Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El significado de פֹּסְחִים en 1 R 18.21
El significado de פֹּסְחִים en 1 R 18.21
ESCUELA DE TEOLOGÍA
EL SIGNIFICADO DE ֹּפְסִחים
1 REYES 18:21
INVESTIGACIÓN
Hebreo II
Por
Septiembre 5 de 2023
TABLA DE CONTENIDO
CAPÍTULO I........................................................................................................................................... 1
INTRODUCCIÓN......................................................................................................................................1
Historia de la interpretación....................................................................................................................1
Declaración del problema........................................................................................................................3
Propósito del estudio.................................................................................................................................4
Delimitaciones del estudio........................................................................................................................4
Metodología...............................................................................................................................................4
CAPÍTULO II.......................................................................................................................................... 4
ANÁLISIS LITERARIO............................................................................................................................4
Texto hebreo y traducción.......................................................................................................................4
Análisis retórico-estructural....................................................................................................................4
Análisis morfo-sintáctico..........................................................................................................................5
Análisis semántico-intertextual...............................................................................................................6
Contenido teológico...................................................................................................................................9
Cojera espiritual...............................................................................................................................................10
Caminar detrás de Dios....................................................................................................................................10
Aplicación................................................................................................................................................13
CAPÍTULO III...................................................................................................................................... 14
RESUMEN Y CONCLUSIÓN.................................................................................................................14
Resumen...................................................................................................................................................14
Conclusión...............................................................................................................................................14
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................... 15
i
CAPÍTULO I
INTRODUCCIÓN
Historia de la interpretación
verbo ֹּפְסִחים. Por ejemplo, en el sentido de claudicar: “¿Hasta cuándo claudicaréis vosotros
entre dos pensamientos?” (Reina Valera 1960). La revisión de la literatura reconoce tres
léxicos hebreos donde el verbo ָּפַסחtiene el significado primario de cojear,1 estar dislocado,2
saltar y brincar.3 Este énfasis en lo literal refleja una acción concreta con verbos de
movimiento que ponen en función los pies, por lo tanto, involucra una acción corporal. Las
versiones en español describen la imagen concreta en el hebreo usando verbos como saltar
(Biblia Católica Latinoamericana, Biblia Kadosh Israelita Mesiánica), danzar (La Palabra)
y cojear (JBS, BTX, Biblia Septuaginta al Español, Biblia de Jerusalén, Biblia Torres
Amat).4
1
Francis Brown, Samuel R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the
Old Testament With an Appendix Containing the Biblical Aramaic, Based on the Lexicon of Williams
Gesenius (Peabody, MA: Hendrickson, 1952), s.v. “ ָּפַסחII.”; William L. Holladay, A Concise Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament: Based Upon the Lexical Work of Ludwig Koehler and Walter
Baumgartner (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2000), s.v. “ ָּפַסחII.”
2
Friedrich H. W. Gesenius, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament
Scriptures, trans. Samuel P. Prideaux Tregelles (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2003), s.v. “ ָּפַסחII.”
3
David J. A. Clines, “ ָּפַסחII,” in The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield, England: Sheffield
Academic, 2011), 6:723.
4
Para la comparación de las distintas vea https://www.bibliatodo.com y
https://www.biblegateway.com.
1
Las versiones en inglés también conservan esta dimensión concreta con verbos tales
como limp, “cojear” (ASV, ESV, LEB, RSV), waver, “mover” (CSB), jump, “saltar” (CJB)
Otros mantienen la imagen concreta del verbo hebreo en el sentido de cojear (limp).7 Hay
pregunta, pero esto sí ocurre en el Andrews Bible Commentary: Old Testament.9 Victor P.
Hamilton menciona que otra traducción sugerida es “¿Cuánto tiempo vas a ‘cojear’ con dos
es el figurado y metafórico. Esta dimensión es reconocida tanto por los léxicos hebreos
como los diccionarios teológicos.11 Se han propuesto acciones verbales que involucran
5
Para la comparación de las distintas versiones en inglés visite https://www.biblegateway.com.
6
Jesse C. Long, Jr., 1 & 2 Kings, The College Press NIV Commentary (Joplin, MO: College, 2002),
214.
7
Simon DeVries, 1 Kings, Word Biblical Commentary 12 (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2004),
228; Paul R. House, 1, 2 Kings, The New American Commentary 8 (Nashville, TN: Broadman & Holman,
1995), 218; Donald J. Wiseman, 1 and 2 Kings, Tyndale Old Testament Commentaries 9 (England:
InterVarsity, 1993).
8
Francis D. Nichol, ed., “¿Hasta cuándo claudicaréis?” [1 R 18:11], en Comentario bíblico
adventista, trad., V. E. Ampuero Matta (Boise, ID: Publicaciones Interamericanas, 1978-1990), 2:816.
9
David Tasker, “1 Kings,” in Andrews Bible Commentary: Old Testament, ed. Ángel Manuel
Rodríguez (Berrien Springs, MI: Andrews University Press, 2020), 495.
10
Victor P. Hamilton, “ ָּפַסחII,” in Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris,
Gleason L. Archer Jr., and Bruce K. Waltke (Chicago, IL: Moody, 1999), 2:129.
11
Brown, Driver, and Briggs, BDB, s.v. “ ָּפַסחII.”; Gesenius, GHCLOT, s.v. “ ָּפַסחII.”; R. E. Clements,
“ִּפֵּסַח,” in Theological Lexicon of the Old Testament, ed. Heinz-Josef Fabry, G. Johannes Botterweck, and
Helmer Ringgren, trans. Douglas W. Stott (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2003), 12:125; R. K. Harrison and
Eugene H. Merrill, “ ָּפַסחII,” in New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, ed.
Willem A. VanGemeren (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997), 2:641.
2
aspectos mentales, es decir, aspectos que implican una abstracción. Se usan verbos como
vacilar (LBA), estar indeciso (NTV, NBV, NVI), dudar (PDT), titubear (RVC).12
que se conecta con la palabra ְסִעִּפים, “pensamientos”. Esta interpretación combina lenguaje
concreto y abstracto. Por ejemplo, “¿Hasta cuándo seguirás cojeando entre dos opiniones?”
(Lexham English Bible) o “¿Hasta cuándo cojearéis vosotros entre dos pensamientos?”
(JBS). Este tipo de combinación interpretativa encuentra apoyo entre los comentadores. Tal
es el caso de Peter J. Leithart con su traducción “cojeando sobre dos opiniones divididas”.13
R. K. Harrison and Eugene H. Merrill comentan acerca del sentido figurado de cojear entre
La revisión anterior revela las variantes en las interpretaciones que oscilan entre lo
18:21. Por tanto, la pregunta central para este estudio es: “¿Cuál es la mejor connotación de
propone contestar.
12
Para la comparación de las distintas versiones en español vea https://www.biblegateway.com.
13
Peter J. Leithart, 1 & 2 Kings, Brazos Theological Commentary on the Bible (Grand Rapids, MI:
Brazos, 2006), Ver 1 Kings 18:1–46.
14
Harrison and Merrill, “ ָּפַסחII,” 2:641.
3
Propósito del estudio
texto masorético tal como aparece en la Biblia Hebraica Stuttgartensia será la base de este
con los Rollos del Mar Muerto porque el impacto no es significativo en la comprensión de
la expresión verbal.
Metodología
contexto histórico literario y sus conexiones intra e intertextuales en las Escrituras son los
el Capítulo II donde se espera que el análisis literario provea la información necesaria para
4
CAPÍTULO II
ANÁLISIS LITERARIO
en estilo interlineal. El versículo está delimitado en ocho cláusulas.15 Estas son indicadas
21 ְוִאם־ַהַּ֖ב ַעלf
y si Baal
15
Shebanq sugiere este número de cláusulas. Ver https://shebanq.ancient-data.org/hebrew/text,
Consultado el lunes 25 de septiembre de 2023.
4
palabra a él el pueblo y ellos no respondieron
Análisis retórico-estructural
Se han sugerido diversas estructuras literarias para todo el libro de Reyes. George
Savran sugiere una estructura quiástica formada por siete secciones.16 El esquema simétrico
16:23-2 R 12). La sección central es importante ya que describe el ascenso y la caída del
culto a Baal en Israel junto con sus patrocinadores reales, la familia de Omri, Acab y
Jezabel.17 Es en esta parte donde aparece Elías y la lucha contra los sacerdotes de Baal.
divide 1 R 18 en cinco secciones tomando en cuenta los caracteres. Estas divisiones son: (1)
Las instrucciones de Elías (1 R 18:1-2); (2) Elías y Abdías (1 R 18:3-16); (3) Elías y Acab
16
George Savran, “1 and 2 Kings,” in The Literary Guide to the Bible, ed. Robert Alter and Frank
Kermode (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990), 148.
17
Ibid., 149.
5
fin de la sequía (1 R 18:41-46).18 Es en la cuarta sección donde se encuentra localizado 1 R
18:21.
El pasaje tiene una estructura secuencial indicada por las letras ABCDD’E. El
versículo puede dividirse en seis partes siguiendo la división del texto por cláusulas. La
única parte repetitiva ocurre por el doble uso del verbo en imperativo “caminen”.
A. Elías se acerca
B. Elías dice
C. Elías pregunta
D. Elías y el imperativo “caminen”
D’. Elías y el imperativo “caminen”
E. El pueblo no responde
ָֽהֱא ֹלִהי֙םque se omite en D’ de manera intencional para crear un contraste. Ambas cláusulas
terminan con el mismo imperativo seguido por la misma frase preposicional ()ְלכוּ אֲַחָר יו.
Desde un punto de vista retórico, hay tres palabras claves en 1 R 18:21 que merecen
reflexión. En primer lugar, el verbo ָנַגׁשocurre cuatro veces en este capítulo (ver 18:21, 30
[2x], 36). En la primera ocurrencia Elías se acercó al pueblo y les lanzó una pregunta
retórica llena de sarcasmo (v. 21). Las otras dos ocurrencias ocurren después que los
sacerdotes de Baal habían danzado y Baal no había respondido con fuego. Elías les dijo que
se acercaran y todo el pueblo se acercó (v. 30). La última ocurrencia es cuando Elías se
debe traducirse como “cojear”, pero en 1 R 18:26 tiene el sentido de “saltar” o “danzar”. Es
posible que el autor de Reyes usó el mismo verbo para crear un juego de palabras.
18
Roy L. Heller, The Characters of Elijah and Elisha and the Deuteronomic Evaluation of
Prophecy: Miracles and Manipulation (New York, NY: T. & T. Clark, 2018), 60-72.
6
La última conexión retórica importante es la frase hebrea ִא ם־ַהַּבַעל ְלכּו ַאֲחָר יו, “Si
Baal, caminen detrás de él” hace eco de la acusación de Elías contra la casa de Acab porque
habían abandonado a Dios. La frase ַוֵּת ֶלְך ַאֲחֵר י ַהְּבָעִלים, “y ustedes caminaron detrás de los
baales” (v. 18) contiene los elementos principales del v. 21. En el v. 18 la secuencia es
preposición. Ambos versículos usan la misma terminología. La palabra Baal ocurre ocho
veces en este capítulo (v. 18, 19, 21, 22, 25 [2x], 26, 40) haciendo referencia a la apostasía
Análisis morfo-sintáctico
Tabla 1
Uno puede concluir que las primeras dos cláusulas del verso tienen un wayyiqtol, el
llamado tiempo narrativo que se utiliza para referirse a ‘acciones pasadas’. La cláusula 21a
quien realiza la acción de acercarse al pueblo. La cláusula 21b solo contiene el predicado
7
La cláusula 21c es una cláusula participio que se introduce con la frase temporal
cláusula 21d es de tipo nominal donde el sujeto es Jehová y ָֽהֱא ֹלִהי֙םfunciona como el
(“caminen detrás de él”). Es una cláusula exactamente paralela a las 21d. La última cláusula
Análisis semántico-intertextual
participio ֹפְּסִחים, la preposición ַעלy el sustantivo ְסִּעִפּים. En primer lugar, el participio ֹפְּסִחים
se deriva del verbo ָּפַסח. En el Qal significa “cojear” (1 R 18:21)19 y en el Nifal refleja la
acción pasiva de “ser hecho cojo” (2 Sam 4:4).20 Una definición más completa del verbo
ָּפַסחsería “quedar lisiado, ser mutilado, estar mutilado, es decir, estar en un estado de
19
Victor P. Hamilton, “ ָּפַסחII,” Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris,
Gleason L. Archer Jr., and Bruce K. Waltke (Chicago, IL: Moody, 1999), 1:729; R. K. Harrison and Eugene
H. Merrill, “ ָּפַסחII,” New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis (Grand Rapids, MI:
Zondervan, 1997), 3: 642.
20
Friedrich H. W. Gesenius, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament
Scriptures (GHCLOTS) trad. y aumentado por Samuel P. Tregelles Samuel P. Tregelles (2003), s.v. “ ָּפַסחII.”
8
incapacidad física, donde las partes del cuerpo no funcionan normalmente”.21 El verbo ָּפַסח
es muy afín con el árabe fasaḫa que significa dislocado.22 Es interesante que fonéticamente
persona plural de χωλαίνω que significa “andar cojo”23 que sigue al texto hebreo. Tanto en
parte inferior.
para describir a los sacerdotes de Baal que andaban saltando o danzando cerca del altar. De
acuerdo con David B. Schreiner y Lee Compson el verbo “ ָּפַסחdenota la acción ritualista de
los profetas paganos. Así, Elías comienza su discurso insultando a los practicantes paganos
incapacidad crónica”.25
21
James Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old
Testament) (1997), s.v. “ ָּפַסחII.”
22
Francis Brown, Samuel R. Driver, and Charles A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the
Old Testament With an Appendix Containing the Biblical Aramaic (BDB), Based on the Lexicon of Williams
Gesenius (1952), s.v. “ ָּפַסחII.”; Gesenius, GHCLOT, s.v. “ ָּפַסחII.”
23
Johan Lust, Erik Eynikel, and Katrin Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised
Edition ( 2003), s.v. “χωλαίνω.” El verbo χωλαίνω solamente ocurre tres veces en la LXX (2 S 4:4: 1 R
18:21; Sal 18:45 [LXX 17:46]).
24
Harrison and Merrill, “ ָּפַסחII,” NIDOTTE, 3:642; Brown, Driver, and Briggs, BDB, s.v. “ ָּפַסחII.”;
Gesenius, GHCLOT, s.v. “ ָּפַסחII.”; Steve McKenzie, 1 Kings 16-2 Kings 16 (Stuttgart, Germany: W.
Kohlhammer, 2019), 109; Roy L. Heller, The Characters of Elijah and Elisha, 68.
25
David B. Schreiner and Lee Compson, 1 & 2 Kings: A Commentary for Biblical Preaching and
Teaching (Grand Rapids, MI: Kregel, 2022), cap. 18:17-29, consultado el 4 de septiembre de 2022,
https://books.google.com.mx/books?
id=EqJ5EAAAQBAJ&pg=PT284&dq=1+Kings+18+two+crutches&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiEgvu5_d
35AhXDBEQIHcq5AGo4WhDoAXoECAYQAg#v=onepage&q=1%20Kings%2018%20two
%20crutches&f=false.
9
Tabla 2
como “entre”. Sin embargo, tiene una gran variedad de significados. El BDB provee las
siguientes opciones: “Sobre, y por lo tanto sobre la base de, según, a causa de, en nombre
de, en relación con, al lado de, además de, junto con, más allá de, por encima de, por, hacia,
De hecho, el BDB traduce la pregunta “¿Hasta cuándo ustedes estarán cojeando sobre las
ἰγνύαις que podría traducirse como “las piernas/los pies”. La expresión completa de la LXX
χωλανεῖτε ἐπ᾿ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις puede traducirse “ustedes cojearán sobre ambos
26
Brown, Driver, and Briggs, BDB, s.v. “ַעל.”
27
Brown, Driver, and Briggs, s.v. “ְסִעָּפה.” Las cursivas están en el original.
28
Brown, Driver, and Briggs, s.v. “ְסִעָּפה.”; Gesenius, GHCLOT, s.v. “ְסִעָּפה.”
29
Ver https://www.bibliatodo.com.
10
puede cojear sobre ambos pies. De acuerdo con HALOT, el sustantivo ְסִעִּפיםsignifica
“muletas”.
(crutches).30 Por ejemplo, “¿Hasta cuándo andaréis cojeando en dos muletas?” (Biblia
Steve McKenzie explica que ְסִעִּפיםse aplica a una gran variedad de situaciones
concretas y abstractas que oscilan entre la imagen de cojear con muletas a cambiar de
cuando hay un contraste entre lo concreto y lo abstracto. A esto se le conoce como el cruce
de dos campos semánticos diferentes. La traducción cojear sobre dos muletas denotan
acciones concretas. Sin embargo, cojear sobre dos opiniones divididas presenta el contraste
entre lo concreto (cojear) y abstracto (opiniones divididas). Por esta razón, es preferible que
la palabra ְסִעִּפיםen este contexto se traduzca como “opiniones divididas” que es la opción
30
Schreiner and Compson, 1 & 2 Kings, cap 18:17-29; McKenzie, 1 Kings 16-2 Kings 16, 109;
Heller, The Characters of Elijah and Elisha, 68; Swanson, DBLSDH, s.v. “ְסִעִּפים.”
31
Edwin C. Hostetter, “ָסַעף,” New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis,
ed. Willem A. VanGemeren (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997), 3:275. Hostetter menciona que el vocablo
ָסַעףse relaciona con los términos afines ָסִעיף, rama, en Isa 17:6; 27:10, y ָסַעף, cortar o podar, en Isa 10:33.
32
“El sustantivo סעפיםes un hapax legomenon. Proviene de una raíz con el sentido de ‘partir, dividir’
y, por lo tanto, podría referirse a riscos, caminos, opiniones o ramas divididas y, por lo tanto, muletas. La
imagen, entonces, podría ser la de un pájaro o animal saltando entre ramas o hendiduras, una persona
cojeando con muletas o alguien alternando entre caminos. O bien, podría ser un modismo para cambiar de
opinión o de opinión”. McKenzie, 1 Kings 16-2 Kings 16, 119.
11
Contenido teológico
Los verbos ָּפַסח, “cojear” y ָהַלְך, “caminar” son los términos que despliegan la
Cojera espiritual
cuándo ustedes irán cojeando entre dos opiniones divididas?” La cojera es una discapacidad
que dificulta la realización de algunas actividades. Una de las imágenes que se desprende
respecto a la adoración de Jehová o Baal (1 R 18:21).33 Para Roy Heller, “el punto de la
metáfora parece ser que, de hecho, están cojeando y que deben cojear porque se apoyan en
exclusiva”.34 Israel está sirviendo a dos deidades. Por eso está cojo. Hay inestabilidad al
caminar.
Elías confronta al pueblo con el imperativo “si Jehová es Dios caminen detrás de él”
()ִא ם־ְיהָוה ָהֱא ֹלִהים ְלכוּ אֲַחָר יו. La secuencia en 1 R 18:21 es Dios + caminar + detrás / después
33
Harrison and Merrill, “ ָּפַסחII,” NIDOTTE, 3:641.
34
Heller, The Characters of Elijah and Elisha, 68.
12
detrás de otros dioses sigue la secuencia: caminar + detrás / después + dios + otros (verbo +
Tabla 3
elemento es el adjetivo plural ֲאֵחִר ים, que se traduce como “otros” o “ajenos”. El adjetivo
אֵַחר, “otro” (uno viniendo detrás) es lo que marca la diferencia en la fórmula. No irán /
Dios fue claro que andar / caminar / seguir a otros dioses representaba un peligro
para el pueblo de Israel. Es interesante que la fórmula anterior es seguida por verbos tales
como conocer ()ָיַד ע, servir ( )ָעַבדy postrarse/adorar ()ָחָוה. La Tabla 4 ilustra el peligro
potencial de caminar detrás de otros dioses. La columna con la leyenda “fórmula” contiene
13
9 , ָיַד עincluyen el verbo ָעַבדy 6 el verbo ָחָוה. Caminar detrás de otros dioses es lo mismo
Tabla 4
Es digno de notar que en Jer 7:9 antes de la fórmula se hace referencia a Baal
(“incensando a Baal”). El problema de Israel era Baal. Elías acusa al rey Acab porque está
“siguiendo a los baales”. Elías usa el verbo en singular en la frase ַוֵתּ ֶלְך אֲַחֵר י ַהְבָּעִלים׃, “y tú
has caminado detrás de los baales”. Esta es la razón de la cojera en su adoración completa a
Dios. Elías llama al pueblo a caminar detrás de Dios o a caminar detrás Baal ( ְוִאם־ַהַבַּעל ְלכוּ
)אֲַחָר יו. La acción de caminar detrás de los baales no es muy frecuente en la Biblia hebrea
Elías oró que el pueblo conociera ( )ָיַד עque Dios era el verdadero Dios (1 R 18:37).
Israel se había desviado conociendo a Baal. Cuando el fuego cayó ( )ָנַפלdel cielo (v. 38) y
consumió el holocausto, el pueblo cayó ( )ָנַפלsobre su rostro (v. 39). Ellos cayeron sobre
14
Aplicación
cristianos padecen de la misma discapacidad crónica. Cojear entre dos opiniones es como
tener un corazón dividido. Cojear entre dos opiniones describe a alguien que se apoya en
15
CAPÍTULO III
RESUMEN Y CONCLUSIÓN
vosotros entre dos pensamientos” (1 R 18:21). Este capítulo final trata con el resumen y la
Resumen
Conclusión
lugar de una abstracción como aparece en la mayoría de las traducciones. Desde un punto
de vista textual y contextual, la traducción sería: “Hasta cuándo ustedes irán cojeando entre
dos opiniones divididas”. Caminar detrás de Baal es un problema que revela que Israel ha
14
BIBLIOGRAFÍA
Brown, Francis., Samuel R. Driver, and Charles A. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament With an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Based on the Lexicon of Williams
Gesenius. Peabody, MA: Hendrickson, 1952.
Clements, R. E. “ִּפֵּסַח.” In Theological Lexicon of the Old Testament, ed. Heinz-Josef Fabry, G. Johannes
Botterweck, and Helmer Ringgren, trans. Douglas W. Stott. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2003.
12:125.
Clines, David J. A. “ ָּפַסחII.” In The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield, England: Sheffield Academic,
2011. 6:723.
DeVries, Simon. 1 Kings. Word Biblical Commentary 12. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2004.
Gesenius, Friedrich H. W. Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, trans.
Samuel P. Prideaux Tregelles. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2003.
Hamilton, Victor P. “ ָּפַסחII.” In Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris, Gleason L.
Archer Jr., and Bruce K. Waltke. Chicago, IL: Moody, 1999. 2:129.
Harrison, R. K., and Eugene H. Merrill. “ ָּפַסחII.” New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997. 3: 642.
Heller, Roy L. The Characters of Elijah and Elisha and the Deuteronomic Evaluation of Prophecy: Miracles
and Manipulation. New York, NY: T. & T. Clark, 2018.
Hostetter, Edwin C. “ָסַעף.” New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, ed. Willem
A. VanGemeren. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997. 3:275.
House, Paul R. 1, 2 Kings. The New American Commentary 8. Nashville, TN: Broadman & Holman, 1995.
Holladay William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: Based Upon the Lexical
Work of Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2000.
Leithart, Peter J. 1 & 2 Kings. Brazos Theological Commentary on the Bible. Grand Rapids, MI: Brazos,
2006.
Long, Jr., Jesse C. 1 & 2 Kings. The College Press NIV Commentary. Joplin, MO: College, 2002.
Lust, Johan., Erik Eynikel, and Katrin Hauspie. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Revised Edition.
2003.
McKenzie, Steve. 1 Kings 16-2 Kings 16. Stuttgart, Germany: W. Kohlhammer, 2019.
Nichol, ed., Francis D. Comentario bíblico adventista, trad., V. E. Ampuero Matta. Boise, ID: Publicaciones
Interamericanas, 1978-1990.
Savran, George. “1 and 2 Kings.” In The Literary Guide to the Bible, ed. Robert Alter and Frank Kermode.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Schreiner, David B., and Lee Compson, 1 & 2 Kings: A Commentary for Biblical Preaching and Teaching.
Grand Rapids, MI: Kregel, 2022. Consultado el 4 de septiembre de 2022,
https://books.google.com.mx/books?id=EqJ5EAAAQBAJ&pg=PT284&dq=1+Kings+18+two+crutc
hes&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiEgvu5_d35AhXDBEQIHcq5AGo4WhDoAXoECAYQAg#v=on
15
epage&q=1%20Kings%2018%20two%20crutches&f=false.
Swanson, James. Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old Testament). 1997.
Tasker, David. “1 Kings.” In Andrews Bible Commentary: Old Testament, ed. Ángel Manuel Rodríguez.
Berrien Springs, MI: Andrews University Press, 2020. 495.
Wiseman, Donald J. 1 and 2 Kings. Tyndale Old Testament Commentaries 9. England: InterVarsity, 1993.
16