Está en la página 1de 1

LA “PARTICULAR” TRADUCCION DE RV 1960 (y otras versiones) DE HEBREOS 13:7,17 y 24

En los versículos del título, la versión RV 1960 (y otras en Castellano) traducen la palabra griega ἡγέομαι (hageomai)
como “pastor” / “pastores” cuando el verdadero significado según Strong es: conducir, llevar, dirigir, guiar. También
mandar (con autoridad oficial), por lo cual una traducción más justa del mencionado vocablo Griego debería ser
conductores o guías en lugar de “pastores”.
Es de destacar que la mayoría de las versiones en Inglés, traducen correctamente Hebreos 13:7,17 y 24 entre las
cuales la versión de Darby le asigna la expresión “leaders” que también significa: dirigente, jefe, director, guía etc.
La expresión Griega “pastor/es” es Ποιμήν (poimēn) y está traducida así en:
Mateo: 9:36, 25:32 y 26:31
Marcos 6:34 y 14:27
Lucas 2:8,15,18,20
Juan 10:2,11,14,16, 21:16
Efesios 4:11
Hebreos 13:20
1° Pedro 2:25 y 5:4

A raíz de esta traducción, muchos cristianos “evangélicos” entre los cuales hay algunos que se consideran pastores y
maestros de la Palabra de Dios (los cuales quizás no han leído otra Biblia que no sea RV 1960), creen y enseñan
entonces que son los pastores los que deben guiar y conducir a la asamblea en lugar del presbiterio o conjunto
de ancianos de la congregación, confundiendo así un don dado al cuerpo como el de pastor, con un “oficio” de
miembros especiales del Cuerpo, como los ancianos o Πρεσβύτερος (presbuteros) .
También vale decir que las expresiones Πρεσβύτερος ( presbuteros) y ἐπίσκοπος (episkopos) las cuales se
traducen como ancianos y obispos respectivamente, son equivalentes y representan a aquellos hermanos que por
su madurez espiritual son los encargados de conducir y velar por la congregación. Como generalmente la
madurez espiritual viene con los años, muchos de estos hermanos son también ancianos en edad.
Entonces un conductor, líder o guía es, en cuanto a la madures espiritual, un anciano o presbítero y en cuanto al
oficio que desarrolla dentro de la asamblea, un epíscopo u obispo, es decir un sobreveedor o supervisor.

Cabe destacar también que otros cristianos que no le asignan el mismo significado a las expresiones presbítero y
obispo, han utilizado esta cuestión para generar divisiones y jerarquías en el Cuerpo de Cristo y hoy vemos
“asambleas episcopales” “iglesias presbiterianas” y un “clero” con diferencias entre “sacerdote y obispo”.
Hay hermanos que se muestran reacios a consultar el significado de algunas expresiones en los lenguajes originales,
ignorando que el Castellano no refleja siempre el significado correcto del Griego o el Hebreo y así como en
Castellano hay una sola expresión para “amor” en griego hay tres: ágape, fileos y eros.
Otro ejemplo válido es ver como en el pasaje de la epístola a Tito 1:5-10 las palabras anciano y obispo se utilizan de
manera equivalente según:
5
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te
mandé;
6
el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía.
7
Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no
pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas,
8
sino hospedador, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo,
9
retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanza y convencer a los
que contradicen.
Aunque en los consejos a Timoteo sólo se hable de obispos para conducir la asamblea, es de destacar que en la versión RV 1960
hay un pasaje en Hechos 20:8, donde se traduce se traduce como “obispos” una palabra griega que significa “pastores”:
Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia
del Señor, la cual él ganó por su propia sangre
La palabra traducida “obispo” en el original no es ἐπίσκοπος (episkopos) sino ποιμαινειν (poimaino) que significaría
“cuidar como pastor” o pastorear, regir o gobernar a las ovejas porque el líder (obispo/anciano) debe poder apacentar a la grey.

Entonces queda demostrado que es necesario consultar otras versiones además de los idiomas originales, porque
nuestra apreciada versión RV 1960 traduce “de manera particular” algunas expresiones a veces por “una
interpretación diferente del idioma original” y en otras porque hay una imposibilidad del Castellano en reflejar con
exactitud lo que el Espíritu Santo quiso expresar cuando inspiró a los que escribieron la Palabra Santa en Griego y en
Hebreo.
CristianismoVerdaderoHoy@gmail.com

También podría gustarte