Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sommaire
I. INICIATIVAS EUROPEAS A FAVOR DEL MULTILINGÜISMO
II. VENTAJAS COGNITIVAS DEL MULTILINGÜISMO
III. EL LAZO ENTRE EL MULTILINGÜISMO Y EL MUNDO DE TRABAJO
IV. INVESTIGATIONES SOBRE MULTILINGUISMO
V. MULTILINGÜISMO Y CRÍTICA GENÉTICA: INVESTIGACIONES EMERGEANTES
Notes de bas de page
Según este informe, el multilingüismo contribuye a que el pensamiento se vuelva más flexible. "Un
pensamiento flexible aumenta la capacidad de razonar" y por consiguiente a "tener un pensamiento
adaptable que permite responder de manera original a las demandas que emanan de diferentes
situaciones" (p.6). Hoy en día, la capacidad de comprender un problema o una situación desde
diferentes ángulos constituye una habilidad importante.
El estudio supone por otro lado que el cerebro bilingüe o multilingüe acostumbrado al tratamiento
lingüístico múltiple tendría un control cognitivo más grande que el de los individuos monolingües,
lo que constituye una ventaja cognitiva importante que puede aumentar el potencial creativo. Las
consecuencias de este tratamiento multitarea mejorado están vinculadas a la aptitud de resolver los
problemas, con el pensamiento abstracto y con la formulación de las hipótesis creadoras.
Por otro lado, el conocimiento de más de una lengua mejora las capacidades de aprendizaje de
nuevas lenguas. Hablar varias lenguas tiene incidencias sobre las capacidades de memorización, que
se encuentran reforzadas considerablemente. Los investigadores en neurociencias pudieron
comprobar que hasta una exposición limitada a una lengua otra que la lengua materna modifica la
organización de los circuitos neuronales y la plasticidad neuronal.
Otras ventajas cognitivas subrayadas en el informe son una facilidad más grande de comunicación
interpersonal y una reducción del debilitamiento mental debido al envejecimiento. En efecto,
comprobamos que la decadencia de ciertos procesos cognitivos, podría verse disminuida gracias a un
rendimiento de memorización más grande debido al aprendizaje de varias lenguas.
"Una parte importante de los mercados perdidos por las empresas europeas lo es a causa de un
déficit de competencias lingüísticas. Teniendo como base la muestra analizada, consideramos que el
11 % de las PYME’s exportadoras (a saber, 945 000 empresas) no se hallan en situación de explotar
oportunidades comerciales debido a dificultades de comunicación2".
La sociolingüística estudia el multilingüismo desde varias décadas y los trabajos en este campo son
numerosos. Sin embargo, se refieren casi exclusivamente al lenguaje oral e intrínsecamente están
vinculados a las cuestiones políticas como la política lingüística de un estado, los problemas de
identidad, la enseñanza de las lenguas minoritarias, etc.
En lo referido a los psicolingüistas, éstos se interesan por la cuestión del multilingüismo en el marco
de la adquisición del lenguaje por los niños. Así, la psicolingüística deja al margen el
funcionamiento cognitivo del adulto y sobre todo el campo del escrito, la investigación que nos
interesa.
Desde hace algunos años, emergieron las investigaciones sobre la creatividad en psicología
cognitiva, pero no adoptaron la perspectiva multilingüe4.
Hoy en día, el único campo que ha tomado como objeto el multilingüismo del escrito es el literario.
Sin embargo, hasta ahora, el enfoque crítico clásico de la producción de los escritores plurilingües se
ha limitado la mayoría de las veces, al análisis de las obras publicadas6. Frente a esto, el enfoque
genético basado en la observación de los borradores de los escritores multilingües tiene la ventaja de
ofrecerles a los investigadores los rastros empíricamente observables de los procesos cognitivos
subyacentes a la escritura. Por otro lado, el número de corpus disponibles es importante y las lenguas
practicadas por los sujetos (los escritores) son variadas también como sus combinaciones
lingüísticas.
En ausencia por ahora de investigaciones científicas sólidas, los estudios sobre los manuscritos
podrán demostrar científicamente el impacto positivo del multilingüismo sobre la creatividad en el
campo del escrito. En efecto, el Informe sobre la contribución del multilingüismo a la
creatividad que analiza un gran número de actividades humanas donde se supone una relación
estrecha entre el multilingüismo y la creatividad, lamenta la ausencia de pruebas científicas de esta
relación. Por esta razón, el informeinsiste en la importancia del desarrollo de los nuevos campos de
investigación para poder asentar sobre bases científicas sólidas el impacto positivo del
multilingüismo sobre la creatividad. El análisis genético de los rastros materiales observables en los
documentos de trabajo de los escritores multilingües posee una gran ventaja en el campo emergente
de investigaciones sobre el multilingüismo y la creatividad. El mismo, inaugura un campo nuevo y
original de investigación que aportará datos científicos sobre el multilingüismo y la creatividad en la
escritura7.
Todo especialista de los escritores multilingües de siglos XIX y XX ha sido llevado en su trabajo a
estudiar los manuscritos en lenguas diferentes a la del país de pertenencia del escritor. Encontramos
allí los rastros de interconexión lingüística que se presentan bajo formas diversas:
Estos fenómenos han sido mencionados en escritos críticos diversos sin ofrecer sin embargo, un
análisis exhaustivo de los datos manuscritos disponibles ni proponer una tentativa de teorización. Es
lo que sería importante hacer en el marco de las investigaciones genéticas sobre los borradores de los
escritores multilingües.
Es necesario subrayar que estamos tratando con datos muy variados. Así, escritores diversos, aunque
perteneciendo en la misma época y al mismo medio social, no explotan su potencial multilingüe de
la misma manera. Así, en el caso de Pouchkine, por ejemplo, el francés es utilizado sobre todo en el
momento de la planificación de modo que los planes son a menudo anotados en francés. Esto
probablemente se explica por el hecho que el francés permite expresar más fácilmente los conceptos
abstractos y condensar una situación en un solo término. No obstante, tan pronto como Pouchkine
comienza a dar forma a su obra, es decir desde las primeras tentativas de textualización, es la lengua
rusa que aparece en la escritura.
Entonces, como lo muestran de modo notable los estudios previos, entre los escritores multilingües
que tienen un peritaje lingüístico incomparable y que, a menudo, aprendieron las lenguas extranjeras
desde su infancia, el uso de otra lengua y de otro código lingüístico no sólo no está excluído, sino
que es muy frecuente. Además, lejos del uso o el conocimiento desfalleciente, este uso constituye
una fuente notable de la creatividad lingüística para los escritores multilingües.
CONCLUSIÓN
Los borradores de los escritores bilingües (o multilingües) representan un material único que permite
estudiar el impacto del uso de varias lenguas sobre la creación literaria. Lejos de la especulación de
los análisis literarios clásicos, el enfoque genético permite acceder a los rastros empíricamente
observables como lo hacen los estudios experimentales. El rigor de una investigación genética ofrece
al investigador la posibilidad de reconstituir el génesis verdadero de un acto creativo.
2 http://www.eubusiness.com/topics/sme/foreign-language-skills/
El estudio establece un vínculo manifiesto entre las lenguas y el éxito de las actividades de
exportación. Cuatro elementos de gestión lingüística aparecieron como los que influían
positivamente en las realizaciones en materia de exportación: la adopción de un enfoque estratégico
con respecto a la comunicación multilingüe, la contratación de emisores nativos y de personal
dotado de competencias lingüísticas, así como el recurso a traductores y a intérpretes. Las
consecuencias podrían ser significativas para el conjunto de la economía europea si todas las
PYME’s exportadoras recurren a una o varios de estas técnicas".
3 Ver para este sujeto el Informe final sobre la Contribución del multilingüismo a la creatividad
solicitada por la Dirección general Educación y Cultura de la Comisión Europea (Contrato de
servicios públicos n ° EACEA / 2007 / 3995 / 2) y los actos del 1 er Congreso Europeo del
plurilingüismo: F.-X. d'Aligny y alii (dir.), Plurilinguisme, interculturalité et emploi : Défis pour
l'Europe, Paris, l'Harmattan, 2009.
8 Las políticas editoriales estatales tampoco dejan mucho espacio a la expresión multilingüe.