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies, Part 3: Water for haemodialysis
and related therapies" (reemplaza a la norma ISO 13959).
Este estándar se consigue mediante equipos de procesamiento de
agua modernos, por ejemplo, conformes a la norma ISO 23500-2
"Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies, Part 2: Water treatment
equipment for haemodialysis applications and related therapies"
(reemplaza a la norma ISO 26722).
Para conseguir la mejor calidad de agua de diálisis posible de forma
continuada, hay que realizar periódicamente controles,
mantenimientos y ciclos de desinfección/limpieza del sistema de
suministro de agua de diálisis, p. ej., conforme a la norma ISO 23500-1
"Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies" (reemplaza a la norma
ISO 23500).
Normas de calidad
microbiológica
Valores límite
ISO 23500-3 "Guidance for the Agua de diálisis < 100* < 0,25*
preparation and quality
management of fluids for
haemodialysis and related
therapies, Part 3: Water for
haemodialysis and related
therapies" (reemplaza a la norma
ISO 13959)
*Deberá fijarse un Action level conforme a la norma ISO 23500-3 (reemplaza a la ISO 13959):
concentración a partir de la cual es necesario tomar medidas para interrumpir la tendencia hacia
valores superiores e inaceptables. El valor se suele situar en torno al 50 % de valor límite.
9.1.6 Concentrados
Calidad de los Los concentrados utilizados deben cumplir como mínimo los requisitos
concentrados de la norma ISO 23500-4 "Guidance for the preparation and quality
management of fluids for haemodialysis and related therapies, Part 4:
Concentrates for haemodialysis and related therapies" (reemplaza a la
norma ISO 13958).
Calidad del líquido de La pureza microbiológica y química del líquido de diálisis preparado en
diálisis el centro de diálisis es de gran importancia para la calidad del
tratamiento.
La calidad del líquido de diálisis debe cumplir como mínimo los
requisitos de la norma ISO 23500-5 "Guidance for the preparation and
quality management of fluids for haemodialysis and related therapies,
Part 5: Quality of dialysis fluid for haemodialysis and related therapies"
(reemplaza a la norma ISO 11663).
Normas de calidad
microbiológica
Valores límite
ISO 23500-5 "Guidance for the Líquido de diálisis < 100* < 0,5*
preparation and quality sin filtrar**
management of fluids for
haemodialysis and related Líquido de diálisis < 0,1 < 0,03
therapies, Part 5: Quality of filtrado (ultrapuro)**
dialysis fluid for haemodialysis Líquido de Estéril Libre de pirógenos
and related therapies" (reemplaza sustitución** (< 0,03)
a la norma ISO 11663)
*Deberá fijarse un Action level conforme a la norma ISO 23500-5 (reemplaza a la ISO 11663):
concentración a partir de la cual es necesario tomar medidas para interrumpir la tendencia hacia
valores superiores e inaceptables. El valor se suele situar en torno al 50 % de valor límite.
**Según la ISO 23500-1 "Guidance for the preparation and quality management of fluids for
haemodialysis and related therapies" (reemplaza la norma ISO 23500), no se requiere examinar en
busca de bacterias viables y endotoxinas si el dispositivo está provisto con filtro de bacterias y
endotoxinas validado por el fabricante (p. ej., DIASAFE® plus) y se emplea y controla conforme a sus
indicaciones.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
Los daños ocasionados por el transporte o por las condiciones de
funcionamiento pueden provocar fallos en el funcionamiento del
dispositivo.
La puesta en marcha inicial debe ser realizada por personal de
servicio del fabricante o autorizado por él. Para ello se deben tener
en cuenta los datos técnicos.
Utilizar el dispositivo únicamente siguiendo las instrucciones de la
documentación adjunta.
Aviso
Peligro de intoxicación a causa de desinfectante en el suministro
del agua de diálisis
El desinfectante puede entrar en el suministro del agua de diálisis
desde el dispositivo.
Si el dispositivo se pone fuera de servicio después de la puesta en
marcha inicial, deberá tenerse en cuenta lo siguiente: al volver a
poner en marcha el dispositivo deberá comprobarse la
correspondencia de la presión del suministro de agua de diálisis con
la presión mínima prescrita.
Aviso
Peligro de contaminación a causa de impurezas en los equipos de
suministro
Las impurezas de los equipos de suministro pueden llegar al paciente
a través del dispositivo.
La institución responsable debe garantizar la correcta instalación,
funcionamiento y calidad de la higiene de todas las conexiones,
como el suministro de agua de diálisis, el equipo de OI y el
suministro centralizado de concentrado, incluyendo las
conducciones de líquidos que van de los puntos de conexión al
dispositivo.
10 Transporte/almacenamiento
Aviso
Peligro de abrasión durante el transporte
Peligro de escaldaduras durante el transporte
Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo
10.2 Transporte
Llevar a cabo el transporte Solo el fabricante o personal autorizado por este podrá transportar el
dispositivo. El procedimiento de transporte se describe en el "Manual
de servicio".
10.3 Almacenamiento
Controles técnicos de Los primeros CTS deben realizarse a más tardar antes de transcurridos
seguridad (CTS) los 24 meses siguientes a la primera puesta en funcionamiento
después de la entrega desde fábrica. Todos los demás CTS deben
realizarse a más tardar antes de transcurridos los 24 meses siguientes
al último CTS realizado.
Cualificación del Las comprobaciones deben ser realizadas por personal de servicio del
comprobador fabricante o autorizado por él.
Las comprobaciones solamente deben ser realizadas por personas
cualificadas que, por su preparación académica, entrenamiento y
experiencia práctica, sean capaces de realizar correctamente las
comprobaciones. Además, las personas que realizan las
comprobaciones no deben estar sujetas a ninguna directriz al realizar
esta actividad.
Datos técnicos Todas las informaciones de los datos técnicos deben tenerse en
cuenta.
12 Datos técnicos
8 7 6 5
12.5 Fusibles
Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
Los equipos de comunicación portátiles de alta frecuencia (incluidos
sus accesorios, como los cables de antena y antenas externas) no
deben utilizarse a una distancia inferior a 30 cm (12 pulgadas) de las
partes y cables del dispositivo designados por el fabricante. Si se hace
caso omiso de esta información, podría afectar al rendimiento del
dispositivo.
En el caso de equipos de comunicaciones portátiles de alta
frecuencia, asegurarse siempre de que haya una distancia mínima
de 30 cm respecto al dispositivo.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
Aviso
Peligro para el paciente a causa de incompatibilidad
electromagnética entre dispositivos
La radiación electromagnética de otro aparato puede provocar un fallo
de funcionamiento del dispositivo.
No utilizar el dispositivo justo al lado de otros aparatos o apilado con
ellos.
Si fuera necesario el funcionamiento cerca de otros aparatos o apilado
con ellos:
Vigilar el dispositivo para comprobar que funciona conforme a lo
previsto.
Emisiones electromagnéticas
Transitorios ±2 kV para cables ±2 kV para cables La calidad de la red eléctrica debe ser la
eléctricos rápidos de red de red de un entorno típico para comercios u
en ráfagas ±1 kV para cables ±1 kV para cables hospitales.
según de entrada y salida de entrada y salida
IEC 61000-4-4
Ondas de choque ±1 kV entre líneas ±1 kV entre líneas La calidad de la red eléctrica debe ser la
según ±2 kV línea a tierra ±2 kV línea a tierra de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-5 hospitales.
0 % UT durante 0 % UT durante
250 periodos (5 s) 250 periodos (5 s)
6 Vrms en 6 Vrms en
frecuencias ISM y de frecuencias ISM de
emisoras de emisoras de
radioaficionado radioaficionado
entre 150 kHz y
80 MHz
Observación: posiblemente, estas directrices no son aplicables en todos los casos. En la propagación de
magnitudes electromagnéticas influyen las absorciones y reflexiones de los edificios, objetos y personas.
Temperatura de entrada de 5 a 30 °C
agua de diálisis con "Lavado calor integrado": de 85 a 95 ºC
con "Interfaz desinfección por calor": de 78 a 85 ºC
En caso de voltajes entre 100 a 120 V y bajas temperaturas del agua,
puede producirse una restricción del flujo de agua de diálisis debido al
voltaje principal disponible.
Ejemplo:
Tensión de alimentación 110 V, potencia calorífica 1200 W,
temperatura de entrada de agua de diálisis 10 °C, temperatura del
líquido de diálisis (valor teórico) 37 °C,
= flujo ≤ 800 ml/min
Tasa de entrada de agua Máximo 1,5 l/min. con una presión de entrada de 1,5 bar
de diálisis
Con interfaz desinfección por calor: mínimo 500 ml/min a 1,5 bar
Salida de agua Entre 0 y 100 cm sobre el nivel del suelo, con caída libre de al menos
2 cm. La salida de agua debe estar a una altura inferior al dializador.
Intervalo de temperatura 15 a 35 °C
de funcionamiento
Consumo medio de Diálisis (ACF, proporción de la mezcla 1+44): unos 0,7 litros
concentrado de ácidos
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Si el paciente entra en contacto, directo o a través del usuario, con los
enchufes o clavijas de contacto del dispositivo, puede provocarse una
descarga eléctrica.
No tocar los enchufes o clavijas de contacto del dispositivo durante
el tratamiento.
Servicio (Protegido)
técnico/diagnóstico Sirve para el diagnóstico del ordenador a nivel interno.
Interfaz para el intercambio de datos (RS232).
24 V (fusible 0,75 A)
Puerto: DSUB de 15 polos
Longitud de un cable serie: máx. 3 m, apantallado
Conexión para AquaUNO/AquaC UNO H (Unidad de ósmosis inversa
individual)
Longitud de los cables: cable de adaptador 0,3 m y cable de control 3 m
u 11 m
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.
12.11 Programas
Cuando los valores están fuera del margen de indicación se emite una
alarma.
Para el factor de compensación de la PTM se utiliza un valor estándar.
Test de presión cíclico El test de presión cíclico se activa en base a la monitorización PTM en
cuanto es posible que haya un error de balance.
El test de presión cíclico detecta fugas ≥ 100 ml/h ±25 %.
Medición CUF Al principio del tratamiento se realiza una medición del coeficiente de
ultrafiltración (CUF) del dializador conectado. Este valor se utiliza como
valor inicial para diferentes parámetros (p. ej., monitorización PTM).
Si no es posible realizar la medición 3 veces correctamente a causa de
mal funcionamiento, se visualiza el mensaje: PTM: medición CUF no
válida. ¡El tratamiento puede continuar! ¡Por favor, leer la información!
– Repetir con la correspondiente información sobre las posibles
causas. Mientras que no se dispone de un valor de medición actual, se
calcula con un valor estándar en lugar del valor medido.
Ejemplo:
Fallo de ultrafiltración: a 1000 ml en 1 hora: ±1 % = ±10 ml/h
Fallo de balance: con 30 litros de flujo de líquido en 1 hora y un flujo del
líquido de diálisis de 500 ml/min: ±0,1 % = ±30 ml/h
Fallo máximo de balance:
F = FUF + FBil = (±10 ml/h) + (±30 ml/h) = ±40 ml/h
Flujo de aclarado y Valor teórico: 600 ml/min o 800 ml/min (en función del ajuste en Ajustes
desinfección de servicio)
Aviso
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Si la presión arterial antes de la bomba de sangre toma valores
negativos extremos, puede verse reducido el flujo de sangre y, con él,
la efectividad del tratamiento.
Tomar las medidas pertinentes para evitar presiones arteriales con
valores negativos extremos en el acceso.
Vida del filtro Como máximo 12 semanas y/o como máximo 100 tratamientos
Filtro 1/filtro 2
El número de tratamientos restantes se visualiza en "Estado", "Info del
sistema" y en los programas de desinfección.
El dispositivo monitoriza la vida del filtro correspondiente y muestra un
aviso (cambio de filtro) en caso necesario.
Cuando se utiliza ONLINEplus™, si se supera el valor de la vida del
filtro, se bloquean las funciones del ONLINEplus™.
12.15 OCM
12.16 ONLINEplus™
140 50 100
130 50 100
120 50 100
110 50 100
100 50 100
90 50 100
80 50 100
70 50 100
60 50 100
50 50 100
40 40 100
30 30 100
0 0 100
140 40 100
130 30 100
120 30 90
110 30 80
100 30 70
90 30 60
80 30 50
70 30 40
60 30 30
50 30 30
40 30 30
30 30 30
0 0 30
12.17 Red
Aviso
Riesgo de pérdida de sangre debido a la indisponibilidad del
dispositivo
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
Una sobrecarga de la red puede provocar fallos de funcionamiento o la
indisponibilidad del dispositivo.
El técnico encargado de la red deberá proteger el dispositivo frente
a sobrecargas (p. ej., a causa de frecuentes emisiones de radio o
portscans). En caso necesario la conexión a la red se realizará,
p. ej., a través de un router o un firewall.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos corruptos
Las alteraciones o pérdidas de datos causadas por la red y el software
del servidor no pueden ser detectadas por el dispositivo. Esto puede
provocar fallos de funcionamiento.
El configurador del sistema deberá garantizar el procesamiento
seguro de los datos, p. ej., en aplicaciones de software de PC.
El técnico encargado de la red deberá garantizar la protección de los
datos transferidos no encriptados.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de señales de alarma no
detectadas
Debido a la inseguridad en la transmisión de señales de alarma a
indicadores externos de alarma, las alarmas externas pueden fallar.
Alejarse del dispositivo sólo a una distancia que permita percibir en
todo momento las señales de alarma.
Medición de la temperatura Precisión de las temperatura de fístula (con una especificación correcta
de la temperatura ambiental): ±0,5 °C
Fallo en las temperaturas de fístula por °C, fallo en la temperatura
ambiental especificada
0,08 °C (con una tasa de flujo de sangre de 100 ml/min)
0,03 °C (con una tasa de flujo de sangre de 300 ml/min)
Precisión del cambio de temperatura del cuerpo: ±0,2 °C
Hemoglobina 7 a 17 g/dl
Precisión: ±0,8 g/dl
(La exactitud de la medición del hemoglobina sólo es válida para
concentraciones de proteínas plasmáticas en el intervalo de 60 a
85 g/l).
Hematocrito 20 a 55 %
Precisión: ±2,9 % Hto.
(La exactitud de la medición del hematocrito sólo es válida para
concentraciones de proteínas plasmáticas en el intervalo de 60 a
85 g/l).
Los materiales con fondo gris entran en contacto con agua de diálisis,
líquido de diálisis o concentrado del líquido de diálisis.
Plásticos y resinas de
moldeo Abreviatura Material
PAEK Poliarilétercetona
PPSU Polifenilensulfona
PTFE Politetrafluoretileno
PP Polipropileno
PES Poliétersulfona
SI Silicona
ABS Acrilnitrito-butadien-estirol
PA 6.6 Poliamida
PC/ABS Policarbonato/acrilnitrito-butadien-estirol
POM Polioximetileno
PC Policarbonato
PS Poliestireno
Vidrio Vidrio
Grafito Grafito
Cerámica Cerámica
VA Acero fino
Ti Titanio
St Acero
Fe Hierro
CuZn39 Latón
Electricidad
Abreviatura Material
Motores Cobre
Conexiones
Estaño
Poliéster, poliuretano
Cobre
Resina UP
Núcleos de ferrita
Microconmutadores Poliacetal
Silicona
Plata, Oro
Latón
Cobre-Berilio
Abreviatura Material
Cables Cobre
PVC
Teflón
Fibra de vidrio-epoxi
Núcleos de ferrita
Baterías de litio
Baterías de plomo
Pantalla LCD
Materiales auxiliares
Abreviatura Material
Scotchweld DP 499
Grasa Unisilkon
Líneas de sangre
Abreviatura Material
PC Policarbonato
ABS Acrilnitrito-butadien-estirol
PA Poliamida
PE Polietileno
bibag
Abreviatura Material
PA Poliamida
PE Polietileno
13 Definiciones
Agua de diálisis Agua adecuada para la diálisis (p. ej., agua preparada mediante una
unidad de ósmosis inversa, permeado).
Alarmas de agua Grupo de alarmas que no provocan la parada de las líneas AV:
Conductividad (modo Bypass), Temperatura (modo Bypass), Flujo
Alarmas de sangre Un grupo de alarmas que producen la parada de las líneas AV:
– Presión arterial
– Presión venosa de retorno
– Presión transmembrana
– Fuga de sangre
– Aire
– Alarma cancelar bomba de sangre
Bypass Función que evita el paso del líquido de diálisis por el dializador.
Carga de trabajo segura Carga mecánica máxima en un dispositivo o en una parte del
dispositivo, contemplada dentro del uso establecido.
Circuito de sangre Una parte de la circulación sanguínea que se encuentra fuera del
extracorpóreo cuerpo.
Clamp de la línea Dispositivo para pinzar de forma automática las líneas de sangre, p. ej.,
en condiciones de alarma o en modo Unipunción.
Diálisis con acetato Diálisis con concentrado de acetato (sin concentrado de bicarbonato)
Peso seco Especifica un objetivo de peso que se debe lograr una vez haya
terminado el tratamiento de diálisis.
Peso total máximo Carga máxima de una pieza, incluyendo la carga de trabajo segura, si
es aplicable, así como las fuerzas estáticas y dinámicas que aparecen
durante el uso prescrito.
Presión del líquido de La presión que existe en una determinada parte del sistema que
diálisis conduce el líquido de diálisis, p. ej., en la salida del dializador.
Presión transmembrana Diferencia entre las presiones que actúan sobre la membrana del
dializador (presión sanguínea y presión en el líquido de diálisis).
Presión venosa de retorno Presión en el circuito extracorpóreo antes de la aguja venosa (p. ej., en
el cazaburbujas venoso).
Segmento de bomba Componente de la línea de sangre que se inserta en la bomba (p. ej.,
bomba de sangre).
Tratamiento Unipunción Tratamiento en el que se utiliza una aguja de fístula o un catéter de una
luz.
13.2 Abreviaturas
BIC Bicarbonato
CA Corriente alterna
CC Corriente continua
CD Conductividad
DO Detector óptico
HD Hemodiálisis
HDF Hemodiafiltración
HF Hemofiltración
MA Medidas de mantenimiento
ÓI Ósmosis inversa
SN Single-Needle (Unipunción)
UF Ultrafiltración
13.3 Símbolos
Tipo B
Tipo BF
Tipo CF
Aviso general
Número de serie
Audio silenciado
Tecla VenAcc
Salida de la alarma
Colocar la jeringa
Posición de párking
Corriente alterna
Tierra funcional
Conexión equipotencial
IN máx. 6 bar
IN:
Conexión de agua de diálisis, suministro (máximo 6 bar)
OUT
OUT:
Drenaje (agua)
FLUSH:
FLUSH Drenaje flush (opción)
SCC:
SCC máx. 2 bar
Sistema centralizado de concentrado (máximo 2 bar)
BIC:
BIC máx. 2 bar
Suministro de bicarbonato central (máximo 2 bar)
Conexión de desinfectante
– Disinfectant: Solución desinfectante
– Degreasing: Desengrasado
Filtro 1:
DIASAFE® plus
Filtro 2:
DIASAFE® plus
Filtro 3:
Filtro de partículas del líquido de diálisis
Peso máximo
Máx. 5 kg
Símbolo combinado:
– Peligro de abrasión
– Temperatura superficial elevada
N.º/No.: Número de serie
13.4 Bibliografía
BTM:
Los efectos positivos han sido descritos en estudios científicos, en los
que no se han referido efectos secundarios no deseados, p. ej.:
The Effects of Control of Thermal Balance on Vascular Stability in
Hemodialysis Patients: Results of the European Randomized Clinical
Trial, Maggiore et. al., American Journal of Kidney Diseases, Vol 40,
No 2 (2002) 280-290
Temperature Control by the Blood Temperature Monitor, Schneditz et.
al., Seminars in Dialysis, Vol 16, No 6 (2003), 477-482
BVM:
Los efectos positivos han sido descritos en estudios científicos, en los
que no se han referido efectos secundarios no deseados, p. ej.:
Reduced complications during hemodialysis by automatic blood volume
controlled ultrafiltration, Garzoni et. al., The International Journal of
Artificial Organs, Vol 30 No 1 (2007), 16-24
Improved intradialytic stability during hemodialysis with blood volume-
controlled ultrafiltration, Gabrielli et. al., Journal of Nephrology, Vol 22,
No 2 (2009), 232-240
13.5 Certificados
14 Opciones
14.1.2 Descripción
1 2 3 4
1 Unipunción I/O
Tecla para iniciar/parar el modo de tratamiento Unipunción.
2 Auto SN
Tecla para seleccionar Auto SN.
(En Auto SN se determina automáticamente la ratio de la tasa de
sangre / tasa bomba de Unipunción).
Si se modifica de forma manual la tasa Unipunción con la tecla
basculante, el preajuste de Auto SN pasará automáticamente a
"No". Los ajustes de Auto SN se guardarán en la PatientCard.
3 Ratio (aprox.)
Indica la ratio de la tasa del flujo de sangre con respecto a la tasa
de la bomba Unipunción.
4 Tasa Unipunc.
Indica la tasa de Unipunción.
Tecla basculante para aumentar + / reducir – la tasa de
Unipunción.
Si se modifica de forma manual la tasa Unipunción con la tecla
basculante, el preajuste de Auto SN pasará automáticamente a
"No". Los ajustes de Auto SN se guardarán en la PatientCard.
5 Volumen de impulso
Indica el volumen de impulso de Unipunción.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento de la
aguja venosa
Si se procede incorrectamente durante la fijación de la aguja venosa y
la colocación del sensor de líquido, puede darse un desplazamiento de
la aguja venosa que podría no detectarse.
Durante el uso del VenAcc la aguja venosa también debe estar
fijada de modo seguro.
No pegar ni unir el cable sensor del VenAcc a la aguja venosa ni a
la línea de sangre.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de un desplazamiento no
detectado de la aguja venosa
Si se almacenan los componentes del VenAcc en habitaciones más
frías, se puede producir condensación de agua y, por lo tanto, fallos de
funcionamiento.
En caso de grandes variaciones de temperatura, respetar un
periodo de tiempo suficiente para su aclimatación antes de su uso.
Unidad de monitorización
Sensor de líquido
14.2.2 Descripción
14.2.3.1 VenAcc
1 Unidad de monitorización
2 Protector de contacto para el contacto
no utilizado
3 Cable sensor con enchufe (3a) y
pinza (3b)
1 4 Sensor de líquido
2 3b
3a
1 Clip de fijación
2 Corchete
1 3 Tecla
Pulsar la tecla para establecer la
conexión.
4 LED
2 (El LED parpadea en rojo en caso de
alarma. El LED parpadea en verde si el
funcionamiento es correcto).
5 Contacto (cubierto)
3
6 Protector de contactos
4
1 Placa de características
2 Tapa del compartimento de la batería
1
2
3
4
5
6
1 Batería
Las indicaciones en el símbolo de la batería tienen los siguientes
significados:
3 barras: la batería está cargada
1 barra: la batería tiene poca carga
Ninguna barra: la batería está descargada (cambiar batería)
?: VenAcc no está conectado
2 Monitorizando
Activo: unidad de monitorización conectada
Pasivo: unidad de monitorización desconectada
3 Sensor conexión 1
Muestra el estado correspondiente del sensor de líquido o del
protector de contacto: OK, mojado, falta.
Cuando no haya radioenlace, se mostrará "- - - -".
4 Sensor conexión 2
Muestra el estado correspondiente del sensor de líquido o del
protector de contacto: OK, mojado, falta.
Cuando no haya radioenlace, se mostrará "- - - -".
5 Registrarse
Pulsar la tecla Registrarse para conectar la unidad de
monitorización.
6 Salir
Pulsar la tecla Salir para desconectar la unidad de monitorización.
7 VENACC
Tecla de menú VENACC
14.2.5 Funciones
Nota
Hay que tener en cuenta la hoja de instrucciones del sensor de fluidos.
El usuario es el responsable de colocar correctamente el sensor de
líquido en el paciente.
Si se coloca incorrectamente, el VenAcc no podrá detectarlo. En ese
caso, el dispositivo no puede detectar el desplazamiento de la aguja
venosa y la consiguiente pérdida de sangre del paciente.
2 1 3
En el menú VenAcc
Pulsar la tecla Registrarse.
Mensaje: VenAcc: registro activo. ¡Pulsar la tecla unidad de
monitorización!
Pulsar la tecla de la unidad de monitorización antes de que
transcurran 30 segundos.
Mensaje: Por favor espere. ## segundos necesarios para el registro.
En el menú VenAcc
Pulsar la tecla Salir.
La unidad de monitorización ya está desconectada.
Aviso
Peligro de contaminación cruzada a causa de consumibles
contaminados
Riesgo de contaminación por gérmenes.
Desechar los consumibles tras el tratamiento siguiendo la normativa
local para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.
Mensaje: Alarma
Ninguna
14.3.1.4 Contraindicaciones
Ninguna
Aviso
Peligro de lesiones por descargas eléctricas
Aviso general
El símbolo se encuentra en la conexión de BPM del
dispositivo.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos incorrectos
La calidad de los resultados de la medición se ve afectada por varios
factores. En ella pueden influir el lugar de la medición, la posición del
paciente (sentado, tumbado), el esfuerzo o el estado psicológico del
paciente.
A fin de obtener unos resultados de medición óptimos, debe tenerse
en cuenta lo siguiente:
– Elegir el manguito de medición de la tensión arterial adecuado
para cada uso. Si el manguito de medición de la tensión arterial
es demasiado pequeño, los resultados serán superiores. Si el
manguito de medición de la tensión arterial es demasiado
grande, los resultados serán inferiores.
– No colocar el manguito sobre ropa gruesa. Las mangas
remangadas pueden influir en los resultados de la medición.
– Realizar las mediciones con el paciente siempre en la misma
posición. El centro del manguito debe estar siempre a la altura
de la aurícula derecha.
– Durante una medición BPM, el paciente debería relajarse lo
máximo posible y no hablar durante el proceso.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de datos incorrectos
El inflado del manguito de medición de la tensión arterial puede
provocar una medición incorrecta del dispositivo de monitorización
(por ejemplo pulsioxímetro) colocado en la misma extremidad.
Colocar el manguito de medición de la tensión arterial en
extremidades en las que no haya otras unidades de monitorización.
14.3.3 Descripción
Ámbitos de aplicación Con el BPM pueden realizarse las siguientes mediciones de la presión
sanguínea:
– Medición individual
– Intervalo (medición de larga duración)
– Rápido (medición de corta duración)
Se graban todos los valores de las mediciones de la presión sanguínea
de un tratamiento. Pueden representarse como gráficos o como
protocolo.
Además de los accesorios autorizados por el fabricante (líneas de
presión y manguitos estancos), el BPM dispone también de una parte
protegida contra descargas de desfibrilación de tipo CF. Por ello es
posible el uso de un desfibrilador cuando se está usando al mismo
tiempo el BPM. El funcionamiento del BPM no se ve afectado por la
descarga del desfibrilador.
XS - Niños
S - Adultos - brazos delgados
M - Adultos
L - Adultos - brazos gruesos
XL - Adultos - muslo
Líneas de presión
Tubo recto
Tubo espiral
1 2 3
1 Indicadores de presión
SIS (presión sistólica)
DIA (presión diastólica)
MAP (presión arterial media)
Indicación del valor real como valor numérico y como barra.
Indicación de la ventana de valor límite como bloque ajustado al
tamaño de la ventana.
Pulsar el campo SIS, DIA o MAP para ajustar los límites de
alarma.
2 PULSO
Indicación del valor real como valor numérico y como barra.
Indicación de la ventana de valor límite como bloque ajustado al
tamaño de la ventana.
Pulsar el campo PULSO para ajustar los valores límite.
3 Presión preseleccionada
Indica la presión de inflado.
Presión preseleccionada "automática" o introducción manual,
según la variante de equipamiento.
4 Intervalo (medición de larga duración)
Tecla para seleccionar la función Intervalo.
(Ajustes posibles: OFF o 5, 10, 15, 30, 45, 60 minutos)
Aviso
Peligro para el paciente a causa de purificación insuficiente
En caso de presión sobre el brazo del shunt no se alcanza la tasa de
flujo de sangre requerida.
Colocar el manguito de medición de la tensión arterial solo en
extremidades sin acceso vascular (p. ej. fístula).
Aviso
Peligro de aplastamiento debido a colocación incorrecta del
manguito de medición de la tensión arterial
Pueden provocarse aplastamientos de los vasos y daños en el tejido.
No colocar el manguito de medición de la tensión arterial en el
mismo lado en el que se haya realizado una mastectomía o
resección de ganglios linfáticos.
No colocar el manguito de medición de la tensión arterial sobre una
herida.
La cinta de Velcro del manguito de medición de la tensión arterial
debe ajustarse con precisión para que este no se salga mientras se
infla.
Aviso
Peligro de aplastamiento debido a línea de presión acodada
Si durante la medición de la presión sanguínea se dobla la línea de
presión, a causa de la carga de presión permanente el manguito de
medición de la tensión arterial puede causar aplastamientos y restringir
de forma prolongada la circulación sanguínea del paciente.
Durante el uso del BPM, especialmente en el modo automático de
corta duración (rápido), asegurarse de que la línea de presión no
esté acodada.
Nota
Durante una medición no debe dejarse al paciente sin vigilancia.
En todas las situaciones de alarma o en caso de resultados de la
medición inesperados, comprobar primero el estado del paciente, el
brazo del paciente, el manguito de medición de la tensión arterial y el
tubo de presión. En situaciones dudosas debe desconectarse
inmediatamente el BPM.
Nota
En el modo intervalo, prestar especial atención para evitar mediciones
no planeadas automáticamente.
Nota
El modo Intervalo se apaga automáticamente tras iniciar "Circulación"
o tras activar la "Tecla de Emergencia".
Si ha finalizado la "Circulación" o finaliza el funcionamiento de
emergencia tras activar la "Tecla de Emergencia", hay que volver a
iniciar de forma manual el modo Intervalo.
En el menú BPM
Pulsar el campo Intervalo.
Seleccionar el intervalo deseado.
Confirmar el valor introducido con la tecla OK.
Comprobar el valor aceptado.
Pulsar la tecla T.A..
Pantalla T.A. verde. Durante las pausas de medición la pantalla T.A.
está amarilla.
En el menú BPM
Pulsar la tecla Rápido I/O.
Pantalla Rápido I/O verde. Pantalla T.A. verde.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo (presión sanguínea, pulso).
Comprobar la correspondencia con el paciente de los resultados de
la medición.
En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.
Aviso
Peligro de aplastamiento a causa de presión de inflado demasiado
alta
Peligro de aplastamiento a causa de tiempo excesivo de inflado
del manguito de medición de la tensión arterial
Si el dispositivo no reacciona cuando se cancela la medición de la
presión sanguínea pueden darse aplastamientos.
Si no es posible cancelar la medición de la presión sanguínea con
la tecla T.A., interrumpir inmediatamente la conexión del tubo a la
entrada de presión.
Texto del mensaje BPM: Valores fuera de los límites de alarma. – Confirmar
Ninguna
14.4.1.4 Contraindicaciones
Ninguna
Ninguna
Ninguna
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si las líneas de sangre están cubiertas o si se utilizan extensiones para
las líneas arterial y venosa del paciente, la precisión de medición de la
recirculación se verá afectada. En tal caso ya no se puede garantizar
una monitorización correcta de la eficacia de la diálisis.
No cubrir las líneas de sangre.
No usar extensiones para las líneas arterial y venosa del paciente.
Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.
Nota
El BTM no debe utilizarse si el diámetro de la línea de la línea de sangre
no es apto para el acople a los sensores del BTM.
Nota
La temperatura ambiental debe coincidir con la temperatura ambiental
fijada en Ajustes usuario del BTM.
Nota
Conforme a lo previsto, el BTM es adecuado
– para el tratamiento Bipunción,
– si la tasa de flujo de sangre seleccionada > 100 ml/min.
El BTM no puede usarse con
– tratamiento HF ONLINEplus™,
– Unipunción.
El BTM no se recomienda en caso de
– uso de catéteres de doble luz.
14.4.3 Descripción
Recirculación
1 2 3 4
1 Recirculación I/O
Tecla para iniciar/cancelar la medición de la recirculación.
Medición única de la recirculación.
2 Control temperatura I/O
Tecla para iniciar/cancelar el control de la temperatura corporal.
3 Tasa cambio temperatura
Introducir la tasa de cambio de la temperatura corporal.
4 Recirculación
Pantalla con la recirculación completa.
5 Cambio temperatura
Pantalla del cambio de la temperatura corporal desde el inicio del
tratamiento.
6 BTM
Tecla de menú BTM
BTM inactivo
14.4.6 Preparación
1 2
14.4.7 Recirculación
Medición de la recirculación
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores (recirculación) medidos por el dispositivo.
En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.
Nota
La función de recirculación debe usarse únicamente si el dispositivo no
presenta alarmas.
Medición
En el menú BTM
Comprobar la tasa de cambio de la temperatura.
En caso necesario introducir los parámetros deseados.
Confirmar el valor introducido con la tecla OK.
Comprobar el valor aceptado.
Ninguna
14.5.1.4 Contraindicaciones
Ninguna
Ninguna
Ninguna
Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.
Nota
El BVM solamente puede utilizarse con líneas de sangre especiales
(ver capítulo 8.3 página 8-2).
El área alrededor del cabezal de medición BVM no debe estar mojada,
puesto que la medición puede ser alterada.
No abrir la puerta del cabezal de medición BVM durante el tratamiento.
El cabezal de medición BVM no puede estar expuesto a una radiación
solar directa intensa.
14.5.3 Descripción
Principio de medición
Control UF
Zona verde (A) Área no crítica; el control no interviene. La ultrafiltración comienza con
el doble de la tasa media y desciende de forma continuada.
Zona amarilla (B) Área de control; el control contrarresta una reducción del VRS en el
área crítica de volumen de sangre.
2
(A)
3
(B)
4
(C)
Primera fase del El comportamiento normal del BVM se divide en 2 fases. En la primera
Control UF fase, que abarca desde el inicio del tratamiento hasta la eliminación de
la mitad del volumen UF, el BVM utiliza el denominado "Control básico".
Este sirve para eliminar la mitad del volumen UF previsto en el menor
tiempo posible. Esta tasa UF mayor requerida para alcanzar este
objetivo puede ser usada porque la tolerancia del paciente a la pérdida
Segunda fase del Si se ha eliminado la mitad del volumen previsto, el BVM cambia a
Control UF "Control rango de volumen". Si previamente se había activado la tasa
mínima BVM, ésta se desactiva automáticamente. Normalmente, en
esta fase el volumen se elimina con tasas UF más bajas que en la
primera mitad del tratamiento, puesto que el valor VRS ya se ha
reducido debido al volumen ya eliminado. Por este motivo, raras veces
los pacientes tolerarían tasas UF elevadas en la segunda mitad del
tratamiento. No obstante, ello no supone una prolongación del tiempo
de tratamiento – en comparación con un tratamiento con tasa UF
constante – puesto que en la primera mitad del tratamiento ya se ha
eliminado un mayor volumen.
En esta fase, el control BVM está diseñado para controlar el volumen
UF en el rango previamente especificado en vez de un objetivo fijo de
UF. Si el VRS lo permite, un mayor volumen será eliminado del
paciente. Si el VRS es bajo, como mínimo se elimina el objetivo UF
mínimo del paciente.
No obstante, la finalidad del "control rango de volumen" no es
maximizar el volumen de UF alcanzable, sino alcanzar el volumen de
UF dentro del rango con una tasa BVM baja y el paciente estable.
Si debido a un VRS muy bajo la tasa UF posible no fuera suficiente para
lograr el objetivo UF mínimo, se proponen al usuario dos alternativas:
– Puede reducir el objetivo UF mínimo permitido y de este modo dejar
un mayor volumen en el paciente.
– O el usuario puede continuar con la ultrafiltración con una tasa
necesaria fija para la consecución del objetivo UF mínimo, sin
embargo, en este caso existe el riesgo de quedar por debajo del
VRS crítico. En tal caso, se avisará mediante un mensaje. Si el VRS
volviese a aumentar durante el resto del tratamiento, se reactiva el
control UF y la tasa UF se vuelve a ajustar en función del VRS
actual. La tasa mínima BVM continúa activa en un segundo plano,
es decir, si el VRS cae de nuevo, la tasa UF es nuevamente
ajustada a tasa mínima BVM.
1 2 3 4 5 6
8
9
10
11
12
1 UF final Pronóstico
Representación del pronóstico del volumen UF alcanzable en
valor numérico y en barra.
(El valor indicativo sólo aparece una vez que se ha alcanzado la
mitad del objetivo UF).
Especificación del intervalo permitido del Objetivo UF:
Objetivo UF máximo = Objetivo UF + desviación positiva del
Objetivo UF
Objetivo UF mínimo = Objetivo UF – desviación negativa del
Objetivo UF
Representación del intervalo permitido del Objetivo UF en
diagrama de bloques del intervalo correspondiente.
2 Adaptación VRS crit. (en modo medición)
Tecla para iniciar/parar el modo especial para soporte de la
determinación de los VRS críticos del paciente.
Función para BVM de medición:
Al final de cada tratamiento sin control UF, el VRS más bajo que
se mida (VRS min.) en este tratamiento se transferirá a la
PatientCard como el nuevo VRS crítico.
Si durante el tratamiento se han obtenido una o más mediciones
de la presión sanguínea con una alarma de presión de sangre
sistólica "baja", MAP o diastólica, se determinará el
correspondiente VRS y a continuación se guarda. Al final del
tratamiento, el valor más alto de todos se transferirá a la
PatientCard como el nuevo VRS crítico.
Modo adaptación
Si el modo adaptación y el control UF se utilizan simultáneamente,
el sistema verifica si el valor actual del VRS crítico limita ya la tasa
UF en esta primera fase del tratamiento de tal forma que el
objetivo UF (sin considerar la desviación negativa) se pueda
conseguir. Si no se producen síntomas de episodio hipotensivo
una vez alcanzado el VRS crítico, este se puede corregir a un
valor inferior para darle una mayor tolerancia al algoritmo de
control para alcanzar el objetivo UF. Para lograrlo, el sistema
muestra con un mensaje en pantalla al usuario la posibilidad de
seleccionar si quiere o no reducir el valor actual del VRS crítico en
un 1 %. Esta adaptación tiene efecto inmediato y puede repetirse
varias veces, siempre y cuando el VRS crítico cumpla con los
criterios descritos anteriormente. Si el criterio no se cumple o el
usuario rechaza el nuevo VRS crítico, no se mostrarán nuevos
mensajes durante el tratamiento actual. La adaptación manual
sigue siendo posible.
3 Tasa max. con BVM
Entrada y visualización de la tasa máxima de UF conseguida por
el control de UF.
4 Tasa BVM
Pantalla de la tasa BVM. La tasa BVM es la tasa UF prefijada por
BVM.
5 Control UF
Tecla para iniciar/cancelar el control UF.
6 BVM (estado)
Muestra el estado del BVM.
La pantalla BVM aparece en el menú BVM pero también en el
MENÚ UF y en el menú PREPARACIÓN. Si se pulsa el campo
BVM, se pasa al menú BVM.
En la pantalla BVM pueden visualizarse estos símbolos:
Se ha activado el control
14.5.5.1 BVM
14.5.5.2 BVM/BPM
14.5.6 Preparación
14.5.7 Calibración
Requisitos de calibración:
– La cubeta BVM debe estar llena de solución de aclarado.
– La temperatura de la solución de aclarado es superior a 18 °C.
La calibración de la cubeta BVM para aumentar la precisión de la
medición se realiza de forma automática. Después de una correcta
calibración se visualiza el símbolo "Cubeta BVM calibrada".
Aviso
Peligro para el paciente a causa de una decisión terapéutica
incorrecta
Si únicamente se utilizan los valores medidos por el dispositivo para
determinar los parámetros de tratamiento pueden tomarse decisiones
terapéuticas incorrectas.
No fijar los parámetros de tratamiento partiendo exclusivamente de
los valores medidos por el dispositivo (VRS, Hb, Hto. BVM).
En caso de valores no verosímiles, antes de decidir el tratamiento
ulterior, debe llevarse a cabo una comprobación con un
procedimiento independiente.
Mensaje: Aviso
Descripción Este mensaje sólo aparece durante la primera mitad del volumen que
se desea extraer. En función del VRS actual esto también puede
realizarse varias veces.
Pulsar la tecla Reducir VRS crítico si el estado del paciente lo permite.
Se establece un nuevo VRS crítico.
(Si se utiliza una PatientCard, este nuevo VRS crítico también se utiliza
en el siguiente tratamiento).
Pulsar la tecla Control de UF Continuar si el paciente no se encuentra
bien. El control prosigue de forma normal.
Mensaje: Aviso
Descripción Este mensaje sólo aparece durante la primera mitad del volumen que
se desea extraer.
Comprobar el VRS crítico del paciente y reducirlo si es necesario.
Pulsar la tecla Control de UF Continuar si no debe realizarse ninguna
intervención en el control. Se repite el mensaje si el VRS no vuelve a
subir.
Pulsar la tecla Tasa mínima BVM Ajuste si desea ajustar la tasa BVM
mínima. Este mensaje sólo aparece una vez durante la primera mitad
del volumen que se desea extraer. A continuación y hasta el final de la
primera mitad del volumen del tratamiento se trata como mínimo con la
tasa BVM mínima (limitación de la tasa BVM hacia abajo), incluso si el
VRS debe continuar bajando. Si mejora el Refilling del paciente,
entonces se ajusta a una tasa BVM superior de acuerdo con el VRS.
En cualquier caso se respeta la prescripción del objetivo UF mínimo.
Tras modificar un parámetro de control UF (p. ej., Objetivo UF) se borra
automáticamente la tasa BVM mínima.
Mensaje: Aviso
Descripción Este mensaje sólo aparece durante la segunda mitad del volumen que
se desea extraer.
Pulsar la tecla Objetivo mínimo UF Reducir si desea modificar la
prescripción. El control continúa de forma normal.
(Si se utiliza una PatientCard, este nuevo Objetivo UF mínimo también
se utiliza en el siguiente tratamiento).
Pulsar la tecla Tasa mínima BVM Ajuste si desea ajustar la tasa BVM
mínima. Este mensaje sólo aparece una vez durante la segunda mitad
del volumen que se desea extraer. A continuación y hasta el final del
tratamiento se trata como mínimo con la tasa BVM mínima (limitación
de la tasa BVM hacia abajo), incluso si el VRS continúa bajando. Si
mejora el Refilling del paciente, entonces se ajusta a una tasa BVM
superior de acuerdo con el VRS.
En cualquier caso se respeta la prescripción del objetivo UF mínimo.
Tras modificar un parámetro de control UF (p. ej., Objetivo UF) se borra
automáticamente la tasa BVM mínima.
Mensaje: Aviso
Texto del mensaje BVM: Posible coagulación del dializador. Flujo de sangre muy bajo
comparado con la tasa mínima del BVM. ¡Incrementar el flujo de sangre
hasta ### ml/min! – Confirmar
Mensaje: Aviso
Texto del mensaje BVM: valor VRS un ## % por debajo del VRS crít. – Confirmar
14.6.2 Descripción
14.6.4 Gráfico
18
17 12
13 11
3 2
7
1 16
15
4
8
7a 5 8a
14 8b
7b
9
6
19 10
20
Nota
Ajustar bien el filtro hidrofóbico de la línea de presión del prefiltro a la
conexión de presión del prefiltro para evitar la entrada o la pérdida de
aire.
Aviso
Peligro de pérdida de sangre a causa de una jeringa de heparina
mal insertada
Si la jeringa de heparina no está bien fijada, puede producirse un bolo
de heparina a causa de la presión negativa en la línea de sangre; en
caso de presión positiva en la línea de sangre puede producirse una
pérdida de sangre a través de la jeringa de heparina.
Tener en cuenta lo siguiente al insertar la jeringa de heparina:
– Para permitir la comprobación automática de la correcta
colocación de la jeringa de heparina, esta debe ser insertada
antes de alcanzar el volumen de aclarado.
– Utilizar únicamente jeringas de heparina con un volumen igual o
inferior a 30 ml (ver capítulo 8.4 página 8-2).
– Insertar la jeringa de heparina correctamente en la bomba de
heparina y fijarla. Para ello comprobar la descripción y la
ilustración.
Aviso
Peligro de embolia gaseosa a causa de pérdida de funcionalidad
del detector de aire
Los coágulos de sangre en la línea de sangre, las impurezas y/o la
humedad en el detector de burbujas de aire pueden mermar el correcto
funcionamiento del mismo.
Asegurarse de que el detector de burbujas esté limpio y seco.
No utilizar objetos ni medios conductores de ultrasonidos en el
detector de burbujas de aire.
14.7.1.4 Contraindicaciones
Ninguna
Aviso
Riesgo para pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg
Peligro a causa de una alteración del equilibrio electrolítico (OCM)
Riesgo para el paciente debido a control inestable de la
temperatura corporal (BTM)
Riesgo de fallo en el circuito a causa de eliminación de líquido
excesiva (BVM)
Durante OCM, BTM con control de temperatura y BVM con control UF,
los pacientes con un peso seco inferior o igual a 40 kg podrían
reaccionar de manera distinta a los pacientes con un peso seco
superior a 40 kg:
– Con OCM, el sodio se transfiere debido al bolo.
– Al usar BTM, la temperatura corporal del paciente puede cambiar
muy rápido.
– Al usar BVM, pueden producirse tasas UF muy altas al inicio del
tratamiento.
Deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
La función de medición OCM y las funciones de control BTM y BVM
solo están indicadas para el tratamiento de pacientes con un peso
seco superior a 40 kg.
Nota
El BTM no debe utilizarse si el diámetro de la línea de la línea de sangre
no es apto para el acople a los sensores del BTM.
Nota
Proceso de eliminación del aire:
Para eliminar el aire se puede utilizar una pequeña bolsa de NaCl, si se
dispone de ella. El volumen infundido adicionalmente mediante este
procedimiento debe tenerse en cuenta en el volumen UF.
Nota
Unipunción monobomba:
Debido a los posibles picos del flujo en la fase venosa y la menor
efectividad del tratamiento, no se recomienda la Unipunción
monobomba.
14.7.3 Descripción
1 2
1 HD-PAED I/O
Tecla para iniciar/cancelar el modo pediátrico.
2 Categoría de peso
Para ajustar la categoría de peso utilizando el peso seco. Al
ajustar el peso se modifica la tasa máxima posible de flujo de
sangre.
10 a 20 kg 0 a 230 ml/min
3 HD-PAED
Tecla de menú HD-PAED
14.7.5 Funciones
Aviso
Peligro de hemólisis a causa de acodamientos o aplastamientos
de la línea de sangre
Tener en cuenta lo siguiente al insertar las líneas de sangre:
– Colocar las líneas de sangre de forma que estén libres de
acodamientos, tensiones y retorcimientos. Deberán utilizarse las
guías de líneas disponibles.
Nota
Descenso manual del nivel en el cazaburbujas venoso:
En caso de descenso manual del nivel en el cazaburbujas venoso,
eventualmente la recirculación venosa puede ser mayor que la tasa de
flujo de sangre ajustada.
Aviso
Peligro de lesiones debido a volcado del dispositivo
Aviso
Daños personales por caída de objetos
La caída de objetos, como p. ej. recipientes de vidrio, líquidos
calientes, dispositivos de infusión intravenosa, desinfectantes de la
hidráulica y objetos que sobresalgan del borde de la Top tray (bandeja
superior), puede causar quemaduras, abrasiones, cortes,
aplastamientos y, en caso de daños en el circuito de sangre
extracorpóreo, también pérdida de sangre.
No depositar objetos en el Top tray que puedan provocar un elevado
peligro de lesiones.
14.8.3 Descripción
1
2
14.8.4 Funciones
1 2
1 2
14.9.3 Descripción
14.9.4 Funciones
Dispositivo de
protección de fallo Protocolo de comprobación
de corriente
Tipo de dispositivo: N.º de serie: N.º de inventario:
15 Anexo
Contenido
El dispositivo contiene, entre otros, el denominado "software libre", sujeto a unas condiciones de licencia que
difieren de las del software propietario protegido para Fresenius Medical Care y sus licenciatarios.
Las condiciones de licencia del software libre establecen en parte que Fresenius Medical Care sólo puede distribuir
el dispositivo si figuran las correspondientes indicaciones en la documentación adjunta, si se incluyen cláusulas a
este efecto en la licencia y/o si se proporciona el código fuente de este software libre. Las notificaciones de
propiedad intelectual, las indicaciones y los textos de licencia contenidos en el párrafo C a continuación permiten
a Fresenius Medical Care cumplir estas obligaciones. Debe tenerse en cuenta que cuando los textos figuran en
dos idiomas, siempre prevalecerá la versión inglesa.
Los derechos del usuario según el párrafo C. y los textos de licencia allí contenidos basados en el derecho de la
propiedad intelectual para el software libre no incluyen la realización de cambios en el dispositivo ni su uso
posterior con estos cambios. Es más, la ley de productos médicos prohíbe cualquier uso del dispositivo una vez
que se ha modificado el software en este contenido dado que un producto médico sólo puede ser operado en la
forma en la que ha sido certificado. Por esta razón en el párrafo B figura la correspondiente indicación. En estos
casos, Fresenius Medical Care interrumpirá todo soporte técnico para el dispositivo. Estas modificaciones y/o
manipulaciones pueden también tener como consecuencia la pérdida del derecho a reclamación por defectos
frente a Fresenius Medical Care u otros proveedores del dispositivo si el defecto está causado o puede estar
causado por dicha modificación. Cualquier uso del software contenido en el dispositivo en una forma que no esté
de acuerdo con el uso correcto del dispositivo se realizará totalmente bajo cuenta y riesgo del usuario.
A título ilustrativo cabe destacar que las autorizaciones contenidas en el párrafo C sólo son válidas para el
"software libre" allí mencionado. Por lo demás, el software contenido en el dispositivo está protegido por derechos
de propiedad intelectual a favor de Fresenius y sus licenciatarios y sólo puede ser utilizado para el uso correcto del
dispositivo.
Con este producto se suministran la GNU General Public License (GPL) y la GNU Lesser General Public Licence
(LGPL). Además se pueden descargar de Internet las condiciones de la licencia en:
La GPL se encuentra en Internet en: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
La LGPL se encuentra en Internet en: http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html
Este producto médico ha sido certificado junto con el software del sistema operativo Linux Version 2.4.18.
Cualquier modificación del software contenido en este producto médico, incluido el software del sistema operativo,
puede provocar la pérdida de conformidad del producto médico con las disposiciones de la ley de productos
médicos, no pudiendo mostrar la marca CE. Es punible la utilización de un producto médico sin la identificación CE
conforme a la directiva 93/42/CEE para productos médicos. A tenor de lo dispuesto en la ley alemana de productos
médicos § 41 ello conlleva desde una sanción de privación de libertad de hasta un año o una multa en metálico.
Además, toda persona que modifique el software contenido en este producto médico o permita la realización de
una modificación en el mismo también será responsable legalmente de la garantía del producto frente a terceros.
El sistema operativo Linux (Linux Version 2.4.18), incluido el driver en él modificado (DMFE.o), llevará la siguiente
notificación de propiedad intelectual:
Copyright © Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Linux
Version 2.4.18)
Este programa es un software libre y puede ser distribuido y/o modificado bajo las condiciones de la GNU General
Public License, tal y como ha sido publicada por Free Software Foundation como versión 2.
Este programa se distribuye con el deseo de que sea útil aunque no dispone de NINGUNA GARANTÍA, en especial
ninguna GARANTÍA POR DEFECTOS o garantías de IDONEIDAD DE USO. Para más información, consulte la
GNU General Public License.
Usted debe haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con este programa; si no fuera así,
deberá comunicarlo por escrito a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-
1307, EE.UU.
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the
GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make
sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software
Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your
programs, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed
to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish),
that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new
free programs; and that you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to
surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the
software, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all
the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show
them these terms so they know their rights.
We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal
permission to copy, distribute and/or modify the software.
Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no
warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients
to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the
original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that
redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To
prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow.
0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying
it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such
program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under
copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term
"modification".) Each licensee is addressed as "you".
Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its
scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its
contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program).
Whether that is true depends on what the Program does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium,
provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and
disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and
give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty
protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the
Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you
also meet all of these conditions:
a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of
any change.
b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the
Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this
License.
c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started
running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an
appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and
that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this
License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work
based on the Program is not required to print an announcement.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from
the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute
the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each
and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights
to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or
collective works based on the Program.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based
on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of
this License.
3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable
form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:
a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under
the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,
b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than
your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding
source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software
interchange; or,
c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This
alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or
executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)
The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable
work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface
definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special
exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the
executable runs, unless that component itself accompanies the executable.
If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering
equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even
though third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License.
Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate
your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License
will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you
permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do
not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program),
you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or
modifying the Program or works based on it.
6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives
a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions.
You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not
responsible for enforcing compliance by third parties to this License.
7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited
to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict
the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute
so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a
consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-
free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only
way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the
section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest
validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software
distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous
contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of
that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other
system and a licensee cannot impose that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License.
8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted
interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit
geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among
countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this
License.
9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time
to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new
problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License
which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that
version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version
number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation.
10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are
different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be
guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the
sharing and reuse of software generally.
NO WARRANTY
11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE
PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN
WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS"
WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD
THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR
OR CORRECTION.
12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY
COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM
AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE
OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE
WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
3. Oferta
Estamos dispuestos a ofrecerle durante un periodo de tres años a partir del momento de la compra de este
dispositivo (es decir, el momento de la adquisición del dispositivo) una copia completa legible a máquina del texto
fuente del kernel Linux versión 2.4.18, incluido el driver procesado DMFE.o, enviándosela por correo en un CD.
Para ello sólo le facturaremos los costes habituales de copia y transferencia. Si quiere este CD, infórmenos a través
del correo electrónico, fax o correo normal a la dirección que figura en las instrucciones de uso. Para ello, mencione
el tipo y el número del dispositivo.
Para las bibliotecas glibc versión 2.2.5 se aplicará la siguiente notificación de propiedad intelectual:
Copyright © Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
Este programa es un software libre y puede ser distribuido y/o modificado de acuerdo con las condiciones de la
GNU Lesser General Public License, tal y como ha sido publicada por Free Software Foundation como versión 2.1.
Este programa se distribuye con el deseo de que sea útil aunque no dispone de NINGUNA GARANTÍA, en especial
ninguna GARANTÍA POR DEFECTOS o garantías de IDONEIDAD DE USO. Para más información, consulte la
GNU Lesser General Public License.
Usted debe haber recibido una copia de la GNU Lesser General Public License junto con este programa; si no fuera
así, notifíqueselo por escrito a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-
1307, EE.UU.
2. Nota
El dispositivo contiene las bibliotecas glibc-versión 2.2.5, sujetas a la licencia GNU Lesser General Public License,
Version 2.1.
Podrá, entre otros, procesar estas bibliotecas exclusivamente para uso propio y realizar una ingeniería inversa
para eliminar errores en dichos procesamientos.
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts as the successor of the GNU Library Public
License, version 2, hence the version number 2.1.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the
GNU General Public Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make
sure the software is free for all its users.
This license, the Lesser General Public License, applies to some specially designated software packages -typically
libraries - of the Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but we
suggest you first think carefully about whether this license or the ordinary General Public License is the better
strategy to use in any particular case, based on the explanations below.
When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price. Our General Public Licenses are
designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service
if you wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you can change the software and use
pieces of it in new free programs; and that you are informed that you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors to deny you these rights or to ask you to
surrender these rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the
library or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the
rights that we gave you. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link other
code with the library, you must provide complete object files to the recipients, so that they can relink them with the
library after making changes to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they know
their rights.
We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, and (2) we offer you this license, which
gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the library.
To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no warranty for the free library. Also, if the
library is modified by someone else and passed on, the recipients should know that what they have is not the original
version, so that the original author's reputation will not be affected by problems that might be introduced by others.
Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free program. We wish to make sure that a
company cannot effectively restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent
holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the library must be consistent with the
full freedom of use specified in this license.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU General Public License. This license,
the GNU Lesser General Public License, applies to certain designated libraries, and is quite different from the
ordinary General Public License. We use this license for certain libraries in order to permit linking those libraries
into non-free programs.
When a program is linked with a library, whether statically or using a shared library, the combination of the two is
legally speaking a combined work, a derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore
permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General Public License
permits more lax criteria for linking other code with the library.
We call this license the "Lesser" General Public License because it does Less to protect the user's freedom than
the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over
competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for
many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances.
For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the widest possible use of a certain
library, so that it becomes a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the
library. A more frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free libraries. In this case,
there is little to gain by limiting the free library to free software only, so we use the Lesser General Public License.
In other cases, permission to use a particular library in non-free programs enables a greater number of people to
use a large body of free software. For example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables
many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant, the GNU/Linux operating system.
Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' freedom, it does ensure that the user
of a program that is linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified
version of the Library.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the
difference between a "work based on the library" and a "work that uses the library". The former contains code
derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run.
0. This License Agreement applies to any software library or other program which contains a notice placed by the
copyright holder or other authorized party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General Public
License (also called "this License").Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared so as to be conveniently linked with
application programs (which use some of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has been distributed under these terms. A
"work based on the library" means either the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated straightforwardly
into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For a library, complete
source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its
scope. The act of running a program using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of the use of the Library in a tool for writing
it). Whether that is true depends on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source code as you receive it, in any
medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice
and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
and distribute a copy of this License along with the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty
protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library,
and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet
all of these conditions:
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of
any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this
License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program
that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good
faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates,
and performs whatever part of its purpose remains meaningful.
For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent
of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this
function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square
roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from
the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute
the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on
the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and
every part regardless of who wrote it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather,
the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on
the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License instead of this License to a given
copy of the Library. To do this, you must alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the
ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, so the ordinary GNU General Public
License applies to all subsequent copies and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, under Section 2) in object code or
executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete
corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above
on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent
access to copy the source code from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, even
though third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is designed to work with the Library by
being compiled or linked with it, is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not a derivative
work of the Library, and therefore falls outside the scope of this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an executable that is a derivative of the
Library (because it contains portions of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable is
therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that is part of the Library, the object code for
the work may be a derivative work of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if the work is itself a library. The threshold for
this to be true is not precisely defined by law. If such an object file uses only numerical parameters, data structure
layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less in length), then the use of the
object file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute the object code for the work under the terms
of Section 6. Any executables containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked directly
with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link a "work that uses the Library" with the
Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice,
provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for
debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its
use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing
the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including
whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work
is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work that uses the Library", as object
code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable
containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the
Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.)
b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses
at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions
into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as
long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with.
c) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials
specified in Subsection 6a, above, for a charge no more than the cost of performing this distribution.
d) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to
copy the above specified materials from the same place.
e) Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must include any data and utility programs
needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components
(compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself
accompanies the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of other proprietary libraries that do not
normally accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library
together in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side in a single library together with
other library facilities not covered by this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities is otherwise permitted, and provided
that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the Library, uncombined with any other
library facilities. This must be distributed under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it is a work based on the Library, and
explaining where to find the accompanying uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library except as expressly provided under this
License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and will
automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from
you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you
permission to modify or distribute the Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do
not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work based on the Library), you
indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or
modifying the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), the recipient automatically receives
a license from the original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and
conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You
are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited
to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict
the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute
so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a
consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free
redistribution of the Library by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you
could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the
section is intended to apply, and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest
validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software
distribution system which is implemented by public license practices. Many people have made generous
contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of
that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other
system and a licensee cannot impose that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted
interfaces, the original copyright holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus
excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the Lesser General Public License
from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies a version number of this License
which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that
version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license
version number, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs whose distribution conditions are
incompatible with these, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free
Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision
will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting
the sharing and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE
LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN
WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY "AS IS" WITHOUT
WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE
RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY
PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR
CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY
COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY
AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR
LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH
ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
4. Código fuente
Oferta
Estamos dispuestos a enviarle para un periodo de tres años a partir del momento de la compra de este dispositivo
(es decir, el momento de la adquisición del dispositivo) una copia completa legible a máquina del texto fuente de
las bibliotecas glibc-versión 2.2.5. por correo en un CD. Para ello sólo le facturaremos los costes habituales de
copia y transferencia. Si quiere este CD, infórmenos a través del correo electrónico, fax o correo normal a la
dirección que figura en las instrucciones de uso. Para ello, mencione el tipo y el número del dispositivo.
Para el servidor Nano-X y el software Libnano-X se utilizará la siguiente notificación de propiedad intelectual:
The original code is Microwindows. The Initial Developer of the Original Code is Greg Haerr. Portions created by
Greg Haerr are Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Greg Haerr (greg@censoft.com). Portions are
contributed by Koninklijke Philips Electronic N.V. These portions are Copyright 2002 Koninklijke Philips Electronic
N.V.
2. Nota
Puede descargar el código fuente del servidor Nano-X y del software Libnano-X en Internet en
ftp://microwindows.org/pub/microwindows.
2. Nota
Por la presente se permite a cualquier persona realizar gratuitamente una copia de este software y de los
correspondientes archivos de la documentación (el "software“), disponer del software sin limitaciones, incluyendo
(pero no de forma excluyente) los derechos a utilizar, reproducir, procesar, combinar, publicar y/o distribuir copias
del software, a sublicenciarlas y/o venderlas y a permitir estas operaciones a aquellas personas a las que se les
haya entregado el software siempre que se cumplan los siguientes requisitos:
En todas las copias o en sus partes principales deberán incluirse la notificación de derechos de propiedad
intelectual anterior así como esta autorización.
El software se ofrece “tal cual”, es decir, sin ninguna garantía o derecho de garantía, en especial (aunque no de
forma excluyente) en lo que se refiere a la idoneidad de uso, el fin de uso y la ausencia de violaciones jurídicas.
En ningún caso Daniel Veillard se hará responsable de reclamaciones, indemnizaciones u otras demandas, ya
sean por causas contractuales, de derecho penal o por otras razones legales que pudieran surgir en relación con
el software, su utilización o su disposición.
El nombre "Daniel Veillard“ no podrá ser utilizado, salvo en la mención de esta indicación, sin el permiso previo por
escrito de Daniel Veillard en la publicidad o de otra manera para promocionar la venta, el uso u otras disposiciones
de este software.
V. Catharon-Lizenz (Libft2lib)
This software is based in part on the work of the Independent JPEG Group
Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
El uso de accesorios y cables eléctricos distintos a los detallados en las
instrucciones de uso puede provocar una emisión elevada de
interferencias electromagnéticas o una reducción de la resistencia a las
interferencias electromagnéticas del dispositivo.
Utilizar únicamente los accesorios y cables autorizados por el
fabricante.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de incompatibilidad
electromagnética entre dispositivos
La radiación electromagnética de otro aparato puede provocar un fallo
de funcionamiento del dispositivo.
No utilizar el dispositivo justo al lado de otros aparatos o apilado con
ellos.
Si fuera necesario el funcionamiento cerca de otros aparatos o apilado
con ellos:
Vigilar el dispositivo para comprobar que funciona conforme a lo
previsto.
Aviso
Peligro para el paciente a causa de un fallo de funcionamiento del
dispositivo
La causa del fallo de funcionamiento del dispositivo puede ser una
radiación de alta frecuencia (fuente de radiación).
Respetar las distancias mínimas con respecto a la fuente de
radiación.
Emisiones electromagnéticas
Emisiones de alta Clase B El equipo 5008 es adecuado para ser utilizado en todos los
frecuencia establecimientos, incluidos los residenciales y los conectados
CISPR 11 directamente a una red pública de alimentación de bajo voltaje
que alimenta también a edificios utilizados con fines
Emisiones de armónicos Clase A residenciales.
según IEC 61000-3-2
Transitorios ±2 kV para cables ±2 kV para cables La calidad de la red eléctrica debe ser la
eléctricos rápidos de red de red de un entorno típico para comercios u
en ráfagas ±1 kV para cables ±1 kV para cables hospitales.
según de entrada y salida de entrada y salida
IEC 61000-4-4
Ondas de choque ±1 kV entre líneas ±1 kV entre líneas La calidad de la red eléctrica debe ser la
según ±2 kV línea a tierra ±2 kV línea a tierra de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-5 hospitales.
Caídas de tensión, < 5 % UT (> 95 % < 5 % UT (> 95 % En caso de interrupciones del suministro
interrupciones caída de UT) para caída de UT) para de energía, la batería del dispositivo 5008
transitorias y 0,5 periodos 0,5 periodos se encarga de inmediato del suministro de
oscilaciones de la energía de las partes del sistema
tensión de 40 % UT (60 % 40 % UT (60 % temporalmente.
alimentación caída de UT) para caída de UT) para
5 periodos 5 periodos La calidad de la red eléctrica debe ser la
según
de un entorno típico para comercios u
IEC 61000-4-11 70 % UT (30 % 70 % UT (30 % hospitales.
caída de UT) para caída de UT) para
25 periodos 25 periodos
Observación: posiblemente, estas directrices no son aplicables en todos los casos. En la propagación de
magnitudes electromagnéticas influyen las absorciones y reflexiones de los edificios, objetos y personas.
a La fuerza de campo de emisores estacionarios, como p. ej. estaciones base de teléfonos por radio y
aparatos de radio de campo móviles, estaciones de radio de aficionados, emisores de radio y televisión AM
y FM, teóricamente no se puede predeterminar con exactitud. Para determinar el entorno electromagnético
debido a emisores de AF estacionarios, se deberá realizar un estudio del lugar de instalación. Si la fuerza
de campo medida en el lugar de instalación en el cual se usa el dispositivo 5008 sobrepasa el nivel de
concordancia indicado arriba, se debe observar el dispositivo 5008 para asegurar el funcionamiento
conforme al uso previsto. Si se observa un funcionamiento anómalo, puede ser necesario tomar medidas
adicionales, como por ejemplo cambiar la alineación o el lugar de instalación del dispositivo 5008.
b A través del rango de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la fuerza de campo debe ser inferior 3 V/m.
El dispositivo 5008 ha sido diseñado para el funcionamiento en un entorno electromagnético, en el cual las
magnitudes perturbadoras AF están controladas. El cliente o el usuario del dispositivo 5008 puede contribuir a
evitar perturbaciones electromagnéticas, cumpliendo la distancia mínima entre los aparatos de
telecomunicación AF portátiles y móviles (emisores) y el dispositivo 5008, en función de la potencia de salida
máxima del aparato de comunicación, como se describe abajo.
100 12 12 23
Para emisores cuya potencia máxima de salida no esté indicada en la tabla de arriba, la distancia de seguridad
recomendada se puede determinar en metros (m) usando la ecuación de la columna correspondiente, donde P
es la potencia de salida máxima del emisor en vatios (W), según los datos del fabricante del emisor.
Observación: posiblemente, estas directrices no son aplicables en todos los casos. En la propagación de
magnitudes electromagnéticas influyen las absorciones y reflexiones de los edificios, objetos y personas.