Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GE atención sanitaria
PARA
NOTA:
5179217–1–100
Revisión 1
No duplicar.
Copyright 2006 de General Electric Company inc. Reservados todos los derechos.
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
ADVERTENCIA
PARA
Aunque este equipo está construido con los más altos estándares de seguridad eléctrica y mecánica, el útil haz de rayos X se
convierte en una fuente de peligro en manos de un operador no autorizado o no calificado. La exposición excesiva a la
radiación X causa daños al tejido humano.
Por lo tanto, se deben tomar las precauciones adecuadas para evitar que personas no autorizadas o no calificadas operen
este equipo o se expongan a sí mismos o a otros a su radiación.
Antes de la operación, las personas calificadas y autorizadas para operar este equipo deben estar familiarizadas con las
Recomendaciones de la Comisión Internacional de Protección Radiológica, contenidas en los Anales Número 60 de la ICRP, y
con las normas nacionales aplicables, y deben haber sido capacitadas en el uso del equipo. .
NOTA:
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Directiva del Consejo 93/42/CEE sobre productos sanitarios: atestigua el cumplimiento Etiqueta 0459 adherida al producto.
de la Directiva.
El cumplimiento de estas normas se evidencia por la presencia de las etiquetas apropiadas en el exterior del gabinete del Generador.
EE.UU./HHS:
PRECAUCIÓN
La ley federal de los Estados Unidos restringe el uso de este dispositivo por parte de un médico o por
prescripción facultativa.
General Electric Medical Systems cuenta con las certificaciones ISO 9001 y EN 46001.
NOTA:
Todos los componentes del sistema Senographe 2000 D (gabinete del generador, pórtico, carro de la estación de
trabajo de adquisición) están diseñados para ser adecuados para su uso en el entorno del paciente y cumplen con las
normas pertinentes (UL 2601, IEC 601.1.1).
Nota: Dado que el equipo permite al médico almacenar información del paciente con la función
ANOTACIONES DE IMÁGENES, la Directiva europea relativa a “la protección de las personas en materia de gestión
de datos sobre su vida privada y a la libre circulación de estos datos” solicita a los usuarios de ficheros informatizados
(radiólogos, médicos) que no almacenen datos relativos a su:
carrera,
– opiniones filosóficas, –
opiniones religiosas, –
opiniones políticas,
etc.
1
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Este equipo cumple con el estándar EMC IEC60601–1–2 Edición 2 para dispositivos médicos.
Este equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia. El equipo puede causar interferencias de
radiofrecuencia a otros dispositivos médicos y no médicos y a las comunicaciones por radio. Para proporcionar una
protección razonable contra dichas interferencias, este producto cumple con las emisiones radiadas según los límites
estándar CISPR11 Grupo 1, Clase A.
Los requisitos y recomendaciones detallados sobre la distribución e instalación del suministro de energía se enumeran en el
Manual de preinstalación (pim) que se envía con su sistema. Sin embargo, no hay garantía de que no se produzcan
interferencias en una instalación en particular.
Si se descubre que este equipo causa interferencias (lo que se puede determinar encendiendo y apagando el equipo),
el usuario (o el personal de servicio calificado) debe intentar corregir el problema mediante una o más de las siguientes
medidas:
la separación entre el equipo y el dispositivo afectado – alimentar el equipo desde una fuente PARA
diferente a la del dispositivo afectado – consultar al punto de compra o al representante de servicio para
obtener más sugerencias El fabricante es no es responsable de ninguna interferencia causada por el uso de
Todos los cables de interconexión a dispositivos periféricos deben estar blindados y conectados a tierra adecuadamente. El
uso de cables que no estén adecuadamente blindados y conectados a tierra puede provocar que el equipo cause
interferencias de radiofrecuencia.
No utilice dispositivos que transmitan intencionalmente señales de RF (teléfonos celulares, transceptores o productos
controlados por radio) cerca de este equipo, ya que puede causar un rendimiento fuera de las especificaciones
publicadas. Las distancias de separación recomendadas se detallan en el Manual de preinstalación (pim) que se envía con
su sistema. Mantenga apagada la alimentación de este tipo de dispositivos cuando esté cerca de este equipo.
El personal médico a cargo de este equipo debe instruir a los técnicos, pacientes y otras personas que puedan estar cerca
de este equipo para cumplir plenamente con el requisito anterior.
En el Manual de preinstalación (pim) que se envía con su sistema se proporcionan más datos y recomendaciones para NOTA:
cumplir con los requisitos de compatibilidad electromagnética para una instalación típica. Tenga en cuenta que el
campo magnético de un dispositivo de resonancia magnética ubicado cerca puede causar riesgo de interferencia. Los
límites de amplitud del campo magnético se especifican en el Manual de preinstalación (pim) que se envía con su sistema.
2
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Reciclaje:
Máquinas o accesorios al final de su vida útil:
La eliminación de máquinas y accesorios debe realizarse de acuerdo con las normas nacionales para el procesamiento
de residuos.
De las máquinas y accesorios al final de su vida útil se deben retirar todos los materiales y componentes que puedan
suponer un riesgo para el medio ambiente (ejemplos: baterías de celdas secas y húmedas, aceite de transformadores, etc.).
Consulte a su representante local de General Electric Medical Systems antes de desechar estos productos.
Materiales de embalaje:
PARA
Los materiales utilizados para embalar nuestros equipos son reciclables. Deben ser recogidos y procesados de acuerdo con
la normativa vigente en el país donde se desembalan las máquinas o accesorios.
NOTA:
3
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
NOTA:
4
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
TABLA DE CONTENIDO
........................................................ 1
Los requisitos reglamentarios.
Prefacio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. MODO AOP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8. IMÁGENES RESIDUALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
CAPÍTULO 2 – INTRODUCCIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3. CONTRAINDICACIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . veinte
71 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . veintiuno
Tipográfico.
72 Definiciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . veintiuno
5
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
9. ACCESORIOS Y OPCIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
91 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Accesorios Senographe 2000 D.
92 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Opciones del sistema.
21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Sistema de rayos X.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
211 Soporte del brazo tubular.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. 4
212 Soporte del brazo receptor.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
213 Receptor de imágenes.
22 Gabinete Generador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
PARA
23 accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Accesorios Opcionales.
CAPÍTULO 4 – CONSOLA DE CONTROL DEL PÓRTICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA CONSOLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
11 Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3. ARRANQUE Y APAGADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4. CONTROLES DE HARDWARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
41 Ratón. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Teclado.
6
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
5. VENTANAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6. HERRAMIENTAS EN PANTALLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
61 Cursores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
62 Botones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
63 Menús. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
64 Barra de desplazamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3. PARADA DE EMERGENCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
2. REINICIAR EL NAVEGADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4. BLOQUEAR PANTALLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Controles de aplicaciones.
54 Panel de red. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
NOTA:
55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Indicación de estado.
6. GESTIÓN DEL NAVEGADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Seleccionando imágenes.
62 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Seleccionando imágenes.
63 Estado de la Serie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
64 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Ordenar listas.
65 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Eliminación de imágenes.
66 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Medios de intercambio.
7. TRANSFERENCIA DE RED. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
71 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Opciones de red.
72 Transferir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
7
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
81 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Gestión de filtros.
82 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Preferencias del navegador.
83 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Preferencias de aplicaciones médicas.
84 Editar Paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
85 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Establecer paciente anónimo.
9. FILTROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
91 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Para seleccionar un filtro registrado o crear un filtro temporal: .
92 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Filtro temporal.
93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Filtros registrados, Gestión de filtros.
CAPÍTULO 8 – LISTA DE TRABAJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 PARA
2. ADQUISICIÓN DE IMÁGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Adquisición de imágenes – Nuevo examen.
25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Revision de imagen.
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
ESCÁNER DE CÓDIGO DE BARRAS (OPCIONAL) .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Escáner de código de barras opcional.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
31 311 Cómo leer un símbolo de código de barras.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
312 Establecer la configuración predeterminada.
313 Cómo ingresar un campo de texto de AWS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
314 ¿Y si...? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
CAPÍTULO 9 – ESPECTADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
NOTA:
1. DESCRIPCIÓN GENERAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Área de visualización.
12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Navegador de imágenes en mosaico.
13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Selección de imagen.
2. VER CONTROL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Zoom 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Controles deslizantes de Contraste y Brillo.
24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Control de imagen.
3. ANOTACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Gráficos y medidas. .
8
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
472 Desplazamiento de imágenes.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
473 Control de contraste/brillo. 5.
ÁLBUM DE RECORTES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Formatos de diseño.
52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Funciones de álbum de recortes.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
53 Área del compositor.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
54 Área de navegación de páginas.
CAPÍTULO 10 – PROCEDIMIENTO DE ADQUISICIÓN DE IMÁGENES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
1. DESCRIPCIÓN GENERAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
2. PREPARACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
21 Lista de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Preparando el Equipo.
3. CONFIGURACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Exposiciones estándar. NOTA:
32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Aumento.
33 Examen de la pared torácica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7. COMPRESIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
8. ESPESOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
9
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Propiedades de impresión.
34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Estado de impresión.
35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Cola de filmación. PARA
21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Manejo de medios CDR.
22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Guardar imágenes en un CD grabable.
221 Procedimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
222 Opción de vista previa.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
223 Comprobación del CDR.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
224 Disponibilidad del sistema mientras se escribe en CDR.
23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Restauración de imágenes desde un CD grabable.
231 Procedimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
232 Notas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
233 Errores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Expulsar un disco de la unidad de CDR. NOTA:
11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Supervise las instrucciones de limpieza.
12 Información general sobre desinfección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Instrucciones de limpieza.
14 Desinfección de nivel bajo o intermedio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Desinfección de alto nivel.
16 GERMICIDAS RECOMENDADOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
161 Desinfección Baja o Intermedia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
162 Desinfección de alto nivel.
2. MANTENIMIENTO PLANIFICADO RECOMENDADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
21 . . . . . . . . . . . . . . 141
Mantenimiento planificado realizado por el Tecnólogo Radiológico.
10
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Mantenimiento planificado realizado por el Físico Médico.
23 . . . . . . . . . . . . . . . 141
Mantenimiento planificado realizado por el ingeniero de servicio de campo.
CAPÍTULO 14 – MENSAJES DE ERROR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1. ERROR DE MENSAJES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Condiciones ambientales de transporte y almacenamiento.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
33 Nivel de luz ambiental. 4.
INFORMACIÓN DEL TUBO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
once
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
NOTA:
12
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
PREFACIO
Este manual está destinado a los operadores del Senographe 2000 D. Está diseñado para proporcionar toda la
información necesaria para el correcto uso de este equipo.
El manual ha sido escrito para describir el uso del Senographe 2000 D en su configuración más completa. Si
alguna de las opciones descritas en este manual no está incluida en su sistema, omita el capítulo o las secciones
correspondientes.
Consulte a su representante de General Electric Medical Systems para conocer las opciones disponibles
con el sistema Senographe 2000 D.
PARA
NOTA:
13
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
NOTA:
14
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
1. INTRODUCCIÓN
La mamografía de rutina proporciona el mejor método de detección temprana del cáncer de mama y se deben hacer todos los esfuerzos
posibles para fomentar su aceptación por parte de las pacientes y de todas las organizaciones interesadas.
Los exámenes realizados periódicamente y sin problemas son una parte esencial de este proceso. Todos los aspectos de los exámenes
mamográficos, y especialmente la seguridad, deben optimizarse para garantizar un diagnóstico eficaz y permitir el desarrollo de
programas de detección.
A lo largo de este documento se brindan precauciones de seguridad y recomendaciones para evitar riesgos potenciales y contra el uso
indebido. Deben ser conocidos y practicados por todos los operadores del equipo Senographe 2000 D.
Este capítulo tiene como objetivo llamar la atención y enfatizar algunas de las precauciones y recomendaciones más importantes.
Se recomienda encarecidamente mantener este manual con el equipo en todo momento. Revíselo de vez en cuando y asegúrese de
estar familiarizado con todos los aspectos del uso del equipo, y especialmente aquellos que afectan la seguridad.
PARA
Detenga todos los exámenes y llame inmediatamente a su representante de servicio de GEMS (General Electric Medical Systems) si
cree que el equipo no está funcionando correctamente.
Infección
3. INTERRUPTORES DE EMERGENCIA
Hay interruptores de parada de emergencia a ambos lados de la columna de examen Senographe 2000 D Gantry, de
fácil acceso para el operador. NOTA:
Presione cualquiera de estos interruptores para cortar inmediatamente la alimentación a la columna de examen.
Se detienen todos los movimientos y se libera cualquier compresión que se haya podido aplicar al paciente durante un examen.
Si surge una emergencia que requiere una interrupción total de la energía de todas las partes del sistema, se debe apagar el aislador
de red que suministra energía al sistema desde el suministro del hospital.
Descubra dónde está ubicado este aislador y cómo operarlo.
Tenga en cuenta que se perderán todas las imágenes y la información del paciente que se estén procesando en el momento
del corte de energía, y que se cortará la energía para el control ambiental del detector digital (esto puede implicar un retraso antes de
que el sistema pueda volver a estar en uso).
quince
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
4. COMPONENTES MÓVILES
El equipo incluye una serie de componentes móviles.
Se debe instruir a los usuarios para que controlen todos los movimientos y tomen todos los cuidados y precauciones
necesarios al mover cualquier parte del equipo cerca de ellos mismos o de otras personas.
Para garantizar un funcionamiento seguro en todo momento, el sistema de compresión Senographe 2000 D está
equipado con un mecanismo de frenado magnético que evita que la paleta de compresión caiga en caso de pérdida de
potencia. Si se produce una pérdida de potencia mientras un paciente está bajo compresión, permanece una fuerza
de alrededor de 5 daN en la paleta de compresión. Desenganche al paciente levantando suavemente la paleta con la
mano (no intente levantarla demasiado rápido) para contrarrestar la fuerza de compresión.
Para minimizar posibles lesiones al paciente en el modo de descompresión, el movimiento ascendente de la paleta
de compresión se detiene si se aplica una fuerza hacia abajo superior a 3 daN.
Verifique el sistema:
Verifique que las paletas de compresión, el Bucky (rejilla) o soporte para senos y la plataforma de aumento si está
en uso, estén todos bien insertados en sus soportes y se estén usando según las recomendaciones.
La plataforma de aumento no debe usarse cuando la columna se gira fuera del rango de +90 a –
90. En esta posición, es posible que el abdomen del paciente oscurezca el campo de visión.
No se pueden realizar modificaciones al hardware o software del sistema sin la aprobación previa de GEMS.
GEMS no puede garantizar la integridad del sistema si no se sigue esta recomendación.
No se pueden cargar programas de aplicación de ningún tipo en la computadora del sistema sin la aprobación
previa de GEMS. GEMS no puede garantizar la integridad del sistema si no se sigue esta recomendación.
Con el sistema sólo se pueden utilizar accesorios y componentes suministrados o recomendados específicamente
por GEMS. GEMS no puede garantizar la integridad del sistema si no se sigue esta recomendación.
Con el sistema sólo se pueden utilizar paletas de compresión Senographe 2000 D. El uso de otras paletas
puede afectar negativamente la calidad de la imagen al provocar mediciones inexactas del grosor del seno.
Todos los accesorios deben revisarse periódicamente para asegurarse de que no tengan bordes o esquinas afilados
que puedan cortar, pellizcar o dañar al paciente. NOTA:
Verifique al paciente:
Antes de colocar a la paciente, realice una evaluación visual del área del seno y observe cualquier cosa que pueda
afectar o verse afectada negativamente por la posición correcta del seno para la mamografía, por ejemplo,
verrugas, cicatrices o piel que no esté intacta. En pacientes con senos grandes, la transpiración debajo del
seno puede hacer que la piel se ablande y se vuelva fina como el papel.
Para colocar el seno correctamente para una mamografía en la posición CC, es esencial que el seno se levante de la
pared torácica y se tire suavemente hacia adelante para visualizar la cantidad máxima de tejido mamario. Tirar y
levantar de este modo es necesario para una colocación correcta, pero puede provocar que la piel dañada se desgarre
ligeramente y pueda provocar sangrado.
dieciséis
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Si existe alguna condición que pueda causar molestias inusuales o desgarro de la piel, se debe informar al paciente
de la importancia de la posición correcta y se le debe advertir con anticipación sobre la posibilidad de que se produzca
un desgarro menor y/o un ligero sangrado.
Es normal que la parte delantera del soporte mamario esté caliente al tacto, ya que contiene componentes electrónicos
que generan calor. Sin embargo, la temperatura nunca es lo suficientemente alta como para ser perjudicial.
Para garantizar que los exámenes se realicen en condiciones óptimas, cualquier aumento inusual de temperatura
provoca que aparezca un mensaje de advertencia en la pantalla del monitor que prohíbe los exámenes. Cualquier
aumento adicional provoca que el sistema detector se apague automáticamente.
GEMS no puede asumir ninguna responsabilidad por lesiones al paciente causadas por el uso de calefacción o dispositivos
de calentamiento externos al sistema.
para permitir que se complete el procesamiento correcto de las imágenes antes del apagado en caso de un corte de energía.
Ciertas condiciones pueden causar una pérdida en la capacidad del sistema para adquirir imágenes de alta calidad o un riesgo
de que las imágenes no se guarden correctamente (por ejemplo, si las baterías del UPS no están lo suficientemente cargadas
para garantizar un apagado correcto). Para estas condiciones, se muestra un mensaje de advertencia en el monitor
AWS y/o en la consola de control Gantry. En el Capítulo 14, “Mensajes de error”, se proporciona una lista de posibles
mensajes de error, con explicaciones y acciones sugeridas.
Siga siempre el procedimiento correcto de apagado del sistema como se describe en el Capítulo 6 "Inicio y apagado".
A pesar de la presencia del SAI, no es aconsejable desconectar la alimentación mientras se procesa y almacena una
imagen.
Si se observan defectos o fallas en el sistema de disco, llame a su representante de servicio GEMS. Es posible recuperar
información en el disco si el daño no es demasiado grave.
Sin embargo, existen algunos tipos de exámenes para los cuales la selección manual de parámetros puede ser más adecuada.
Estos se analizan en el Capítulo 10, Procedimiento de adquisición de imágenes.
17
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
8. IMÁGENES RESIDUALES
Las exposiciones repetidas realizadas con un objeto de alto contraste en el área del detector digital pueden provocar la
creación de una imagen fantasma, causada por una diferencia excesiva de cargas residuales entre las celdas del detector. El
tiempo que tarda en desaparecer esta imagen fantasma depende de la magnitud de las cargas residuales.
Este efecto puede ocurrir durante las comprobaciones para medir el campo de rayos X que utilizan una cámara de
ionización dosimétrica en el haz. Para evitarlo, utilice una de las siguientes soluciones:
Reducir el contraste del objeto incluyéndolo en un campo protegido por un atenuador de rayos X de espesor
adecuado.
Proteger el detector digital mediante una placa de acero de 3 mm mientras duren las mediciones.
El detector digital contiene yoduro de cesio dopado con talio, una sustancia que requiere precauciones especiales
para su manipulación y reciclaje. Si la carcasa protectora del detector digital sufre daños, consulte a su representante local
de GEMS.
PRECAUCIÓN Si la carcasa del detector digital está perforada, el personal de servicio autorizado de GE debe
retirar el detector usando guantes protectores y máscaras contra el polvo; envíe los elementos de
protección para su eliminación junto con el detector defectuoso.
NOTA:
18
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAPÍTULO 2 – INTRODUCCIÓN
Senographe 2000 D es el nuevo sistema de mamografía digital de GE Medical Systems. Ha sido diseñado para realizar exámenes de
detección y vistas de diagnóstico (incluidas vistas de compresión puntual, ampliadas y/o cónicas). Es un sistema modular
que elimina la necesidad de casetes de película y aprovecha la tecnología digital, incluida la visualización de imágenes en pantalla, la
creación de redes, la filmación y el archivo.
El Senographe 2000 D está equipado con un tubo de rayos X de doble vía (molibdeno/rodio) y un detector digital. El detector digital es un
panel plano de silicio amorfo sobre el que se deposita yoduro de cesio para maximizar la detección de rayos X. Las operaciones de
posicionamiento y la exposición a los rayos X se controlan mediante el panel de control, que también controla la alimentación de todas 2
La tecnología digital de Senographe 2000 D ofrece la capacidad de adquirir imágenes casi en tiempo real y procesarlas, con la
capacidad de variar los niveles de brillo y contraste y manipular imágenes.
También ofrece una alta productividad de examen en comparación con la pantalla/película e introduce nuevas aplicaciones como
redes y archivo.
Senographe 2000 D está construido sobre la plataforma DMR, reconocida por su superioridad en calidad de imagen. El espectro de
rodio del tubo del Senographe 2000 D está bien adaptado a la imagen digital.
El Senographe 2000 D incluye un monitor de estación de trabajo de adquisición (“AWS”), teclado y mouse, computadora, electrónica,
almacenamiento de accesorios y fuente de alimentación ininterrumpida. AWS se utiliza para la adquisición, el procesamiento y la
visualización de imágenes. AWS también se puede utilizar para la gestión de bases de datos y puede enviar imágenes para archivarlas,
revisarlas o filmarlas.
La estación de trabajo de adquisición muestra imágenes adquiridas en la sala, lo que permite una evaluación inmediata de la posición
de los senos y el posible desenfoque del movimiento, o el ajuste del brillo y el contraste.
El archivo, la conexión en red y la filmación son posibles desde la estación de trabajo de adquisición, que puede producir cualquier
cantidad de copias de películas de igual alta calidad según sea necesario.
Se puede utilizar una impresora de película láser para copias impresas para la interpretación de imágenes. El ancho y el nivel
de la ventana de la impresora se configuran automáticamente, según el contenido de la imagen. Las imágenes se muestran por NOTA:
película 1 a 1.
La Estación de Trabajo de Adquisición también puede visualizar e imprimir imágenes SCPT (Captura Secundaria) (si tienen la modalidad
MG). Esto permite al usuario ver imágenes que han sido revisadas y anotadas en una estación de trabajo de revisión
Senographe 2000 D.
Hay varias opciones disponibles para usar con el sistema Senographe 2000 D. Estas opciones incluyen una estación de trabajo de
revisión Senographe 2000 D, un sistema de archivo masivo, una cámara láser, capacidades de conexión en red y medios de
intercambio de CDROM.
La estación de trabajo de revisión opcional es una estación de trabajo independiente, con su propia computadora dedicada y base
de datos de imágenes, conectada a la estación de trabajo de adquisición mediante un enlace de alta velocidad. Admite visualización
y manipulación de imágenes.
Esta potente computadora está equipada con dos monitores en blanco y negro dedicados de muy alta resolución y un teclado dedicado.
Es posible conectarse en red desde esta estación de trabajo, así como imprimir y recibir imágenes desde un dispositivo de archivo.
19
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
2. INDICACIONES DE USO
El sistema Senographe 2000 D genera imágenes mamográficas digitales que pueden utilizarse para la detección y el diagnóstico
del cáncer de mama.
CAP.
El sistema Senographe 2000 D está diseñado para usarse en las mismas aplicaciones clínicas que los sistemas tradicionales de
película/pantalla mamográfica.
3. CONTRAINDICACIONES
No se conocen contraindicaciones.
4. PROGRAMA DE ENTRENAMIENTO
Los usuarios deben asegurarse de recibir capacitación sobre el Senographe 2000D con los programas de capacitación de GE
Medical Systems antes de usarlo en pacientes. Los programas de capacitación de GE Medical System abordarán las nuevas
regulaciones de capacitación de MQSA en el etiquetado de productos para garantizar que los posibles usuarios conozcan las
ocho horas de capacitación requeridas para cualquier físico médico, tecnólogo o médico intérprete.
PARA
Debería dedicar tiempo a estudiar el manual para familiarizarse completamente con todas las funciones y aprender a utilizar las
funciones más complejas en toda su extensión.
El manual contiene información normativa y de seguridad con la que debe estar familiarizado antes de utilizar el sistema.
Los requisitos reglamentarios al principio de este manual (páginas 1 y 2) y el capítulo sobre recomendaciones de seguridad
(capítulo 1) son extremadamente importantes y describen cuestiones reglamentarias y de seguridad que debe comprender a fondo
antes de intentar utilizar el sistema Senographe 2000 D.
El resto de este capítulo introductorio contiene una descripción general de las características del sistema. Los capítulos 3 y 4 están
dedicados al funcionamiento del Senographe 2000 D.
Para familiarizarse con las ventanas, menús y controles utilizados en la estación de trabajo Senographe 2000 D, consulte
el Capítulo 5 “Estación de trabajo de adquisición”.
El navegador es la ventana principal que se utiliza para iniciar las otras aplicaciones del Senographe 2000 D o para seleccionar
imágenes para revisarlas, transferirlas o archivarlas. Consulte el Capítulo 7 “Navegador” para obtener una descripción de sus funciones.
NOTA:
En el Capítulo 10, “Procedimiento de adquisición de imágenes”, se proporciona una guía de procedimientos estándar para realizar
una adquisición de imágenes.
Para transferir imágenes a otras estaciones de trabajo o a un archivador masivo, consulte la sección correspondiente en el
Capítulo 7 “Navegador”.
Para guardar imágenes en CD grabables con fines de comunicación, consulte el Capítulo 13 “Medios de intercambio”.
Algunos de los términos de este manual son específicos de los sistemas de imágenes médicas o del sistema Senographe 2000 D.
veinte
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
6. CONTROL DE CALIDAD
Para garantizar un funcionamiento continuo de alto nivel del Senographe 2000D, se deben realizar los procedimientos de control de calidad
recomendados descritos en el Manual de control de calidad QAP del Senographe 2000 D y los procedimientos de mantenimiento
planificado recomendados descritos en la Sección 2 del Capítulo 13.
71 Tipográfico
A lo largo del texto de este manual, se utilizan ciertos estilos tipográficos y símbolos para diferenciar entre una herramienta o gráfico y otro:
Las respuestas escritas por el usuario aparecen en negrita y cursiva: Senographe 2000 D.
Las teclas del teclado y los botones del mouse están subrayados: Enter o Left.
72 Definiciones
Las diversas notas de seguridad y precaución a lo largo de este manual se definen de la siguiente manera:
NOTA:
Nota: Se utiliza para llamar la atención sobre información que es importante que el usuario conozca.
veintiuno
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
PARA
Carro AWS
detectores digitales
1. El Senographe 2000 D Gantry está equipado con un detector digital. Las operaciones de pórtico y las exposiciones a rayos X son
controlado por la consola de control, generalmente montada en una pantalla protectora, que también controla la energía a todas las partes del
sistema Senographe 2000 D.
NOTA:
2. El carro Senographe 2000 D incluye el monitor AWS, teclado y mouse, computadora, electrónica,
almacenamiento de accesorios y UPS (fuente de alimentación ininterrumpida).
El Senographe 2000 D está equipado con un tubo de rayos X de doble vía (molibdeno/rodio) y un detector digital.
Los exámenes mamográficos se pueden realizar con pacientes de pie, sentadas o recostadas; Están disponibles vistas de contacto y de ampliación.
22
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Las imágenes se adquieren mediante digitalización directa; se muestran inmediatamente en el monitor AWS y se almacenan
para una revisión de diagnóstico posterior. Pueden ser procesados y/o filmados. CAP.
Se proporcionan modos de configuración manual y AOP (optimización automática de parámetros) para el control de los
parámetros de rayos X; el sistema proporciona autocolimación y otras funciones destacadas.
La superficie superior del Receptor de Imágenes es una rejilla extraíble (Bucky); Cuando no se necesita la rejilla, se retira
fácilmente y se reemplaza por un soporte para pecho opcional sin rejilla.
Compresión
Paleta
Bucky
Receptor de imágenes
NOTA:
23
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Monitor de pantalla
Teclado
alfombrilla de ratón
caja ligera
computadora y opcional
Intercambio de CDR
unidad de medios
PARA
ininterrumpible
Fuente de alimentación
El Senographe 2000 D AWS (estación de trabajo de adquisición) se utiliza para la adquisición y visualización de imágenes, la gestión
de bases de datos y para enviar imágenes para archivarlas, revisarlas o filmarlas. Consulte el Capítulo 5 “Estación de trabajo
de adquisición” para obtener una descripción detallada de las funciones de la estación de trabajo.
La estación de trabajo está instalada en el AWS Cart que se muestra arriba.
Dentro del carro se encuentran los componentes electrónicos de la estación de trabajo (computadora AWS, controlador de
detección de imágenes IDC), una unidad de almacenamiento de accesorios, la fuente de alimentación ininterrumpida (UPS) y la unidad de CD
R opcional para fines de intercambio.
NOTA:
24
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100 CAP.
AWS
Monitor
Numérico
teclado
caja ligera
Ratón y
Botón de liberación Botón de liberación
Interruptor de luz Teclado
mesa de escritura/almohadilla de ratón
La mesa de tres secciones consta del teclado de la estación de trabajo, la caja de luz y la superficie de escritura/alfombrilla para ratón.
Se puede elevar para acceder fácilmente a los accesorios que se pueden guardar debajo de la mesa.
Los lados izquierdo y derecho de la mesa (caja de luz y escritorio/alfombrilla para mouse) se pueden bajar para apartarlos si
necesario.
Para bajar una mesa auxiliar, tire de ella ligeramente hacia arriba, presione el botón de liberación que se encuentra debajo para liberar
el bloqueo y bájela con cuidado (NO la deje caer).
Para devolver una mesa auxiliar a su posición de trabajo, levántela a la posición horizontal, luego tire de ella ligeramente hacia
arriba hasta que el bloqueo vuelva a su lugar.
PRECAUCIÓN La mesa de tres secciones no está diseñada para contener artículos que pesen más de 20 kg. NOTA:
EL MONITOR AWS NO DEBE UTILIZARSE PARA LA INTERPRETACIÓN FINAL DE LOS EXÁMENES. ESTÁ
ADVERTENCIA CONFIGURADO PARA UNA VISUALIZACIÓN ÓPTIMA CON UN NIVEL DE LUZ AMBIENTE DE 50
LUX. DEJAR LA CAJA DE LUZ AWS ILUMINADA SIN UNA PELÍCULA PUEDE DEGRADAR LA
CALIDAD DE REVISIÓN DE LAS IMÁGENES QUE SE MUESTRAN EN EL MONITOR.
25
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
El espacio a la derecha del teclado, con la alfombrilla de ratón integrada, se puede utilizar para manipular el ratón y como
superficie de escritura. Hay un hueco para guardar bolígrafos y lápices.
Nota: Para comodidad de los usuarios zurdos, el ratón también se puede utilizar en cualquier otra superficie horizontal de la
CAP.
mesa de tres secciones. Su ingeniero de campo puede colocar el cable del mouse para una comodidad óptima
para todos los usuarios de acuerdo con sus requisitos.
La unidad de almacenamiento de accesorios está ubicada dentro del cajón en la parte inferior del carro Senographe 2000 D.
Abra el cajón presionando el pequeño pestillo en la parte superior de la abertura. La unidad está diseñada para almacenar
elementos retirados del Senographe 2000 D u otros accesorios. El acceso a los compartimentos de la unidad de
almacenamiento puede realizarse desde el frente del carro, o la unidad se puede girar 90 grados en cualquier dirección
para acceder desde el costado. Pregúntele a su ingeniero de campo.
PARA
Para garantizar la seguridad del sistema en caso de perturbaciones en el suministro de red, el sistema Senographe 2000 D
incorpora un sistema de alimentación ininterrumpida (UPS), alojado en la parte inferior del carro Senographe 2000 D.
Durante fluctuaciones de energía o interrupciones breves, el UPS asegura un suministro continuo a la estación de
trabajo y al sistema de adquisición, evitando así que las perturbaciones de la red se transmitan al sistema.
Cuando ocurre un corte de energía, el UPS continúa suministrando energía a la estación de trabajo durante el tiempo necesario
para que la estación de trabajo se apague de manera ordenada.
NOTA:
Se utilizan tres conectores en la parte trasera del carro para conexión externa.
26
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
9. ACCESORIOS Y OPCIONES
El Senographe 2000 D se entrega con un juego de paletas de compresión mamaria, incluida una paleta axilar y una plataforma de aumento.
Los accesorios disponibles como opciones incluyen:
Porta pechos.
Pala de compresión de biopsia graduada (para localización 2D) con localizador óptico.
Silla hidráulica.
2
Sistema de archivo masivo. Cuando esta opción está instalada y conectada al Senographe 2000 D, las imágenes adquiridas se pueden
enviar al dispositivo de archivo masivo para su almacenamiento permanente, ya sea de forma automática o previa solicitud. Se
puede guardar en el dispositivo de archivo masivo una lista de todos los pacientes a los que se les han tomado imágenes en el sistema
Senographe 2000 D, lo que hace que las recuperaciones futuras sean rápidas y sencillas.
Cámara láser. Para proporcionar “copias impresas” de imágenes, el sistema Senographe 2000 D se puede conectar a una cámara
láser compatible con DICOM MG de alta resolución para la impresión de películas.
SÓLO LAS IMÁGENES PRODUCIDAS POR CÁMARAS LÁSER RECOMENDADAS POR GE PUEDEN UTILIZARSE
ADVERTENCIA PARA LA INTERPRETACIÓN FINAL DE LOS EXÁMENES. PARA IMPRESORAS COMPATIBLES, CONSULTE LAS
HOJAS DE DATOS DE PRODUCTO MÁS ÚLTIMAS PARA ESTE SISTEMA, QUE SE PUEDEN OBTENER DE SU
REPRESENTANTE DE VENTAS LOCAL DE GE. NOTA:
Redes. El Senographe 2000 D es compatible con DICOM, lo que le permite conectarse en red con otros dispositivos compatibles
para el intercambio de imágenes. La conexión en red permite la transmisión de imágenes adquiridas con el sistema Senographe 2000 D a
otras estaciones de revisión compatibles con DICOM, utilizando la función "Network Push" del navegador AWS. En algunos casos,
serán necesarias evaluaciones detalladas para la implementación de conexiones personalizadas.
Medios de intercambio CDR. Se puede instalar una unidad CDR (CDGrabable) en el carro Senographe 2000 D, lo que permite
guardar conjuntos seleccionados de imágenes en CDROM con fines de comunicación (p. ej., grabación de imágenes para médicos
remitentes, capacitación, biblioteca de imágenes personales, etc.). NO se recomienda para archivado permanente.
Consulte a su representante de General Electric Medical Systems para obtener más información sobre accesorios y opciones.
27
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
CAP.
PARA
NOTA:
28
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
1. INTRODUCCIÓN
El pórtico Senographe 2000 D es un sistema de rayos X utilizado para exámenes de mamografía, que se pueden realizar con la
paciente de pie o sentada y para varias vistas y factores de aumento.
Las principales características del Senographe 2000 D Gantry son el tubo de rayos X de doble ánodo, el modo de exposición
AOP completamente automático, su diseño ergonómico y, por supuesto, su detector digital.
El funcionamiento del pórtico se controla desde la consola de control del pórtico, que también controla la alimentación del pórtico y
de los demás componentes del sistema Senographe 2000 D. CAP.
Diseño ergonómico: el pórtico está diseñado para garantizar la velocidad y la comodidad del posicionamiento del paciente, así como
la comodidad del examen del paciente.
Cada una de las dos pistas del ánodo está compuesta de un metal diferente, lo que permite el mejor compromiso entre el PARA
La pista de rodio (Rh) proporciona una mejor penetración con una dosis de radiación reducida en el seno muy denso. La pista
de molibdeno (Mo) proporciona imágenes mamográficas de alta calidad en todos los demás casos.
Se pueden realizar exámenes estándar o con aumento con cualquiera de las vías. Los tamaños de los puntos focales son: 0,3
para exámenes de contacto y 0,15 para exámenes de aumento.
Modo AOP:
El modo AOP (Optimización automática de parámetros) controla la radiación. Para una prioridad determinada (reducción de
dosis, contraste del sujeto o compromiso de dosis y contraste), el modo AOP proporciona la selección automática de los
parámetros radiográficos óptimos (pista, filtro, kV y mAs).
También está disponible un modo controlado manualmente.
PRECAUCIÓN
La compresión mamaria es esencial cuando se utiliza el modo AOP. Consulte la Precaución sobre el
uso de compresión en la sección AOP del Capítulo 10.
Detectores digitales:
El detector digital produce imágenes mediante digitalización directa. Contiene un panel plano de silicio amorfo sobre el que se NOTA:
deposita yoduro de cesio para maximizar la detección de rayos X y la transmisión de fotones de luz. Las imágenes digitales de
alta definición producidas se envían a la estación de trabajo de adquisición para su visualización y procesamiento.
El detector está integrado en el receptor de imágenes, que funciona como soporte para los senos. Esto incluye un Bucky fácilmente
extraíble, que se puede intercambiar con un soporte para senos opcional (sin rejilla).
29
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
sistema de rayos x
control de consola
pantalla protectora
CAP.
detectores digitales
Nota: Las etiquetas de marcado obligatorias, como la marca CE, las etiquetas de listado UL y las etiquetas FDA, se encuentran en la parte inferior izquierda.
lado lateral del gabinete del generador.
PARA
NOTA:
30
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
El sistema de rayos X está equipado con una columna telescópica que soporta el brazo de examen.
CAP.
PARA
Leer.
31
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Lectura: La pantalla de lectura normalmente muestra la siguiente información (de izquierda a derecha):
Grosor del pecho comprimido
Fuerza de compresión
Tamaño del campo
factor de ampliación
Cuando el brazo de posicionamiento se gira manualmente, la pantalla muestra el nuevo ángulo durante dos
segundos después de soltar el botón de control del freno.
Brazo de Posicionamiento: Consta de dos brazos (el Soporte del brazo tubular y el Soporte del brazo
receptor), que están conectados a la Columna Telescópica mediante un eje giratorio común. El brazo de
posicionamiento se puede girar 360 grados (+180/–180 grados) alrededor de este eje.
CAP.
Nota: No intente utilizar la manija en la parte posterior del brazo para desenganchar y girar el brazo tubular.
soporte por separado. El sistema no permitirá que se realicen exposiciones con este brazo
desconectado.
Eje de Rotación: Acopla el Brazo Posicionador a la Columna Telescópica. Las marcas serigrafiadas indican
los ángulos de rotación.
Columna Telescópica: Consta de dos cilindros: un cilindro fijo y un cilindro telescópico, que eleva el Brazo
PARA
Posicionador.
Parada de Emergencia: Hay dos botones pulsadores de Parada de Emergencia, uno a cada lado de la
Columna Telescópica.
Nota: Si la columna telescópica toca un obstáculo durante el movimiento hacia abajo, el movimiento se cancela.
interrumpido.
NOTA:
32
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
PARA
Conjunto de tubo de rayos X y carcasa del tubo Un control Arriba/Abajo (ÿÿ) está ubicado en la parte superior del conjunto.
colimador
Contiene el diafragma y los controles de centrado de luz.
Control de diafragma Se utilizan dos botones de control (uno a cada lado del colimador) para seleccionar el formato
requerido: Presione cualquiera de
los botones una vez para seleccionar el último formato utilizado e iluminar la luz de centrado.
NOTA:
Vuelva a pulsar el botón, tantas veces como sea necesario, para alternar entre los tres formatos: Formato
grande: 19 x 23 cm Formato
mediano: 13 x18 cm Formato
reducido: 9 x 9 cm.
Luz de centrado en la Para iluminar la cobertura del campo durante 30 segundos, presione el botón ubicado en
parte trasera del colimador.
Protección facial Se Está montado en la parte frontal del conjunto del tubo de rayos X y de la carcasa del tubo.
puede quitar fácilmente.
33
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
PARA
Los componentes principales del soporte del brazo receptor se enumeran a continuación:
Riel guía y sistema de compresión que incluye plataforma de aumento y paleta de compresión.
del brazo de la paleta de compresión. Gire la parte superior de la perilla hacia el paciente para aumentar la compresión
y en dirección contraria al paciente para disminuirla.
Para cambiar una paleta de compresión: deslice el brazo de la paleta hacia un lado desde el soporte de la paleta de compresión.
3. 4
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Nota: Como medida de seguridad, el sistema de compresión dispone de frenado magnético para evitar el
paleta que cae en caso de corte de energía. Si durante un examen se produjera un corte de corriente de este tipo, podría quedar una fuerza
de unos 5 daN sobre la paleta de compresión. Para liberar al paciente, levante la paleta de manera constante (no intente levantarla
rápidamente) para contrarrestar esta fuerza de compresión.
Nota: Al presionar un pedal de compresión o mover una de las ruedas giratorias se ilumina el indicador de centrado.
Luz.
orificios proporcionados para el aumento seleccionado (ubicados a cada lado del brazo receptor).
Para desbloquear la plataforma de aumento, presione la palanca ubicada a la izquierda de la plataforma y tire de la plataforma hacia adelante
(como se muestra en la etiqueta en la parte superior izquierda de la plataforma). Cuando se inserta la plataforma de aumento, el
punto focal pequeño se selecciona automáticamente y el campo de visión se reduce a 9 x 9.
CAP.
Los factores de aumento se definen en el medio de un seno de 4 cm de espesor, es decir, 2 cm por encima de la plataforma de
aumento. Los factores de aumento utilizables correspondientes a cada par de agujeros, con un SID de 660 mm, son:
PARA
No utilice los orificios superiores para insertar una plataforma de aumento durante los exámenes de los pacientes.
AVISO
Asegúrese siempre de que la plataforma de aumento esté correctamente bloqueada en su lugar antes de comenzar
AVISO
un examen.
El receptor de imágenes a funciona como soporte para el pecho e incluye una rejilla extraíble (ver
continuación).
NOTA:
35
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
El Receptor de Imágenes contiene el Detector Digital y los componentes asociados para la adquisición de imágenes.
Su superficie superior sostiene la mama durante los exámenes y es removible. Hay dos unidades intercambiables disponibles,
una con rejilla (el Bucky) y otra sin (el soporte para senos opcional). Tenga en cuenta que no se pueden realizar exposiciones
con el Bucky y la plataforma de ampliación presentes. Es posible, aunque no recomendado, realizar exposiciones con el soporte
del seno y la plataforma de aumento presentes.
Nunca realice un examen sin el Bucky, el soporte para senos o la plataforma de aumento instalados; El borde
PRECAUCIÓN
desprotegido del detector digital puede dañar la piel sensible cuando se aplica compresión.
CAP.
PARA
El Bucky o el soporte para pechos opcional se desliza hacia la parte superior del receptor de imágenes:
Inserción: Inserte el Bucky o el soporte para senos opcional en los rieles, luego empújelo hacia adentro hasta que
escuche un clic.
Los botones de control Arriba/Abajo están ubicados en la parte superior e inferior de cada pasamano. Utilice estos
botones para ajustar la altura del receptor de imágenes subiendo o bajando el brazo de soporte del receptor. Un borde NOTA:
protector impide el acceso del paciente a los botones. La altura del receptor de imágenes también se puede ajustar
mediante interruptores de pie si está presente la opción de cuatro pedales.
La altura del receptor de imágenes se puede ajustar entre 761 mm (30 pulgadas) y 1451 mm (57 pulgadas); se
puede girar 360° (+180° a 180°).
Las palancas que se utilizan en otros sistemas Senographe para alterar el SID no están operativas.
El SID de los sistemas Senographe 2000 D no se puede cambiar.
Las superficies que entran en contacto con el seno (p. ej., Bucky, soporte para senos y paletas de
PRECAUCIÓN
compresión) siempre deben mantenerse limpias; ver el Capítulo 13.
36
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
PARA
El gabinete está montado sobre ruedas para una fácil instalación; No se recomienda moverlo durante el funcionamiento
normal.
No obstruya las ranuras de ventilación.
Los pulsadores visibles en el gabinete suministran energía al Carro y al UPS. Normalmente se utilizan únicamente para
operaciones de Servicio.
NOTA:
37
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
23 Accesorios
Los accesorios entregados con la configuración básica del Senographe 2000 D Gantry incluyen:
Protección facial.
Localizador óptico (que consta de una cruz y una paleta de biopsia) para biopsia bidimensional.
Silla de examen.
Portapechos.
PRECAUCIÓN
Con este equipo sólo se deben utilizar los accesorios recomendados por Senographe 2000 D. No prestar
atención a esta advertencia puede provocar funciones inesperadas y una posible pérdida de datos.
NOTA:
38
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
PARA
CAP.
NOTA:
La consola de control puede colocarse sobre una superficie plana adecuada o instalarse sobre la pantalla
protectora de plomo.
39
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Nota: El capítulo de ubicado en el panel de control significa que debe leer la información apropiada
símbolos en el manual del operador antes de realizar cualquier acción.
PARA
CAP.
NOTA:
40
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Alternativa
símbolos:
PARA
CAP.
NOTA:
41
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
1 12 selección kV
Interruptor de encendido del sistema I
2 13 selección de mAs
Interruptor de apagado del pórtico STOP u O
3 Menú CONFIGURACIÓN/MÉDICO 14 AOP, selección de modo manual
4 Leer quince
Lámpara indicadora de activación de exposición
5 Selección de punto focal dieciséis
Lámpara indicadora de exposición
6 Selección de pista focal 17
Lámpara indicadora de desactivación de exposición
7 Selección de filtro 18
Botón de encendido de la luz de centrado
9
Selección del seno derecho veinte
Deberes
PARA
CAP.
NOTA:
42
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
PARA
CAP.
NOTA:
43
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
La sección izquierda del teclado de la consola de control se utiliza para controlar el inicio del sistema y
apagar e inicializar o seleccionar los parámetros del generador.
Presione la tecla para cambiar la alimentación al Gantry y a los demás componentes del sistema; el
La lámpara indicadora se enciende y comienza el procedimiento de inicio del sistema. La consola de control muestra
la última configuración utilizada.
Nota: Para obtener más información sobre los procedimientos de inicio y apagado, consulte el Capítulo 6.
PARA
CAP.
NOTA:
44
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Menú de configuración
Presione esta tecla para acceder a los menús Médico, Mantenimiento e Instalación.
El Menú Médico se utiliza para modificar parámetros, como se muestra:
MODO DE APLICACIÓN
INDISPONIBLE
PARA
CAP.
PACIENTE RECIBIDO
CONFIGURACIÓN MÉDICA
RÁPIDO LENTO SÍ NO
NOTA:
Cuatro. Cinco
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Leer
La línea inferior muestra los parámetros seleccionados: punto focal, seguimiento focal, filtro,
lateralidad mamaria, nombres de vistas, presencia de aumento y ángulo.
Nota: Esta selección normalmente se realiza automáticamente. De forma predeterminada, el sistema selecciona el punto focal
grande cuando se selecciona un examen estándar y el punto focal pequeño cuando se selecciona la ampliación.
La selección se puede cambiar manualmente, pero las exposiciones no son posibles cuando se anula la
configuración automática.
Presione la tecla para alternar entre punto focal pequeño o grande (0,15 o 0,3, respectivamente).
Presione la tecla para cambiar entre las dos pistas de ánodo, molibdeno (Mo) y rodio (Rh).
PARA
Selección de filtro
Presione la tecla para cambiar entre los dos filtros, molibdeno (Mo) y rodio (Rh).
Nota: Ciertos pares de pistas de filtro/ánodo están inhibidos según el valor de kV seleccionado. El sistema selecciona
automáticamente un filtro autorizado y muestra la selección.
En el modo AOP, la selección del filtro es automática y presionar la tecla no tiene ningún efecto.
Lateralidad mamaria
Al adquirir una imagen, presione el botón apropiado para seleccionar el seno izquierdo o derecho.
presiona el botón a
para indicar que se están tomando imágenes de un seno IZQUIERDO; o presione el botón
Nota: La selección de la lateralidad de la mama (mama izquierda o derecha) es obligatoria. Si la lateralidad no es seleccionada por
el operador, el comando de exposición está desactivado.
46
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Después de que el operador selecciona la lateralidad del seno, el sistema determina y muestra el nombre de vista
correcto según el ángulo del brazo del pórtico. Los nombres de vista seleccionados automáticamente
son: RCC, LCC, RMLO, LMLO, LSIO, RSIO, LML, RML, LLM, RLM, LLMO, RLMO, LFB, RFB.
Pacientes recostados: El
procedimiento de selección de vista automática y especial se aplica únicamente a pacientes de pie o sentados.
Ver nombres para pacientes recostadas (pacientes que no pueden pararse o sentarse para la mamografía) se
seleccionan usando la tecla CONFIGURACIÓN para acceder al menú <RECUMBENT> . Consulte la Sección 6.
PARA
CAP.
NOTA:
47
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
La sección central del teclado de la consola de control se utiliza para seleccionar y mostrar los kV y mAs.
valores.
Consola de control CDRH
PARA
CAP.
NOTA:
48
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Lectura de kV y mAs
En modo manual, la lectura muestra los valores de kV y mAs seleccionados por el operador.
Cuando se selecciona un modo AOP, la lectura de kV muestra el código del modo seleccionado: CNT
(Contraste), DOSE o STD (Estándar). La lectura de mAs muestra AUTO.
Al final de la exposición, la lectura de kV muestra los valores de kV seleccionados y la primera letra del
código del modo seleccionado (C, D o S); la lectura de mAs muestra el valor de mAs.
selección kV
En modo manual, gire la perilla kV para seleccionar el valor kV requerido; el valor mostrado cambia a
medida que se gira la perilla. Los valores disponibles son de 22 kV a 49 kV en pasos de 1 kV. No hay
parada mecánica; puede continuar girando la perilla más allá del valor mínimo o máximo (22 kV o 49 kV),
pero el valor mostrado ya no cambia.
En modo manual, gire la perilla mAs para seleccionar el valor mAs requerido; el valor mostrado cambia a
medida que se gira la perilla. Los valores disponibles son de 4 mA a 500 mA, pero algunas selecciones de
parámetros pueden cambiar estos límites; por ejemplo, la consola de rayos X puede mostrar hasta 600
mA, mientras que la exposición se limita automáticamente a 500 mA. No hay parada mecánica; puede
continuar girando la perilla más allá del valor mínimo o máximo, pero el valor mostrado ya no
cambia.
Presione la tecla para recorrer los cuatro modos posibles; Tres modos AOP y modo Manual.
Cuando se completa la exposición, la letra inicial del código seleccionado se muestra en la lectura de kV.
PRECAUCIÓN
La compresión mamaria es esencial cuando se utiliza el modo AOP. Consulte la Precaución sobre el uso
de compresión en la sección AOP del Capítulo 10.
49
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Esta sección se utiliza para preparar e iniciar una exposición, controlar la luz de centrado y para
descompresión y reinicio del sistema.
Consola de control CDRH
PARA
CAP.
NOTA:
cincuenta
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Cuando esta lámpara está encendida, la exposición se desactiva. Siga las instrucciones que se muestran en la lectura en la
sección izquierda de la consola de control.
Pulsar la tecla para encender la luz de centrado durante 30 segundos. La llave se enciende.
Tenga en cuenta que la luz no funciona cuando se inicializa una exposición.
Nota: Si se suelta el botón de preparación antes de que se encienda la lámpara, la preparación se cancela; la preparación se detiene
un segundo después del lanzamiento.
Botón de exposición
Mantenga presionado este botón mientras la tecla Preparación está encendida para realizar una exposición. Para detener la exposición
inmediatamente, suelte la tecla.
Suena un timbre al final de la exposición.
Nota: En modo AOP y tras la preparación (rotación del ánodo), la exposición se realiza en dos etapas:
Una exposición de medición de absorción de aproximadamente 4 ms, que permite seleccionar la combinación óptima de kV,
pista focal y filtro para la prioridad elegida.
Hay una breve pausa durante la cual kV, pista focal y filtro se configuran automáticamente.
El operador debe mantener presionado el botón hasta que el timbre se detenga para obtener la exposición adecuada.
para liberar la compresión. La paleta de compresión se mueve automáticamente hasta la altura de autodescompresión preprogramada.
51
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Los nombres de las vistas (códigos de posición de proyección) utilizados por el sistema Senographe 2000 D se describen a
continuación en la sección Nombres de las vistas.
Los nombres de las vistas normalmente se seleccionan automáticamente, según la lateralidad seleccionada, la presencia o ausencia
de la plataforma de aumento y el ángulo del pórtico, como se describe en la sección Selección automática de nombres
de vistas.
Para las vistas que no corresponden a la selección automática, el operador debe seleccionar información adicional manualmente,
como se describe a continuación en las secciones Selección de vistas especiales y Nombres de vistas para pacientes
recostados.
código Comentario
Descripción
PARA
Nombres seleccionados automáticamente (aplicable solo a pacientes de pie o sentados): CranioCaudal CC Lado inferior del
MedioLateral Oblicuo MLO Lado lateral inferior del pecho contra el receptor
LateralMedial Oblicuo Medalla LMO Superior lado del pecho contra el receptor
Escote CV Como CC pero lado inferior de ambos senos contra el receptor NOTA:
Cola axilar EN Como MLO; mama axilar medial y anteriormente sobre el receptor
Implante desplazado Parte posterior del implante empujada y aplanada contra la pared torácica
IDENTIFICACIÓN
Compresión puntual Sí
Compresión puntual con o sin aumento
Rollo lateral rl Enrolle ligeramente la pechuga en dirección lateral.
Rollo medial
RM Gire el pecho ligeramente en dirección medial.
Los prefijos y sufijos se utilizan con los nombres de las vistas principales; por ejemplo, RMMLO es igual a mediolateral
oblicuo magnificado derecho y LCCRL es igual a craneocaudal izquierdo con tejido mamario superior enrollado lateralmente.
52
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Lateralidad Aumento
El operador selecciona la lateralidad del El sistema detecta la presencia o ausencia de la
seno, Izquierda o Derecha. plataforma de aumento.
Angulación
El sistema selecciona un nombre de vista según el ángulo del tubo y Los ángulos del tubo se miden desde la posición vertical 0, con
la lateralidad. Los valores predeterminados para los ángulos utilizados ángulos positivos en sentido antihorario cuando se mira hacia el
se proporcionan en la siguiente tabla. pórtico. El dibujo muestra el tubo a –45.
0 Cuatro. Cinco
corriente continua
MLO o MLO o
SÍO SÍO
+90 ML o LM ML o LM –90
PARA
CAP.
OVM OVM
pensión completa
180
Ejemplo:
El tubo está en –45 y la lateralidad seleccionada es R, por lo que la parte inferior del seno está
Lateralidad seleccionada por el operador: R. contra el receptor. Por lo tanto, el sistema selecciona el nombre de vista SIO y agrega el
Plataforma de ampliación: Presente. prefijo de lateralidad R. Debido a que la plataforma de ampliación está presente, también
agrega el prefijo M.
Ángulo del tubo: –45.
–10 +10
Sólo una configuración para CC
corriente continua
53
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
de Selección de Vistas Especiales (tecla en la sección 3) para modificar el nombre de la vista. Presione la tecla tantas veces como sea necesario hasta
que aparezca el nombre modificado correcto. Hay dos tipos de modificadores: Modificadores que se añaden como sufijo: ID, TAN, RL, RM,
Cuando se coloca al paciente para una vista de escote (CV), se deben usar marcadores externos para ayudar a determinar la
AVISO
lateralidad al ver la imagen. Coloque un marcador Derecha (R) o Izquierda (L) en la cara lateral del seno de interés, o coloque marcadores
en el lado lateral de cada seno. Los marcadores deben colocarse fuera del ROI de 140 mm x 160 mm utilizado por AOP
(consulte el Capítulo 10, sección 41).
CAP.
Para las pacientes que no pueden ponerse de pie o sentarse para las mamografías, el cambio de vista impuesto por la posición reclinada significa que el
nombre de vista seleccionado automáticamente no es correcto.
Siga las instrucciones a continuación para cambiar el nombre de la vista 1.
2. Seleccione la lateralidad, L o R.
Presione VER para seleccionar el menú PACIENTE RECIBIDO , anulando el menú seleccionado automáticamente.
ver nombre.
5. Presione la tecla + o – tantas veces como sea necesario hasta que aparezca el nombre de vista correcto.
7. Presione SET UP dos veces para regresar al menú principal y adquirir la imagen del paciente.
La tabla que figura en la página siguiente pretende ser una ayuda para seleccionar los nombres de vista adecuados para su uso con pacientes recostados.
Cada fila
NOTA:
de la tabla comienza con un boceto que muestra la posición del tubo para uno de los ángulos principales del tubo. Luego proporciona, primero
para el seno izquierdo y luego para el seno derecho: – El nombre de la vista
correspondiente a esa angulación para un paciente de pie. Este es el nombre de la vista que se muestra automáticamente.
seleccionados y mostrados por el sistema.
– Un boceto que muestra el recorrido de los rayos X a través de la mama de una paciente en decúbito, con la cabeza hacia la izquierda, con el nombre de
vista correspondiente. En el menú PACIENTE RECIBIDO, presione la tecla – tantas veces como sea necesario hasta que se muestre el nombre de
esta vista.
– Un boceto que muestra el recorrido de los rayos X a través del seno de una paciente en decúbito, con la cabeza hacia la derecha, con el nombre de vista
correspondiente. En el menú PACIENTE RECIBIDO, presione la tecla + tantas veces como sea necesario hasta que se muestre el nombre de esta
vista.
54
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
(LMLO) RLMO
LML RLM
55
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
CAP.
NOTA:
56
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
1. INFORMACIÓN GENERAL
11 Introducción
La AWS (estación de trabajo de adquisición) se encuentra en el carrito de AWS. Tiene su propia computadora dedicada y base de datos de
imágenes. Soporta:
Guardar imágenes en CDROM grabables (si está presente la opción CDR Interchange Media)
Las aplicaciones Senographe 2000 D se basan en una interfaz gráfica de múltiples ventanas controlada por el mouse.
Las imágenes, listas, menús y paneles de control se muestran dentro de ventanas gráficas en el monitor de la estación de trabajo. Las
CAP.
selecciones se realizan mediante botones, menús y paneles de control, etc., apuntando y haciendo clic con el mouse.
NO se deben cargar en el sistema programas de software distintos de los suministrados por General Electric
PRECAUCIÓN
Medical Systems específicamente para su uso con este sistema.
El carro AWS está montado sobre ruedas para que pueda colocarse fácilmente y lograr la máxima comodidad
PRECAUCIÓN
en la sala de examen. NO debe ser considerado un
unidad “móvil”. Tenga mucho cuidado si debe moverlo cerca de cualquier persona o equipo. No lo mueva durante un
examen.
5
57
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
PARA
Una unidad de computadora (con unidad de disco duro interna para el software del sistema y almacenamiento de imágenes), alojada
dentro del Senographe 2000 D AWS Cart
Un teclado alfanumérico, un ratón y un pad, integrados en la mesa de tres secciones situada en la parte delantera del carro.
La unidad de escritorio de la computadora está equipada con una unidad de disquete interna de 31/2” y una unidad de CDROM
interna.
CAP.
Nota: La unidad de CDROM interna es para uso exclusivo del servicio de GE (para actualizar o instalar software). No puede leer archivos
de imágenes de sistemas equipados con CDR (grabación de CD)
Opción de intercambio de medios.
El monitor debe utilizarse en un entorno adecuadamente oscuro al revisar una imagen digital. El nivel de luz
PRECAUCIÓN
ambiental óptimo es de 50 lux.
EL MONITOR AWS NO DEBE UTILIZARSE PARA LA INTERPRETACIÓN FINAL DE LOS EXÁMENES. ESTÁ
ADVERTENCIA CONFIGURADO PARA UNA VISUALIZACIÓN ÓPTIMA CON UN NIVEL DE LUZ AMBIENTE DE 50 LUX.
DEJAR LA CAJA DE LUZ AWS ILUMINADA SIN UNA PELÍCULA PUEDE DEGRADAR LA CALIDAD
NOTA:
3. ARRANQUE Y APAGADO
Consulte el Capítulo 6 para conocer los procedimientos de encendido y apagado.
58
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
4. CONTROLES DE HARDWARE
41 Ratón
El mouse es un dispositivo manual que se maniobra a través de la superficie de una Izquierda Medio Derecha
almohadilla. El cursor en pantalla imita el movimiento del mouse, permitiendo el movimiento
entre ventanas y menús. Por ejemplo, mover el mouse hacia la derecha hace que el cursor
se mueva hacia la derecha, y así sucesivamente.
Los botones central y derecho del mouse se utilizan para funciones específicas, que
PARA
“Hacer doble clic” significa hacer clic en un botón dos veces en rápida sucesión.
“Presionar y arrastrar” significa mover un elemento por la pantalla. Con el cursor sobre el elemento, presione y mantenga presionado el botón
correspondiente mientras mueve el mouse por el panel, “arrastrando” el elemento seleccionado.
"Arrastrar y soltar" significa arrastrar un elemento y "soltarlo" en una nueva ubicación. Arrastre el elemento como se describe arriba (“presione y
arrastre”), luego suéltelo en la posición requerida soltando el botón. Las operaciones específicas de “arrastrar y soltar” se describen con más detalle
en las secciones correspondientes de este manual. CAP.
Importante: "Hacer clic con el botón del mouse", "presionar un botón", "seleccionar un elemento del menú", etc. En este
El manual siempre se refiere al uso del botón izquierdo del mouse, a menos que se mencione específicamente el botón
central o derecho del mouse.
42 Teclado
El teclado se utiliza para ingresar texto en las indicaciones en pantalla y datos alfanuméricos en los campos de entrada de datos.
Utilice la tecla Eliminar o Retroceso para borrar el texto o los datos ingresados.
5
El uso de las teclas Shift y Control se describe en las secciones correspondientes de este manual.
Nota: La tecla Frontal. La estación de trabajo puede ejecutar más de una aplicación al mismo tiempo (por ejemplo, el
La aplicación del navegador se puede ejecutar en segundo plano mientras se realiza un examen). La pantalla activa está en
primer plano, ocultando las demás. La tecla Frontal del teclado se utiliza para llevar las aplicaciones en ejecución al frente. Si se están
ejecutando varios programas, púlselo tantas veces como sea necesario para que la pantalla deseada aparezca al frente.
59
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
5. VENTANAS
Hay varios tipos de ventanas que se encontrarán al utilizar la estación de trabajo de adquisición Senographe 2000 D.
El Navegador es la ventana principal utilizada para administrar la base de datos, iniciar la aplicación Revisar, etc.
Consulte el Capítulo 7 Navegador.
La lista de trabajo se utiliza para mostrar una lista de operaciones programadas. Desde esta ventana puede iniciar las
operaciones de adquisición y revisión de imágenes. Consulte el Capítulo 8 Lista de trabajo.
Las aplicaciones de adquisición y revisión utilizan el Visor para mostrar y procesar las imágenes.
Consulte el Capítulo 9 Visor.
Estas ventanas principales dan acceso a otras ventanas, como la ventana Tarjeta de Procedimiento Médico, la ventana Anotaciones
en el Visor, varias ventanas de selección de usuarios, etc.
Además, a medida que realiza diversas funciones, aparecen en su monitor pequeñas ventanas de mensajes sobre procedimientos
en curso. Algunos de ellos desaparecen solos, otros permanecen en pantalla y la aplicación permanece bloqueada hasta que se
confirma el mensaje haciendo clic en (Aceptar) o (Cancelar).
Nota: Si el sistema no responde porque hay dos o más ventanas abiertas, una encima de la otra, PARA
Nuevamente, es posible recuperar presionando la tecla Frontal del teclado (varias veces si es necesario) para acceder
a ventanas ocultas.
6. HERRAMIENTAS EN PANTALLA
61 Cursores
CAP.
El cursor es la herramienta en pantalla que puede maniobrar a través de la pantalla usando el mouse para
mostrar menús desplegables, realizar selecciones de funciones y manipular listas, imágenes y ventanas.
El cursor cambia de forma u orientación para indicar un cambio de función. Algunos ejemplos:
Cuando hace clic en un elemento del menú para abrir un menú desplegable, el cursor cambia a una flecha que
apunta hacia la derecha, para indicar que ahora puede hacer una selección en el menú desplegable.
menú.
El cursor cambia a una esfera de reloj si una función que ha seleccionado tarda más de un momento en
implementarse; no habrá más selección de funciones disponibles hasta que se complete el procedimiento.
NOTA:
Una vez finalizado el procedimiento, el cursor vuelve a tener forma de flecha, lo que indica que la estación de
trabajo está lista para aceptar más entradas.
60
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
62 botones
La mayoría de las ventanas contienen botones para activar funciones específicas. Estas funciones se
describen en detalle en otras partes de este manual.
63 menús
Ciertos botones activan funciones específicas directamente. Otros activan menús desplegables que le permiten elegir entre funciones.
Para seleccionar (o activar) una función en un menú, mueva el cursor al elemento del menú y haga clic. La estación de trabajo
PARA
Cuando un elemento del menú está sombreado en gris en lugar de blanco, significa que la función no está disponible
actualmente.
Una barra de desplazamiento es una herramienta en pantalla que se utiliza para desplazarse por datos que no se pueden mostrar
completamente a la vez en la pantalla o en una ventana en particular, como listas de pacientes o exámenes en el navegador.
Para moverse por los datos controlados por la barra de desplazamiento (imágenes, elementos en una lista CAP.
del navegador, etc.), puede colocar el cursor en la barra rectangular vertical dentro de la barra de
desplazamiento.
Luego, mantenga presionado el botón izquierdo del mouse y arrastre el cursor hacia arriba o hacia abajo
para avanzar o retroceder en la lista. La barra vertical dentro de la barra de desplazamiento le muestra
dónde se encuentra dentro de la lista en comparación con la lista en su conjunto.
Suelte el botón del mouse cuando se muestren los datos deseados.
O, si desea desplazarse por los datos un elemento a la vez, coloque el cursor en la flecha superior o 5
inferior y haga clic con el botón izquierdo del mouse. Cada clic lo mueve hacia arriba o hacia abajo en un
elemento de los datos.
Si desea desplazarse por los datos una página a la vez, coloque el cursor encima o debajo de la barra
vertical y haga clic con el botón izquierdo del ratón. Cada clic ahora
61
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
CAP.
NOTA:
62
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Para encender el sistema, presione el interruptor de encendido I en la consola de control. Se aplica energía a todo el sistema (pórtico,
carro, detector digital, etc.); Los indicadores de energía verdes están encendidos en el generador, el carro y el monitor.
Aparece una serie de mensajes de inicialización del sistema en la pantalla de la estación de trabajo y luego aparece el mensaje
Iniciar sesión:. Escriba sdc (todo en minúsculas) seguido de <Intro>. Cuando aparezca la solicitud de contraseña, escriba
adw3.1<Intro>. El navegador AWS se muestra después de un breve retraso.
mensaje de confirmación que pregunta si se debe apagar todo el sistema. Si la respuesta es Sí, se desconecta la alimentación del
Senographe 2000 D Gantry y otros componentes del sistema, mientras comienza la estación de trabajo de adquisición. un apagado PARA
controlado, diseñado para salvaguardar los datos. El apagado completo del sistema y del UPS tarda aproximadamente dos minutos
desde el apagado.
La estación de trabajo de adquisición sigue un procedimiento de apagado automático que protege la imagen
AVISO
y los datos del paciente. No se muestran mensajes. No perturbe este procedimiento intentando ingresar
comandos en este momento.
PRECAUCIÓN NUNCA apague el UPS (Sistema de Alimentación Ininterrumpida) excepto en caso de emergencia (riesgo de
pérdida de datos).
3. PARADA DE EMERGENCIA
En caso de emergencia, para cortar la energía al pórtico: presione uno de los botones de parada de emergencia; hay uno a cada
lado de la Columna Telescópica.
En caso de emergencia, para cortar la energía a todos los componentes del sistema: Apague el disyuntor principal que suministra
energía desde el sistema hospitalario al sistema Senographe 2000 D. Toda la imagen y la información del paciente que se
están procesando en ese momento se pierden y el acondicionador que controla el entorno del detector digital se CAP.
apaga.
NOTA:
Ciertas operaciones de configuración requieren que el Gantry se apague y se reinicie. Generalmente es recomendable
restablecer el pórtico sin alterar el funcionamiento de la estación de trabajo de adquisición.
Para hacer esto, apague el pórtico y el generador presionando el interruptor de encendido de la consola de control STOP.
o
. Enciéndalos nuevamente presionando el interruptor de encendido I.
Los botones montados en el gabinete del generador controlan la energía al carro AWS y al UPS. Se proporcionan para servicio y uso
de emergencia; no deben utilizarse en funcionamiento normal.
63
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
CAP.
NOTA:
64
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
CAPÍTULO 7 – NAVEGADOR
1. INFORMACIÓN GENERAL
Dicom COSUDE
Línea de estado
IC_LMO JFR_RWSS
Sin filtro Sistemas médicos GE
Estado de inserción automática
Martes 16 de julio 10:42
12%
Exposiciones restantes: Eliminación automática: APAGADO
Estado de impresión automática
Impresión automática: ACTIVADA
A
Botones de función de lista
lista de series
(debajo de cada lista)
PARA
1/10 pacientes
1/2 serie
Apagado
lista de imágenes
Eliminar
Área de caída
La ventana del navegador ilustrada arriba (normalmente denominada simplemente “el navegador”) se muestra cuando se enciende por
primera vez el sistema Senographe 2000 D. Tenga en cuenta que la función del menú Herramientas (sección 9) permite varias opciones de
visualización del navegador, por lo que las ventanas y los iconos mostrados pueden diferir de los que se muestran aquí.
Gestionar la base de datos (en particular para eliminar imágenes que ya no son necesarias).
Guarde imágenes en CD grabables para el intercambio de datos (si la opción de grabación de CD está presente).
sesenta y cinco
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
2. REINICIAR EL NAVEGADOR
– Utilice el botón izquierdo del ratón para arrastrar la ventana hacia abajo, dejando un espacio en blanco en la pantalla
encima de la ventana.
Reiniciar navegador Si las operaciones de Red, Impresión o Guardar están en curso, se muestra un cuadro
de advertencia que le permite continuar con el reinicio o cancelarlo; los trabajos en
Cola de red (no vacía)
curso se interrumpen y pueden perderse cuando se reinicia el navegador. Las
Reiniciar navegador transferencias de red se detienen, pero se reintentan automáticamente después del
reinicio. Las operaciones de impresión y guardado se detienen y deben iniciarse
Cancelar
bueno nuevamente después del reinicio. Tenga en cuenta que las operaciones de guardado
interrumpidas en un CDR pueden provocar que el archivo se guarde parcialmente en el
disco; el disco quedará inutilizable y deberá reemplazarse antes de repetir la PARA
operación.
Para apagar el sistema Senographe 2000 D, haga clic en el icono Apagar en la parte inferior derecha de la
ventana del navegador. Se retira la energía del pórtico y generador Senographe 2000 D; El sistema AWS
sigue un procedimiento de apagado que dura aproximadamente dos minutos, diseñado para garantizar que
no se pierda información.
4.BLOQUEAR PANTALLA
Esta función se puede utilizar, por ejemplo, para evitar que otros utilicen el sistema cuando un Físico está
realizando pruebas y debe dejarlas temporalmente sin terminar.
Para bloquear la pantalla del navegador en su estado actual, evitando que otros la usen, haga clic en el
NOTA:
Para desbloquear la pantalla, presione la tecla Retorno, luego ingrese la contraseña cuando se le
solicite (consulte el procedimiento de inicio que se proporciona en el Capítulo 6).
66
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
51 Listas
El navegador contiene listas que muestran los pacientes, exámenes, series e imágenes actualmente en el disco de imágenes:
Lista de pacientes: pacientes cuyos exámenes están almacenados en el disco de imágenes. Lista
Lista de series: las diferentes series de imágenes dentro del examen seleccionado; Imágenes sin procesar, procesadas y
guardadas en pantalla.
La cantidad de elementos (pacientes, exámenes, series o imágenes) seleccionados actualmente y la cantidad total de
elementos contenidos en la lista se muestran en la esquina inferior derecha de cada lista.
Además de las imágenes sin procesar y procesadas adquiridas localmente por la estación de trabajo de adquisición, las listas del
navegador también pueden incluir imágenes SCPT (captura secundaria).
PARA
Para cambiar de un formato a otro, haga clic en el pequeño icono apropiado justo encima de la lista de pacientes.
Los botones de control de aplicaciones a la derecha de las listas del navegador se utilizan para revisar imágenes almacenadas en
la base de datos de la estación de trabajo, para iniciar procedimientos de garantía de calidad (QAP), para ingresar datos demográficos
del paciente desde HIS/RIS o para enviar un mensaje al GE local. Centro de servicio.
NOTA:
Para revisar imágenes almacenadas en la estación de trabajo: seleccione las imágenes deseadas en
el navegador y luego haga clic en el botón (Revisar examen) .
Para vincularse con el HIS/RIS y acceder a la función de gestión de la Lista de trabajo: haga clic en el
botón (Lista de trabajo) .
À Para iniciar Procedimientos de Garantía de Calidad: haga clic en el botón (QAP) ; seleccione el
procedimiento requerido de la lista presentada.
À
67
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Estado de la red. Un punto que se mueve a lo largo de la línea inferior indica que hay una transferencia de
red en progreso,
Estado de transferencia de medios. Un punto que se mueve a lo largo de la línea inferior indica que se está
realizando una operación de restauración de medios (por ejemplo, desde CDROM). PARA
Consulta de base de datos. Si está presente, indica que hay una consulta en curso (acceso al disco duro local). Este
icono puede aparecer sólo muy brevemente. Cualquier mensaje de error que pueda resultar de una consulta a la
base de datos también se muestra en esta posición.
Indicador de filtro. Si está presente, indica que se está aplicando un filtro actualmente (consulte la sección 9). Haga
clic en el indicador para mostrar la ventana del filtro local actual.
Fecha y hora actuales y estado de eliminación automática. Se muestra en forma de texto justo debajo del logotipo de
GE a la derecha de la pantalla. También se muestra el estado de las opciones Impresión automática, Empuje
automático y Eliminación automática (activado o desactivado). La eliminación automática normalmente debería estar
desactivada.
El espacio en disco disponible se muestra como el número de exposiciones restantes. Tenga en cuenta que cada
exposición incluye dos imágenes (sin procesar y procesadas).
NOTA:
68
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Si hay más elementos presentes en una lista de los que se pueden mostrar a la vez, use la barra de desplazamiento a la derecha de la
lista para desplazarse por los elementos de la lista (consulte el Capítulo 5 “Estación de trabajo de adquisición”, para obtener
información sobre cómo usar la barra de desplazamiento).
Un botón de flecha debajo de una lista indica que es posible que haya más columnas de información disponibles; Haga clic en el botón para
ver la información adicional.
Para trabajar con las imágenes almacenadas en la base de datos de la estación de trabajo (revisión de imágenes, transferencia de red, etc.), primero
seleccione las imágenes deseadas en el navegador. Seleccione a su vez el paciente, estudio y serie deseados, haciendo clic sobre ellos. Cada elemento
seleccionado está resaltado.
Si se selecciona alguna imagen de un examen, se cargarán y mostrarán todas las imágenes de la serie.
Para seleccionar una cantidad de imágenes específicas, mantenga presionada la tecla Ctrl en el teclado y haga clic en cada una de las imágenes
deseadas. Para seleccionar un rango de imágenes, haga clic en la primera del rango, luego mantenga presionada la tecla Mayús y haga clic en la última del
rango.
La columna Estado en la lista Serie se utiliza para indicadores de una sola letra que indican el estado del
serie:
A
Archivado (compromiso de almacenamiento recibido de un sistema de archivo masivo).
C
Copiado en soporte CDR.
q
Enviado a una impresora (esto no garantiza que la(s) imagen(es) hayan sido impresas).
Sí
Enviado a una entidad de red.
yo bloqueado Haga clic en el botón Bloquear para bloquear un elemento.
69
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
– Las listas de pacientes se pueden ordenar por: Identificador, Nombre, Fecha del último estudio.
– Las listas de exámenes se pueden ordenar por: Fecha, Identificador, Descripción, Médico que realiza el tratamiento, Referente
doctor.
– Las listas de series se pueden ordenar por: Número, Tipo, Identificador, Nombre, Fecha del último estudio.
– Las listas de imágenes se pueden ordenar por: Número, Fecha antiguanueva, Fecha nuevaantigua.
Para eliminar pacientes, exámenes, series o imágenes del disco de imágenes de la estación de trabajo:
Seleccione los elementos que desea eliminar en la lista correspondiente, luego haga clic en el botón (Eliminar)
PARA
debajo de esa lista (si el botón no se muestra, se puede activar usando el menú Herramientas).
O Arrastre el elemento seleccionado con el botón central del mouse y suéltelo en el ícono grande (Eliminar) en
la esquina inferior derecha de la pantalla.
Aparece una ventana de mensaje pidiéndole que confirme la operación de eliminación. Haga clic en (Aceptar) para confirmar o
haga clic en (Cancelar) para cancelar la operación.
Si se muestra un botón (Eliminar) en gris, esto indica que el elemento seleccionado está siendo utilizado actualmente por una aplicación
(Visor o transferencia de red) y, por lo tanto, no se puede eliminar.
Si la opción de almacenamiento masivo está presente, se puede configurar una función de eliminación automática .
Esto elimina automáticamente elementos de la base de datos local cuando han sido confirmados por el
dispositivo de almacenamiento. La función debe ser activada por el servicio técnico de GE.
Si la opción Intercambiar medios está instalada en el sistema, puede usar el botón (Empujar) debajo de la lista de
pacientes, la lista de exámenes o la lista de imágenes en el navegador para guardar la información seleccionada en discos
CDR (CD grabables). NOTA:
70
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
7. TRANSFERENCIA DE RED
El Senographe 2000 D también se puede conectar a un sistema de archivo masivo. Las imágenes adquiridas se enviarán automática o manualmente (a
elección del usuario) al dispositivo de archivo para su almacenamiento permanente.
Se mantendrá una lista de pacientes con imágenes del sistema Senographe 2000 D en el dispositivo de archivo masivo, lo que garantizará una
recuperación de datos rápida y sencilla.
72 Transferencia
Para copiar pacientes, series de estudios o imágenes a otra estación de trabajo o dispositivo de almacenamiento (“host remoto”):
Seleccione los elementos que desea copiar al host remoto en Nombre del paciente, Estudio
, o lista de imágenes.
PARA
identificación, serie
Ya sea: arrastre el grupo seleccionado con el botón central del mouse y suéltelo sobre el ícono que representa el
host remoto en el Panel de red, o: use la función Push; haga clic en el botón (Network Push)
debajo de la lista para abrir la ventana Network Push (si el botón no se muestra, se puede activar usando el menú
Herramientas). Se muestra una ventana Network Push que enumera los hosts remotos:
ZNR2_IC0
bueno Cancelar
(Cancelar): cancelar la operación
71
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Notas:
Es posible iniciar o revisar un examen en la estación de trabajo mientras se realiza una transferencia.
Los estudios que se están revisando, guardando o transfiriendo se marcan como "En uso". Cuando un elemento está en uso, está
protegido y no se puede eliminar.
Cuando finaliza la transferencia, el icono de red vuelve a su posición estática; las imágenes ahora están disponibles en la estación
de trabajo remota seleccionada (host remoto).
Si no se puede acceder al host remoto, un mensaje emergente informa este hecho; debe verificar que el host remoto esté
operativo y verificar el cableado de la red.
Llame a su administrador de red si el problema persiste.
Si se selecciona la opción "Auto Push" en el navegador, todas las imágenes de este examen se enviarán automáticamente
al destino seleccionado después del cierre del examen.
Para archivar exámenes en el archivador masivo, el archivador debe seleccionarse de la misma manera que un host remoto
(seleccione su icono como destino de arrastrar y soltar, o su dirección como destino de inserción).
Para monitorear las tareas de transferencia de red, haga clic en la pantalla Estado de la red para abrir la ventana Cola de red :
PARA
Colas de red
Empujar imágenes
Trabajo actualmente
(Activo) en progreso
(Pendiente)
(Pendiente)
Extraer imágenes
(Activo)
(Pendiente)
(Pausa): detener temporalmente la cola (Pendiente)
Haga clic en el trabajo para seleccionar
72
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Haga clic en el botón (menú Herramientas) (cerca de la parte superior derecha de la pantalla del navegador)
para mostrar el menú de utilidades, luego seleccione el elemento deseado en el menú desplegable.
menú:
Gestión de filtros
Mensajes de preferencias *
del navegador *
Administración de redes *
Gestión de listas de trabajo *
Gestión de impresoras
Preferencias de aplicaciones médicas
Editar paciente
navegador
Nota: *
No intente utilizar los elementos que se muestran aquí con un asterisco. Están destinados a ser utilizados
únicamente por su ingeniero de servicio de campo y no se describen aquí; el uso desinformado puede
conducir a resultados impredecibles.
NOTA:
73
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Haga clic en Preferencias del navegador en el menú Herramientas para mostrar la ventana Preferencias, que permite establecer preferencias para
Diseño, Filtro y Ordenar.
Haga clic en el cuadro de selección (1) para mostrar ventanas para cada una de estas opciones por turno. Cada ventana muestra opciones que
se seleccionan haciendo clic para "presionar" los botones asociados.
Preferencias 1
Después de realizar selecciones en cada ventana, use los cinco botones en la parte inferior de la ventana para aplicar o guardar los cambios: –
Guardar Aplique los cambios
– Aplicar al Aplique los cambios a la visualización actual pero no los guarde. se perderán
salir del navegador.
– Recargar el último guardado Después de realizar y aplicar cambios, use este botón para aplicar el último guardado
preferencias.
Reiniciar
Aplicar la configuración predeterminada.
Disposición. Esta ventana permite seleccionar iconos y ventanas que se mostrarán en la ventana del navegador, como se muestra a
continuación:
74
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Filtrar. Esta ventana le permite especificar si los filtros (seleccionados de una lista de filtros registrados) deben aplicarse a las listas de
elementos almacenados localmente (en AWS) y/o elementos almacenados de forma remota (por ejemplo, en un host remoto en red).
Clasificar. Utilice esta ventana para especificar un orden preferido para mostrar listas de pacientes y exámenes, series e imágenes:
Modalidad MG
número
Ordenar imágenes por:
fecha
Ordenar exámenes por:
Serie dividida:
sí No
NOTA:
75
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
anotaciones, eliminación automática, hosts de prueba y nombres. Para cambiar una configuración, haga clic en el botón al lado de la opción para cambiar entre
seleccionada ( o ) y no seleccionada ( o ). Después de realizar los cambios, haga clic en (Guardar) para aplicarlos, o Cerrar para salir de la ventana sin guardar.
Empuje automático
Seleccione Auto Push ON u OFF, el tipo de imágenes que se transferirán y el nombre del host remoto deseado.
medAppPrefs
Empuje automático Impresión automática Anotaciones Eliminación automática Anfitriones de prueba Nombres
Control de calidad de ventanas automáticas Proceso de imagen
EN
Empuje automático
APAGADO
Hosts remotos
Ahorrar Cerca
Impresión automática
Seleccione Impresión automática activada o desactivada y el nombre de la impresora DICOM deseada. Haga clic en el botón Propiedades de impresión para configurar las
propiedades de impresión si es necesario (consulte el Capítulo 11 Impresión). Sólo está disponible el modo de impresión predeterminado de Ajustar a película.
medAppPrefs
EN
Impresión automática
APAGADO
impresoras DICOM
NOTA:
ficticio
Propiedades de impresión...
Ahorrar Cerca
76
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Anotaciones
Seleccione el nivel de pantalla e imprima la anotación deseada. Las anotaciones en pantalla se eligen entre Completa, Parcial,
Ninguna o Personalizada; la lista de tipos de anotaciones en el medio de la ventana muestra las selecciones predeterminadas
actuales para el nivel seleccionado. Para imprimir anotaciones, seleccione el modelo (1, 2 o 3) que se utilizará de forma predeterminada
(consulte el Capítulo 11 Impresión).
medAppPrefs
Modelo 2
Parcial Información hospitalaria
Modelo 3
Ninguno
Parámetros de rayos X
costumbre
Información anatómica
Procesando informacion
Parámetros de visualización
Mediciones
Ahorrar Cerca
PARA
Ventanas automáticas
Las imágenes se almacenan con cuatro niveles de ventanas: Estándar alto, Bajo y Usuario. Seleccione qué nivel se utilizará como
predeterminado cuando se muestre una imagen. Si se selecciona Usuario y no se ha definido ningún nivel de Usuario (al guardar la
imagen con niveles modificados), se utiliza la configuración Estándar.
medAppPrefs
Ventanas automáticas
estándar
Alto
Bajo
Usuario
NOTA:
Ahorrar Cerca
Sin embargo, si la opción Vista Premium está presente y habilitada (consulte el proceso de imagen a continuación), seleccionar el
valor de Usuario se considera como si se hubiera elegido el valor Estándar. El nivel de usuario se puede sobrescribir si el
77
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Control de calidad
Utilice esta pantalla para cambiar el valor predeterminado del parámetro Control de calidad a OK o NO OK. El valor elegido se
aplica automáticamente a todas las imágenes adquiridas posteriormente, pero el operador puede cambiarlo durante la revisión
después de la adquisición (consulte el Capítulo 9).
medAppPrefs
bueno
Ahorrar Cerca
PARA
Eliminación automática
Seleccione Eliminación automática activada o desactivada y especifique el perfil de las imágenes que se eliminarán
automáticamente. Las imágenes sin procesar y/o procesadas se pueden eliminar automáticamente del disco de AWS cuando
se han transferido (enviado) a otra estación de trabajo o se han confirmado mediante un archivador masivo.
Tenga en cuenta que cuando la función está activada, se debe seleccionar al menos uno de los botones de perfil y, si la
capacidad del disco utilizado alcanza el 95 %, el sistema elimina los exámenes más antiguos para dejar espacio para
nuevos.
medAppPrefs
EN
Eliminación automática
APAGADO
Imágenes sin procesar enviadas Ambas imágenes enviadas Imágenes procesadas confirmadas
NOTA:
Imágenes procesadas enviadas Imágenes sin procesar comprometidas Ambas imágenes comprometidas
Ahorrar Cerca
78
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Anfitriones de prueba
Utilice esta pantalla para probar conexiones de host remoto. Seleccione los hosts que se probarán en las tres ventanas (estaciones
de trabajo remotas, impresoras remotas y servidores HIS/RIS remotos) y haga clic en el botón Probar hosts seleccionados... para
iniciar la prueba. Se muestra un mensaje para indicar si la prueba fue exitosa o no se pudo contactar al host.
medAppPrefs
Ahorrar Cerca
Nombres
Utilice esta pantalla para ingresar y almacenar los nombres de los operadores, los médicos que realizan el tratamiento y los
médicos remitentes. Los nombres almacenados se pueden recuperar de la base de datos cuando sea necesario, evitando la
necesidad de volver a escribirlos cada vez que se crea o actualiza una Tarjeta de procedimiento médico.
medAppPrefs
modificar
NOTA:
borrar
Ahorrar Cerca
79
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
Proceso de imagen
Si la función Premium View no está instalada en su equipo, se muestra la siguiente pantalla:
medAppPrefs
No se necesita configuración
Ahorrar Cerca
PARA
medAppPrefs
Vista Premium
Permitir
Desactivado
Ahorrar Cerca
Si la Vista Premium está habilitada, se aplica a todas las imágenes procesadas elegibles generadas por la Aplicación Médica.
Si Premium View está deshabilitado (esta es la configuración predeterminada cuando Premium View se instala por primera
vez), se aplica la ecualización de espesor a todas las imágenes procesadas elegibles generadas por la aplicación médica.
Consulte el Capítulo 10 Procedimiento de adquisición de imágenes, sección 10 Procesamiento para obtener más
información sobre Vista Premium y Ecualización de espesor.
80
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Esta opción normalmente está desactivada, pero un ingeniero de servicio de GE puede activarla si es necesario. Permite ver y
modificar la información de la Tarjeta de procedimiento médico del paciente (descrita en el capítulo Lista de trabajo) una vez
cerrado el examen. Los cambios se realizan creando un nuevo paciente o un nuevo examen; El archivo original siempre se
conserva por razones de seguridad.
Cualquier cambio realizado en la información de identidad del paciente provoca la creación de un nuevo archivo de paciente,
con copias de los exámenes existentes. Los campos que se pueden cambiar son: nombre, DNI, fecha de nacimiento y sexo.
Cuando se realizan cambios y se solicita guardar, se muestra un mensaje de confirmación. Si se confirma el guardado, se muestra
un mensaje advirtiendo que se realizará una nueva entrada en la base de datos y sugiere que la información anterior debe
eliminarse manualmente. Tenga en cuenta que si no se eliminan los registros antiguos, el uso repetido de esta función puede
consumir rápidamente espacio en el disco.
Esta opción permite crear un conjunto anónimo de imágenes para discutirlas con colegas, etc.
Seleccione uno o más pacientes en la lista Nombre del paciente, luego haga clic en la opción Establecer paciente anónimo en el
menú Herramientas. Los exámenes del paciente se copian y se utilizan para crear un nuevo paciente con el nombre SIN NOMBRE PARA
NOTA:
81
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
GE atención sanitaria Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
9. FILTROS
Los filtros permiten “filtrar” las listas de pacientes y exámenes que se muestran en el Navegador; en otras palabras, mostrar sólo elementos
que corresponden a los criterios elegidos (por ejemplo, entre fechas elegidas, con ciertos nombres o ID de pacientes, etc.).
Los filtros pueden ser temporales, en cuyo caso se perderán después de la sesión actual. o puede “registrarse” como un filtro con nombre que
luego puede recuperarse para su uso posterior.
Temperatura. Filtrar
Para cambiar la selección actual, haga clic en el botón (Filtro) en el Panel de filtro y haga su selección en el
menú desplegable:
Personalizado1
Personalizado2 Temp. Filtrar Sin filtro
[Temperatura. Filtro] Utilice un filtro temporal, [Sin
Para consultas ocasionales, utilice un filtro temporal. El filtro se utiliza sólo para la sesión actual del navegador y no se guarda.
Temperatura. Filtrar
Los filtros se pueden especificar a nivel de paciente, nivel de examen y nivel de serie. De forma predeterminada, el nivel de Paciente se
selecciona primero, pero puede seleccionar estos niveles en cualquier orden; haga clic en la casilla correspondiente para
comenzar a especificar criterios de filtro.
– Nivel de paciente: puede optar por comenzar la lista con un nombre de paciente o una identificación de paciente específicos.
– Nivel de examen: puede optar por comenzar la lista con una descripción del examen específica, el médico que realiza el tratamiento
NOTA:
o el nombre del médico remitente. o para enumerar solo los exámenes realizados entre determinadas fechas y/u horas. No
utilice la opción ofrecida de exámenes de mamografía (MG) o exámenes de otras modalidades (DX), ya que AWS no puede mostrar
imágenes de otras modalidades.
– Nivel de serie: puede optar por enumerar solo los exámenes con un texto específico en la descripción de la serie.
y para enumerar solo los exámenes SCPT (captura secundaria), sin procesar o procesados .
82
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Cuando haya realizado sus selecciones en cada nivel, haga clic en uno o más de los cuadros en la parte inferior de la pantalla
(Paciente, Examen o Serie) para especificar en qué nivel se aplicará el filtro.
Cada elección realizada a nivel de paciente, examen o serie le permite elegir cómo se utilizará el texto especificado para seleccionar
los elementos enumerados:
"Empieza con". Los elementos se muestran si comienzan con la letra o palabra especificada.
"Es". Los elementos se muestran solo si su descripción coincide exactamente con el texto especificado.
En cualquier momento puede hacer clic en Borrar para eliminar las elecciones realizadas y comenzar de nuevo, o en Cancelar para
volver a la pantalla anterior.
Para consultas repetidas, utilice filtros personalizados. Un filtro personalizado se define y guarda (registra) por separado.
Una vez definido y guardado, el nombre del filtro personalizado se agrega al menú Filtro. Luego se puede utilizar en cualquier PARA
Se muestra la ventana de selección de filtros , que ofrece una lista de filtros registrados y una lista de opciones:
Esta ventana es idéntica a la utilizada para un filtro temporal, excepto que debe especificar un nombre para identificar el filtro. Al
finalizar, se le pedirá que guarde el filtro nuevo o modificado.
Para aplicar el filtro, regrese al navegador y seleccione el filtro usando el ícono (Filtro) .
NOTA:
83
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
NOTA:
84
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
La lista de trabajo es una lista de tareas programadas. Normalmente, muestra todos los pacientes programados para ser
examinados durante un día laborable. CAP.
Cuando el sistema Senographe 2000 D está conectado a un sistema SCP (proveedor de clase de servicio) de gestión de listas de
trabajo Dicom, al ingresar a la función Lista de trabajo se muestra una lista de trabajo descargada del sistema SCP, utilizando el
servicio de gestión de lista de trabajo básica Dicom. Al descargar información de esta manera, se reduce la carga de trabajo en
AWS, se aumenta el rendimiento y se disminuye el riesgo de errores. Sin embargo, las entradas de la lista de trabajo también se pueden
realizar localmente, desde AWS.
Haga clic en el icono Lista de trabajo a la derecha de la ventana del navegador para mostrar la ventana Lista de trabajo
como se muestra a continuación. Para iniciar un examen, seleccione la tarea del paciente requerida en la lista. Las
selecciones se pueden realizar haciendo clic con el botón izquierdo del mouse o ingresando el texto apropiado en uno de
los tres cuadros de texto de Criterios de selección que se encuentran encima de la lista; ID del paciente, apellido
del paciente o número de acceso. Cuando se haya seleccionado la tarea correcta del paciente, haga clic en el
botón (Iniciar examen) o haga doble clic en su selección para continuar con la Adquisición de imágenes. Consulte la
página siguiente para obtener más información.
Criteria de selección
NOTA:
Iniciar examen
Paciente nuevo... Borrar Eliminar todos
85
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
– El título de la Lista de trabajo muestra la fecha y hora de la última actualización (manual o desde HIS/RIS).
– De forma predeterminada, cuando se abre la ventana, la Lista de trabajo se ordena por Nombre del paciente, se selecciona el primer
CAP.
elemento de la lista en el que el número de imágenes es cero, el cursor está en el primer campo de entrada de criterios de selección y
el botón predeterminado El botón es Iniciar examen.
– La información de la lista de trabajo se muestra en columnas. Puede ordenar las entradas según el
información en cualquier columna, en orden ascendente o descendente, haciendo clic en el título en el encabezado de la columna. Por
ejemplo, para ordenar por nombre del paciente, haga clic en el botón (Nombre del paciente). Las entradas se muestran automáticamente
en orden ascendente de nombre y aparece un signo + delante del título (+Nombre del paciente). Haga clic en el botón nuevamente;
Aparece un signo – delante del título (–Nombre del paciente) y las entradas ahora se muestran en orden descendente de nombre.
– Los elementos de la lista de trabajo se seleccionan/deseleccionan de la forma habitual señalando y haciendo clic.
Se seleccionan varios elementos no consecutivos manteniendo presionada la tecla Control mientras se hace clic. Para seleccionar un
rango de elementos múltiples consecutivos, seleccione un elemento, luego mantenga presionada la tecla Mayús mientras hace clic en
otro; Se seleccionan ambos elementos y todos los intermedios.
– Para buscar y seleccionar un elemento en la lista, utilice los Criterios de selección en la parte superior de la ventana. Tan pronto PARA
como se ingresa un carácter en uno de los cuadros (ID del paciente, apellido del paciente, número de acceso), la ventana
se desplaza para mostrar y seleccionar la primera entrada coincidente. Cuando se realiza una entrada en uno de los cuadros de criterios,
los otros dos se borran automáticamente.
– Haga clic en el botón (Actualizar lista de trabajo) para descargar la lista de trabajo actual desde el proveedor de lista de trabajo Dicom
configurado. Si la función de lista de trabajo Dicom no está instalada o el proveedor no está configurado, este botón aparece
atenuado y no está activo.
Mientras se actualiza la lista, se muestra un indicador CARGA DE LISTA DE TRABAJO EN CURSO..., el botón Actualizar lista de
trabajo se convierte en Cancelar carga y todos los botones, excepto Cancelar carga y Navegador, están deshabilitados.
– Haga clic en (Consulta...) para mostrar la ventana de definición de consulta y definir la lista de trabajo en red.
parámetros.
– Para eliminar pacientes seleccionados, haga clic en el botón (Eliminar) . Para eliminar a todos los pacientes, haga clic en el
Pulsador Eliminar todo . Se solicita la confirmación del usuario antes de la eliminación.
– Haga clic en (Paciente nuevo...) para mostrar una ventana vacía de Tarjeta de procedimiento médico, permitiendo un nuevo paciente.
paciente que se agregará a la lista.
– Haga clic en el botón (Editar...) (solo activo si se selecciona un solo elemento) para mostrar la Información Médica.
Ventana de Tarjeta de Procedimiento con datos del ítem seleccionado, permitiéndole ver y/o agregar información.
NOTA:
– Con el paciente correcto seleccionado en la lista de trabajo, haga clic en (Iniciar examen) o haga doble clic en su
selección para mostrar la ventana del Visor y permitir la adquisición de imágenes para el paciente programado.
86
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
2. ADQUISICIÓN DE IMAGEN
A mano.
Nota: sólo los campos de datos del paciente son obligatorios para crear un MPC.
este caso la Lista de Trabajo recibe directamente del Hospital o Sistema de Información Radiológica la información del paciente
8
Si sus instalaciones producen etiquetas de códigos de barras para identificar a los pacientes y sus exámenes programados, todos
los datos almacenados en los códigos de barras se pueden escanear con la opción de escáner de códigos de barras. El escaneo
produce un MPC para cada paciente escaneado, ahorrando tiempo y reduciendo errores en comparación con un proceso de
entrada de datos exclusivamente manual.
Fecha de nacimiento:
Fecha de nacimiento Año Iniciar examen
Mes dia
CANCELAR
Sexo: hombre Mujer Otro
PROCEDIMIENTO
Operador
Número de acceso:
Médico Actuante
Descripción del procedimiento:
Médico remitente:
Descripción del examen
Cuando selecciona un solo paciente en la Lista de trabajo y hace clic en (Editar...), o cuando hace clic en (Nuevo paciente...) o (Iniciar
examen), se muestra la ventana Tarjeta de procedimiento médico.
87
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Para un paciente nuevo, todos los campos están en blanco; mueva el cursor (use el mouse o use las teclas Tab o Enter para moverse
por los campos) dentro de los campos Apellido y Nombre e ingrese el nombre del paciente. Luego mueva el cursor dentro del campo ID del
paciente e ingrese la ID del paciente.
CAP.
Para un estudio nuevo (paciente existente) los campos de información del paciente no se pueden modificar.
Complete los demás campos según sea necesario y luego haga clic en el botón (Iniciar examen) . La ventana Tarjeta de procedimiento médico
se cierra y se muestra el Visor.
Para un paciente seleccionado en la lista de trabajo HIS/RIS, verifique que la información en todos los campos de la tarjeta de procedimiento
médico sea correcta y haga clic en (Iniciar examen) para comenzar el examen, o (Cancelar).
Nota: El apellido del paciente y la identificación del paciente son obligatorios: no puede iniciar un examen si estos campos no están disponibles.
no completado. La información restante en la tarjeta es opcional.
Luego de realizada la primera adquisición, la información de la Tarjeta de Procedimiento Médico no se puede cambiar. Sin embargo, los
errores se pueden corregir creando información duplicada usando la opción Editar paciente en el menú Herramientas (descrito en el capítulo
Navegador). La información original se guarda por seguridad.
Nota: Un paciente debe tener identificadores únicos (nombre e identificación obligatorios, nombre opcional).
Cuando se completen las entradas de la tarjeta, haga clic en (Guardar) para agregar al paciente a la lista de trabajo para uso futuro,
(Iniciar examen) para comenzar el examen o (Cancelar) para salir.
Verifique la información que se muestra. Si no es correcto no proceda; seleccione (Cancelar) y confirme para cerrar el Visor. Al regresar a la
lista de trabajo, seleccione el paciente correcto y seleccione (Editar...). Realice los cambios necesarios y luego haga clic en (Iniciar) para
abrir nuevamente el Visor con la Tarjeta de procedimiento médico mostrada. Si la información ahora es correcta, comience la primera
adquisición.
Para editar la información del paciente (solo es posible antes de realizar la primera adquisición para el paciente):
Esta función no está disponible para la información recibida de una lista de trabajo HIS/RIS.
Cuando se completen los cambios en las entradas de la tarjeta, haga clic en (Guardar) o (Iniciar examen).
Seleccione el nombre del paciente en la lista de pacientes en la lista de trabajo haciendo clic en él.
El resto del procedimiento es el mismo que para un paciente nuevo, excepto que los campos de información del paciente en la Tarjeta de
procedimiento médico ya están completos y no se pueden modificar (se muestran en gris).
88
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Para revisar las imágenes almacenadas en el disco de imágenes de la estación de trabajo, regrese a la pantalla del navegador:
En la pantalla del navegador, seleccione las imágenes deseadas. Seleccione primero el paciente y luego el examen (estudio) haciendo
clic sobre ellos.
CAP.
Para seleccionar solo una imagen específica para mostrar, haga clic en ella en la lista. Para agregar más imágenes, haga clic en ellas en la lista
mientras mantiene presionada la tecla Ctrl en el teclado. t.
Las mismas funciones que están disponibles después de la adquisición de la imagen (ajuste de imagen, mediciones, anotaciones, etc.) también
están disponibles en el modo de revisión, con la excepción de la función de Localización 2D.
PARA
NOTA:
89
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
31 Escáner de código de barras opcional
El escáner Senographe 2000 D es una herramienta opcional rápida y precisa para escanear símbolos de códigos de barras en
aplicaciones AWS.
Disponible con una ventana de escaneo CCD de 80 mm y un decodificador de teclado integrado, este escáner captura
símbolos de códigos de barras completos al instante. Luego, el decodificador integrado transmite los datos a la estación de trabajo
de AWS como si los datos se ingresaran desde el teclado de AWS.
Código 128.
PARA
manejar la luz
Manejar el gatillo
NOTA:
90
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
escáner de códigos de barras Senographe 2000 D es fácil de usar: sólo apunte y dispare. Antes de usarlo, asegúrese de
que todas las conexiones de los cables estén seguras.
1. Sostenga el mango del escáner horizontalmente (Figura 3 – ) directamente sobre el código de barras.
2. Presione el gatillo del escáner ubicado debajo del mango del escáner: el haz LED rojo de escaneo se enciende. El escáner ha
leído correctamente el símbolo si: 8
Escuchas un pitido.
El haz LED se apaga.
predeterminada El escáner ya debería estar configurado. De lo contrario, programar el escáner es fácil. Simplemente escanea
los menús con códigos de barras.
En caso de que necesite restablecer el escáner de código de barras a la configuración compatible de AWS, siga los pasos a
continuación:
1. Restablezca el escáner de código de barras a la configuración de fábrica. Espere hasta escuchar 3 pitidos.
NOTA:
3. Configure la transmisión ASCII completa para permitir la transmisión extendida de códigos de 39 caracteres.
4. Configure ASCII completo extendido para permitir la transmisión de teclas de función en dos caracteres.
91
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
7. Configure el teclado en modo BLOQ MAYÚS APAGADO después del símbolo de transmisión.
PARA
Consulte la documentación del escáner para obtener más detalles sobre cómo configurar el escáner.
1. Haga clic para establecer el foco del teclado de AWS en el campo de texto que desea ingresar.
2. Escanee el símbolo del código de barras como se describe en el apartado § 311. El texto decodificado se muestra en el
campo de texto como si lo hubiera escrito usando el teclado.
314 ¿Y si...?
Restablecer o desconectar/reconectar el escáner de código de barras puede hacer que la estación de trabajo regrese al mensaje ok del
monitor AWS. En este caso
92
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Asegúrese de que el sistema de escaneo esté programado para leer el tipo de código de barras que está intentando escanear.
Consulte la sección § 312 “Establecer configuración predeterminada”.
.
CAP.
El cabezal de escaneo debe tocar y cubrir cada barra y espacio del símbolo como se muestra en la Figura 5. Puede inclinar el escáner hacia adelante o
hacia atrás. La práctica te mostrará rápidamente los rangos a trabajar.
dentro de.
Bien Equivocado
PARA
NOTA:
93
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
CAP.
PARA
NOTA:
94
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAPÍTULO 9 – VISOR
1. INFORMACIÓN GENERAL
se hace clic en el botón Revisar examen en la ventana del Navegador después de seleccionar un paciente, exámenes o serie.
La ventana del Visor se abre y muestra la primera imagen seleccionada.
– cuando se hace clic en el botón Iniciar examen en la ventana Lista de trabajo después de seleccionar un paciente en la Lista de
trabajo. Se abre la ventana del Visor, donde se muestra la Tarjeta de procedimiento médico, lista para mostrar la imagen
adquirida.
El Visor se utiliza para mostrar, manipular y analizar imágenes adquiridas utilizando el Detector Digital o recuperadas del disco de
imágenes para su revisión. CAP.
PARA
Zoom 1
3
La mayor parte de la pantalla se utiliza para el Área de visualización (1), en la que se muestran las imágenes.
A la izquierda de la pantalla hay una ventana de Comando, que incluye tres secciones principales:
– Panel de funciones (4). Proporciona acceso a la Tarjeta de procedimientos médicos, reprocesamiento de imágenes,
impresión de imágenes, selección de funciones del botón central del mouse y salida del Visor.
Para salir del Visor, haga clic en el botón (Cerrar examen). Las en el panel de funciones. Todos los cambios a
anotaciones se guardan. Si se han realizado cambios en la configuración de brillo o contraste, se le solicitará Salir guardando,
Salir sin guardar o Cancelar.
Todas las imágenes procesadas en las preferencias de Aplicaciones médicas están en formato de registro. Para
AVISO
realizar mediciones en una imagen adquirida en las preferencias de Aplicación médica, se debe utilizar la imagen
sin procesar (que está en formato lineal).
95
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Puede elegir que se muestren una, dos o cuatro imágenes en el área de visualización. Consulte la sección 2 (Control de vista) sobre cómo
seleccionar el diseño deseado.
Para facilitar la visualización de las imágenes en el área de visualización, puede colocar una "obturadora" (máscara) sobre la ventana de
comandos.
Presione la tecla de función F10 (en la fila superior del teclado) para colocar la contraventana. Presione la tecla F10 nuevamente para
volver a ver la ventana de comandos.
El Explorador de imágenes en mosaico muestra el contenido del examen actual en forma de imágenes en
miniatura (de tamaño reducido). Se pueden mostrar hasta ocho imágenes de este tipo a la vez.
Si el examen actual contiene más de ocho imágenes, utilice Img. Botones de flecha arriba/abajo para
desplazarse por el conjunto completo.
PARA
Para ver imágenes de la serie o examen siguiente o anterior, utilice los botones de flecha
arribaabajo correspondientes (Ser. o Exam.).
Haga clic en la imagen deseada en el Explorador de imágenes de mosaico para mostrarla en el área
de visualización.
Un punto blanco en la imagen reducida en el Explorador de imágenes en mosaico identifica la imagen mostrada actualmente.
Un icono de cámara
Aparece encima de los botones de flecha cuando el visor se utiliza para visualizar imágenes.
adquisición. Cuando se utiliza el Visor para revisar imágenes, aparece el icono con una barra en la que se inhibe , e imagen
la adquisición.
Para trabajar en una imagen en el área de visualización, debe estar seleccionada (activa). Para seleccionar una imagen, haga clic
en cualquier parte de ella. La imagen seleccionada se identifica con un gran punto blanco en la esquina superior izquierda.
NOTA:
96
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
2. VER CONTROL
Para usar el Panel de control de Control de vista, haga clic en el icono "ojo" de Control de vista para resaltarlo.
Ver composición. Haga clic en el icono apropiado para mostrar una sola imagen, dos
Ver composición
imágenes una al lado de la otra, dos imágenes una encima de la otra o cuatro imágenes.
Ver composición
Zoom Las imágenes se organizan en orden (de izquierda a derecha, de arriba a abajo) según el orden
en que fueron capturadas. Por lo tanto, para visualizar imágenes en el monitor según el
Zoom
Ajustarse a verdadero
Tamaño de pantalla
estándar ACR, se deben capturar en el orden: RCC, LCC, RMLO, LMLO.
Ajustarse a verdadero
Pantalla Tamaño
Parámetros de visualización Zoom. Haga clic en el icono de Zoom apropiado para elegir un factor de Zoom. CAP.
Localización 2D. Haga clic en este icono para mostrar líneas horizontales y verticales en la
pantalla; se pueden mover con el mouse para identificar una posición particular en la imagen.
Esta función está disponible sólo en el modo de adquisición (con el icono de la cámara
mostrado en el mosaico
Control de imagen. Utilice estos controles para elegir los parámetros de visualización
adecuados. Ver descripción a continuación.
21 Zoom
Cuando la imagen se muestra por primera vez en el área de visualización, se muestra con un factor de zoom llamado "Ajustar a la
pantalla". El factor de zoom se calcula para que toda la imagen se muestre en el espacio disponible en el área de visualización.
Haga clic en el botón apropiado (Zoom) para seleccionar el factor de Zoom deseado:
Zoom=1 corresponde a una visualización de resolución completa: cada píxel de la pantalla corresponde a un píxel del detector digital.
Zoom=1/2 corresponde a una visualización de resolución media: un píxel en la pantalla corresponde a la media de 4 píxeles en
el Detector Digital.
Ajustar a la pantalla: la imagen se muestra con un factor de zoom que optimiza el diseño de la pantalla.
NOTA:
Tamaño verdadero: la imagen en la pantalla se muestra con el mismo tamaño que el seno que se está fotografiando. Esta función
no está disponible al visualizar imágenes SCPT.
97
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
22 Localización 2D
En el modo de adquisición (con la función del icono mostrado en el área de mosaico), la localización 2D
Mueva el puntero del mouse a la intersección de la cruz y luego presione y mantenga presionado el
botón izquierdo del mouse. El cursor cambia a la forma de un lápiz y puede mover la cruz moviendo el
CAP.
mouse.
Mueva la mira exactamente sobre el punto de interés; ahora puede leer su posición en relación con
las graduaciones de la paleta de compresión en la imagen.
Nota: Cuando cierre el examen, cualquier punto de mira de localización 2D en una imagen se guardará con el
imagen y se mostrará nuevamente cuando la imagen se seleccione para su revisión en una etapa posterior.
PARA
En una imagen que se ha guardado en la base de datos y se recupera en el modo de revisión de imagen, la cruz de
localización 2D ya no se puede modificar ni eliminar.
Seleccione el cursor del control deslizante y arrástrelo hacia la izquierda o hacia la derecha según sea necesario. El valor
sobre el cursor cambia en consecuencia y la pantalla muestra el cambio de contraste o brillo.
Haga clic en los botones de flecha izquierda o derecha, justo debajo de cada control deslizante, para cambiar el
contraste o el brillo en pequeños incrementos.
Haga clic dentro de la barra deslizante, a la izquierda o a la derecha del cursor, para cambiar el contraste o el brillo en
incrementos grandes.
El ajuste sólo actúa sobre la imagen actualmente seleccionada (selección primaria, indicada por el gran punto blanco en la
esquina superior izquierda).
Nota: También puedes utilizar Auto. botón de contraste (consulte Control de imagen, a continuación) o el botón multifunción
Botón del mouse (el botón central) para controlar el contraste y el brillo (consulte la sección 47, Botón central del mouse).
NOTA:
98
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Invertir
Haga clic en Inv. para invertir los valores de contraste y brillo de la imagen, de modo que las microcalcificaciones presentes
aparezcan en negro. Presione el botón nuevamente para devolver la pantalla a los valores predeterminados originales, de
modo que las microcalcificaciones aparezcan en blanco.
Ventanas automáticas
Se almacenan cuatro valores de ventana con la imagen: Estándar, Alto, Bajo y Usuario. Utilice el panel Ventanas automáticas
de preferencias de aplicaciones médicas (consulte el Capítulo 7) para seleccionar cuál de estos valores se utilizará de forma
predeterminada al mostrar una imagen por primera vez en el visor. Cuando se selecciona Usuario y no se han definido
niveles de ventana de Usuario (al guardar la imagen con niveles modificados), se utiliza la configuración estándar.
CAP.
El botón en la parte inferior derecha del panel de control de vista muestra el nombre del valor de ventana aplicado
actualmente. Para cambiarlo, haga clic en el botón y seleccione la configuración deseada en el menú desplegable
menú.
3. ANOTACIÓN PARA
Para utilizar el Panel de control del nivel de anotación, haga clic en el icono del “lápiz” de anotación y a
resáltelo.
Nivel de anotación
Gráficos y medidas.
Gráficos y medidas. Haga clic en el icono apropiado para seleccionar y mostrar una
herramienta de medición, agregar anotaciones u ocultar o borrar herramientas y
anotaciones mostradas. Ver descripción a continuación.
Esconder
borrar allí
Geom. transformaciones Geom. Transformaciones Haga clic en el icono correspondiente para voltear o rotar la
imagen, o en Visualización normal para volver a la visualización original. Ver descripción
a continuación.
NOTA:
Pantalla normal
99
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Para seleccionar qué anotaciones se muestran, haga clic en el botón deseado en el panel de
lleno Parcial Ninguno Personalizado control.: (Completo): Se
muestran todas las anotaciones.
(Parcial): se muestra un subconjunto predefinido de anotaciones. Esta función no está
disponible al visualizar imágenes SCPT.
CAP. (Ninguno): No se muestra ninguna anotación en la imagen.
(Personalizado): este botón abre la ventana Personalizado (que se muestra a
continuación) con la lista de grupos de anotaciones disponibles. Esta función no está disponible
al visualizar imágenes SCPT
Ventana de anotaciones personalizadas :
Nombre del paciente, nombre, identificación del paciente, fecha de nacimiento PARA
Cancelar
bueno
Se muestra un pequeño botón cuadrado al lado de cada grupo. Para seleccionar los grupos de anotaciones que desea mostrar,
haga clic en el botón correspondiente. Para anular la selección de un grupo, haga clic en el cuadrado por segunda vez.
Haga clic en (Aceptar) para utilizar las anotaciones seleccionadas, o en (Cancelar) para cancelar la operación.
Puedes agregar varias anotaciones gráficas (segmentos de línea y elipses) en la misma imagen. Cada anotación se identifica
con un número que se muestra junto a ella. Las medidas correspondientes, con el mismo número de identificación, se muestran en la
esquina inferior derecha de la imagen.
Sólo se muestran las tres mediciones más recientes. Para recuperar un valor de medición anterior en la pantalla, haga clic en el
segmento de línea o elipse correspondiente.
100
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Segmento
Haga clic en el botón (Segmento) para colocar en la imagen un segmento de línea que
puede usar para medir la distancia entre dos puntos.
Presione y arrastre cualquiera de los controladores para mover el extremo correspondiente del segmento a la
posición deseada. El tamaño y el ángulo del segmento siguen el movimiento de las manijas.
Para mover todo el segmento, seleccione el segmento haciendo clic en cualquier punto a lo largo de la línea (excepto
los controladores) y arrastre el segmento a la posición deseada.
La longitud del segmento (en milímetros) y el ángulo entre el segmento y la vertical (en grados) se muestran en la CAP.
Elipse
Haga clic en el botón (Elipse) para colocar en la imagen una elipse, que puede utilizar para
resaltar un área de interés o para medir el área delimitada por la elipse.
La elipse se muestra con cuatro controles alrededor, cuatro marcas en la elipse y una cruz en
PARA
el centro.
Para rotar la elipse alrededor de su centro, presione y arrastre cualquiera de las marcas.
Para mover la elipse actual, presione en cualquier lugar de la elipse (excepto las marcas de graduación), o en la
cruz central, y arrastre la elipse a la posición deseada.
El área de la elipse (en milímetros cuadrados) y la media y la desviación estándar de los valores de píxeles dentro
de la elipse se muestran en la esquina inferior derecha de la imagen.
Todos los cálculos de medición para anotaciones gráficas (longitud, área de superficie, etc.) se
PRECAUCIÓN
realizan en un plano de referencia que está 2 cm por encima de la superficie de contacto con
el seno. Por lo tanto, estos valores no corresponden al tamaño real de una característica
patológica a menos que esté situada en el plano de referencia.
Los niveles de gris de los píxeles en imágenes sin formato siguen una ley lineal; Las
de las imágenes procesadas siguen una ley logarítmica.
NOTA:
101
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Anotación de texto
Esta función le permite agregar anotaciones de texto en la imagen, por ejemplo, para resaltar un punto específico para referencia
adicional o como herramienta de comunicación para otro profesional.
Haga clic en el botón marcado (aA) para abrir la ventana Anotaciones , que se muestra a continuación:
Anotaciones
CAP.
Flecha PARA
Mueva el puntero del mouse dentro del área de texto. Ahora puede ingresar el texto requerido.
Utilice la tecla Intro para iniciar una nueva línea. Para realizar correcciones, mueva el puntero del mouse al lugar deseado y haga
clic para posicionar el cursor de texto. Ahora puede insertar texto o usar la tecla Retroceso para eliminar texto.
Se puede adjuntar a la anotación una flecha que apunte al área de interés. Para hacer esto, seleccione el pequeño cuadrado
al lado de Flecha.
Cuando haya ingresado el texto, presione el botón (Aplicar) . La ventana se cierra y aparece la anotación de texto en la
imagen.
Si elige adjuntar una flecha, ahora también puede seleccionar la punta de la flecha y arrastrarla a la posición deseada. La longitud de
la flecha se ajusta automáticamente.
NOTA:
PRECAUCIÓN Las anotaciones agregadas por el operador en la estación de trabajo de adquisición se perderán durante la
transferencia de imágenes a la estación de trabajo de revisión.
102
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Para ocultar temporalmente todas las anotaciones del usuario (gráficos y texto) en una imagen:
Esconder
Haga clic en el botón (Ocultar/Mostrar) .
La leyenda del botón alterna entre (Ocultar) y (Mostrar). Cuando se muestra (Ocultar) , otras herramientas
de medición no están disponibles.
Para eliminar TODAS las anotaciones del USUARIO (gráficos y texto) presentes en la imagen de forma
borrar allí permanente:
Haga clic en el botón (Borrar todo) . Se le pide que confirme la eliminación (Sí o No).
PARA
Nota: Las anotaciones del sistema no se pueden eliminar, pero puede usar los botones de Nivel de anotación para configurarlas.
la cantidad de anotaciones del sistema mostradas. Consulte Nivel de anotación más arriba.
Voltear la imagen alrededor del eje horizontal. La parte superior de la imagen se convierte en la inferior y viceversa.
La orientación izquierda/derecha no cambia.
Voltee la imagen alrededor del eje vertical. La izquierda de la imagen se convierte en la derecha y viceversa. La
orientación arriba/abajo no cambia.
Haga clic en Mostrar normal para devolver la imagen a la orientación inicial (independientemente de cuántas operaciones de voltear y
rotar se realizaron).
103
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
4. PANEL DE FUNCIONES
El panel de funciones se utiliza para salir del visor, así como para acceder a información sobre la
tarjeta de procedimiento médico, control de calidad, reprocesamiento de imágenes, impresión a cámara
láser y funciones del botón central del mouse.
reprocesar CONTROL DE CALIDAD
Haga clic en este botón para ver información sobre el paciente seleccionado actualmente.
CAP.
Haga clic en este botón o presione el botón F3 del teclado para abrir el álbum de recortes. Esto le
permite colocar imágenes seleccionadas en “páginas” de Scrapbook, listas para imprimir.
Consulte la sección 5 para obtener más información.
PARA
43 Reprocesamiento
Haga clic en este botón para aplicar el algoritmo de procesamiento predeterminado a la imagen
reprocesar
seleccionada actualmente. Si la imagen ya ha sido procesada correctamente, o si es una imagen
SCPT, la operación no tendrá ningún efecto.
Haga clic en este botón para salir del Visor. Si un examen ha sido revisado sin
NOTA:
104
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Cuando se adquieren por primera vez, a todas las imágenes se les asigna el valor de control de calidad predeterminado de OK. Si es
necesario, el valor predeterminado se puede establecer en NO OK, utilizando el panel Control de calidad de las preferencias de la
aplicación médica (consulte el Capítulo 7).
Mientras se visualiza una imagen (sin procesar o procesada) en el modo de adquisición, el botón Control de
CALIDAD
calidad en el panel Función de visor indica el valor actual (COMPROBACIÓN DE CALIDAD OK o
VERIFICAR OK
COMPROBACIÓN DE CALIDAD NO OK). Haga clic en el botón para cambiar el estado de la imagen
CALIDAD al otro valor. El nuevo valor se aplica a ambas imágenes (sin procesar y procesadas).
VERIFICAR NO ACEPTAR CAP.
Esta función está disponible sólo en el modo de adquisición (con el icono de la cámara en el área mostrado en el visor
Mosaico). En otras ocasiones, el botón aparece atenuado y el texto en el botón es VERIFICACIÓN DE CALIDAD.
Si Impresión automática está activa, se aplica solo a imágenes con un valor de Control de calidad OK. Las imágenes con un valor de
Control de calidad de NO OK no se imprimen automáticamente al finalizar el examen. PARA
Haga clic en este botón para imprimir la imagen mostrada en una cámara láser (si está presente).
Consulte el Capítulo 11.
Haga clic en uno de los botones de este panel para seleccionar una de las tres funciones que
realizará el botón central del ratón. Consulte a continuación las descripciones de estas
funciones; El valor predeterminado es el control de brillo de contraste (WW/WL).
NOTA:
105
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
471 Lupa
Proporciona una vista ampliada (x 2) de parte de la imagen en una zona cuadrada móvil.
Haga clic con el botón izquierdo del ratón en el botón (Lupa) para seleccionar la función.
Para utilizar la función, mueva el puntero del mouse a la parte de la vista que le interese; Mantenga
presionado el botón central del mouse.
CAP.
472 Desplazamiento de imagen
Cuando no toda una imagen es visible, por ejemplo cuando ha ampliado una imagen usando la función Zoom, esta función le
permite mover la ventana visible alrededor de la imagen.
Haga clic con el botón izquierdo del ratón en el botón (Desplazarse) para seleccionar la función.
Para utilizar la función, mueva el puntero del mouse a la vista; Mantenga presionado el botón central
del mouse para mover la imagen según sea necesario. PARA
Haga clic con el botón izquierdo del mouse en el botón (Contraste/Brillo) para seleccionar esta función.
Para utilizar la función, mueva el puntero del mouse a la vista; Mantenga presionado el botón central
del mouse:
El contraste se controla mediante un movimiento horizontal del mouse, hacia la derecha para obtener
más contraste y hacia la izquierda para menos.
El brillo se controla mediante un movimiento vertical del ratón, hacia arriba para disminuir el brillo y
hacia abajo para aumentarlo.
Nota: El contraste y el brillo de la imagen también se pueden ajustar usando los controles deslizantes de Contraste y
Brillo, o el control de Contraste automático, todos disponibles desde el Panel de control de control de vista.
NOTA:
106
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
5. Álbum de recortes
La función Scrapbook permite imprimir más de una imagen en una sola película para facilitar la comparación y
PRECAUCIÓN
referencia. Las películas con múltiples imágenes NO deben usarse con fines de diagnóstico.
La función Scrapbook permite al usuario seleccionar imágenes y organizarlas en el orden que desee para imprimirlas, colocándolas en
“páginas virtuales” del Scrapbook. Las páginas pueden contener varias imágenes, según los diseños disponibles con la
impresora seleccionada actualmente, y cada página puede tener un diseño diferente. Las páginas se pueden enviar para imprimir
individualmente o todas a la vez.
Se puede activar o desactivar la opción "eliminar después de imprimir", según sea necesario. Hace que las páginas se CAP.
Sólo se pueden cargar imágenes de un solo paciente en Scrapbook a la vez. Se pueden cargar imágenes de diferentes exámenes;
Se muestra una advertencia cuando se carga la primera imagen del nuevo examen.
Para usar la función, haga clic en el botón Scrapbook en el Panel de control del visor (consulte la sección 42) o presione el botón
de función del teclado F3. Se muestra la ventana del álbum de recortes: PARA
Formatos de diseño. Utilice estos botones para seleccionar el formato deseado para la
página actual. Ver descripción a continuación.
Área de navegación de la página. Utilice las flechas para mostrar las páginas
siguientes o anteriores. Ver descripción a continuación.
Área de información de la impresora. Muestra la corriente
Configuración de la impresora.
NOTA:
107
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Formatos de diseño. Cuatro botones definidos por el usuario muestran los formatos disponibles
para diseños de página. Suelen ser: 1 x 1, 2 x 1, 1 x 2, 2x 2.
Seleccione el formato deseado para la página actual haciendo clic en el botón
correspondiente.
Si la impresora seleccionada actualmente se ha configurado para permitir más de cuatro diseños, los diseños adicionales se pueden
seleccionar de dos maneras:
– Haga clic en el quinto botón (el más a la derecha) para mostrar un menú de todos los diseños de página disponibles para la impresora
actual; seleccione el diseño deseado en el menú para aplicarlo a la página actual.
CAP.
– Los botones definidos por el usuario se pueden reprogramar para seleccionar diferentes diseños; consulte <Opciones
Menú> en la sección 52.
imprimir
PARA
Haga clic en este botón para imprimir todas las páginas del Scrapbook.
Menú Imprimir
Menú de opciones
Haga clic en el botón Menú de opciones para mostrar un menú desplegable de dos líneas;
– Seleccione Opciones para mostrar una casilla de verificación que le permite habilitar o deshabilitar
Opciones
la opción “eliminar después de imprimir”.
Preferencias de diseño
– Seleccione Preferencias de diseño para mostrar un menú de todos los diseños de página disponibles para la
impresora actual. Para reprogramar uno de los botones de diseño definidos por el usuario (sección
51), seleccione el formato deseado y aplíquelo al botón “arrastrando y soltando”.
NOTA:
Eliminar menú
Haga clic en este botón para mostrar un menú desplegable de dos líneas;
Seleccione Eliminar página para eliminar la página actual del Scrapbook.
Eliminar página Seleccione Eliminar todas las páginas para eliminar todas las páginas del álbum de recortes.
108
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Esta área muestra la imagen o imágenes contenidas en la página actual de Scrapbook en forma de miniatura (tamaño reducido).
Cada miniatura muestra la imagen completa, con las mismas configuraciones (brillo, contraste, invertir, rotar y voltear) y las mismas
anotaciones gráficas que la imagen mostrada en el Visor. Sin embargo, el zoom y la posición de la imagen si se ha desplazado en el
Visor no se tienen en cuenta, ni para su visualización ni para su impresión.
Utilice el botón derecho del mouse para “arrastrar y soltar” una imagen desde el Explorador de imágenes de mosaico en un
espacio vacío en una página de Scrapbook que se muestra en el área del Compositor.
Presione la tecla de función del teclado F4 para cargar la imagen que se muestra actualmente en el Visor en la siguiente
ranura libre de la página actual del Scrapbook. Si no hay ningún espacio libre, se crea y muestra una nueva página vacía,
con el mismo formato de diseño que la página actual.
CAP.
Para eliminar una imagen individual del Scrapbook, haga clic con el botón derecho del mouse en la imagen en miniatura
en el área del compositor y responda Sí al cuadro de diálogo de confirmación de eliminación que se muestra.
PARA
Esta área muestra el número de página actual y el número total de páginas del Scrapbook
y contiene dos flechas de navegación:
Haga clic en la flecha izquierda para mostrar el contenido de la página anterior; si la página actual es la primera página,
se muestra un mensaje de advertencia.
Haga clic en la flecha derecha para mostrar la página siguiente. Si la página actual es la última, se crea y muestra una nueva
página vacía, con el mismo formato de diseño que la página actual.
NOTA:
109
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
CAP.
PARA
NOTA:
110
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
1. INFORMACIÓN GENERAL
Este capítulo explica el procedimiento para los exámenes estándar con el Senographe 2000 D, desde las tareas preparatorias que se
deben realizar en el equipo (selección del modo de exposición, configuración, etc.) hasta el posicionamiento del paciente, con notas
sobre la secuencia de exposición y el procesamiento de imágenes. En la sección sobre Modo manual, encontrará una tabla de configuraciones
de parámetros sugeridas.
Un examen utilizando la aplicación de adquisición Senographe 2000 D se realiza exactamente de la misma manera que un examen
convencional (por ejemplo, utilizando un Senographe DMR) en términos de operación y posicionamiento del paciente.
La mayor diferencia es que utiliza un detector digital en lugar de un casete de película/pantalla convencional.
Las imágenes están disponibles en la pantalla de la estación de trabajo de adquisición Senographe 2000 D unos segundos
después de la exposición.
Las imágenes sin procesar se pueden ver inmediatamente después de haber sido adquiridas, seguidas de las imágenes
procesadas. Se pueden recuperar imágenes de exámenes anteriores del disco de imágenes para su revisión.
PARA
CAP.
2. PREPARACIÓN
Las exposiciones solo se pueden realizar después de seleccionar el paciente/examen de la Lista de trabajo (Capítulo 8). Si
el examen no se ha programado ni incluido en la lista de trabajo, se puede realizar una nueva entrada, pero no se permite la adquisición
de imágenes hasta que se haya registrado la información básica del paciente en el sistema.
Después de seleccionar el paciente para quien desea comenzar a adquirir imágenes, presione el botón Iniciar examen para continuar
con la adquisición de imágenes. Se abre la ventana del Visor (Capítulo 9) y se permiten las exposiciones.
Elija el modo de exposición adecuado. Puede ser el modo AOP (Optimización automática de parámetros), descrito en la
sección 4, o el modo Manual, descrito en la sección 5.
El uso del modo AOP proporciona el mejor compromiso calidad/dosis, según la prioridad seleccionada por el operador, pero no es adecuado
para todos los exámenes.
El detector digital incorpora una rejilla extraíble. En general, se recomienda el uso de la rejilla para exposiciones estándar, pero
no cuando se utiliza ampliación (no se permite ninguna exposición cuando la rejilla y la plataforma de ampliación están presentes).
Ver sección 3 (Configuración).
111
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
3. CONFIGURACIÓN
Las exposiciones estándar se pueden realizar con o sin rejilla; Se recomienda el uso de la rejilla.
32 Ampliación
En la ampliación, se debe quitar la rejilla; el punto focal pequeño está seleccionado de forma predeterminada. No se permiten
exposiciones si la cuadrícula está presente o se ha seleccionado el punto focal grande.
Verifique (en la pantalla del panel de control) que la selección del punto focal se muestre como Pequeño.
Asegúrese siempre de que la plataforma de aumento esté correctamente bloqueada en su lugar antes de iniciar un
examen
PARA
CAP.
La distancia objetodetector depende del coeficiente de aumento requerido.
NOTA:
112
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
4. MODO AOP
El modo AOP (Optimización automática de parámetros) controla la radiación y permite al sistema seleccionar los
parámetros principales.
Puede utilizarse para exposiciones estándar, exposiciones magnificadas o para el examen de la pared torácica.
Consulte la sección 3 para obtener notas adicionales sobre la configuración.
Antes de cada exposición realizada en el modo AOP, se realiza una breve exposición de medición de absorción
para determinar el grosor y la densidad de la mama que se examina. Esta información, junto con la prioridad marcada por
el operador, permite optimizar los parámetros de exposición. Luego se realiza la exposición utilizando la configuración
pista/filtro/kV/mAs que proporciona la dosis más baja con respecto a la prioridad de imagen del usuario.
PRECAUCIÓN
UNA COMPRESIÓN MAMA DE AL MENOS 3 daN (30 NEWTONS O 6,7 LIBRAS) ES ESENCIAL
CUANDO SE UTILIZA EL MODO AOP. PARA
CAP.
valores mAs
Punto focal
Nota: De forma predeterminada, el sistema selecciona el punto focal grande cuando se selecciona un examen estándar y el
punto focal pequeño cuando se selecciona la ampliación. Las exposiciones no son posibles si se anulan
estas configuraciones.
NOTA:
113
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
El algoritmo utilizado en el modo AOP busca la parte más densa de la mama y la utiliza como referencia en sus cálculos. Por tanto,
es importante evitar la presencia de objetos densos en el área utilizada por el algoritmo.
Cuando utilice el modo AOP, no coloque marcadores grandes, como marcadores de nombres de vistas, en el área utilizada por el
algoritmo AOP. Se pueden utilizar en cualquier lugar fuera de esta zona. Según sea necesario, se pueden utilizar marcadores
pequeños de menos de 3 mm de diámetro, como marcadores BB.
PRECAUCIÓN
No deben estar presentes marcadores de más de 2 mm2 en el área utilizada por el algoritmo AOP. Los
marcadores grandes afectarán el cálculo de la densidad del tejido, lo que puede provocar una imagen degradada.
Modo de contacto:
No hay marcadores grandes en el área sombreada.
En las exposiciones en modo de contacto que utilizan AOP, el área
utilizada es un área de 160 mm por 140 mm adyacente al lado
de la pared torácica y centrada en el receptor de imágenes (el área
160mm
sombreada en el diagrama). ROI de AOP
140mm
PARA
CAP.
No se recomienda el uso del modo AOP para exámenes de pacientes con implantes mamarios. Se debe utilizar el modo manual.
NOTA:
114
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
5. MODO MANUAL
El modo manual se puede utilizar para exposiciones estándar, vistas de implantes, exposiciones ampliadas o para el examen de la
pared torácica. Consulte la sección 3 para obtener notas adicionales sobre la configuración.
valores mAs
Nota: De forma predeterminada, el sistema selecciona el punto focal grande (0,3) cuando se selecciona un examen estándar.
y el punto focal pequeño (0,15) cuando se selecciona la ampliación. Las exposiciones no son posibles si se anulan
estas configuraciones.
Seleccione la configuración de pista/filtro deseada según el grosor y la densidad de la mama a examinar y luego seleccione los
valores de kV y mAs adecuados.
PARA
Tenga en cuenta que, si bien el examen de una mama muy densa utilizando los carriles de rodio o molibdeno proporciona
imágenes de contraste similares, el mismo seno examinado mediante el carril de rodio se beneficia de una mejor visualización del CAP.
Consulte la Tabla 1 a continuación (Técnicas manuales sugeridas) para ver las selecciones de parámetros sugeridos según el tipo y
grosor del seno.
La Tabla 2 (Rangos de kV máximos y recomendados) enumera los rangos de kV máximos y recomendados disponibles.
Para senos gruesos (>6 cm) o densos, las configuraciones Mo/Rh y Rh/Rh pueden proporcionar una calidad de imagen
equivalente o mejor con una dosis reducida para el paciente.
Como el contraste del sujeto depende de los valores de kV utilizados, tenga en cuenta que un aumento en el valor de kV puede reducir la dosis
de radiación recibida por el paciente. Las posibles pérdidas de contraste se gestionarán mediante el procesamiento de imágenes digitales.
Una reducción en el valor de kV mejora el contraste pero aumenta la dosis de radiación para el paciente.
En el modo manual, la elección de prioridad a la reducción de dosis o a la relación señalruido deseada se deja a criterio del
operador.
Nota: Si el operador selecciona una configuración incorrecta (error de selección de filtro), el sistema selecciona una configuración
autorizada y cambia automáticamente el filtro. Aparece un mensaje de advertencia en la primera línea de la lectura. NOTA:
115
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
NOTA:
mes mes 22 al 35 25 al 28
mes Rh 22 al 40 26 al 39
Rh Rh 25 al 49 27 al 35
116
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Las mujeres que se someten a una mamografía a menudo se sienten aprensivas debido al examen y al diagnóstico
resultante.
Para tranquilizar a la paciente, recíbala en una habitación cálida y bríndele una explicación sencilla pero precisa del procedimiento.
Preste especial atención a la compresión mamaria, que puede causar molestias, pero es esencial para realizar un examen de
alta calidad y garantizar un diagnóstico fiable.
Lo mejor es examinar la mama durante la primera mitad del ciclo menstrual (del día 1 al 14). Los senos están menos sensibles y
dolorosos antes de la ovulación.
El examen de la mama requiere que la paciente se desnude de cintura para arriba. Se deberá proporcionar una cobertura
adecuada durante el período de espera.
Es importante relajar al paciente. Cualquier contracción de los músculos pectorales o músculos del brazo puede provocar un error de
posicionamiento.
2. Saque el pezón y colóquelo de perfil cuando sea posible. No sacrifique el tejido mamario por
perfil del pezón. PARA
4. Comprima hasta que la superficie del pecho esté tensa al tacto (ver sección 7). Tenga mucho cuidado con los pacientes.
con implantes mamarios.
5. Utilice la luz de centrado para comprobar el tamaño del campo y asegúrese de que no haya artefactos que oscurezcan el
seno (por ejemplo, cabello, aretes, etc.).
NOTA:
117
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
7. COMPRESIÓN
Para aplicar compresión al seno, presione el pedal de compresión. El ajuste manual se puede realizar utilizando las dos
perillas ubicadas a cada lado del soporte de la paleta de compresión. Tenga mucho cuidado con las pacientes con
implantes mamarios. La fuerza de compresión se muestra en el panel de lectura del Gantry y se puede mostrar en la
imagen como una anotación (consulte el Capítulo 9, sección 31).
Es importante utilizar una compresión mamaria adecuada porque los beneficios en la calidad de la imagen y la reducción
de la dosis son significativos:
La compresión reduce la borrosidad geométrica al asegurar el contacto directo entre el seno y el receptor de imagen
y al extender el tejido glandular del seno.
La compresión mejora el contraste del sujeto y reduce la radiación dispersa en proporción a la reducción del
espesor del tejido irradiado.
La compresión extiende la mama lateralmente, dándole un espesor uniforme y reducido. Esto reduce la exposición y
en consecuencia la dosis glandular media. PARA
CAP.
Se obtiene una buena compresión cuando el seno comprimido está tenso al tacto.
Nota: Como medida de seguridad, el sistema de compresión dispone de frenado magnético para evitar la caída de la
paleta en caso de pérdida de potencia. Si se produce una pérdida de potencia durante un examen,
quedará una fuerza de alrededor de 5 daN sobre la paleta de compresión.
Desenganche al paciente levantando la paleta suavemente (no intente levantarla rápidamente) para
contrarrestar esta fuerza de compresión.
Nota: La descompresión automática se puede programar para que se produzca cuando finalice la exposición.
PRECAUCIÓN
Después de la exposición, presione (ubicado a la derecha de la consola de control) para
descomprimir si la descompresión automática no está seleccionada en el programa.
En ausencia de la paleta de compresión, deje espacio libre entre la parte inferior del brazo de la
PRECAUCIÓN
paleta y la parte superior del conjunto del receptor de imágenes.
8. ESPESOR NOTA:
El grosor de la mama comprimida se utiliza para determinar la dosis glandular (AGD) y para los cálculos de AOP. Se
muestra en el panel de lectura del Gantry y se puede mostrar en la imagen como una anotación (consulte el Capítulo 9,
sección 31).
Nota: Si la fuerza de compresión es inferior a 3 daN, se muestra un espesor de 45 mm, independientemente del espesor
real de la mama.
118
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
9. ADQUISICIÓN DE IMAGEN
Nota: Cuando se adquieren pares de imágenes derecha/izquierda, se recomienda que siempre se muestre la imagen derecha.
adquirido ante la izquierda. Esto garantiza una visualización consistente cuando se utiliza la vista 2 x 1; La selección de la primera
imagen muestra el par con las dos paredes del tórax en el centro de la
pantalla.
La función de adquisición de imágenes debe ingresarse desde la función Lista de trabajo. Seleccione el paciente correcto en la Lista
de trabajo (se puede crear un paciente nuevo si es necesario) y haga clic en el botón Iniciar examen en la ventana Lista de trabajo para mostrar la
ventana Visor y permitir exposiciones.
Cuando esté listo para el examen, verifique la información de la imagen que se muestra en la consola Gantry. Debe incluir:
Seleccione la lateralidad del seno (derecha o izquierda), o Escote si no hay lateralidad. La consola ahora debería mostrar: – Lateralidad
Verifique el nombre de la vista mostrada. Para vistas especiales o pacientes recostados, modifique el nombre de la vista manualmente:
a. Vistas especiales para pacientes de pie o sentados. Consulte la sección 63 del Capítulo 4; utilizar el especial
Tecla de selección de vistas en la sección 3, Capítulo 4) para modificar el nombre de la vista.
b. Pacientes recostados. Consulte la sección 64 del Capítulo 4; pulsar la tecla SET UP de la consola de control en el apartado 3)
y utilice el menú VER/PACIENTE RECUBIERTO para seleccionar el
Cuando se coloca al paciente para una vista de escote (CV), se deben usar marcadores externos para ayudar a determinar
AVISO
la lateralidad al ver la imagen. Coloque un marcador Derecha (R) o Izquierda (L) en la cara lateral del seno de interés, o
coloque marcadores en el lado lateral de cada seno. Los marcadores deben colocarse fuera del ROI de 140 mm x 160
mm utilizado por AOP, consulte el Capítulo 10.
Para mostrar las imágenes adquiridas en el AWS en el mismo orden que las películas colgadas en el orden convencional en una caja de
visualización, se sugiere que las imágenes de los pacientes se adquieran en el siguiente orden:
RCC
LCC NOTA:
RMLO
LMLO.
Cuando todos los parámetros estén elegidos correctamente y el paciente preparado, realice la exposición de la forma habitual utilizando
los botones Preparación y Exposición.
Después de la exposición, la imagen adquirida por el detector digital se transfiere automáticamente a la estación de trabajo, se agrega al
examen y se muestra en la pantalla del visor como una imagen sin procesar. Durante la transferencia de la imagen sin formato, todas las
funciones de la interfaz de usuario están desactivadas.
119
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
La nueva imagen tiene el valor de control de calidad predeterminado elegido (OK o NO OK). Esto se puede cambiar en
cualquier momento mientras se visualiza la imagen (sin procesar o procesada), haciendo clic en el icono de Control de calidad en el
panel de control de vista; el nuevo valor se aplica tanto a las imágenes sin procesar como a las procesadas.
Consulte la sección 45 en el Capítulo 9.
El procesamiento de la imagen se inicia automáticamente. Consulte a continuación una discusión sobre las consideraciones
de procesamiento.
La imagen procesada reemplaza la imagen sin procesar en unos pocos segundos; se muestra con un nivel de contraste estándar,
pero el usuario puede elegir un nivel de contraste mayor o menor usando la configuración de contraste del Control de vista
(consulte el Capítulo 9 “Visor”). Después de cambiar el contraste, seleccione (Auto) para mostrar la imagen con la nueva
configuración.
Tan pronto como se transfiere una imagen y se muestra en la pantalla, el sistema está listo para la siguiente exposición. Las
imágenes (primero sin procesar, luego procesadas) de la nueva exposición reemplazan la imagen anterior en el Visor.
PARA
CAP.
NOTA:
120
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
10. TRATAMIENTO
Las imágenes recibidas del detector digital se muestran en el monitor como imágenes sin procesar inmediatamente después de
la adquisición. Las imágenes sin procesar tienen poco contraste. Después de la adquisición, se aplican una serie de cálculos a la
imagen para crear la imagen procesada, que reemplaza la imagen sin procesar en la pantalla.
Tenga en cuenta que se guardan tanto las imágenes procesadas como las sin procesar. Las imágenes sin procesar se guardan
en el formato DICOM MG “para procesamiento” para que el procesamiento pueda realizarse más tarde si es necesario,
tal vez utilizando un algoritmo específico del hospital. Las imágenes procesadas se guardan en formato DICOM MG “para
presentación”, listas para su revisión.
Los principales cálculos que se pueden aplicar para crear la imagen procesada son:
Detección de colimadores. Esto aplica una máscara negra alrededor del área útil de la imagen, cubriendo áreas que de
otro modo serían blancas. Permite una visualización más cómoda.
PARA
Transformación pseudologarítmica. Esto facilita la manipulación del brillo y el contraste durante la revisión. Después de la
transformación el rango dinámico de la imagen se reduce a 12 bits, sin pérdida de información clínica.
Ecualización de espesor o Vista Premium. Si la opción Vista Premium no está presente o no está habilitada en las
preferencias médicas (consulte el Capítulo 7 Navegador, sección 83 Preferencias de Aplicación médica), se aplica
la Ecualización de espesor. Si la opción Vista Premium está presente y habilitada, se aplica Vista Premium: –
Ecualización de espesor. Los tejidos
subcutáneos pueden resultar difíciles de ver en la pantalla debido a las limitaciones de visualización del monitor. Esto se
corrige aplicando un algoritmo de ecualización de espesor para disminuir el rango dinámico de la imagen. La información
de la imagen más allá de un nivel umbral de gris, seleccionado para corresponder a los tejidos subcutáneos, se
modifica para mayor visibilidad. El resultado final es una visibilidad clara de la información médica en todas las regiones de
la mama. Cuando se utiliza este algoritmo, la descripción de procesamiento aplicada se denomina Proc 1.
– Imágenes en las que el tejido mamario cubre el 100% del área del panel del detector digital.
– Vista Premium (opción). Este es un algoritmo de procesamiento de imágenes que aumenta la visibilidad de
estructuras mamarias. La principal ventaja es proporcionar una única imagen mamaria en la que el contraste en los tejidos
grasos es similar al obtenido al configurar WW (ancho de ventana) y WL (nivel de ventana) para una visualización
óptima de los tejidos grasos, y el contraste en los fibromas. El tejido glandular es similar al que se obtiene configurando
WW y WL para una visualización óptima de los tejidos fibroglandulares. El algoritmo Premium View también incluye
un algoritmo de ecualización de espesor para mejorar la visibilidad de los tejidos subcutáneos.
Bajo ciertas condiciones específicas (por ejemplo, técnicas de exposición particulares), el algoritmo Premium
View no se puede aplicar.
Nota: Premium View es un algoritmo de procesamiento de imágenes optimizado para la estructura del seno.
imágenes.
– Al tomar imágenes de un objeto con bordes gruesos o nítidos (por ejemplo, un fantasma), es posible que vea un brillo
mejorado en el borde del objeto. Esta mejora es normal y no se espera que afecte la puntuación fantasma correcta.
121
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Auto contraste. Esto mejora la calidad de la imagen al optimizar los niveles de brillo (nivel de ventana) y contraste (ancho
de ventana) de la imagen.
Tan pronto como se aplica el algoritmo seleccionado, la imagen procesada reemplaza la imagen sin procesar en la pantalla.
El operador puede seleccionar cuál de los cuatro niveles de contraste se debe aplicar (Alto, Bajo, Estándar o Definido por
el usuario, seleccionado en la ventana del Panel de control del visor).
Para la Vista Premium, no hay un valor de usuario predefinido, pero el nivel de usuario se puede configurar si el usuario
guarda la imagen con niveles modificados.
PARA
NOTA:
122
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAPÍTULO 11 – IMPRESIÓN
1. INTRODUCCIÓN
Cualquier cámara láser DICOM de alta resolución recomendada por GE se puede conectar al Senographe 2000 D para
imprimir copias impresas de imágenes digitales. Para impresoras compatibles, consulte las hojas de datos de producto más
recientes para este sistema, que puede obtener de su representante de ventas local.
La impresión es muy sencilla. Puede utilizar la función Impresión automática para la impresión automática de imágenes recién
adquiridas al cerrar un examen, o la impresión manual para imprimir imágenes individuales desde la ventana del Visor.
Tenga en cuenta que el Senographe 2000 D sólo puede enviar imágenes procesadas para su impresión y que sólo está
disponible una imagen por película; las impresiones son aproximadamente el 95% del tamaño natural.
Las modificaciones realizadas en la imagen (que no sean el ancho y el nivel de la ventana) no se imprimen.
Sólo se pueden usar películas formateadas para imprimir un solo mamograma por hoja de película con
PRECAUCIÓN
fines de diagnóstico, y solo las imágenes impresas en películas de 8 x 10 pulgadas han sido validadas para
fines de diagnóstico. NO utilice películas formateadas para imprimir varias imágenes por hoja de película PARA
El tamaño de la mamografía impresa depende del tipo de estación de trabajo utilizada para enviar la imagen
PRECAUCIÓN
a la impresora y del método de impresión utilizado para imprimir la película. Utilice la siguiente tabla
como guía.
Los estudios clínicos que validan el rendimiento de la mamografía digital de campo completo solo se han
llevado a cabo utilizando el tamaño de imagen designado como "Referencia" en la siguiente tabla.
CAP.
NOTA:
123
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
2. GESTIÓN DE IMPRESORAS
El ingeniero de campo de GE configura y declara las impresoras en el sistema en el momento de la instalación; El usuario no puede cambiar la
información de la impresora.
3. FUNCIONES DE IMPRESIÓN
Impresión automática es una función que permite al usuario iniciar automáticamente la impresión de imágenes del examen al cerrar el
examen desde AWS.
Para utilizar la Impresión automática, acceda a la herramienta de configuración de Impresión automática. Haga clic en Impresión automática
en la ventana de preferencias de la aplicación médica (disponible en el menú Herramientas del navegador, como se describe en la
sección 8 del Capítulo 7, Navegador).
Sólo las imágenes con un valor de Control de calidad OK se imprimen automáticamente mediante la función Impresión automática. PARA
Las imágenes con un valor de Control de calidad de NO OK no se imprimen automáticamente al finalizar el examen.
Las funciones disponibles desde la ventana Impresión automática son:
Impresoras DICOM: contiene la lista de todas las impresoras DICOM disponibles que han sido declaradas para imprimir. Haga clic en
una impresora de la lista para seleccionarla.
Botones de Impresión automática: haga clic en el botón Activar para activar la Impresión automática para la impresora seleccionada o
en el botón Desactivar para desactivarla. El botón seleccionado se vuelve gris oscuro.
Botón Guardar: haga clic en este botón para confirmar los cambios realizados y cerrar la ventana.
CAP.
Botón Cerrar: haga clic en este botón para cerrar la ventana de preferencias de la aplicación médica. Si el usuario ha realizado cambios
en la ventana Impresión automática, se abre una ventana de Advertencia solicitando al usuario que utilice:
– Botón Cancelar (para cerrar la ventana Advertencia y volver a la ventana Impresión automática).
– Botón Descartar (para cerrar sin guardar los cambios y volver al Navegador).
Modo de impresión: sólo Ajustar a película. El usuario no puede cambiarlo en la versión actual de Senographe 2000 D.
Botón de propiedades de impresión: haga clic en este botón para abrir la ventana Propiedades de impresión (consulte
a continuación § 33).
124
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Solicitud de impresión
PARA
Propiedades de impresión...
Impresoras DICOM: contiene la lista de todas las impresoras DICOM disponibles que han sido declaradas para imprimir. Haga clic en una
impresora de la lista para seleccionarla.
Botón de propiedades de impresión: haga clic en este botón para abrir la ventana Propiedades de impresión (consulte a
continuación § 33).
Botón Imprimir: haga clic en este botón para imprimir la imagen mostrada en la impresora actualmente seleccionada.
Botón Cola: haga clic en este botón para abrir la ventana Estado de impresión (consulte a continuación § 34).
NOTA:
Botón Guardar: haga clic en este botón para confirmar los cambios realizados y cerrar la ventana.
Botón Cancelar: haga clic en este botón para cancelar cualquier cambio realizado y cerrar la ventana.
125
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Se accede a esta ventana desde la ventana Impresión automática o desde la ventana Solicitud de impresión. Muestra las propiedades
configuradas para la impresora seleccionada.
Propiedades de la impresora
AGFA LR5200
Formato: Estándar
película azul
Tipo de medio:
Destino: Procesador
Cúbico
Tipo de ampliación: PARA
Ahorrar Donar
Formato:, tipo de ampliación, tamaño de película: no se puede cambiar con la versión actual del software Senographe 2000 D.
CAP.
Tipo de medio: La película azul debe seleccionarse de forma predeterminada con Senographe 2000 D. Otras opciones provocarán
errores de impresión.
Destino: El procesador debe seleccionarse de forma predeterminada cuando se utiliza Senographe 2000 D. Otras opciones
provocarán errores de impresión.
Orientación de la película: Se debe seleccionar Retrato de forma predeterminada cuando se utiliza Senographe 2000 D. Otras
opciones provocarán errores de impresión.
NOTA:
126
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Estado de impresión
cola Donar
PARA
La ventana Estado de impresión muestra el estado de los trabajos de impresión solicitados. Si un trabajo muestra el
comentario (OK), entonces el examen se envió correctamente a impresión.
Si el trabajo muestra el comentario (ABORTADO), significa que el usuario ha cancelado el trabajo manualmente, desde los
botones de la ventana del menú.
Muestra una lista de trabajos en la cola de impresión, lo que permite al usuario verificar que los trabajos de impresión
se hayan enviado correctamente a la impresora (tenga en cuenta que un problema de la impresora local puede impedir que
un trabajo se imprima, incluso si se envía correctamente a la impresora). ). Si se observa algún problema de comunicación
con la impresora o la red, el usuario puede Actualizar/Pausar/Reanudar/Borrar los trabajos enumerados en la Cola.
cola
impresora DICOM
11
Actualizar Donar
127
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Al imprimir imágenes en película, hay disponibles tres modelos de diseño de anotaciones. Se diferencian en la posición
y el tipo de información de anotación que se imprimirá.
Seleccione el modelo que se utilizará en el panel <Anotaciones> de Preferencias de aplicaciones médicas (consulte
el Capítulo 7).
Las ilustraciones siguientes muestran los tres modelos. En cada caso, el modelo se ilustra mediante una vista con la pared
torácica a la derecha:
Modelo 1:
PARA
CAP.
NOTA:
128
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Modelo 2:
Los datos del paciente en la parte superior, seguidos de los datos de visualización.
PARA
CAP.
Modelo 3:
Vea los datos en la parte superior, seguidos de la fecha y hora de exposición.
la imagen.
129
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
PARA
CAP.
NOTA:
130
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
1. INFORMACIÓN GENERAL
La opción Interchange Media proporciona una unidad de grabación de disco compacto (CDR), instalada dentro del carro de la
Acquisition Workstation. Le permite guardar y restaurar datos de imágenes del Senographe 2000 D utilizando discos compactos
grabables estándar de 51/4” (formato de datos DICOM). Las imágenes guardadas de esta manera pueden, por ejemplo,
transmitirse a otro radiólogo para obtener una segunda opinión.
Aparece un icono en el panel Red de la ventana del navegador (esquina superior izquierda).
CDR
Aparece un icono debajo de cada una de las listas en la ventana del Navegador (estos iconos se pueden PARA
activar y desactivar en la ventana de preferencias del Navegador, a la que se accede a través del menú
Herramientas, consulte el Capítulo 7).
Los CD grabables son considerablemente más sensibles a sufrir daños que los CDROM convencionales con los que quizás esté
familiarizado. Respete las instrucciones de manipulación que aparecen a continuación.
Para evitar la pérdida de imágenes, nunca toque la superficie grabable de un CD grabable (CDR). Manipule
PRECAUCIÓN
el disco sólo por el borde exterior. No lo coloque boca abajo sobre una superficie dura. Las huellas dactilares
o los arañazos inutilizarán el disco.
Antes de usarlo, verifique que la superficie del CDR no tenga rayones visibles. Si hay algún arañazo, NO utilice
el CDR.
Guarde el disco en su funda protectora. El almacenamiento adecuado ayuda a proteger los datos contra daños causados por
rayones en la superficie del disco.
CAP.
No deje el disco expuesto a la luz solar directa ni en un ambiente cálido y húmedo. Estas condiciones pueden deformar y dañar
NOTA:
el disco.
Utilice únicamente un rotulador permanente al etiquetar. Escriba sólo en el área impresa o en el diámetro interior transparente
del disco. Nunca utilice un bolígrafo o una herramienta de escritura con punta dura, ya que podría dañar el disco. No utilice
etiquetas adhesivas.
Utilice un paño suave y sin pelusa para eliminar manchas, polvo o huellas dactilares del disco. Limpie siempre desde el centro
hasta el borde exterior del disco. Nunca limpie el disco con movimientos circulares.
131
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Procedimiento 221
Todos los datos de imagen que desee guardar en un CDR determinado deben seleccionarse de antemano y se guardarán en una
sola pasada. No es posible agregar datos en un CDR.
Presione el botón de expulsión debajo de la bandeja de la unidad de CDR. Cuando se abra la bandeja, inserte un CD
grabable nuevo (en blanco) en la unidad de CDR (consulte la sección 21 sobre cómo manejar los CD grabables) y cierre la
unidad presionando el botón nuevamente. Espere 40 segundos hasta que la unidad de CDR esté lista (cuando la luz de la
unidad CRR deje de parpadear).
PARA
En el navegador, seleccione el paciente o los pacientes que desea guardar de la misma manera que selecciona las
imágenes para su revisión (haga clic en el nombre del paciente requerido en la lista del navegador; para seleccionar
varios pacientes, mantenga presionada la tecla CTRL y haga clic sucesivamente en cada paciente requerido). batata).
Utilice el botón central del ratón para arrastrar los pacientes seleccionados al icono [CDR] en el panel Red
CDR
O:
Haga clic en el botón (Empujar) debajo de la lista de pacientes en el navegador (si el icono no está presente,
se puede activar accediendo a las preferencias del navegador desde el menú Herramientas). Se abre una
ventana para mostrar una lista de dispositivos de grabación disponibles.
Lista de dispositivos
la lista que se muestra, luego haga clic en (Aceptar). Si se ha configurado la opción Vista previa
Lectura/escritura de CDR del contenido del CD–R (consulte a continuación), se muestra una lista de los datos que se
grabarán en el CDR.
Después de aproximadamente 15 minutos, aparece un mensaje que indica cuánta capacidad del
CAP.
CDR se utilizará.
Haga clic en (Escribir) para iniciar la operación, o en (Cancelar) para cancelarla. NOTA:
Dispositivo seleccionado
Lectura/escritura de CDR
bueno Cancelar
132
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
La opción Vista previa del contenido del CD–R muestra automáticamente una lista de los datos que se grabarán en el CDR
después de hacer clic en el botón (Aceptar) o después de usar “arrastrar y soltar” para comenzar a grabar, pero antes de que
comience a guardar. También se muestra el tiempo estimado necesario para escribir los datos en el CDR.
En esta etapa, aún puede cancelar la operación de guardar y modificar su selección si es necesario.
Si no ha configurado la opción Vista previa del contenido del CD–R, el guardado comienza inmediatamente después de hacer clic en
el botón (Guardar) o después de usar “arrastrar y soltar”.
Para activar o desactivar esta opción, haga clic en el icono (CDR) en el panel Red/Archivo en el
navegador principal y seleccione [Opción] en el menú desplegable.
consulta
opción
Despegar PARA
Para hacerlo, haga clic en el icono (CDR) en el navegador principal y luego seleccione [Consulta] en el menú desplegable. Si
todos los pacientes seleccionados para la operación de guardar no se muestran en el Explorador de medios, se produjo un
error al grabar el CD y tendrá que repetir la operación de guardar.
Aparece un mensaje de error junto al nombre del paciente si la información asociada no se ha guardado. Si esto ocurre:
– Hacer una lista de los pacientes guardados correctamente y los que tienen algún error.
No se puede realizar ninguna otra operación en el sistema mientras se guardan imágenes en un CDR. Para un CDR lleno, la
NOTA:
operación de guardado puede tardar hasta 45 minutos. Si se requiere el sistema para la adquisición de imágenes, se puede
abandonar la operación de guardar:
Se muestra un mensaje que pregunta si se debe cancelar la operación de escritura. Responda (Sí) o (Cancelar).
Si elige (Sí), se abandona la operación de escritura y se reinicia la aplicación AWS. Debe esperar a que se complete el proceso
de reinicio y luego repetir la solicitud del nuevo examen. Tenga en cuenta que el CDR parcialmente escrito no se puede utilizar.
133
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Puede restaurar y revisar imágenes de Senographe 2000 D desde CD grabables de 51/4” que se grabaron en el mismo sistema
Senographe 2000 D o en otro.
231 Procedimiento
Verifique que haya suficiente espacio en su disco de imágenes para acomodar las imágenes que se
están restaurando (el espacio en disco usado se muestra en el navegador principal).
Inserte el CD que contiene las imágenes en la unidad de CDR (consulte la sección 21 para conocer las
precauciones de manipulación).
Lectura/escritura de CDR
Haga clic en el icono (CDR) en el panel Red en el navegador principal y seleccione [Consulta] en el menú
consulta desplegable para abrir el navegador multimedia:
opción
Despegar
Botón salir
PARA
lista de exámenes
1/4 exámenes
lista de imágenes
1/2 serie
1/16 pacientes
Botón restaurar
debajo de cada lista
lista de series
CAP.
NOTA:
En el Navegador de medios: seleccione los pacientes y/o los exámenes que desea restaurar de la misma manera
que en el Navegador principal (consulte el Capítulo 7 Navegador).
Ordene las listas según sea necesario utilizando los botones (Ordenar por:) .
Haga clic en el botón correspondiente (Restaurar) (si el icono no está presente, puede activarlo accediendo a
Preferencias del navegador desde el menú Herramientas).
134
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Los elementos seleccionados se copian del CDR a la base de datos de la estación de trabajo.
Consulte la sección 24 sobre cómo expulsar el CD de la unidad de CDR después de la operación de restauración.
Cuando ya existe un nombre de paciente en la base de datos de la estación de trabajo, cualquier examen que se restaure
desde el CD para ese paciente se adjunta a los exámenes existentes.
232 Notas
El contenido del Navegador de medios: está actualizado cuando se abre el Navegador de medios: por primera vez.
Sin embargo, los cambios (como después de una operación de guardado) no se muestran automáticamente.
Haga clic en el botón (Actualizar) para actualizar las listas del navegador. La hora de la última actualización se muestra
en la línea de estado.
El Navegador principal y el Navegador de medios: muestran las mismas columnas de información en las listas de Pacientes,
exámenes, series e imágenes. Sin embargo, algunas de estas columnas pueden estar vacías en el Explorador de medios:r. La información
completa se mostrará en el navegador principal después de que se hayan restaurado las imágenes.
233 Errores
Si ocurre un problema, se muestra un mensaje de error:
El siguiente mensaje puede aparecer durante la preparación para guardar archivos y necesita una acción específica:
Si ocurre un problema durante el proceso de guardar, se muestra el mensaje de error Error al guardar.
Primero verifique que la unidad de CDR esté encendida, que el CD grabable en blanco esté insertado correctamente en la bandeja de NOTA:
Al restaurar archivos, la operación se detiene si no hay suficiente espacio en el disco de la estación de trabajo para restaurar los
elementos seleccionados (pacientes o exámenes). Puede repetir la operación después de liberar espacio en el disco de la
estación de trabajo eliminando algunos pacientes que ya se han guardado.
135
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Haga clic en el icono del dispositivo de almacenamiento en el navegador principal y seleccione [Separar]
en el menú desplegable.
Si ocurre una falla (por ejemplo, al intentar iniciar una operación de restauración con un disco en blanco en la unidad), la
operación "Separar" se realiza automáticamente y el disco se expulsa.
NUNCA presione el botón Abrir/Cerrar en la unidad de CDR mientras se realiza una operación de guardar o
AVISO restaurar.
PARA
CAP.
NOTA:
136
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
CAPÍTULO 13 – MANTENIMIENTO
1. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Utilice un paño de microfibra para limpiar la pantalla y la carcasa del monitor. Si es necesario, humedezca el paño con agua
limpia o alcohol etílico (hasta 96%). No permita que queden gotas de líquido limpiador en la superficie; el contacto prolongado
puede causar decoloración de la superficie.
El panel frontal es extremadamente sensible a los daños mecánicos. Evite todos los rayones, golpes, PARA
etc.
El nivel de desinfección requerido para un dispositivo de contacto con el paciente depende del tipo de contacto que
ocurre:
Un dispositivo CRÍTICO es aquel que rutinariamente penetra la piel o las mucosas durante su uso y por lo tanto presenta
un alto riesgo de infección si no es esterilizado. Dichos dispositivos (p. ej., instrumentos quirúrgicos, agujas,
catéteres o equipos de infusión) deben esterilizarse antes de su uso.
Un dispositivo SEMICRÍTICO es aquel que entra en contacto con las membranas mucosas pero no penetra en áreas
NOTA:
normalmente estériles del cuerpo. Dichos dispositivos (p. ej., endoscopios, espéculos) deben esterilizarse siempre
que sea práctico, pero suele aceptarse un alto nivel de desinfección antes de su uso.
Un dispositivo NO CRÍTICO es aquel que entra en contacto con la piel intacta durante el uso rutinario. Dichos dispositivos
(p. ej., mesas de exploración de pacientes, manguitos de presión arterial, etc.) presentan un riesgo mucho menor
de infección y, por lo tanto, suele ser aceptable un nivel bajo de desinfección . Sin embargo, en los casos en que exista
preocupación por la contaminación cruzada, se debe realizar una desinfección de nivel intermedio entre pacientes.
137
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
GE atención sanitaria Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Las superficies de contacto con el paciente de los equipos de mamografía no son críticas y la desinfección de nivel bajo o
intermedio es adecuada para el uso de rutina. Estas superficies son el bucky/receptor de imágenes, las paletas de compresión y
la plataforma de aumento. Otras superficies, como el protector facial, que pueden tener contacto casual con el paciente y deben
considerarse para una desinfección de nivel intermedio son
Los métodos de limpieza inadecuados o el uso de ciertos agentes de limpieza y desinfección pueden dañar
PRECAUCIÓN
el equipo, provocar un rendimiento deficiente de las imágenes o aumentar el riesgo de descarga eléctrica.
No utilice detergentes fuertes, limpiadores abrasivos, alta concentración de alcohol o metanol en cualquier concentración. Si las
preparaciones para la piel contienen altas concentraciones de alcohol, deje suficiente tiempo de secado antes de aplicar la
compresión.
Nunca permita que entren líquidos a las partes internas del equipo. No aplique aerosoles o líquidos de limpieza directamente al
equipo; Utilice siempre un paño limpio humedecido con el spray o líquido. Si nota la entrada de líquido, desconecte el suministro
eléctrico y haga que personal de servicio calificado revise el equipo antes de volver a utilizarlo.
PARA
La desinfección posterior puede no ser eficaz si las superficies no están completamente limpias.
Enjuague todas las superficies con agua limpia para eliminar los residuos visibles de jabón, teniendo cuidado de evitar la entrada de
líquido a las piezas internas del equipo. Seque las superficies con un paño suave para eliminar cualquier residuo visible.
Las superficies de contacto con el paciente se pueden desinfectar con un germicida químico líquido adecuado. Primero se deben limpiar
las superficies de toda contaminación visible (ver arriba). El germicida líquido debe tener un tiempo mínimo de contacto con la superficie
para que sea efectivo. Las piezas del equipo deben limpiarse con un paño húmedo o una esponja según las instrucciones de uso
proporcionadas con el germicida. Si es necesario, se pueden retirar y sumergir las piezas extraíbles que no contienen componentes NOTA:
eléctricos (paletas de compresión y plataforma de aumento). Se debe enjuagar o limpiar con agua limpia y secar con un paño
suave para eliminar cualquier residuo de germicida que pueda quedar. Tenga cuidado de evitar la entrada de líquido a las piezas
internas del equipo.
138
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D CAP.
REV 1 OM 51792171100
Siga siempre las instrucciones y precauciones del fabricante del germicida para mezclar, almacenar,
PRECAUCIÓN
método de aplicación, tiempo de contacto, requisitos de enjuague, ropa protectora, vida útil y
eliminación para ayudar a garantizar un uso eficaz y seguro del producto.
VESPHENE IIse, fabricado por Calgon Vestal Laboratories, St. Louis, MO, EE. UU., Reg. EPA. No. 1043–87 (510(k)
PARA
K931573)
Según el fabricante, cuando se utiliza según las instrucciones del fabricante, este producto es eficaz contra:
139
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
GE atención sanitaria Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
adenovirus tipo 2
Virus VIH1 (SIDA)
LpHse, fabricado por Calgon Vestal Laboratories, St. Louis, MO, EE. UU., Reg. EPA. N° 1043–92 (510(k) K931342)
Según el fabricante, cuando se utiliza según las instrucciones del fabricante, este producto es eficaz contra todos los
anteriores, a excepción de Salmonella choleraesuis.
NOTA:
140
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
Frecuencia: anualmente.
Es necesario un día completo en cada ocasión. Los procedimientos y sus frecuencias se enumeran a continuación. ÓÓÓÓÓÓÓ
Tarea
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ Intervalo (meses)
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ Preliminares in situ:
ÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Analizar registros del sistema 6 ÓÓÓÓÓÓ
12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Inspección y controles funcionales:
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ ÓÓÓÓÓÓ
emergencia
Compruebe ÓÓÓÓÓÓÓ 12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
los botones de parada de
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Verifique la conexión a tierra del cable 24
Inspeccionar el escudo contra la radiación 24
Verifique las secuencias de apagado/encendido 12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ ÓÓÓÓÓÓ Ó Óóóóóóóóóóóóóóóóóóó
Oóóóóóóóóóóóóóóóóóóóó comprobaciones y calibración del generador: ÓÓÓÓÓÓ ÓÓÓÓÓÓÓ
NOTA:
ÓÓÓÓÓÓÓ
Cambiar batería de la CPU del generador
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
36
ÓÓÓÓÓÓ
Limpiar el filtro de aire acondicionado
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ ÓÓÓÓÓÓÓ
12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ ÓÓÓÓÓÓ
141
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
CAP.
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓIntervalo
Tarea ÓÓÓÓÓÓ (meses) ÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
6
Comprobar/recargar refrigerante acondicionador
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓ
Comprobaciones y calibración del pórtico : ÓÓÓÓÓÓ
Compruebe la inclinación del tubo y las 12
conexiones ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ ÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Comprobar el mecanismo de la columna ÓÓÓÓÓÓ12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Comprobar la rotación del brazo ÓÓÓÓÓÓÓ
12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
12
Compruebe el dispositivo de centrado de
la luz ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Verificar control de formato 12
aumento
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ CompruebeÓÓÓÓÓ
los sensores de
12
retención
Retenes
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
del brazo de la carcasa del tubo de 12 ÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Comprobar la compresión ÓÓÓÓÓÓ12
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Verifique la medición del grosor de los senos 6
Oóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóó óóóóóóóóóóóóóóóóóóóóó óóóóó Oóóóó Oóóóóóóóóóó
Verifique el sensor de presencia de red 12 PARA
ÓÓÓÓÓÓ
24
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Comprobar el centrado del haz de luz ÓÓÓÓÓ
UPS:Estación de control – ÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
ÓÓÓÓÓÓ
VerifiqueÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
la función del UPS ÓÓÓÓÓÓ 6 ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
12
Recalibrar la capacidad de la batería del UPS
ÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ
Óóóóó
NOTA:
142
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
1. MENSAJES DE ERROR
Cualquier anomalía operativa encontrada por el sistema durante el funcionamiento del Senographe 2000 D se indica mediante CAP.
mensajes de error. Estos pueden mostrarse en la lectura de columnas y en la consola de control o en un cuadro emergente en la
pantalla de AWS. Pueden ser mensajes de información simples que no requieren acción, o pueden indicar condiciones de error o falla
que requieren acción por parte del operador y/o los ingenieros de servicio de GEMS.
Tenga en cuenta que los mensajes que se muestran en Gantry comienzan con tres caracteres de identificación, seguidos del
mensaje en sí. En la consola de control, al mensaje le siguen siete caracteres de identificación más. Así, por ejemplo, la lectura
de columna podría mostrar FALLA I76 mientras que la consola de control muestra FALLA DEL SENSOR I76 158/011. Si es necesario
llamar al Servicio de campo de GEMS por un error, debe citar el mensaje completo, completo con los caracteres de identificación.
Las tablas siguientes enumeran los mensajes de error que pueden ocurrir, con explicaciones y acciones recomendadas.
La Tabla 1 enumera los mensajes de error que se muestran en Gantry: consola de control y/o columna.
Se menciona la fuente del mensaje: GAN =
emitido desde Gantry, GEN = desde el generador, AWS = desde la estación de trabajo de adquisición. PARA
Mensaje en
Mensaje en
Mensaje
No.
Fuente columna
Control de consola Explicación
Acción correctiva
Leer
E 01 GEN Ninguno
Falla del generador Problema reportado en Apague el Gantry y luego enciéndalo.
sección de alta tensión de
Si el problema continúa, anote TODOS los
generador. mensajes y comuníquese con el servicio de
campo de GEMS.
143
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje Mensaje en
No.
Fuente columna
Control de consola Explicación
Acción correctiva
Leer
E14 GEN Ninguno generador El generador de CPU ha Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Fallo de CPU/INTG
informado de un Si el problema continúa, anote TODOS los
problema.
mensajes y comuníquese con el servicio de
campo de GEMS.
144
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación CAP.
Leer
145
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No.
Fuente Control de consola Explicación
Leer
equipo
4. Reinicie el sistema. 5. Si
el problema persiste, anote TODOS los
mensajes e informe al servicio de campo
de GEMS.
El generador cortará el
suministro de
Detector, pórtico y
Generador en cinco
minutos.
146
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje
Mensaje en columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
E51 GAN colim. Falla del colimador lateral Se ha informado de un Apague el Gantry y luego enciéndalo.
problema en el colimador Si el problema continúa, anote TODOS los
lateral, por lo que no se mensajes y comuníquese con el servicio de
puede aplicar el formato correcto. campo de GEMS.
asegurado.
Se inhibe la exposición.
E53 GAN colim. Fallo del colimador trasero Se ha informado de un Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Falla problema en el colimador Si el problema continúa, anote TODOS los
trasero, por lo que no se mensajes y comuníquese con el servicio de
puede dar el formato correcto. campo de GEMS. 14
asegurado.
Se inhibe la exposición.
Falla de la carcasa E55 GAN Alojamiento Se ha informado de un Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Angulación problema en el Si el problema continúa, anote TODOS los
Falla
desplazamiento angular de la carcasa del mensajes
tubo. y comuníquese con el servicio de
campo de GEMS.
E58 GAN colim. Falla Colimador frontal Se ha informado de un Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Falla problema en la hoja del Si el problema continúa, anote TODOS los
colimador frontal, por lo mensajes y comuníquese con el servicio de
campo de GEMS.
que no se puede formatear correctamente.
estar asegurado.
Se inhibe la exposición.
E71 GAN Bucky falla Fallo de Bucky Bucky no se puede 1. Retire a Bucky.
mover en condiciones normales.
2. Reinstale Bucky.
condiciones. 3. Haz una preparación radical.
4. Si la falla continúa, tome nota de TODOS
E76 GAN Ang. Sensor de ángulo de falla Fallo en el ángulo del pórtico Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Falla sensor. Si el problema continúa, anote TODOS los
mensajes y comuníquese con el servicio de
campo de GEMS.
147
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
I07 GEN Ninguno El filtro seleccionado no 1. Presione “Selección de filtro” para que
Filtro seleccionado por el
permitido: Al filtro correcto seleccionado.
operador no permitido.
El Senograph
selecciona automáticamente
el siguiente filtro correcto.
5. Reinicie el sistema 6.
Si el problema persiste, anote TODOS los
mensajes e informe al servicio de campo de
GEMS.
148
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación CAP.
Leer
5. Reinicie el sistema. 6. Si el
problema persiste, anote TODOS los mensajes
e informe al servicio de campo de GEMS.
I15 GEN Ninguno Consola bloqueada La consola de control está bloqueada. Esperar el fin del acceso al servicio.
debido al acceso al servicio
Si no hay ningún servicio en curso, apague
y encienda el DMR.
(La calibración del detector o
la herramienta IQ están en progreso).
progreso.
I18GEN Ninguno Colimador/Consol La consola de control Esperar el fin del acceso al servicio.
e bloqueado
y el control del diafragma Si no hay ningún servicio en curso, apague
están bloqueados debido a y encienda el DMR.
NOTA:
acceso al servicio
149
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
unos minutos, el
sistema estará en modo de falla
(error E19)
I21GEN Ninguno
Fallo de calefacción La pista focal de molibdeno Apague el Gantry y luego enciéndalo.
pista 1 está fuera de uso.
Si el problema continúa, anote TODOS los
mensajes y comuníquese con el servicio de campo
de GEMS.
I24GEN Ninguno
Interrupción de Se produjo un micro Apague el Gantry y luego enciéndalo.
corte de energía en la línea.
la línea de energía Si el problema continúa, anote TODOS los
suministrar. mensajes y comuníquese con el servicio de campo
de GEMS.
próxima exposición.
I27 GEN Ninguno CPU del generador Comuníquese con el servicio de campo de GEMS.
La batería de respaldo de la CPU
NO QUITE LA ENERGÍA DE
error de batería está descargada.
EQUIPO.
150
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje Mensaje en Acción correctiva
No.
Fuente columna
Control de consola Explicación
Leer
CAP.
denso.
I29 GEN Ninguno mAs excesivos para La cantidad de mA Cambie a un modo diferente o a un filtro diferente.
este modo
necesario repetir la misma
más
exposición es demasiado alto
en el modo seleccionado.
I32GEN Ninguno
Cancelar: Señal de
imagen demasiado alta
rango AOP
demasiada frecuencia)
151
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
CAP.
I56 GAN resbalando Compresión El motor de compresión 1. Suelte el pedal o el botón de compresión y
Patinaje del motor resbaló y perdió su posición. mueva la paleta hacia arriba hasta la posición de
estacionamiento.
2. Repita la compresión.
I70 GAN
compensación Compresión La compresión no funcionó Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Falla Falla
correctamente. Si el problema continúa, anote TODOS los
mensajes y comuníquese con el servicio de campo
de GEMS.
PARA
Fallo de luz I71 GAN Centrado de luz El dispositivo de centrado Apague el Gantry y luego enciéndalo.
Fallo del dispositivo de luz no está
Si el problema continúa, tome nota de TODOS
I74 Fallo de bloqueo GAN Fallo de bloqueo del brazo El bloqueo del brazo no está
Apague el Gantry y luego enciéndalo.
funcionando correctamente. Si el problema continúa, tome nota de TODOS
152
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
I86 GAN Descomprimir. Descompresión La paleta de compresión chocó contra un obstáculo durante el ascenso Utilice el pedal de descompresión para elevar
(movimiento al inicio). la paleta a la posición de estacionamiento.
arriba. Ahora debería ser posible la compresión.
No es posible la
compresión.
153
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
CAP.
porque la exposición
El botón fue liberado
4. Reinicie el sistema 5. Si el
problema persiste, anote TODOS los mensajes
e informe a GEMS Field
Servicio.
alto.
S11GEN Ninguno
Enfriamiento del tubo mn El tubo requiere xxxxx Espere a que termine el enfriamiento (o NOTA:
S12GEN Ninguno
Configuración no Se han seleccionado Seleccione configuraciones compatibles
permitida
configuraciones incompatibles (consulte el capítulo Adquisición de imágenes).
de aumento, cuadrícula y
punto focal.
154
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente columna
Control de consola Explicación
Leer
S14 GEN. Ninguno mAs máximos mAs máximos establecidos en Valores más bajos de mAs.
excedido la instalación es
excedido. (Este
mensaje aparece sólo si un valor
por debajo del
instalación).
5. Reinicie el sistema 6.
Si el problema persiste nuevamente, anote TODOS los
mensajes e informe al Servicio de campo de
GEMS.
secuencia.
5. Reinicie el sistema 6.
Si el problema persiste nuevamente, anote TODOS los
mensajes e informe al Servicio de campo de
GEMS.
de IDC ha finalizado.
El sistema de control
de detección de imágenes 2. Si el mensaje persiste durante 10 minutos, apague todo
aún no está establecido. el sistema y espere a que finalice la secuencia de
apagado.
5. Reinicie el sistema 6.
Si el problema persiste nuevamente, anote TODOS los
mensajes e informe al Servicio de campo de
GEMS.
155
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No. Fuente Control de consola Explicación
Leer
luego enciéndalo.
S37GEN Ninguno
Exp. Cancelar, esperar El operador o el equipo han 1. Mire el mensaje que se muestra cuando el
adquisición de imágenes cancelado la exposición en botón de reinicio está resaltado para conocer el
curso, pero el sistema ha problema real 2.
procesado y muestra la Presione reset y realice la acción requerida por
imagen que se ha generado. el último mostrado
mensaje.
S50 Gan
exposiciones Rayos X incorrectos La posición del brazo Corregir la posición del brazo portatubos.
Incidente
Impos portatubo no permite la
exposición: –
Posición no bloqueada en 0
grados.
NOTA:
S81AWS Ninguno
S81 Detección Uno de los componentes 1. Espere hasta que se complete la configuración
de imagen no
de detección de imágenes del sistema.
156
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje columna Mensaje en Acción correctiva
No.
Fuente Control de consola Explicación
Leer
S82AWS Ninguno
S82 Fallo en la Uno de los 1. Apague todo el sistema y espere a que finalice el
detección de imágenes apagado.
componentes de detección
de imágenes falla.
secuencia.
2. Reinicie el sistema.
3. Si el problema persiste, anote TODOS los
mensajes e informe al servicio de campo
de GEMS.
secuencia.
3. Reinicie el sistema.
4. Si el problema persiste, anote TODOS los
mensajes e informe al servicio de campo
de GEMS.
S84AWS Ninguno
S84 La calidad La temperatura varía Verifique la calidad de la imagen en la actual
examen
de la imagen lentamente desde el valor
está degradada. óptimo especificado para Si el problema persiste, anote TODOS
los mensajes e informe al servicio de
obtener la mejor calidad de imagen.
campo de GEMS.
157
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje Mensaje en
No.
Fuente columna
Control de consola Explicación
Acción correctiva
Leer
CAP.
S88AWS Ninguno
Error en la entrega de Entrega de imágenes de AWS a 1. Si este mensaje permanece mostrado más
de 5 minutos, apague todo
imágenes de AWS S88 la aplicación médica
predeterminada.
sistema y espere el final de la secuencia de
apagado.
2. Reinicie el sistema.
3. Si el problema persiste, anote TODOS los
mensajes e informe al servicio de campo de
GEMS.
158
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Mensaje en
Mensaje Mensaje en
No.
Fuente columna
Control de consola Explicación
Acción correctiva
Leer
actividad del sistema aplicación de diagnóstico o aplicaciones; en caso afirmativo, cierre una.
calibración mientras el médico
S98AWS Ninguno
S98 Exp. La aplicación actual es CALtool No se requiere accion.
CAL/IQ inhibido o IQtool.
NOTA:
159
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Acción correctiva
Mensaje en la pantalla de AWS Explicación
No se pudo conectar al
No se pudo encontrar el host remoto especificado.
CAP. Automóvil club británico
AA
¿Realmente desea apagar el sistema: sí o Este mensaje se muestra como parte de No se requiere ninguna acción correctiva (haga clic en Sí o
2
no? la secuencia de apagado normal. No como se requiere)
3
progreso" sistema.
AA
"Fallo en la detección de imágenes, Un subsistema de detección de imágenes no está 1. Espere a ver si el problema desaparece.
4
examen prohibido"
PARA
listo para la adquisición después del inicio. 2. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
arriba.
AA
"La inicialización no se completó, Hay un proceso de inicialización del sistema en Espere hasta que se complete la inicialización del sistema.
5
espere" curso.
"No hay respaldo de energía de UPS" Se ha detectado un error de UPS o 1. Detenga el uso del sistema y apáguelo.
Automóvil club británico
6
comunicación con el UPS tiene
se ha perdido.
2. Verifique la fuente de alimentación principal.
3. Verifique (en el panel del UPS) que las baterías se estén
cargando. No intente reiniciar el sistema a menos que se hayan
recargado las baterías.
3. Reinicie el sistema.
3. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
AA
"Fallo en el senógrafo, examen Un subsistema Senographe (DMR) no está listo 1. Espere a ver si el problema desaparece.
7
prohibido"
para su adquisición después del inicio. 2. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
160
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
CAP.
Acción correctiva
Mensaje en la pantalla de AWS Explicación
El proceso de cierre de AWS se inició porque 1. Detenga el uso del sistema y espere a que finalice la
10 un UPS está bajo
secuencia de apagado.
Se detectó el estado de la batería (la 2. Verifique la fuente de alimentación principal.
energía de la batería debe estar disponible 3. Verifique (en el panel del UPS) que las baterías se estén
para garantizar un funcionamiento y apagado cargando. No intente reiniciar el sistema hasta que las
seguros en caso de un corte de energía). baterías se hayan recargado.
4. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
AA
El sistema está caído. El mensaje se muestra al final del apagado Normalmente no se requiere ninguna acción.
11 normal.
El sistema se apagará en 30 segundos: Si el sistema no se apaga por completo (la pantalla AWS
¡NO lo reinicie ahora! secuencia, cuando el UPS está a continúa mostrando el mensaje después de uno o dos
(si el sistema no se apaga, apague el punto de apagarse, para evitar que los minutos), apáguelo presionando el botón UPS OFF en la 14
UPS manualmente) usuarios intenten reiniciarlo. parte frontal del gabinete del generador.
AA
"Sistema no listo, examen prohibido" Un componente del sistema aún no está Espere hasta que se complete la inicialización del sistema
12
listo (después de iniciarse el sistema). antes de solicitar una adquisición.
CAMA Y DESAYUNO
AWS no funciona, examen prohibido Uno de los componentes del sistema no 1. Haga clic en Aceptar en la ventana
3 emergente. 2. Reinicie el navegador.
arrancó (o no se reinició) correctamente.
3. Si el mensaje se repite, apague el sistema y
reinícielo.
4. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
161
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
Acción correctiva
Mensaje en la pantalla de AWS Explicación
CAMA Y DESAYUNO
"Reinicio de AWS en curso: Hay una secuencia de inicio o restablecimiento Espere hasta que se complete la inicialización del sistema.
CAP. 4
espere" de AWS en curso.
AWS puede iniciar un reinicio automático si Si se producen varios reinicios automáticos, comuníquese con
detecta un problema interno. el servicio de campo de GEMS.
CAMA Y DESAYUNO
"AWS se restableció correctamente, La secuencia de arranque o restablecimiento No se requiere ninguna acción (haga clic en Aceptar para cerrar la
5
“El sistema está operativo” de AWS se ha completado con éxito ventana emergente).
la aplicación. reinícielo.
4. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
CAMA Y DESAYUNO
El sistema actualmente realiza una El sistema está ocupado con comprobaciones No se requiere accion; esperar a que finalice la prueba.
10 y pruebas internas.
autoprueba. Espere.
CC
"ATENCIÓN No hay suficiente El disco de imágenes está lleno. 1. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
1
espacio para continuar" eliminando los exámenes que se han archivado.
2. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
NOTA:
CC
El espacio en disco está lleno, no puede El disco de imágenes está lleno. 1. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
3
realizar un nuevo examen eliminando los exámenes que se han archivado.
2. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio
de campo de GEMS.
162
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Acción correctiva
Mensaje en la pantalla de AWS Explicación
CC 1. Cerrar el examen.
La actualización de la imagen falló en el disco. El disco de imágenes está lleno o el servidor
4 ha fallado.
No puede guardar los últimos 2. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
cambios del examen. eliminando los exámenes que se han archivado.
3. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio de campo
de GEMS.
CC Preferencias médicas
El archivo que contiene la configuración
5
La aplicación no pudo obtener la última de Preferencias de la aplicación médica no existe o
configuración está dañado.
CC Preferencias médicas
La nueva aplicación médica 1. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
6
La aplicación no pudo guardar la La configuración de preferencias no se pudo eliminando los exámenes que se han archivado. 14
configuración actual guardar, probablemente debido a la falta de 2. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio de campo
de GEMS.
espacio.
CC
Sin memoria, examen prohibido Los requisitos del sistema superan la 1. Realice el apagado del sistema.
7
memoria de AWS disponible. 2. Poner en marcha el sistema.
Todavía es posible realizar exámenes de 3. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio de campo
películas. de GEMS.
CC 1. Cerrar el examen.
Error en la reasignación de espacio El disco de imágenes está lleno o el servidor
8 ha fallado.
en disco. No hay espacio disponible 2. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
en el disco para adquirir más imágenes. eliminando los exámenes que se han archivado.
3. Apague el sistema y luego reinícielo.
CC 1. Cerrar el examen.
El disco del sistema está lleno El disco del sistema está lleno.
9
2. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
eliminando los exámenes que se han archivado.
3. Apague el sistema y luego reinícielo.
CC 1. Cerrar el examen.
La construcción de la El sistema no puede formatear la imagen
10 imagen DICOM falló.
adquirida. 2. Aumente el espacio libre en el disco de imágenes
eliminando los exámenes que se han archivado.
3. Si el problema persiste, comuníquese con el servicio de campo
de GEMS.
163
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
CAP.
PARA
NOTA:
164
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REV 1 OM 51792171100
CAPÍTULO 15 – ESPECIFICACIONES
1. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
200/208/220/240/380/415V (+10%)
Puede alimentarse con corriente monofásica de 440 V (+10%) mediante transformador opcional. CAP.
La corriente de línea máxima corresponde al uso de los factores técnicos de 30 kV, pista de Mo, punto focal grande y 100
mAs.
PARA
máxima instantánea (durante exposiciones, hasta 6 segundos) 9 kVA. • Factor de potencia: 0,6
La resistencia aparente de la red eléctrica RL debe ser inferior a la que provocaría una caída de tensión del 6% con la carga de
potencia máxima de 9 kVA.
Para una tensión de alimentación nominal de 380 V, la resistencia de línea RL(380) debe ser inferior a 1 ÿ:
RL(380) < 1ÿ
Para otros voltajes de suministro, calcule el valor de resistencia equivalente permitido en ohmios de la siguiente manera:
Así, como RL(380) debe ser menor que 1 ÿ, el valor de RL(U) debe ser menor que (U/380).
22 a 49 kV,
20 a 130 mA.
165
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
20kHz aprox.
5kW máximo.
kV y mAs:
kV: 5%
CAP.
Condiciones de medición:
kVp: Conecte un divisor de voltaje HV (Mahlett Dynalizer IIIA; relación 10 kV/1 V) en serie con el tubo de rayos X y mida el voltaje con
PARA
un divisor de voltaje de alta tensión (Mahlett Dynalizer IIIA; relación 10 kV/1 V) en serie con el tubo de rayos X. Conecte un
analizador de formas de onda (Tektronix 7854) a la salida del divisor; el analizador recibe una señal proporcional al voltaje aplicado al tubo.
Los valores de mAs vienen dados por:
mAs = yo hago
Donde T1 es el tiempo en el que el alto voltaje alcanza el 75% de su valor máximo, y T es el tiempo en el que el alto
voltaje vuelve al 75% de su valor máximo.
Capacidad total del disco interno: dos discos, cada uno de 9 Gbytes.
Asignado para almacenamiento de imágenes: 14 Gbytes (correspondientes a aproximadamente 1650 imágenes). NOTA:
166
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
De conformidad con la práctica de mamografía estándar, el eje de referencia de radiación se dirige al borde de la
pared torácica del detector digital; La radiación está protegida para que no haya radiación dirigida detrás de la
pared torácica.
Con respecto a la regulación de la radiación, la carcasa del tubo y el colimador cumplen con DHHS 21 CFR1020:
Factores técnicos de fuga aplicables: 49 kV a 2 mA.
CAP.
PISTA
mes Rh
PUNTO FOCAL PARA
Los filtros están instalados sobre un disco accionado por un motor paso a paso que se mueve de un filtro a otro.
Se suministran dos filtros diferentes:
Molibdeno: 0,03 mm,
Rodio: 0,025 mm,
Nota: La electrónica de la columna controla los filtros según los requisitos del operador en modo manual
o según los requisitos del software en modo AOP.
(kV)
167
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Equivalencia de atenuación para componentes en el haz de rayos X (de acuerdo con FDA HHS 21 CFR, § 1020.30; mediciones
realizadas a un potencial de 100 kVp, utilizando un haz de rayos X con un HVL de 2,7 mm de aluminio).
CAP.
3. CONDICIONES AMBIENTALES
Los monitores Senographe 2000 D están ajustados para su uso con un nivel de luz óptimo de 50 lux.
NOTA:
Las curvas de enfriamiento de tubos y otros parámetros técnicos específicos de los tubos se pueden encontrar en el documento de
datos del producto de tubos, n.º de pieza. 2106037–100, incluido con la documentación del sistema.
168
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
5. DIMENSIONES Y PESOS
(396)Pantalla
ÑÑÑÑÑÑÑÑde escudo radial + 700 ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
490 1320 ÑÑÑÑ 2200 ÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑ 90 accesorios
(19.5)ÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ consola (27.5) ÑÑÑÑ (86.5)ÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑ ÑÑÑÑ ÑÑÑÑ ÑÑÑ ÑÑÑÑ ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÑ ÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑ
1060ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
(42 ) ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑ ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
AWS – carrito 650 (25.5)ÑÑÑÑÑ 1088 230 ÑÑÑ
(43) (506) ÑÑÑÑÑ PARA
Tierra
voltaje peligroso
NOTA:
Equipo tipo B
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos no deben desecharse
como residuos municipales no clasificados y deben recogerse por separado.
Comuníquese con un representante autorizado del fabricante para obtener información sobre el
desmantelamiento de su equipo.
169
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
Página en blanco.
CAP.
PARA
NOTA:
170
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
REVISIÓN DE LA HISTORIA
Esta publicación está contenida en una carpeta maestra de varios libros. Es una publicación esclava.
Para mantener esta publicación es obligatorio utilizar la “Carpeta maestra” 5161686–n–800 como fuente interleaf.
NOTA:
171
Traducido automáticamente
Machine Translated bypor Google
Google
GE atención sanitaria
Sistema de adquisición Senographe 2000 D
REV 1 OM 51792171100
PARA
Fabricado por:
Sistema médico GE SCS
PA 34
F78533 BUC CEDEX Francia NOTA:
www.gehealthcare.com
Imaginación en el trabajo
172