Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
OCT.2014 ASILO_EXILIO/
LA HABITACIÓN
Publicado en ocasión de la exposición /
Published on the occasion of the exhibition
ASILO _ EXILIO
Texto / Text
ODETTE MAGNET FERRERO
FotografíaS / Photos
JORGE BRANTMAYER /
MMDH
ISBN : 978-956-9144-26-4
REGISTRO DE PROPIEDAD INTELECTUAL Nº 251.454
La Patria arrebatada.
Por Odette Magnet/ periodista
1.
Chile se parte en dos. Abandonar el país no estaba
en los planes de nadie. Hasta que se acusó el Gol-
pe que, desde el primer instante, se escribió con
mayúsculas. Ese fatídico 11 de septiembre de 1973
cientos de miles de chilenos perdieron la inocencia
y quedaron a la intemperie como un árbol arrancado
de cuajo, con sus raíces desnudas, patéticas. Tampo-
co estaba en los planes el andar preguntando por el
esposo, el hermano, la hija en la comisaría, la mor-
gue, el hospital, la cárcel. Sin saber qué hacer, a
tientas, en ascuas, como en una pieza oscura. Nadie
pudo prepararse ni imaginar siquiera el interroga-
torio, la tortura, el paso por la fiscalía militar,
Ritoque, Tres Alamos, Cuatro Alamos, Villa Grimaldi,
Isla Dawson, la expulsión o el asilo apresurado en
una embajada amiga, el salvoconducto, el destierro.
4
Fondo Antonieta Pardo
5
Fondo Roberto KozaK
Fondo FASIC
6
Se fueron con lo puesto, y apenas tuvieron tiempo
para despedirse de la familia y amigos. Algunos ni
siquiera pudieron cumplir con ese rito y emprendie-
ron el largo camino del exilio, sembrado de angus-
tias y dolores. Cada uno lo hizo a su manera. Cada
cual tuvo su cuota de miel y de hiel en el intento
de lo que se suele llamar empezar de nuevo, iniciar
una nueva vida e identidad, reinventarse. Aprendie-
ron un idioma extranjero (si la lengua es otra, el
silencio es doble), se hicieron de amigos, estudia-
ron y viajaron. Intentaron adaptarse, aprender los
códigos, adoptar las costumbres. No fue fácil, nada
fue fácil. Costó dibujar o soñar la idea de un se-
gundo hogar, mucho menos de una segunda patria.
La patria. La palabra se repitió durante años como
un conjuro y en la boca quedaba siempre un sabor
entre dulce y amargo. Neruda decía que la patria es
dulce y dura.
They left with only the clothes on their backs and ba-
rely had time to say goodbye to family and friends. Some
couldn’t even complete that rite. They undertook the long
road of exile, sowed with anguish and pain. Everyone did
it their own way. Everyone had their quota of honey and
bile as they worked at what tends to be called starting
over, beginning a new life, reinventing oneself. They
learned a foreign language (if it is another language,
the silence is twice as deep). They made friends, studied
and traveled. They tried to adapt, to learn the codes,
adopt the customs. It wasn’t easy. Nothing was easy. It
was hard to sketch out or dream the idea of a second home,
let alone a second country. Country. The word was repeated
for years like a spell, always leaving a sweet and bitter
taste in the mouth. Neruda said that country is sweet and
hard.
7
OCT.2014 ASILO_EXILIO/
LA PARTIDA
Robero Kozac
Fondo ANÓNIMO
Fondo FASIC
Fondo Roberto KozaK
12
Fondo Fasic
13
14
OCT.2014 ASILO_EXILIO/
EXPULSIÓN Y DESARRAIGO
15
Fondo Lautaro Peredo
16
Durante años el exilio no fue un tema de discusión
pública. Como si nunca hubiese ocurrido. Ausente.
Invisible. Para muchos se trata de un proceso aún
inconcluso, un tema que incomoda, ignorado a ratos,
maltratado por lado y lado, con sabor a fracaso y
frustración por los que partieron, resentimiento por
quienes se quedaron. Se llegó a hablar de “los de
adentro” y “los de afuera”. El poeta y diplomáti-
co Armando Uribe dice que “hay en Chile una especie
de reticencia a remover el pasado y pesado exilio.
Muchos dicen que el asunto del exilio ya les aburre.
Pero haber estado exiliado es una situación sin am-
nesia ni amnistía. Es, en mi experiencia, una situa-
ción para siempre.”
“It was very difficult to learn to live there and have no contact
with anyone. But that didn’t break us….You had to survive.”
17
DOS
El equipaje del exilio es liviano: los recuerdos, la
militancia política, la lengua materna, parte de la
familia. Unos se negaron a comprar muebles y plan-
tas, a colgar cuadros. A lo más había un par de ca-
charros de greda de Quinchamalí o Pomaire, un poncho
o unos pajaritos de mimbre de Chiloé. La vida mar-
cada por la transitoriedad. Nada de planes a largo
plazo, el futuro sólo era posible en tierra chilena.
No hacer nada que pudiera llamar a engaño, a la
idea de que se echaba el ancla y adiós regreso. Ahí
estaba la maleta hecha, cerquita de la puerta y del
alma, porque uno nunca sabe y un día cualquiera, de
repente, se acaba con la maldita “L” (significaba
en el listado) estampada en el pasaporte y nos vamos
de vuelta. Había que estar vigilante, listo, siempre
listo, dispuesto para lo que fuera necesario. Si
esto durará poco, decían los chilenos repartidos por
el mundo. Esto no es para largo, y va a caer, repe-
tían una y otra vez.
18
Fondo Miguel Lawner
“En ninguna parte eché raíces. Yo soy una de esas exiliadas que estaba siempre con la
maleta lista para viajar a Chile. A mí me gustan mucho las flores y nunca me compré
una planta. Nunca compré un cuadro. Nunca compré nada que pudiera sentir dejar”
“I didn’t put down roots anywhere. I’m one of those exiles who always had her suitcase
packed, ready to go to Chile. I’m very fond of flowers and I never so much as bought a
plant. I never bought a picture to put on the wall. I never bought anything I wouldn’t
want to leave.”
20
Vivían obsesionados por lo que sucedía en Chile bajo la tensión de
las noticias y los rumores cotidianos. Se inventaban excusas para
reunirse en peñas, exposiciones, fiestas solidarias, cumpleaños.
Por un rato, se intentaba obviar las diferencias políticas, par-
tidarias, de edad, procedencia o de lo que fuera, y se apelaba a
la unidad porque, decían, la unión hace la fuerza. Aparecían las
empanadas, el vino tinto y el blanco, se improvisaban discursos,
juegos de loterías y partidos de fútbol. Las mujeres se ataban el
delantal a la cintura y en un par de horas desfilaban ollas con
cazuela, charquicán, carbonada y porotos. Incluso en el trópico,
los exiliados celebraban un buen día con mate o sopaipillas.
They lived obsessed with what was happening in Chile under the tension
of the news and daily rumors. They invented excuses to get together for
musical events, exhibits, solidarity parties, birthdays. For a while,
there was an attempt to ignore differences of politics, party, age,
origin or whatever else, and there were calls for unity because, they
said, union makes strength. The meat pies appeared, the red and white
wine, improvised speeches, lottery and soccer games. The women tied
aprons around their waists and emerged from the kitchen a few hours later
with a parade of cazuela, charquicán, carbonada and porotos. Even in the
tropics, exiles celebrated a good day with mate or sopaipillas.
21
El número de asistentes crecía para las fechas es-
peciales: Navidad, Año Nuevo y, claro, las Fiestas
Patrias. Septiembre no era un mes cualquiera. Cómo
no recordar la primavera chilena, ese cielo azul
intenso, los volantines en pleno vuelo, los cabros
jugando una pichanga, el olor inconfundible del
asado sobre la parrilla, el organillero del barrio,
la cueca bien zapateada, ¡viva Chile, mierda!. La
fiesta se iba armando y a una cuadra de distancia
se escuchaban las voces de Isabel, Angel y Violeta
Parra, Los Inti-Illimani, Quilapayún, Mercedes Sosa,
Silvio Rodríguez, Pablo Milanés, Joan Manuel Serrat
y tantos otros. La añoranza en cada canción que se
anidaba en la garganta y hacia el final de cada en-
cuentro no eran pocos los que, vencidos por la tris-
teza y la derrota, dejaban que las lágrimas brotaran
de una buena vez. Cómo no recordar en ese mismo mes,
el 11 negro, en que la pesadilla arrancó, el martes
con una mañana de sol, como una locomotora furiosa,
sin rumbo fijo, imparable. Septiembre, el mes en que
tantos chilenos llevaron luto.
26
Fondo Mariela Luz ferreira
27
OCT. 2014 ASILO_EXILIO/
EL DESFACE
TRES
“El exilio y la tristeza van siempre de la mano”, decía
Julio Cortázar. En un artículo publicado en 1980 en la
legendaria revista chilena del exilio Araucaria, el es-
critor llama a transformar la negatividad del destie-
rro en una nueva toma de la realidad, invirtiendo el
programa del adversario y enfrentándolo de un modo que
éste no es capaz de imaginar. Es decir, invita a apro-
vechar a fondo la experiencia en términos de lucha y de
indagación, devolviendo así el golpe propinado.
30
Algunos lo lograron, otros no. Repartidos por el mundo con la pro-
hibición del regreso, enfrentaron la larga espera con dolor, temor
y esperanza. La cifra total de desterrados entre 1973 y 1990 es
incierta, los expertos en el tema no se ponen de acuerdo en los
números. Se ha dicho que en un momento hubo un millón de chilenos
exiliados en 90 países. Según estudios efectuados por la Vicaría
de la Solidaridad, habrían salido del país 408 mil personas. Sus
principales destinos: Argentina (50,78%), Estados Unidos (7,8%),
Venezuela 6,18), Canadá (3,85), Francia (3,68%), Italia (2,38%),
Suecia (2,38%) y Australia (2,21%). (En 1989 se calculaba que sólo
en Suecia vivían 29 mil chilenos, incluidos aquellos de la segunda
generación).
Some achieved this, others did not. Scattered throughout the world and
prohibited from returning, they faced the long wait with pain, fear
and hope. The total number of Chileans exiled between 1973 and 1990 is
uncertain. The experts on the subject do not agree on the numbers. It
has been said that at one point there were one million Chileans exiled in
90 countries. According to studies by the Vicariate of Solidarity, some
408,000 people left the country. Their main destinations were Argentina
(50.78%), the United States (7.8%), Venezuela (6.18%), Canada (3.85%),
France (3.68%), Italy (2.38%), Sweden (2.38%) and Australia (2.21%). (In
1989, it was calculated that there were 29,000 Chileans living in Sweden
alone, including members of the second generation.)
32
Fondo FASIC
33
OCT. 2014 ASILO_EXILIO/
ACTIVISMO Y CONDENA
El asilo (en su gran mayoría de carácter político) antecedió,
naturalmente, al exilio. O fue solicitado en las embajadas en San-
tiago o, una vez en tierra extranjera, el chileno pedía refugio
por motivos políticos y, algunos, económicos. En ambos casos, el
paso siguiente era, inevitablemente, el exilio, de duración inde-
finida. Unos se “autoexiliaron”, saliendo del país de manera legal
o clandestina, por sus propios medios y sin ayuda de embajadas,
ACNUR u otro organismo oficial de apoyo de refugiados políticos.
36
Pero los esfuerzos no murieron ahí. El 5 de enero de 1976 el ar-
zobispo Raúl Silva Henríquez creaba la Vicaría de la Solidaridad,
entidad clave en la defensa y protección de los derechos humanos
en el país. Con el transcurso del tiempo se fundarían numerosas
organizaciones cuyo quehacer se ubicaba en el mismo ámbito.
La Liga Chilena de los Derechos del Hombre sostiene que 400 mil
chilenos dejaron Chile por razones políticas. Según las cifras
en 1990 de la Oficina Nacional de Retorno (ONR), el Servicio
Universitario Mundial (SUM, WUS es la sigla en inglés), el ACNUR
y el CIME, los exiliados políticos eran aproximadamente 200 mil
personas dispersas en los cinco continentes. El número oficial de
ACNUR es de 44 países que acogieron a chilenos exiliados, pero la
cifra es, probablemente, más alta en cuanto no todos se acogieron
por vía de ese organismo. La Vicaría de la Solidaridad calcula la
cifra en 260 mil personas. Codepu estima que al menos un millón
de chilenos vivió en el destierro. El director del CIME (Comité
Intergubernamental para las Migraciones Europeas) Roberto Kozak
dice que su organización sacó del país a mil 825 personas, más los
familiares directos de los mismos, y que el total de desterrados
fue de 200 mil.
38
But the work did not end there. On January 5, 1976, Archbishop Raúl
Silva Henríquez created the Vicariate of Solidarity, a key entity in
the defense and protection of human rights in Chile. Numerous other
organizations that engaged in this work were founded in the years that
followed.
The Chilean League of the Rights of Man claims that 400,000 Chileans left
the country for political reasons. According to statistics from 1990 from
the National Office of Return (NOR), the World University Services (WUS),
the UN High Commission on Refugees and the Inter-governmental Committee
for European Migration (CIME), political exiles numbered approximately
200,000 and were scattered over all five continents. The official UN
High Commission for Refugees statistics state that 44 countries took in
Chilean exiles, but the number is probably higher because not all of them
went through that agency.
Higher numbers, lower numbers. Exile also meant making painful decisions.
Filmmaker Carmen Castillo, a former member of the Revolutionary Left
Movement (known as the MIR for its name in Spanish) who now lives in
Paris, said during an interview with the Museum of Memory, “When you
die, you summarize, you paraphrase something of your life with which
you are at peace. I looked for that a lot in exile. And it is something
very self-destructive because later it is a caricature of that, but in
that instant it is the mystery of life, of the French resistance. At any
rate, literature speaks very well to that mystery, but there was none.…
Today it could seem that one was being intransigent with the MIR to not
seek asylum. When one discovered why comrades sought asylum, at least in
the interior leadership, there was never any judgment. Between dying and
seeking asylum, it was better for them to seek asylum, of course.”
39
OCT. 2014 ASILO_EXILIO/
LA CULTURA
No sólo chilenos. Según el CIME, doce mil 200 refugiados oficial-
mente reconocidos en Chile provenían de Brasil, Uruguay, Bolivia y
Argentina. Muchos, vinculados a movimientos de izquierda, esca-
paban de dictaduras en sus países. El proceso de “reubicar” a los
refugiados implicaba encontrar un tercer país de destino para los
refugiados que no podían regresar a su país de origen.
42
OCT. 2014 ASILO_EXILIO/
LA COMUNICACIÓN
43
44
Fondo Norma hidalgo
Fondo juan Quierolo
45
Fondo Jorge Coulon
Fondo Paz Moreno Israel
Fondo Archivos Vicaría de la Solidaridad
52
Fondo Helga Campos
53
4.
El derecho a vivir en la patria, garantizado en la
Constitución, fue violado desde el inicio de la dic-
tadura militar. El 21 de septiembre de 1973 la junta
militar emitió el bando número 40, el cual expresaba
que se había comprobado el robo de elementos para
fabricar pasaportes, cédulas, impuestos de viaje y
otros “que elementos extremistas, tanto extranjeros
como nacionales, ya identificados pretenden evadir
la acción de la justicia militar del país, haciendo
uso de documentos falsificados.” Lo anterior llevó a
que se instruyera a las compañías aéreas y marí-
timas, agencias de viaje y empresas de transporte
terrestre, nacionales y extranjeras, a entregar las
listas con los datos de las personas que solicitaran
información relativa a viajes fuera de Chile.
54
55
A muchos chilenos el Golpe los sorprendió en el extranjero y de-
bieran esperar años para que se les autorizara entrar al país.
56
Many Chileans were abroad at the time of the coup and had to wait years
for permission to enter the country.
Decree Law No. 81, which was passed in November 1973, allowed the
government to expel Chilean nationals or foreigners deemed to threaten
the country’s internal and external security. The sentence could only be
vacated with the authorization of the Ministry of the Interior.
And the list goes on. The Political Constitution of 1980 states that,
for ‘reasons of national security,’ the President of the Republic
could expel from the country or prohibit entry to individuals who were
against the regime. Further down it states that, “the measures adopted
pursuant to this provision shall not be subject to any remedy save that
of reconsideration by the authority that ordered them.” Under this
regulation, Jaime Castillo Velasco, Orlando Cantuarias, Carlos Briones,
Alberto Jerez and Eugenio Velasco were expelled in August 1981, accused
of violating the political recess.
57
Fondo PIDEE
Fondo PIDEE
El gobierno implementa una nueva política respecto del exilio me-
diante la publicación de listas periódicas de personas autoriza-
das a regresar al país. En octubre de 1982 se creó una comisión
integrada por la ministro de Justicia Mónica Madariaga, el minis-
tro del Interior y dos abogados, destinada a elaborar un informe
sobre el retorno de los exiliados. Es la primera señal del go-
bierno de apertura hacia el exilio. Al año siguiente, la comisión
fue disuelta, creando gran frustración entre los exiliados.
62
The government implemented a new policy on exile through the periodic
publication of lists of people authorized to return to the country.
In October 1982, a commission composed of Minister of Justice Mónica
Madariaga, the Minister of the Interior and two attorneys was created
in order to draft a report on the return of exiles. This was the first
signal of openness regarding exile on the part of the government.
However, the commission was dissolved the following year, which
generated a great deal of frustration among exiles.
The return of 3,562 Chileans was authorized between December 25, 1982
and December 1983. The selection criteria and means by which the lists
were generated are unknown. The lists contained the names of deceased
individuals, people who had not left the country, minors, detained-
disappeared, entries with the first and last names inverted, and other
irregularities.
63
64
Fondo ARCHIVOS VICARIA DE LA SOLIDARIDAD
65
“Fueron víctimas solamente por ser hijos de gente que estuvo
vinculada con la Unidad Popular. Nunca nadie les preguntó nada o sea
tuvieron que vivir una vida como si fueran una maleta más, un paquete
más porque nadie les preguntó nada, tuvieron que salir porque los
papás salieron y después volvieron porque los papás volvieron”.
“They were victimized just because they were the children of people who
were linked to the Popular Unity government. No one ever asked them what
they wanted. They were forced to live a life as if they were just another
suitcase, another package, because no one asked them anything. They had
to leave because their parents left and later they returned because their
parents did.”
66
FONDO PIDEE
Fondo JOSÉ ANTONIO Viera Gallo
Fondo Matilde Chonchol
Fondo JOSÉ ANTONIO Viera Gallo
76
FONDO FAMILIA ROJAS DEL CANTO
MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DERECHOS HUMANOS