Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las voces africanas en las canciones de los Van Van y otros grupos de
música popular cubana
Universidad de Helsinki
Junio 2015
RESUMEN
Tutkimuksen tarkoituksena oli tarkastella Afrikasta Saharan alueelta Kuubaan orjien mu-
kana tulleiden kielten sanojen esiintymistä kuubalaisessa populaarimusiikissa ja pohtia niiden merkitystä
kuubalaisen identiteetin ilmentäjinä. Nämä kielet ovat säilyneet osana orjien mukana tuotuja uskontope-
rinteitä, jotka saivat Kuubassa oman muotonsa sekoittuessaan katolilaiseen uskontoon. Kuubalaisen etno-
logian mukaan merkittäviä afrokuubalaisia uskontoperinteitä on yhteensä neljä; Regla de Ocha (käytetään
myös nimitystä santería), Palo de monte, Sociedad secreta de los Abakuá ja Culto de Arará. Ensimmäisenä
mainitussa pyhänä kielenä toimii yoruba, toisessa ja kolmannessa bantu- kielistä peräisin olevat kielet,
congó ja efik, ja viimeisessä ewe-fon. Kaikissa näissä uskontoperinteissä Afrikasta peräisin olevat kielet
ovat sekoittuneet espanjan kieleen enemmässä tai vähemässä määrin. Yoruba ja ewe-fon ovat säilyneet
ainoastaan uskonnon sisällä käytettävinä kielinä, mutta bantu- kielistä on levinnyt runsaasti sanastoa Kuu-
bassa käytettävään espanjan kieleen, etenkin puhekieleen. Tutkimuksessa poimitaan afrikkalaista alkupe-
rää olevia sanoja kuubalaisesta populaarimusiikista, etenkin suursuosioon yltäneen Los Van Van: in lau-
luista. Jokaiselle sanalle etsitään espanjankielinen selitys, ne jaetaan eri kategorioihin niiden semanttisen
merkityksen perusteella ja tarkastellaan minkälaisissa konteksteissa ne esiintyvät sekä minkälaisia lainasa-
noja ne ovat luonteeltaan. Tutkimustulokset olivat pääosin samoja kuin aikaisemmista tutkimuksista saa-
dut, joiden mukaan bantu- kielistä Kuubassa puhuttavaan espanjaan levinneet sanat viittaavat semantti-
sesti kasveihin, tanssiin, musiikkiin, uskonnollisiin juhliin, jumaliin, uskonnollisiin käsitteisiin ja ihmisen
käyttäytymiseen. Yoruba- kielistä peräisin olevat sanat taas viittaavat lähes poikkeuksetta santería uskon-
non jumaliin ja käsitteisiin. Erona aikaisempiin tutkimustuloksiin oli lauluissa runsaasti esiintyvät luonteen-
piiteisiin ja käyttäytymiseen viittaavat yoruba- peräiset sanat, joita ei esiinny Kuubassa puhutussa espan-
jankielessä. Näiden sanojen tehtävänä lauluissa on mitä luultavimmin korostaa yhä suositummaksi tulleen
santería uskonnon merkitystä kuubalaisen identiteetin rakentajana. Myös bantu- kielistä peräisin olevien
sanojen semanttisen merkityksen ja käyttökontekstin perusteella näyttää selvältä, että niiden tarkoituk-
sena on korostaa Afrikasta orjien mukana tulleiden kulttuurien tärkeyttä kuubalaisen kansallisen identi-
teetin perustana.
2
AGRADECIMIENTOS
Quiero dar las gracias a todas las personas que me ayudaron a realizar este
estudio. Agradezco al catedrático, Timo Riiho, quien se interesó en el tema y me ayudó
a ponerme en contacto con el gran lingüista cubano, especialista en lenguas
subsaharianas, Sergio Bernal Valdés. Fue un gran placer conocerlo en Cuba. Quiero
agradecer al padre de mis hijos, Felix Torres, quien me introdujo al mundo de las
religiones y los cultos afrocubanos muchos años atrás. A mis padres les doy las gracias
por ayudarme psicológicamente y fingir estar interesados en el estudio sin entender
probablemente nada de lo que estaba estudiando realmente. Por último, doy las gracias
a los que más quiero en mi vida, que son mis hijos, Oliver y Natalia, que llevan en sus
venas un poquito de esa sangre afrocubana que tanto orgullo me da.
3
AGRADECIMIENTOS………………………………………………………………........................................2
ÍNDICE………………………………………………………………………………………….................................3
LISTADO DE TABLAS………………………………………………………………………………….....................5
1. INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………………………………………6
2. CONTEXTUALIZACIÓN…………………………………………………………………………………………….9
2.3. Los medios que ayudaron a conservar las culturas y lenguas africanas...........11
2.4. Los cultos afrocubanos como mediadores de las voces africanas en Cuba.....14
3. METODOLOGÍA.........................................................................................................29
3.1. El método......................................................................................................29
3.2. El corpus........................................................................................................32
modo....................................................................................................49
6. CONCLUSIONES.......................................................................................................73
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS……………………………………………………………………………….....76
VOCABULARIO……………………………………………………………………………………………………………78
LISTADO DE TABLAS
Capítulo 4
Tabla 2. Los vocablos que representan conceptos vinculados con las religiones
afrocubanas…………………………………………………………………………………..........40
Tabla 4. Los vocablos que son nombres de las etnias de origen africano…………...46
especial…...................................................................................................57
Capítulo 5
diferentes…...............................................................................................64
diferentes.…..............................................................................................66
6
1. INTRODUCCIÓN
2. CONTEXTUALIZACIÓN
grandes que llegaron a Cuba durante los siglos XVI y XVII fueron los kongó, los ngola, los
luanda, los mandingas y los bambará. Durante los siglos XVIII y XIX la cantidad de
esclavos incrementó, pero su composición cambió y los que predominaban eran los
lucumí o yoruba, los arará o dajomê y los carabalí. Al mismo tiempo que se aumentaba
el tráfico esclavista y se desarrollaba la industria azucarera, las dotaciones de esclavos
eran cada vez más homogéneas, lo que ayudó a conservar distintas manifestaciones de
esas culturas (Fernández 2005: 15-23).
2.3. Los medios que ayudaron a conservar las lenguas y culturas africanas
__________________________________________________
1 Un sacerdote en la religión santería
13
“Desde el África vinieron y entre nosotros quedaron todos aquellos guerreros que a mi
cultura pasaron, Obatalá Las Mercedes, Ochún es la Caridad, Santa Bárbara Changó y de Regla es Yemayá.
Va a empezar la ceremonia.”
14
2.4. Los cultos afrocubanos como mediadores de las voces africanas en Cuba
Los cultos afrocubanos son considerados los medios que más han ayudado
al aporte léxico subsahariano en el español hablado en Cuba. La etnología cubana ha
identificado tradicionalmente cuatro asociaciones religiosas sincréticas afrocubanas que
son la Regla de Ocha o santería, la Regla de palo o conga, la Sociedad secreta Abakuá y
el Culto arará o vodú. Entre los practicantes de la Regla de Ocha existe un predominio
lingüístico-cultural yoruba, en la Regla de Palo predomina el lingüístico-cultural bantú,
en la Sociedad secreta Abakuá predomina el lingüístico- cultural efik e ibibio o semibantú
y en el Culto arará predomina el ewe-fon (Granda: 1973; Valdés Bernal 1987). En su
libro recién publicado Valdés Bernal, no obstante, rompe esta clasificación lingüística
comentando que el efik ya no es considerado semibantú sino plenamente bantú (Valdés
Bernal 2013: 149).
Las religiones o cultos africanos de distinta procedencia se han mezclado
entre sí. En este proceso ha tenido lugar el fenómeno llamado paralelismo que permite
que un practicante puede practicar simultáneamente el catolicismo, la Regla de Ocha, la
Regla de Palo y los preceptos religiosos de la Sociedad Secreta Abakuá (Bolívar 1997:
163).
Lo mismo que ha tenido lugar con los cultos y religiones afrocubanos, ha
ocurrido con varias lenguas de origen africana que se han fusionado por causas
demográficas o diferencias de prestigio de determinadas lenguas y se presentan hoy en
forma de lenguas sagradas. Según Perl (1998: 7), los códigos rituales africanos o
africanizantes del Caribe que existen todavía hoy día no son considerados como vestigios
directos de las lenguas africanas, sino como variedades lingüísticas que ya han existido
en África funcionando como lenguas rituales. Todas las lenguas antes mencionadas son
usadas en Cuba actualmente como lenguas litúrgicas. Tienen un superestrato español y
han recibido un aporte de las lenguas subsaharianas (Valdés Bernal 1987: 50). Las
lenguas de Regla de Ocha como también del Culto de arará son unas lenguas casi
totalmente sagradas, de comunicación ritual y cerrada. Las lenguas de Regla de Palo y la
lengua de la Sociedad secreta Abakuá, al contrario han logrado romper las barreras de
la lengua sagrada para formar parte del español popular cubano (Valdés Bernal 2007:
89).
15
Los lucumí, también los yorubás, los oyó, los ilechá o iyesá, representan
uno de los grupos étnicos de procedencia subsahariana más numerosos. Provienen de
una región que actualmente ocupa la región suroccidental de la Federación de Nigeria y
porciones de las vecinas repúblicas de Benín y Togo. Las ciudades- estados importantes
del reino Yoruba eran Ifé, Oyó y Benin, que entre los siglos X y XVI fueron los principales
centros de poder del territorio. El centro principal fue Ilé Ife, la cuna y el centro de la
civilización, cuyo poder se extendió sobre otras ciudades. Según la tradición, fue fundada
por Oduduwa, hijo de Olodumare. En el transcurso del tiempo la ciudad de Oyó tomó el
poder político, económico y militar de la región. Bajo el reinado del alafín Oyó, el reinado
extendió su influencia hacia todas las regiones del golfo de Guinea, lo que dio lugar al
contacto entre yorubas y europeos (Fernández 2005; Valdés Bernal 2007).
Los yorubas eran uno de los grupos étnicos africanos de mayor desarrollo
cultural lo que los hacía más codiciables para convertirlos en esclavos urbanos una vez
que llegaron a Cuba, el hecho que hizo más fácil la organización del culto (Valdés Bernal
1987: 46) Sobresalían por su cultura refinada, sus concepciones cosmogónicas, sus
prácticas religiosas, como también su música y su rica y variada literatura oral y la belleza
de los retratos en bronce y el arte clásico de las ciudades antiguas. La religión actuó como
núcleo de resistencia cultural y unió a todos los esclavos de diferentes tribus yoruba en
Cuba y de esta manera lograron reforzar su identidad amenazada (Fernández 2007: 37-
38).
En América Latina siguen existiendo cultos sincréticos que llevan la huella
del complejo lingüístico- cultural yoruba, como el Candomblé en Brasil y la Regla de Ocha
en Cuba (Valdés Bernal 2014: 147). La Regla de Ocha, también llamado santería, es la
religión subsahariana que más influencia ha tenido en Cuba. Ya en África esta religión
absorbía elementos de otros cultos, especialmente de sus vecinos ewe y fon de Benin
(Valdés 1987: 45-46). Tiene un amplio panteón de deidades (orishas), multiplicidad de
ritos y sistemas adivinatorios (Fernández 2005; Cabrera 2011). Se ha transformado en
Cuba en una forma que ya no es solamente una religión, pero ha influido en la sociedad
16
diferenciar entre àgbon, `coco´; agbòn `cesta´ y agbón -), los recursos morfemáticos y
sintácticos propios de su carácter aglutinante (iléèwè, `escuela, biblioteca´, que se forma
de dos palabras separadas; de ilé `casa ´, e iwé, `libro´) y el sistema verbal y pronominal.
También el léxico ha sido adaptado estructuralmente a los cánones fonético-fonológicos
del español (Yeyé-omon-yea o Yemonya devino Yemayá) y ha sido re-lexificado y re-
semantizado, en general, en cuanto a la flora y la fauna. La lengua sagrada de la Regla
de Ocha consiste en frases y palabras que son de origen yoruba, pero tiene una base
hispánica (Valdés Bernal 2007:86-89).
De la lengua sagrada yoruba y de su sociolecto han pasado al español
coloquial popular cubano nombres de deidades como Changó, Eleguá, Ochún, Yemayá,
Oyá, Ogún, Ochosi, Echú y Ibeyes y también palabras que se relacionan con objetos
rituales o conceptos del culto, como embó e iyawó, y comidas como ecrú y ecó. También
varias palabras en español han adquirido nuevos significados, como fundamento, honra
y letra. Existen muchas expresiones relacionadas con la Regla de Ocha, como asentar un
santo (`efecto de representar a una determinada deidad u orisha´). Cuando se perdió en
Cuba el sistema de linajes tribales o familiares, se generó una hermandad religiosa según
la cual los padres y sus ahijados son agrupados en `línea de santo´, donde los vocablos
madrina ja padrino son utilizados para esa persona que asiste y orienta al iniciado o
“asentado” (Valdés Bernal 2007:88-91). En la jerga de los profesantes del culto existen
locuciones todavía descifradas, pero muchos refranes llevados a Cuba por yorubas han
pasado al habla popular, como “el hijo de perro no pierde camino”, que equivale al refrán
español “el experimentado siempre salva los obstáculos” (Valdés Bernal 1987: 66).
y África. El estudiar los campos semánticos ayuda a entender por qué el léxico de las
lenguas de origen bantú sobrevivió en unas condiciones lingüísticas y sociales
desfavorables (Valdés Acosta 2009, 2013).
2012: 20-25).
La filosofía del Palo Monte se puede determinar como `vitalista´ debido al
concepto importante de una fuerza cósmica vital, una esencia que sabe todo y puede
todo. Es creadora de todo lo que existe, pero no tiene ninguna forma definible. Hay que
pedirle siempre licencia, bendición y ayuda. Los dioses de la Regla de Palo tienen hijos
que tienen su equivalencia con los de la Regla de Ocha (Fernández 2005: 61-66). Las
formas religiosas contienen mucha magia y existe un culto de ancestros (Valdés Bernal
1987: 47). La hechicería de los paleros es muy respetada y temida, y los practicantes
solamente acuden a ella cuando no pueden resolver sus problemas de otra forma. Tata
nganga, el sacerdote palero tiene que conocer muy bien todas las yerbas, palos y
ceremonias, porque todo tiene sus poderes buenos y malos. (Fernández 2005: 61-66).
Las Reglas de Palo eran y son practicadas en grupos pequeños y tenían y tienen pocos
adeptos, pero es una de las manifestaciones religiosas que más ha influenciado a la
música cubana (Bolívar 1997:164).
Los reservorios léxicos del legado bantú están relacionados tanto con los
usos rituales como con el español coloquial y general de Cuba (Valdés Acosta 2013: 24).
De la lengua sagrada de Regla de Palo ha surgido una jerga sincrética que contiene
expresiones y léxico que proceden de un mismo tronco lingüístico bantú. Está jerga
contiene un superestrato español y de ella han pasado muchos vocablos al habla
coloquial popular (Valdés Bernal 1987: 48). Del congó ha pasado al léxico de Cuba
vocablos como por ejemplo maní, gangulero, sambia, mayimbe, congo, sunsún, mojarra,
tojosa, mondongo (Díaz: 14) de los cuales muchos están relacionadas con la religión,
como por ejemplo Ensambi `dios´. Otras, aunque existen en cantidades más pequeñas,
han sido recogidas por el Diccionario de la Real Academia Española, como por ejemplo,
bemba `labios gruesos´ (Valdés Acosta 2013: 15-16).
Cuando las palabras de origen congó funcionan en un contexto gramatical
español, las formas africanas se asimilan a la las categorías propias del español,
presentando diferentes grados de asimilación (Valdés Acosta 2002: 64). Donde la
permanencia del congó se hace más evidente son los fraseologismos. La cosmovisión del
mundo del hombre caribeño se manifiesta diariamente a través de las unidades
fraseológicas utilizadas para expresar el mestizaje de la cultura como marca de identidad
lingüística (Valdés Acosta 2013: 30).
21
permitido entrar a mitad del siglo XIX, lo que contribuyó al proceso de la integración
nacional. La cultura abakuá, sus voces, sus figuras y su actividad social en general han
despeñado un rol protagonista en la formación de la identidad cubana. Se piensa que sin
conocer la aportación de los ñañigos a la música, danza, etcétera, no es posible hacer
un análisis completo del habitante cubano. Son muchas las palabras ñañigas que son
empleadas en la música popular cubana en sones, rumbas, guarachas y otros géneros
musicales cubanos para expresar un estado de ánimo. Este complejo ritual es totalmente
cubano que no se conserva en ningún otro país de América Latina (Bolívar 1997; Miller
2007; Torres 2007; Torres 2011).
El elemento lingüístico africano de la lengua de los Abakuá es el efik que
era antes considerado como una lengua bantuoide o semibantú, pero es actualmente
considerado plenamente bantú. Es un dialecto del ibibio, que era la lengua comercial
más importante en la regiόn del Cross River y se convirtiό en una de las lenguas
vernáculas más usadas en el sur nigeriano que estaba vinculada a la trata negrera.
(Valdés Bernal 2014: 149). La lengua ritual abakuá (Miller 2007: 7) tiene variantes
dialectales, que los miembros usan en las ceremonias, como también en la calle evitando
así que otras personas los puedan entender. No se puede confirmar si esta lengua les
sirve completamente para la comunicación cotidiana, pero ciertamente son muchas las
personas que la hablan fuera del contexto ritual y se sienten orgullosos de su dominio
(Fernández: 2005: 86- 122). Cuando se han traducido los cantos abakuá al español, se
han encontrado varios significados, ya que las expresiones abakuá son poéticas y
contienen muchas metáforas. Esta lengua ha estado separada mucho tiempo de sus
orígenes y no es de esperar significados literales derivados de las lenguas subsaharianas
que correspondan exactamente con el abakuá cubano (Miller 2007: 7).
De la lengua sagrada de los abakuá o ñañigos, que ha sido preservada al
culto han pasado muchos vocablos a la jerga de sus afiliados, al español coloquial
popular algunas palabras y al español marginal muchas más. La “abakuá” ha empezado
a gozar de popularidad entre los jóvenes de la sociedad cubana. De la jerga abakuá han
pasado locuciones y refranes al español coloquial popular de Cuba, como Buscar la
butuba, que significa `buscarse el sustento´. Es muy frecuente escuchar a los jóvenes
saludarse de la manera siguiente: “¿Y qué, asere?, Ahí, monina o ekobio”. Asere, ekobio
y monina significan compañero, amigo, hermano (Fernández 2005: 124). Otros vocablos
23
que han pasado al habla común en Cuba son por ejemplo biacara, biajaiba `pez´, umón
`agua´, famba `templo´, ñampe `muerto, ñame `vegetal´, moropo `cabeza´ (Díaz: 14-15).
Hay varios vocablos que provienen de las sociedades abakuá que han sido utilizados
anteriormente por sectores marginales y son empleados frecuentemente en el habla
popular, como por ejemplo chévere que significa tener autoridad, pero en el uso actual
cuando se dice: “ ¡Vaya, qué chévere!”, significa `Que bueno´, o `Que agradable´
(Fernández 2005: 124).
__________________________________________________________
2
Un sacerdote en la religión santería
3
La forma de adivinar con unos caracoles
25
2009). La presencia del negro en Cuba aumentó fundamentalmente el léxico del español
coloquial con préstamos de las lenguas subsaharianas. También enriqueció
semánticamente determinadas palabras y giros léxicos españoles debido al influjo de los
cultos afroamericanos. Existen numerosas nuevas acepciones que se han popularizado
en el habla coloquial cubana, como echar los caracoles 4, asentar un santo 5 o bajarle un
santo 6, entre otras (Valdés Bernal 1987, 2013). Algunos subsaharianismos que se
enriquecieron semánticamente son por ejemplo candanga que además de significar
`diablo´ en El Salvador y Honduras, significa `embrollo´ y `tarea u ocupación que provoca
hastío´ en Cuba. Una vez enraizados los subsaharianismos en la lengua española,
evolucionaron y dieron lugar a nuevos vocablos mediante recursos morfológicos. Por
ejemplo de bemba se derivó bembetear, `farfullar, chismear´ (Valdés Bernal 2013: 159).
Muchos vocablos han sufrido alteraciones en las formas y contenidos cuando se
comparan con sus coétimos africanos y a veces ya no se identifican las fuentes originarias
africanas (Valdés Acosta 2010: 144).
_________________________
4
Significa `vaticinar el futuro de una persona según la posiciόn en que caigan los caracoles para esta
práctica´ (Valdés 2013: 389).
5
Su significado original: `entrar en posesiόn del dios secundario y del santo invocado por una persona´,
ha pasado al español coloquial para referirse a una persona que ha montado en cόlera y deberá ser
calmada (Valdés 2013:386).
6
Significa `ubicar en un lugar específico la representaciόn de una deidad determinada´ (Valdés
güíst
ico empezó con enfoques más científicos a partir del desarrollo de los
estudios lingüísd metodológicamente (Valdés Bernal 1987: 26-27). n estudios-
29
3. 3. MÉTODOLOGÍA Y CORPUS
LC: Cabrera, Lydia. Anagó. Vocabulario lucumi (el yoruba que se habla en Cuba). Ediciones
universal.
LC2: Cabrera, Lydia (1985). El Monte. La Habana. Editorial Letras Cubanas.
LR: Ramíres Cabrera, Luis (2012). Diccionario de la Regla de Osha o Santería. Cienfuegos.
Ediciones Mecenas.
GV: Valdés Acosta, Gema (2009). Diccionario de bantuismos en el español de América.
La Habana. Sial ediciones.
TD: Díaz Fabelo, Teodoro ( ). Diccionario de la lengua conga residual en Cuba. Colección
Africanía
IM: ---- (2007). “Cantos abakuá cubanos: exámen de la nueva evidencia lingüística de la
diàspora Africana”. En (ed): Catauro no 15, pp. 4-33.
significativos. De todas formas, nos ayudan para entender mejor los resultados del
estudio.
Hay que tomar en cuenta que las lenguas subsaharianas fueron aprendidas
oralmente y no tienen una ortografía clara. En este estudio el material de interés no está
en forma escrita, sino en forma oral, por lo cual los vocablos están escritas como se oyen
en las canciones o los hemos encontrado escritos en los libros utilizados. El hecho de que
los mismos vocablos no siempre estén escritos de la misma forma ortográficamente en
todos los diccionarios y libros de consulta, nos ha dificultado un poco en algunos casos
el análisis. Hay que recordar también que numerosos vocablos de origen subsahariano
se han adaptado al español gramaticalmente y han perdido su forma ortográfica y
morfológica originales.
En cuanto a los vocablos de origen yoruba, hay que darse cuenta de que
la lengua yoruba es una lengua aglutinante y una entidad que a primera vista parece una
sola palabra puede consistir en varias palabras en realidad, por ejemplo oromi que
contiene dos palabras oro y mí. Oro significa ‘sagrado’ y mi significa ‘mío’. También se
puede escribir el mismo vocablo con la letra “c” o con la letra “s” (por ejemplo Ocha u
Osha). Por esa razón las palabras encontradas dentro del material de estudio no se
encuentran escritas siempre exactamente de la misma manera en todos los libros de
consulta.
A la hora de analizar la procedencia de los vocablos encontrados en el
corpus hay que tomar en cuenta de que no se pueden separar entre sí completamente
las lenguas de origen subsahariano existentes en Cuba, porque se han mezclado
parcialmente al ser usadas como lenguas sagradas (Perl 1998: 7). En cuanto a las lenguas
de origen bantú, hay que tomar en cuenta que cuando apuntamos en nuestro estudio
que una palabra es de origen bantú nos referimos tanto a la rama congó como también
a la de efik. En algunos libros de consulta con el término bantú se hace referencia
solamente a los vocablos de origen congó, y en otros tanto a los de origen congó como
también a los de origen efik.
32
3.2. Corpus
http://www.youtube.com/watch?v=Js4R-uWQ5D8
http://www.elnuevoherald.com/2014/05/02/1739064/fallece-el-musico-cubano juan.html#story-
link=cpy
El corpus contiene 48 canciones de las cuales 32 son de Los Van Van, nueve
de Charanga Habanera, dos de Adaberto Álvares, dos de Elio Revé, una de NG la Banda,
una de Manolito Simonet y una de Issac Delgado. Las canciones fueron escogidas con el
único criterio de contener vocablos de origen subsahariano. Encontramos la letra de la
mayoría de las canciones estudiadas en una página de internet llamada letra.com y
también recibimos ayuda de unos cubanos que están familiarizados con las religiones
afrocubanas.
Las letras de las canciones que contienen los ejemplos que presentamos
en la parte análitica del estudio se encuentran como anexo al final del estudio. Las hemos
enumerado. Las canciones que usamos en el estudio, pero no forman parte del anexo,
contienen mismos vocablos que se encuentran en los ejemplos analizados.
Los Van Van: 1) Chapeando, 2) Soy todo, 3) Llegó los Van Van, 4) Te pone
la cabeza mala, 5) Sandunguera, 6) Tim pop con birdland, 7) Dale dos, 8) La bomba soy
yo, 9) Catalina, 10) Soy normal natural, 11) Que tiene Van Van, 12) Appapas del Calabar,
13) Yo no le temo a la vida, 14) Olaya, Temba, Timba y Tumba, Que sorpresa, Popurri de
los 70´, Sábado sensacional, De igual a igual, Lléva a tu vacilón, Agua, Arrasando, Ven
Ven Ven, Anda, Ven y quiéreme, El negro está cocinando, Eso dámelo a mí, Somos
cubanos, No pidas más presta, La bobería, La fórmula, Que cosa tiene la vida
Adaberto Álvares: 15) Qué tu quieres que te den, 16 Orula y Changó
34
La canción 12 es una crónica del Abakuá que está incluida en el disco con
el cual Los Van Van ganó un Grammy Latino. Muchas de las palabras, sucesos y hechos
solamente están al alcance de los propios practicantes del culto de Abakuá (Torres 2011:
41). Se ha incluido esta canción en el estudio con el objetivo de enseñar cuán fuerte
influencia tiene la cultura abakuá en la sociedad cubana y en el español de la isla. Muchas
de las palabras en “abakuá” en esta canción refieren a las tribus y lugares importantes
dentro de la sociedad secreta Abakuá. Solamente seleccionamos para el análisis los
vocablos más generales y significativos desde nuestro punto de vista.
35
Aberisun Bantú
Orunla Yoruba
Osu Yoruba
Oggún Yoruba
Oyá Yoruba
Ifá Yoruba
Iroko Yoruba
Babalu ayé Yoruba
_____________________________________________________________________________________
Oba es una palabra de origen yoruba que según LC: 222 significa `la orisha
que es la esposa legítima de Changó´. Su nombre catolizado es Santa Rita o Santa
Catalina. También significa `vaca´.
(2) Soy el paso de Changó y el paso de Obatalá , de Yemayá y la bola o el tropo de Elegguá
Yo soy Obba, soy siré siré, Soy Aberiñan y Aberisun [...] (2c)
Orula u Orunmila e Iboru Orunla son unos vocablos de origen yoruba que
significan lo mismo. Según LC: 277 y LR: 102, significan `el orisha (mayor) del Ifá que es
el dios de la adivinación´, que es catolizado San Francisco.
Osu u Osún es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 283, significa
`Orisha menor, mensajero de Obatalá y Olofi´. Ogún u Oggún es un vocablo de origen
yoruba que, según LC: 242 y LR: 92, significa `el orisha que es el dueño de los hierros y
de la guerra´. Es catolizada con San Pedro y San Pablo y San Bautista. Según LC: 242,
significa también `polvos maléficos, guerra, guerrero, veinte, brujería, sudor´.
Oyá es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 289 y LR: 109, significa
`la diosa de la centella y de las tempestades´, y es catolizada Nuestra Señora de la
Candelaria. Según LC: 289, también significa `peine, centella´.
Ifá es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 152, significa `gran orisha
de la adivinación, hijo de Obatalá, adivino y consejero de los dioses y de los hombres´.
Según LR: 60, es `el sistema de adivinación y culto que practican los babalawós´. Como
vemos ifá tiene varios significados. En esta frase puede significar las dos cosas
mencionadas.
Iroko es un vocablo de origen yoruba, que según LC: 172, es `ceiba, árbol
que en toda Cuba se considera sobrenatural´. Según LR: 172, es `la orisha mayor que
reside en la ceiba´. Aquí puede tener los dos significados mencionados.
39
(6) Quiere a Babalú, santo milagroso, pídele salud, pues sin salud no hay gozo (19b)
Babalú (Ayé) es un vocablo de origen yoruba que según LC: 74 significa `la
orisha de la lepra, de las viruelas y las epidemias (San Lázaro) ´.
(7) Para abrir camino, Eshu, be leke, busca a un Elegguá, pues sin este santo todo va pa´ trás
(19a)
Eshu Beleke significa, según LC: 123, `El niño de Atocha´. Be leke significa
`elevar, afamar´. LR: 46 explica que Eshu es el nombre de una orisha de la santería”. Todos
provienen del yoruba. En ejemplo (7) seguramente significa `Eshu, levántate´.
Tabla 2. Los vocablos que representan conceptos vinculados con las religiones afrocubanas
_____________________________________________________________________________________
Vocablo estudiado Lengua de origen
_____________________________________________________________________________________
Ocha Yoruba
Ifá Yoruba
(Palo) mayimbe Bantú
Bembé Yoruba
Babalao Yoruba
_____________________________________________________________________________________
41
(9) Aché pa’ la Ocha, aché pa´ usted, aché pa´ todos los cubanos (1f)
Ocha u Osha es un vocablo de origen yoruba que, según LR: 86, refiere a
`Regla de Osha´. También significa `santo, orisha, deidad´. En (9) se pide poder para la
Regla de Ocha, es decir, para la religión santería, y a todos los cubanos, el hecho que
destaca la importancia de esta religión entre los cubanos.
(10) Y como si fuera poco, ahora ya en la orquesta tengo dos babalao (3e)
(11) Es que te falta lo que a un buen cubano, porque en la música no tienes bomba y en
deporte te vas de la mano, porque no sabes nada de pelota y no has estado nunca
en bembé (8b)
Bembé es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 80 y RC: 26, significa
`fiesta, toque de tambor para alegrar a los orishas´. Según GV: 36, significa `fiesta
religiosa afrocubana que se acompaña con el toque de tambores´. En la lengua bantú
`mbe-mbê´ significa `palabra, canción´. En (11) el vocablo bembé está empleado para
referir a una fiesta religiosa de la santería. En el ejemplo están expresados los tres
factores más importantes que formar parte de la identidad cubana: la música, el béisbol
(llamado pelota en Cuba) y las fiestas de la santería.
Según GV: 199, mayimbe es una palabra de origen bantú que significa `aura
tiñosa, ave con jerarquía en la cosmovisión de los congos cubanos´. En el habla coloquial
significa `una persona con poder político´ y en los primeros años de la Revolución cubana
significaba `dirigente, funcionario´. Palo refiere a la religión Palo de monte. En (12) el uso
42
Vemos claramente que, aunque todos los vocablos estudiados están vincula-
dos con las religiones afrocubanas, especialmente con la santería, están expresados en
las canciones populares cubanos con el objetivo de destacar que las religiones de origen
africano que se encuentran en Cuba actualmente ya no son solamente religiones que
pertenezcan a los descendientes de los esclavos africanos, pero forman parte de la vida
diaria de todos los cubanos y forman una base para la identidad cubana.
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Timbal Bantú
_____________________________________________________________________________________
Batá es una palabra de origen yoruba que, según LC: 79 y LR: 25, es `toque
de tambor en honor a los orisha.´ También es un instrumento musical muy conocido en
Cuba.
La timba y el guaguancó son unos estilos de música de carácter muy
cubano, y el batá es un instrumento muy cubano. Los tres están vinculados con la
identidad cubana que queda claro en (14) que termina también con la frase: “Yo soy
Cuba”.
Cumbia y conga con swing, songo con samba y beat […] (4b)
Según GV: 59, conga es un vocablo que proviene del bantú. Significa un
`género rítmico afrocubano bailable y cantable´. Según TF: 30, es de origen congó y
significa ` poder de una fuerza o facultad´.
El vocablo samba ha tenido muchas discusiones en cuanto a su etimología,
incluso para aquellos que admiten su origen bantú. Según GV: 145 es `el nombre
genérico de varios bailes brasileños de origen africano´. El ejemplo (15) muestra cómo
los estilos de música y baile de origen africano; conga y samba, forman parte de la
herencia africana en Cuba.
El vocablo mambo que proviene probablemente del bantú, según GV: 114,
es `un canto o frase rítmica que en los ritos del Palo Monte se vincula a los trances´.
También significa `un género bailable de mediados del siglo XX de origen cubano que
contiene partes cantadas´. En el habla coloquial puede significar `estar muy difícil una
situación´.
(20) Dice que mi música está super buena, la gente dice que vale la pena
parte tanto de la cultura como de la identidad cubana también. En los ejemplos (13),
(14), (15), (20), (21) la función de los vocablos es expresar la identidad cubana y en los
ejemplos (16) y (17) seguramente es expresar el estado de ánimo.
Tabla 4. Los vocablos que son nombres de las etnias de origen africano
_____________________________________________________________________________________
Vocablo estudiado Lengua de origen
_____________________________________________________________________________________
Abakuá Bantú
Ñañiguismo Bantú
Lucumí Yoruba
Congo Bantú
Chambelona Bantú
Efí y el Efó Bantú
A kete Yoruba
____________________________________________________________________________________
(25) Vengo de Nigeria, yoruba , arará y carabalí , Nigeria y Congo son mi tierra,
Según GV: 59, congo o conga es un vocablo de origen bantú que refiere a
`alguien que es natural de Congo o creyente de la religión del Palo Monte´. En la lengua
bantú ko significa `pueblo´ y ngo significa `leopardo´. En (25) los nombres de las distintas
etnias de origen subsahariano son empleados para expresar la importancia de las raíces
africanas en la cultura cubana actual.
Tumba es un vocablo de origen bantú con el cual, según GV: 155, se refiere
a los grupos culturales de origen africano, especialmente a los de la zona oriental de
Cuba, herederas del legado a través de Haití. También significa un tipo de tambor.
48
(27) Y se dice que fue el Appapa Efó el fundamento del Abakuá en Cuba, él que autorizó […]
[…] de las dos potencias que crearon el efí y el efó , dime si no (12a)
Efí y efó son vocablos de origen bantú. Según IM: 15, son linajes `étnicos
más importantes de la sociedad abakuá actual´. En (27) se explica como fueron fundados
los linajes del Culto del Abakuá en Cuba.
Kete es un vocablo de origen yoruba, que según LC: 186, significa ` nación
lucumí´. En (28) su función es expresar la importancia de las raíces de la etnia lucumí en
la cultura cubana.
Bomba Bantú
Sandunga
Sandunguera Bantú
Eré Yoruba
Cheche Bantú
Chévere Bantú
Chambelona Bantú
Cumbacheando Bantú
Tembo
_______________________________________________________________________
(29) Yemayá, Yemayá, aunque sabemos que estamos iré necesitamos tu protección mamá (1a)
Iré es un vocablo de origen yoruba que, según LR: 169, significa `bien o
camino del bien, esperanza, suerte, salvación, beneficio´. Según RM: 63, significa la
`interpretación que se dé a los caracoles en el tablero de Ifá´. En (29) significa bien o
estar en salvación o en buen camino. Puede estar empleado como adverbio de modo o
significar un concepto que se usa en la santería.
Aché o ashé es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 25, significa
`bendición, gracia, virtud, palabra, alma, amén, atributos y objetos que pertenecen a los
Orisha.´ Según LR: 10, significa `poder, bendición, gracia, virtud, palabra, atributo que
pertenece al orisha, vísceras de los animales que se ofrendan´. Se dice que una persona
tiene aché cuando es carismática y en su personalidad se denota poder. En (30) significa
poder que se pide tanto a los oyentes de la canción como a todos los cubanos.
Según LC: 302, siré es un vocablo de origen yoruba que significa `fiesta de
Ocha, jugar, jabón´. TD: 42 opina que es un vocablo de origen congó que significa
`justicia´. Como un atributo muy importante que se relaciona con orisha Obba es justicia,
queda claro que en (32) siré significa justicia. A través de este ejemplo se ve que un
vocablo puede tener varios significados y también una procedencia incierta, o hasta
puede proceder de varias lenguas. Como las lenguas subsaharianas se han mezclado
entre sí es posible encontrar un vocablo de procedencia bantú en un contexto
relacionado con la santería.
la que fundimos bien con la inglesa, por eso decimos es una sola […]
Cumbia y conga con sweat, merengue con bomba 43 y son, y clave de guaguancó 44
(4c)
(34b) De todo pancho lo más que me asombra es que te falta lo que a un buen cubano,
Según TF: 29, bomba es un vocablo de origen bantú que significa `una cosa
que tiene un sabor soso o de una persona que es sosa´. GV: 41 opina que significa
`podrido, blando, bien cocinado´. En Cuba se usa el vocablo bomba para referir a la fruta
tropical papaya.
En (34a) bomba seguramente significa blando o bien desarrollado. Cumbia
y conga son unos bailes muy rítmicos y fuertes que se relacionan aquí con sudor (sweat).
El merengue en cambio es un baile de estilo muy suave, hasta blando. En (34b) con
bomba se refiere al talento, en este caso al talento de entender la música. En el lenguaje
coloquial de Cuba bomba significa también `mucha energía´, lo mismo que expresa el
(34c).
(37) Dicen que estoy eré porque salgo a luchar a diario sin temerle a los comentarios
Que si fulano esta pegao, si mengano se cachó, no levanto, no me importa eso
Lo mío lo lucho yo (13a)
Eré es un vocablo de yoruba que, según LC: 119, significa `tierra, terreno,
un muñeco de palo, culebra, majá, fango, fangal, espina, sucio´. Ere significa `quieto´.En
(37) se habla de una persona a quien no le importan los problemas de otras personas,
sino que vive su vida luchando por su propio bien. Opinamos que eré significa sucio en
este contexto.
(38a) Esto te pone la cabeza mala, pero baila como che(n)-che(n)-che(n)-che(n) (4d)
(38b) Oye se pone como ya sabes cómo che(n)cha, es una fiera (14a).
Chévere un vocablo de origen bantú que, según GV: 57, significa `simpático,
de buen carácter´, cuando con él se refieren a personas y cosas significa `bonito´, y
significa `muy bien´ en el caso que esté utilizado como adverbio de modo. En (39)
chévere es utilizado como adjetivo `simpático´.
(41) Palo mayimbe me lleva pa la loma, oye pero pá que tú me llamas si tú no me conoces
ahi, que me lleva guarachando a mí me llevan cumbachando (15c)
(42) No te equivoques con el temba, temba pa' que tú goces pa' que tú aprendas
que pase de los 30 y no llegue a los 50, pa' que te de la cuenta
Pa´ que te ponga una buena vivienda, pa' que tú goces pa' tú aprendas
Cosita linda, pa' que te sientas como una reina (21a)
edad. Se utiliza mucho especialmente para referirse a las mujeres y seguramente por
esa razón tiene su forma femenina que termina en a.
_______________________________________________________________________
Guayacán Yoruba
Ceiba Yoruba
Embori Bantú
Quimbombó Bantú
_____________________________________________________________________________________
55
(44) Tienen que arrodillarse ante una ceiba, que son los Wawasí, una mata,
una mata que son sagrada pa' to' los negros Congo, Lukumí, Carabalí
y ofrendarle, ofrendarle un embori , que son un chivo que va a sacrificar el Aberisú (12c)
(46) Y todavía está viva esta tradición en Cuba, se les llaman indísimes a los que se van a jurar
que primero antes de entrar al fambá (12b)
57
Fambá es un vocablo de origen bantú que, según IM: 17, significa `templo
dentro del cual toman lugar las ceremonias´. En el habla popular cubano está utilizado
como sinónimo de la palabra `trasero´ (Valdés Bernal 2013: 389). En (46) significa
templo y está empleado en un contexto vinculado con el culto de los abakuá.
Idé es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 150, significa ` pulsera,
manillas, resguerdo, amuleto´. En (47) `iddé´ substituye la palabra española`pulsera´. En
la religión santería las pulseras y los collares tienen un significado muy importante.
Tienen colores diferentes según la orisha protectora a la cual pertenecen.
(48) La bendición de las hijas de Ochún que le llega a la mole epi (15e)
Molé es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 213, significa ` arco
iris´. En (48) el uso del vocablo seguramente está relacionado con el contexto religioso.
Oro es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 275, significa `sagrado,
ceremonia religiosa, palabra, un orisha, mes, mañana. Según LR: 100, significa `sagrado,
ceremonia religiosa, palabra o conversación, un orisha´. En (49) está empleado para
expresar que el grupo musical los Van Van es un representante de la religión santería y,
de esa forma muestra la importancia de la religión.
Omí es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 261, significa `agua´.
LC: 222 da al vocablo o el significado de `si, tu´. En (50) omio significa, entonces, `tu
agua´. Yemayá es la diosa del agua a la quién se está cantando y pidiéndole agua.
(51) Cuéntame, como te va, yo por aquí muy bien y tú por allá que bola (20a)
Bola bola es de origen yoruba que, según LC: 83, significa `honra, honroso,
respetar´. En Cuba se usa mucho el vocablo bola, especialmente entre los jóvenes en el
lenguaje coloquial, con el significado “¿Qué tal?”, lo mismo que está expresado en (51).
Seguramente la forma coloquial actual del vocablo proviene del significado original
(honroso), que da un tono especial al saludo.
Moyuba es de origen yoruba que, según LC: 215, significa `pedir permiso,
reverenciar, alabar o saludar a los Orishas´. En (52) se pide al cantante de la canción,
Elio Revé, que reverencie a los dioses de la santería.
(53) Hey, dilo como yo, asere, go, más que bolo, más que bolo (6a)
Como hemos mencionado antes, asere es un vocablo de origen bantú, que está
empleado frecuentemente entre los jóvenes para saludarse (Fernández 2005: 124).
Los vocablos de origen yoruba que presentamos aquí son todo tipo de
vocablos que semánticamente se encuentran fuera del contexto religioso, pero como
vemos en los ejemplos, casi todos están vinculadas con la religión, excepto a los
vocablos asere y bola.
59
_____________________________________________________________________________________
Collares Yoruba
_________________________________________________________________________________________
(62) Era que los montes querían darnos como regalo un garabato pa´ abrir caminos
Esos son palos (3c)
Palo es un calco que proviene del bantú que, según TD: 41, significa `bolo,
madero en bruto o natural, ya verde, ya seco, ya cortado. Árbol o arbusto. No yerba.
Juego de palo. Palo monte´
(63) Soy los colores del mazo de collares para que mi raíz no muera, yo soy ají (2a)
Collar es un calco que tiene su origen en el vocablo yoruba eleké. Según LR:
31, el collar consiste en un ensarte de cuentas de colores, que representa o simboliza al
orisha. Los colores de las cuentas, su número y el material de que están hechas se
corresponden con los atributos del santo.
seguiré
Iyá es un vocablo de origen yoruba que, según LC: 177, significa `valiente,
madre, tambor mayor de los tres tambores batá. LR: 66 da al vocablo el significado de
63
`madre, tambor mayor de los tres tambores batá´. Según LC: 61, ilé significa` casa,
habitación, tierra´. LC: 275 describe que oro es un vocablo de origen yoruba que significa
`sagrado, mes, misa, palabra, ceremonia religiosa, mañana, cantos y toques de tambor
en honor de cada orisha ´. La traducción de la frase entera en (65) sería más o menos lo
siguiente; `la sagrada casa´ o `tierra de mi madre´.
64
Tabla 11. Las cantidades de vocablos de origen bantú de las categorías diferentes
______________________________________________________________________
Número de vocablos Porcentaje
(N) (%)
_______________________________________________________________________
Vocablos vinculados con la religión 3 10
Vocablos vinculados con música y baile 8 27
Vocablos que nombran etnias diferentes 7 23
Vocablos vinculados con caracteres, atributos, adverbios 9 30
Vocablos que nombran plantas, árboles y animales 2 7
Calcos lingüísticos 1 3
____________________________________________________________________
etnicidad, y también refieren a nombres de los árboles, plantas y animales. Con respecto
a los calcos lingüísticos que encontramos, son conceptos vinculados con los cultos y las
religiones de procedencia de África, que actualmente son llamados afrocubanos. Todos
los calcos, entonces, forman parte de los vocablos que refieren a objetos y realidades
que no existían en Cuba antes de la llegada de los africanos y, por esa razón, no tienen
equivalentes en español. Podemos considerar los vocablos de las categorías antes
mencionadas como préstamos lingüísticos que son de tipo importaciones.
De las importaciones encontradas en nuestro corpus, 27 provienen del
yoruba y 18 provienen de las lenguas bantues. La mayoría de las importaciones de origen
yoruba son vocablos y conceptos vinculados temáticamente con la religión santería, pero
algunas también nombran etnias de procedencia africana, como también árboles y
plantas. Los de origen bantú se vinculan temáticamente con la música, el baile y la
etnicidad, pero algunos pertenecen a la categoría de árboles, plantas y animales.
Además de las importaciones, encontramos en nuestro corpus vocablos de
origen subsahariano que no nombran objetos y conceptos nuevos, es decir, tienen
equivalentes en español. Encontramos 8 vocablos de origen yoruba que pueden ser
considerados como variantes léxicas de los cuales 4 pertenecen a la categoría de
caracteres, atributos y adverbios de modo y 4 no se encuentran en ninguna categoría
especial de vocablos en nuestro estudio. El número de los vocablos de origen bantú que
tienen equivalentes en español es 9 y todos pertenecen a la categoría de caracteres,
atributos y adverbios de modo. Podemos considerar los vocablos antes mencionados
como préstamos que funcionan como variantes léxicas disponibles. No son considerados
como substituciones verdaderas porque realmente no substituyen los vocablos
españoles ya existentes, solamente están empleados cuando el hablante prefiere
hacerlo.
Lo que nos resultó muy interesante es que encontramos vocablos de
procedencia subsahariana que casi nunca se encuentran realmente en el habla popular
en Cuba. Casi todos son de origen yoruba. Más adelante reflexionamos sobre cuál podría
ser su función en nuestro corpus.
69
comunidad étnica, en tanto rasgo diferenciador. Son las señas de la identidad cultural
que más fácilmente son perceptibles (Espinosa 2000: 33). Espinosa destacada también
la importancia de la cosmovisión a la hora de hablar de la cultura de un pueblo. Aunque
los elementos de la cosmovisión se entrelazan con los ideológicos, la cosmovisión no es
un fenómeno ideológico. Es uno de los aspectos más estables del fondo cultural.
Con la ayuda de las teorías de los lingüistas antes mencionados nos
familiarizamos con los conceptos como el símbolo de identidad y la seña de identidad
cultural a través de los cuales creamos nuestra idea sobre el uso de los vocablos de
origen africano en nuestro corpus. Se ve claramente que en las canciones estudiadas la
mayoría de los vocablos de origen subsahariano, especialmente los que proceden del
yoruba, se vinculan con una cosmovisión que tiene su origen en las religiones
afrocubanas. Son precisamente las religiones y cultos afrocubanos que mantienen esa
cosmovisión. Como hemos mencionado antes, este tipo de religiones no son solamente
religiones en el sentido estricto, pero se han convertido en unas manifestaciones
culturales que están presentes tanto en las canciones estudiadas como en la vida de
muchos cubanos.
Gran parte de los vocablos de origen yoruba representan conceptos de la
religión santería. Encontramos también vocablos que pertenecen a la categoría de
caracteres, atributos y adverbios de modo que temáticamente están vinculados con la
religión santería. La mayoría son vocablos que se emplean constantemente en las
canciones, pero se emplean solamente unos pocos en el habla popular coloquial en Cuba
fuera del contexto religioso. Es bastante obvio que su objetivo es funcionar, entonces,
en las canciones como elementos de identidad o señas de la identidad cultural que
destacan la importancia de la cosmovisión de la santería dentro la cultura cubana. De
cierto modo muestran cómo la religión ha llegado a ser parte de la cultura y la sociedad
cubana. La lengua yoruba, no obstante, en muchos casos, todavía no ha roto la barrera
entre una religión y el habla popular, sino que mantiene su carácter como una lengua
sagrada.
Algunos de los vocablos de origen bantú están relacionadas con las
religiones y cultos, como el Palo de Monte o la Sociedad secreta de los Abakuá, pero la
mayoría nombra conceptos de la música y el baile, de la etnicidad y caracteres, atributos
y adverbios de modo. Opinamos que los vocablos que pertenecen a la categoría de
71
religión, de música y baile, como también los que nombran etnias diferentes son
importaciones. Expresan objetos y conceptos vinculados con los orígenes africanos, pero
actualmente forman parte importante de la cultura cubana. Están empleados
constantemente en las canciones en los contextos relacionados con la religión, la historia
y la etnicidad, pero también están vinculados con los contextos que tratan de los asuntos
cotidianos actuales. A diferencia de los vocablos de origen yoruba, los de procedencia
bantú han roto la barrera entre la religión y el lenguaje popular en muchos casos y están
empleados frecuentemente en el habla popular coloquial en Cuba.
Varios vocablos de origen bantú parecen estar empleados en las canciones
estudiadas como elementos de identidad, porque temáticamente están vinculados,
además de la cosmovisión de las religiones afrocubanas, con los objetos y los conceptos
que proceden de las culturas africanas, pero actualmente forman parte importante de
la cultura cubana. Su función es, entonces, mostrar que las raíces africanas son
aceptadas actualmente y, hasta forman parte de la identidad cubana. También
encontramos varios vocablos de origen bantú que se emplean para expresar el estado
de ánimo.
Encontramos numerosas frases que contienen vocablos de procedencia
yoruba y bantú. Las frases de origen yoruba están vinculadas temánticamente con la
religion santería y están empleadas seguramente como elementos de la identidad
cultural. Las frases de procedencia bantú no parecen estar tan vinculadas con las
religiones afrocubanas, sino que su función podría ser para expresar el estado de ánimo.
Los resultados obtenidos coinciden bastante con los de los estudios
anteriores según los cuales casi todos los vocablos de origen subsahariano que se
enraizaron en el español de Cuba refieren a los conceptos y los objetos que provienen
de las culturas africanas y nombran conceptos y objetos de las religiones, plantas, frutos,
comidas, bebidas, danzas, instrumentos musicales, fiestas, deidades y comportamientos
del ser humano.
También casi todos los vocablos de origen subsahariano que encontramos
en nuestro corpus hacen alusión a plantas, danzas, instrumentos musicales, fiestas,
deidades y conceptos de la religión y comportamientos del ser humano. Los vocablos de
origen yoruba encontrados en nuestro corpus, al igual que en los estudios anteriores, se
relacionan con los nombres de las deidades, objetos rituales o conceptos del culto de la
72
santería. Los vocablos de origen bantú encontrados en nuestro corpus, al igual que en
los estudios anteriores, hacen alusión a todo tipo de vocablos que nombran plantas,
danzas, instrumentos musicales, fiestas, deidades y comportamiento del ser humano.
Además de ser usados como elementos de la identidad, expresan el estado de ánimo en
la música popular cubana.
Lo que nos resultó interesante en nuestro estudio es la gran cantidad rela-
tiva de vocablos de origen yoruba que nombran comportamientos del ser humano o
pertenecen a la categoría de caracteres, atributos y adverbios de modo. Son empleados
en nuestro corpus, pero no obstante, no se encuentran en el habla popular coloquial casi
nunca. Para explicar su uso, como ya hemos mencionado antes, llegamos a la conclusión
de que tienen que funcionar como elementos de la identidad cultural, o funcionar como
elementos estilísticos. No parecen estar empleados con el objetivo de transmitir algún
mensaje especial semánticamente. Están empleados con el objetivo de llamar la
atención y destacar la importancia de la religión santería en la formación de la cultura y
la socaiedad cubana actuales, como también en la formación de la identidad cubana. Esa
identidad, lo mismo que ha pasado con las religiones y las lenguas de origen
subsahariano, tiene sus raíces en África, pero ha tomado su forma actual en Cuba y está
considerada totalmente cubana. Como hemos visto, la música popular es un medio
esencial para expresar y transmitir la identidad cultural.
73
6. CONCLUSIONES
bantú que encontramos se vinculan con la música y el baile, con las etnias africanas. Son
préstamos lingüísticos de tipo importaciones, pero funcionan también como elementos
de la identidad cultural en nuestro corpus. Están repetidos frecuentemente y destacan
la importancia de las huellas africanas en la formación de la identidad cubana. La música
popular parece tener una función importante en la difusión del léxico de las lenguas de
origen africano en Cuba.
El estudio resultó muy interesante. La interpretación de los resultados
obtenidos se basa en los conocimientos lingüísticos, históricos y étnicos que teníamos al
alcance. La conservación de la culturas y las lenguas africanas fueron prohibidas y la
existencia de las raíces africanas negadas durante mucho tiempo. No obstante, con
resistencia al subyugador, se consiguieron conservarlos en clandestino mediante los
cultos y las religiones de procedencia africana, que funcionaron como medios más
importantes también en el aporte del léxico subsahariano al español de Cuba. La lengua
es el espejo de la cultura. El hecho de que estan utilizados los vocablos de procedencia
africana en las canciones populares muestra claramente que las religiones
afrodescendientes ya no son solamente religiones en el sentido rígido, pero mejor dicho,
forman parte de la cultura y la sociedad cubana, como también de la identidad cubana.
Este estudio es solamente un pequeño vistazo hacia las influencias
lingüísticas y culturales de la procedencia subsahariana que se encuentran hoy día en
Cuba. Ayuda a entender la importancia de las raíces africanas tanto en la cultura cubana
como en la lengua española hablada en la isla. El tema es muy importante y actual. Las
influencias africanas, no obstante, no han sido consideradas importantes hasta hace muy
poco, y todavía queda mucho por investigar. En los futuros estudios me gustaría ampliar
más el corpus y usar canciones más antiguas para compararlas con las que hemos usado
en este estudio.
76
Bibliografía:
Ajayi, Tayo (2003). “Los calcos como estratégia de integración lingüística de palabras de préstamo
utilizadas en el portugues de Brazil”. Portuguese Studies. Vol. 19, pp. 51- 63.
Bolívar, Natalia (1997). El legado africano en Cuba. Papers. Vol. 52 pp. 155- 166.
Cabrera, Lydia ( ): Anagó. Vocabulario lucumi (el yoruba que se habla en Cuba). Ediciones
Universal.
Díaz Fabelo, Theodoro ( ). Diccionario de la lengua conga residual en Cuba. Santiago de Cuba:
Casa del Caribe.
Fuentes Guerra, Jesús (2012). La regla de Palo Monte. Un acercamiento a la bantuidad cubana.
Fernández Martínez, Mirta (2005). Oralidad y africanía en Cuba. La Habana: Editorial de Ciencias
Sociales.
Gregori Torada, Nuria (1999). Proposición de una Política Lingüística Nacional. La Habana: Pablo
de la Torriente.
Lipski, John M. La africanía del español caribeño: estado de la cuestión [en línea]. Disponible en
www.personal.psu.edu/jml34/Africania.pdf. [Consultado el 26/05/2015].
Miller, Ivor (2007). Cantos abakuá cubanos: examen de la nueva evidencia lingúística e histórica
de la diáspora africana. Catauro 15, pp. 4-31.
Montejo, Arrachea (2004). Sociedades negras en Cuba 1878- 1960. La Habana: Editorial de
ciencias sociales.
Perl, Matthias (1988a). “Rasgos postcriollos léxicos en el lenguaje coloquial cubano. Criollística
comparada”. En Thesaurus. Tomo XLIII. Núm.1. pp. 47- 64.
Perl, Matthias (1998b). “Introducción”. En M. Perl & A. Schwegler (ed), América negra. Pano-
rámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas: pp.
2-23. Madrid: Iberoamericana.
77
Ramírez Esteban, Luis (2012). Diccionario de la Regla de Osha o Santería. Cienfuegos: Ediciones
Mecenas.
Roca, Mercedes (2009). Razones que justifican la pertinencia de la modalidad lingüística cubana
(en línea). Disponible en www.cienciapc.idect.cu. Consultado [el 15/01/05].
Santos Gracia, Caridad & Nieves Armas Rigal (2002). Danzas populares tradicionales cubanas. La
Habana: Centro de Investigación y Desarrollo.
Torres Zayas, Ramón (2011). La Sociedad Abakuá y su influencia en el arte. Ediciones Aurelia. La
Habana,
Valdés Acosta, Gema (2002). Los remanantes de las lenguas bantués en Cuba. La Habana: Fun-
dación Fernando Ortiz.
Valdés Acosta, Gema (2009). “Consideraciones sobre una metodología para el análisis de rema-
nantes lingüísticos bantúes en América”. Anuario de Lingüística Hispánica, XXV, pp. 139- 149.
Valdés Acosta, Gema (2013a). Diccionario de bantuismos en el español de América. Madrid: SIAL
Ediciones.
Valdés Acosta, Gema (2013b). “El estudio de la bantuidad lingüística en Cuba: problemas y so-
luciones”. Revista Panorámica On-Line. Barra do Garças- MT. Vol. 15, pp. 21- 33.
Valdés Acosta, Gema (2014?). Las lenguas bantúes y el español de Cuba (en línea). Disponible en
www.las dosvidasdelaspalabras.com. Consultado [el 16/01/05].
Valdés Bernal, Sergio (1989). Las lenguas del Africa subsaharana y el español de Cuba. La
Habana: Edetorial Academia de Ciencias de Cuba.
Valdés Bernal, Sergio (2007). “El legado yoruba en el español de Cuba”. Catauro. Vol. 15, pp. 82-
93.
Wotjak, Gerd (1994): “Aspectos socioculturales en el habla popular cubana”. En G.W. & K.
Zimmermann, Unidad y variación léxicas del español de América. pp. 201- 216. Madrid:
Iberoamericana.
78
VOCABULARIO
Aberiñan y Aberisún. Son dos palabras en abakuá. Refieren a dos íremes (personajes importantes en los
rituales del culto de Abakuá) que son unos gemelos cuya tarea es matar y descuerar un chivo para la
ceremonia.
Aché o ashé. Bendición, gracia, virtud, palabra, alma, amén, atributos y objetos que pertenecen a los
Orisha. Se dice que una persona tiene aché cuando es carismática y en su personalidad se denota poder.
Es de origen yoruba.
Asesú. Nombre de Yemayá. Yemayá “que va a comer a los caños y letrinas. Significa también coser, costura,
costurera. Es de origen yoruba.
Babalao o babalawó. Adivino, sacerdote de Ifá y de máxima jerarquía en el sistema de Ifá. Es de origen
yoruba.
Babalú (Ayé). Orisha de la lepra, de las viruelas y las epidemias (San Lázaro). Es de origen yoruba.
Bariotos. Consiste en dos palabras; bari significa ver, mirar, vamos a mirar y oto significa verdad, orina,
orines. Son de origen yoruba.
Bembé. Fiesta religiosa, toque de tambor para alegrar a los orishas. Es de origen yoruba.
Chambelona. Caramelo en forma de disco con un palito o grupo étnico chamba de la zona de Nigeria y
Camerún. Es de origen bantú.
Cheche. Grande, sano, saludable o alguien que está listo para trabajos religiosos. En la lenguaje coloquial
significa persona que triunfa o bravucón. Es de origen bantú.
Changó o Shangó. Dios del fuego, del trueno, de la guerra y de los tambores. Es de origen yoruba.
Collar. Un calco de la palabra eleké en yoruba. Consiste en un ensarte de cuentas de colores que
representa o simboliza al orisha. Los colores de las cuentas, su número y el material de que están hechas
se corresponden con los atributos del santo.
Echún beleke. El niño de Atocha´. Eshu significa Diablo y beleke significa `nombre de Eshu. Be leke significa
elevar, afamar. Son de origen yoruba.
Efí y efó. Los “étnicos” principales que estructuran la sociedad abakuá contemporanea. Son de origen
bantú.
79
Eleguá o Elegguá. Orisha que es el dios guardián de las puertas, de los caminos y crucijadas´. Sus
equivalentes en el santoral católico son las Ánimas del Purgatorio, Niño de Atocha, Anima Sola etc. Es de
origen yoruba.
Eré. Tierra, terreno, un muñeco de palo, culebra, majá, fango, fangal, espina, sucio. Ere significa quieto. Es
de origen yoruba.
Fambá. Templo dentro del cual toman lugar las ceremonias de los abakuá. En el habla popular cubana se
utiliza como sinónimo de la palabra trasero. Es de origen bantú.
Congo o conga. Alguien que es natural de Congo o creyente de la religión Palo Monte. Es de origen bantú.
Guaguancó. Modalidad de la rumba, género cantable y bailable de origen afrocubano. Es de origen bantú.
Guáyakan. Opinamos que consiste en tres palabras en yorubá. Según LC: 142 guá (wa) es una palabra en
yoruba significa `ven´ y según LC: (182) kan siginifica `bravo, destemplado.´
Ifá. Gran orisha de la adivinación, hijo de Obatalá, adivino y consejero de los dioses y de los hombres, el
sistema de adivinación y culto que practican los babalawós. Es de origen yoruba.
Iré. Bien o camino del bien, esperanza, suerte, salvación, beneficio, interpretación que se dé a los
caracoles en en el tablero de Ifá. Es de origen yoruba.
Iroko. Es una palabra en yoruba. Según LC: 172 es `ceiba, arbol que en toda Cuba se considera
sobrenatural´. Según LR: 172 es `la orisha mayor que reside en la ceiba´.
Iyá es una palabra en yoruba que según LC: 177 significa `valiente, madre, tambor mayor de los tres
tambores batá. Según LR: 66 significa `madre, tambor mayor de los tres tambores batá´.
Kete. Según LC: 186 es una palabra en yorubá que significa ` nación lucumí.
Mambo. Canto o frase rítmica que en los ritos del Palo Monte se vincula a los trances. También significa
un género bailable de mediados del siglo XX de origen cubano que contiene partes cantadas. Es de origen
bantú.
Mayimbe. Aura tiñosa, ave con jerarquía en la cosmovisión de los congos cubanos. En el habla coloquial
significa una persona con poder político en los primeros años de la Revolución cubana, dirigente,
funcionario. Es de origen bantú.
Moyuba. Pedir permiso, reverenciar, alabar o saludar a los Orishas. Es de origen yoruba.
80
Ñañiguismo. Denominación por la cual son conocidos los miembros de la sociedad secreta abakuá.
Obatalá u Obbatalá. Orisha (mayor), catolizado Nuestra Señora de las Mercedes. Es de origen yoruba.
Oba. Orisha que es la esposa legítima de Changó, catolizado es Santa Rita o Santa Catalina. También
significa vaca. Es de origen yoruba.
Ogún u Oggún. Orisha que es el dueño de los hierros y de la guerra, catolizada con San Pedro y San Pablo
y San Bautista. Significa también polvos maléficos, guerra, guerrero, veinte, brujería, sudor. Es de origen
yoruba.
Oro. Sagrado, ceremonia religiosa, palabra, un orisha, mes, mañana o conversación. Es de origen yoruba.
Orula u Orunmila e Iboru Orunla. Orisha (mayor) del Ifá, dios de la adivinación, catolizado San Francisco.
Es de origen yoruba.
Oyá. La diosa de la centella y de las tempestades, catolizada Nuestra Señora de la Candelaria. También
significa peine, centella. Es de origen yoruba.
Quimbombó. Planta con fruto alargado y comestible con muchas semillas. De origen yoruba.
Siré. Fiesta de Ocha, jugar, jabón. Es de origen yoruba. Justicia. Es de origen bantú.
Timba. Estilo interpretativo dentro de la música popular bailable cubana (salsa) caracterizado por un ritmo
acelerado y una sonoridad intensa. También en el habla coloquial significa fiesta, baile, y relacionado con
la religión puede significar amar. Es de origen bantú,
Timbalero. Es un vocablo de origen bantú que proviene etimológicamente del vocablo `timba´.
Timbal. Instrumento de percusión cubana compuesto por dos tambores. En el habla coloquial puede
significar `testículos´. En la unidad fraseolólogica tener timbales significa `tener coraje. Es de origen bantú.
Tumba. Grupos culturales de origen africano, especialmente los de la zona oriental de Cuba, herederas
del legado através de Haití. También significa un tipo de tambor. Es de origen bantú.
Yemayá. Orisha que es la deidad del mar, catolizada con la virgen de Regla. Es de origen yoruba.
81
1. Chapeando
Oromi oro Van Van viene iré, viene con oro (1b)
Atención pueblo de Cuba yo quiero que todos canten mi coro
Oro mi oro Van Van viene iré, viene con oro
Yo vengo allá de lo’ monte’ con la bendición de Olofi
Vengo chapeandolo todo
Van Van viene abriendo camino nuevo otra ve’, chapeando con iré
Van Van viene como va de la mano de Elegguá, viene con tremendo aché (1d)
Van Van viene abriendo camino nuevo otra ve’, chapeando con iré
2. Soy Todo
4. La cabeza mala
Timba con rumba y rock, mambo con conga y pop, salsa con mozambique y clave de guaguancó
Cumbia y congas con swing, songo y samba y beat, merengue con bomba
y son, y clave de guaguancó (4b) (4c)
Bombo, canilla y campana, un buen güiro y hasta mañana
Con este ritmo tan afincao bailen bien, que aquí el que baila gana
Bombo, canilla y campana, un buen güiro y hasta mañana
Bombo layé, layé, ay bombo layé, pa´ que baile usted
Bombo, canilla y campana, un buen güiro y hasta mañana, campanero
Bombo, canilla y campana, un buen güiro y hasta mañana
Aquí si sale o si no sale la cosa es de aprendizaje
5. Sandunguera
¡¡ Sandunga, sandunguera!!
Sandunguera, se te va por encima la cintura,
No te muevas más así, que te vas por encima del nivel (5a)
sandunguera, se te va por encima la cintura
No te muevas más así, que te vas por encima del nivel
Esa muchacha no hay quien le ponga un freno cuando llega al baile se lo lleva entero
Sandunguera, que tú te vas por encima del nivel
Ay, con ese movimiento, si la sigues te deja casi muerto
Sandunguera, que tú te vas por encima del nivel
Un meneíto pa'aquí, un meneíto pa'llá, un meneíto pa'aquí, un meneíto pa'llá
Sandunguera, que tú te vas por encima del nivel
Mira como me tienes, mira como me tienes, que me tienes con la lengua casi afuera
Sandunguera, que tú te vas por encima del nivel
Sandunga en la cinturita, sandunga en su movimiento
Sandunguera, que tú te vas por encima del nivel
Si sigue asi caminando rompe el pavimento
Van Van viene ahora en sol natural porque Van Van y todos los seres formamos parte del sistema solar
Come on with Van Van, come on en, ven a bailar, arriba,
Quiero todo el mundo con las manos pa´ arriba y que ahí namá
Que llegó el tim- pop tim- pop tim- pop you know tim- pop, tim- pop
This is timba con pop, yes que llegó el tim-pop
Arriba mamita, avísale a tu vecina que ya llegó el tim-pop, hey, pa´ que lo bailes suavecito mamá
Hey, dílo como yo, asére, go, más que bolo, más que bolo (6a)
Mimochida, en Japón es un juego que se juega con dos aros y un balón
Hey, caballeros bailen sabroso, mira que se acabó el guaguancó
Mira, señores, manos pa´ arriba, todo el mundo y dale palmada
Y mira como dice el hip- hop, que Van Van viene con hip- hop
Y mira como dice mi daiquiri en el Floridita y un mojito
En la bodeguita en el Malecón, La Habana Vieja y la catedral
Hay un baile el domingo en el Tropical donde mi vecina me dijo
que los ahijados de Oggún van con sus nuevos Reeboks
y los hijos de Changó van apretar un poquitico más
Van a estrenarse sus Nikes, you know why
Porque en La Habana hay que especular aunque cueste lo que te cuente
Pero que nunca te molesté
Mira, cuando te dicen que los Van Van van a tocar en La Tropical, oiste
Ahí namá, suave, Cuba, Cuba, come on, come on
Everybody says this song, tim- pop, you know, tim- pop
Hey, tarareo, ahí namá, y mira como dice que llegó
Ay pa´ que los yumas no, no se crean que nosotros no, repítelo
Que mira como dice que está bailando con Juana, pero que Juana la cubana
Que mira como tengo el Malecón, como no
Pa´ que los yumas sepan que soy sabroso
Hey, ahora vengo suave y diferente, oye como viene el tim- pop
Mira La Habana entera, que se acabó el verano con Van Van
7. Dale dos
Dale dos, a ella le gusta, dale dos los caramelos, dale dos
No se los niegues, dale dos, se los merece
Dime si es imposible, no se porque no me das
así será tu cartucho no me basta con eso
Será mejor elegir de cualquier sabor aunque digas que no
Que el chocolate me aturde
Compre el de piña agridulce
8. La bomba soy
De todo pancho lo que mas me asombra es que te falta lo que a un buen cubano
porque en la musica no tienes bomba y en el deporte te vas de la mano (8a)
porque no sabes nada de pelota y no has estado nunca en un bembé (8b)
y no conoces a Manuel Mendive, ¿Entonces que?
9. Catalina
Samuel, como no
Normal, pero un poquito acelera´o
Yo le agradezco a la vida, por todo lo que me ha da´o, normal, pero un poquito acelerao
Me dió un sentimiento puro y un corazon inspira´o, normal, pero un poquito acelera'o
Yo se' que el camino es largo y dificil pero no estoy apura'o, normal, pero un poquito acelera'o
Porque Van Van tiene la llave que puede abrir tu canda'o, normal, pero un poquito acelera'o
Y un poquito acelera'o y un poquito arrebata'o y aloca'o, normal, pero un poquito acelera'o!
Oye, dale mambo, normal, pero un poquito acelera'o (10b)
Abran paso que ya llega la rumba, por favor, echate a un la'o, pero un poquito acelera'o!
Esta es tu orquesta de siempre
Fuerte como el sol ardiente que nunca te ha falla'o, pero un poquito acelera'o
Pero un poquito acelera'o y un poquito arrebata'o y aloca'o, pero un poquito acelera'o
Pero a mi me prende el fogón, mira que vengo vola'o, pero un poquito acelera'o
Hay porque dice que la rumba tiene el mambo, mambo, ahi' na'ma'!
Cuando tu sientas las voces que como un tren de alegría te harán bailar
Es que llega el ritmo de Tito Puentes con su timbal (11a)
Negrita, ponte la blusa, las chancletas y vamo' a bailar
Elemento en mi sonido y mi sabor es la esencia
24 años navegando con swing y sin tormenta
Los Mocongos Bijuraca Embori son los mocongos que traen el acto de su juramento
Los Mocongos Arikuá Arikuá son los mocongos que entran en el Monte a buscar su caña
Los Mocongos Forifá Aritá son los mocongos que pueden entrar, que van a penetrar el fambá
Los Mocongos Ma Chévere son los mocongos que van a desfilar en la procesión
Tú sabes que Mocongos Muchángana son los mocongos que van a la guerra, que van a guerrear
El Moruá-Engomo va a rayarle a todos los ndísimes con un yeso amarillo (12d)
ese es el color que son la vida y la prosperidad, pero los va a rayar bien duro
con una cruz en la frente, en el pecho, en las manos y en los pies
Y con otro yeso blanco, que son el color que significa la muerte y la fatalidad
los va a volver a rayar pero suave, muy suave, muy suavecito, pa' que no se vea nada
Y un saludo pa' todas las potencias Efík, Efó, en Regla, La Habana y Matanzas
Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere, les dé mucha suerte y mucha salud a todos
90
14. Olaya
Desde el África vinieron y entre nosotros quedaron todos aquellos guerreros que a mi cultura pasaron
Obatalá Las Mercedes, Ochún es la Caridad, Santa Bárbara Changó y de Regla es Yemayá
Va a empezar la ceremonia, vamos a hacer caridad
La casa está repleta y ya no caben más y todos se preguntan qué dirá Elegguá
Él abre los caminos, ésa es la verdad, vamos a darle coco a ver qué nos da
La gente sale, la gente viene y todos piden lo que les conviene
Voy a pedir lo bueno para mi mamá y para mi familia la tranquilidad
que todo el mundo en esta tierra se porte bien y se acabe la guerra
Hay gente que te dice que no creen en na' y van a consultarse por la madruga'
No tengas pena, pide pa' ti, no pidas cosas malas que te vas a arrepentir
Venimos con Obatalá pa´ que nos vez mucha paz y mucha tranquilidad y mira como dice el coro
Me voy pa’ la loma, me voy pal monte, mira como dice el coro, La Habana
Palo mayimbe me lleva pa la loma, me lleva caminando, me lleva (15b)
Anda diciendo la gente que yo tengo una casa allì en la loma
Palo mayimbe me lleva pa la loma
Oye pero pa´ que tú me llamas si tu no me conoces
ahí, que me lleva guarachando, a mí me llevan cumbachando (15c)
A no me lleva na, me lleva pa’ la loma
Repite mi estribilo
Ay Dios, echate pa’ alla’ mama, conmigo no
Y que tu quieres mami?
Paz y tranquillidad le pido a Obatalá
Señora Omito nardé mi canto va para usted
Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey
Ibború Ibboya, Ibbo Ibbocheché
94
Dice que mi música está súper buena, la gente dice que vale la pena
Tiene changüí, ron, tabaco, escucha como suena
Soy lo que buscaban para darle a tu existencia una razón de ser
Reconoce, te toqué con mi melodía, con mi bandera te dolía
Y ya tú ves, debes coger por donde me imaginabas
A mí tú no me engañas, te quemas
Yo soy maña de magaña, eso soy yo
Me extraña que siendo araña, ve tú de la pared tú te caigas
Vamos a consumirla, vamos a consumirla que te gusta a ti
No me dejes solo, que esto es música cubana pa’ ti y pa’ todos
Abre los ojos
95
Me miró y me dijo que tuviera fé y que todos mis problemas se los dejara a Elegguá
y a Oggún Arere y además que confiara en su Yemayá
Es la dueña del mundo y con su agua mi camino va a limpiar
Yemayá, omio, Yemayá, límpiame el camino y bendíceme la orquesta
Agua pa’ ti, agua pa’llá, señor, le estoy cantando a la señora Yemayá
Agua pa’ tí, agua pa’llá pa’ que limpie con su agua toda la humanidad
Agua pa’ ti, agua pa’llá, agua es lo que mi Cuba necesita
Agua pa’ ti, agua pa’llá, a’ que cuide, cuide, cuide mucho a mi bebita (18a)
A moyubar Eliot Revé, bueno, manos arriba todo el mundo pidiendo salud y mucho aché
Por eso Omi tuto, ana tuto, ile tuto, tuto Laroye, tuto
96
Aché babá, Aché yeyé, Aché Ifá, Aché bogbo Eggún (18b)
Agua pa’ Mayeya, agua Olokun, agua pa’ Mayeya, agua
Agua, Yemayá te estoy cantando, agua, con sentimiento y corazón
Agua, bendice a mi charangón, agua, para seguir changüiseando (18c)
Agua, la meta me esta llamando, agua, con los tambores batá
Agua, Yemaya mayo, agua, Omio Yemayá, sí, agua Alaroye
Pregúntale a Tamara, agua, Yemayá Okute
19. NG la Banda
Santa Palabra lo que me dice un dicho, no escondas los santos o te haran el juicio
Hay muchas personas que esconden los santos, por el dia rien y por la noche llanto,
Para abrir camino, Echun beleke, busca un Elegguá, pues sin este santo todo va pa' tras (19a)
Al cruzar el mar prende a Yemayá, pues como te lleva, así te traerá, eso es
No levantes nunca la mano a una mujer, Ochún te esta mirando, ella si tiene poder
Quiere a Babalú, santo milagroso, Babalú, pídele salud, pues sin salud no hay gozo (19b)
No busques problemas con la señora Oyá, pues para el cementerio a ti te llevará
Si quieres saber, oye bien, lo que va a pasar, pregunta al gran Orula, adivino estelar, oye, que todo lo
sabe
No, no, no, no, no, no esondas los collares, ni lo santos por temor al que diran
oye, porque los santos lo malo te quitan y muchas cosas buenas que te dan
Para seguir adelante el camino hay que contar con Elegguá, Elegguá, Elegguá, vaya que sabor
Dame la firmeza cuando estoy cantando, así que todos los santos ahora mismo, señores, vengan a mí
Yo me despojo, señores, oye, con flores blancas para que ahora mismo, mira, se me caliente la
Oye despojate, quitato lo malo, échalo pa´ atras, limpiate mi hermano, ay Dios, dale Feliciano
Despojate, quitate lo malo, échalo pa'tras, limpiate, mi hermano
Y siete cocos y una manzanita para Santa Barbara bendita quatro velas en la mano y todo
21. El temba
No te equivoques con el temba, temba pa' que tú goces pa' que tú aprendas
que pase de los 30 y no llegue a los 50, pa' que te de la cuenta
Pa´ que te ponga una buena vivienda, pa' que tú goces pa' tú aprendas
Cosita linda, pa' que te sientas como una reina (21a)
Un temba con sentimiento manana de la noche a la mañana
pa' que tengas, lo que tenías que tener
pa' que tú goces pa' tú aprendas
pa' que tengas, lo que tenías que tener
pa' que tú goces pa' tú aprendas
Esto está bueno, rico!
pa' que tengas, lo que tenías que tener
un papirriqui, con güaniquiqui