Está en la página 1de 9

Social: Lanzan campaña para compartir frases o palabras en lenguas

indígenas y originarias
El acto estuvo a cargo del Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura

El viernes 27 de mayo se lanzará oficialmente el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas en el


Perú en la ciudad de Huamanga, región Ayacucho.

El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, lanzó la campaña


“Hablemos nuestras lenguas. El eco de los pueblos”, que busca que la ciudadanía comparta frases
o palabras en lenguas indígenas y originarias, con el fin de destacar su importancia y valor.

Esta campaña es parte de las actividades por la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística que
se realiza en el contexto del Decenio Internacional de Lenguas Indígenas, el cual se inició el 21 de
mayo y culmina el próximo sábado 28 de mayo, con el objetivo de fortalecer la valoración del Perú
como un Estado culturalmente diverso, libre de discriminación étnico-racial.

De esta manera, el Ministerio de Cultura, y a través de una serie de actores como jugadores de
fútbol como Aldo Corzo, Gerson Barreto y otras personalidades, invita a la ciudadanía iniciar el
debate y/o diálogo reflexivo de la importancia de preservar nuestras lenguas indígenas y
originarias para mantener su legado histórico.

Las actividades se iniciaron el sábado 21 de mayo con el I Festival Deportivo: ‘Hablemos Nuestras
Lenguas’, que se desarrolló en el campo deportivo Julio C.

“Estamos iniciando las actividades por la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística y el


Decenio de las Lenguas indígenas, es momento de demostrar que el Perú es un país culturalmente
diverso. Desde el Ministerio de Cultura, mediante nuestro viceministerio (de Interculturalidad),
trabajamos por un país libre de discriminación. Es momento de demostrarle al mundo que somos
un país multidiverso”, enfatizó Nunta Guimaraes.

Asimismo, formuló un llamado a todos y todas para sumarse a la campaña y formar parte del
cambio para vivir en un Perú Intercultural libre de discriminación. “Somos de diferentes culturas,
diferentes creencias, pero todos somos hermanos en este país y juntos sigamos construyendo este
concepto de interculturalidad”,
Educativo: Los beneficios de impartir inglés desde edades tempranas
El colegio Instituto México es un centro que promueve las lenguas extranjeras. Los beneficios de
impartir inglés desde edades tempranas en Mérida

Son muchos los beneficios del aprendizaje de inglés desde edades tempranas. La capacidad para
comunicarse de diversos modos en más de una lengua es esencial para la idea del Bachillerato
Internacional (IB) de hacer posible una educación internacional que promueva las perspectivas
interculturales. Y este es también el objetivo del Instituto México, c, que imparte el Continuo de
Programas IB (PEP, PAI y PD).

En los programas del IB, la lengua es considerada central para el desarrollo del pensamiento
crítico, que es esencial para el cultivo de la conciencia intercultural, la mentalidad internacional y
la ciudadanía global.

Estos son los beneficios principales del aprendizaje de inglés desde edades tempranas:

Favorecer la expresión oral

Desarrollar la motivación por aprender.

Facilitar la adquisición de herramientas para desarrollar el lenguaje como medio de comunicación.

Fomentar el conocimiento de los demás y comprender el entorno.

Y por último, y no menos importante, desarrollar desde edades tempranas las competencias
plurilingües. En la nueva ley de Educación LOMLOE ya se articula como una competencia clave.

«La competencia plurilingüe implica usar diferentes lenguas, además de las propias, de forma
eficaz para el aprendizaje y para la comunicación. La competencia plurilingüe parte de las
experiencias individuales de los estudiantes para desarrollar estrategias que les permitan realizar
transferencias de una lengua a otra, incluyendo lenguas extranjeras o lenguas clásicas si procede.
Integra, además, el trasfondo histórico y cultural de dichas lenguas, incitando al desarrollo de un
repertorio lingüístico más amplio y al conocimiento, valoración y respeto de la diversidad
lingüística en el contexto de una sociedad democrática y plural». (LOMLOE)
Novedades: Creará Meta traductor de idiomas universal

El 20 por ciento de la población mundial no habla los idiomas cubiertos por las herramientas de
traducción actuales, desafío que Meta busca resolver

Meta, el propietario de Facebook, Instagram y WhatsApp, anunció un nuevo y ambicioso proyecto


de investigación de IA para crear un software de traducción que funcione para "todas las personas
del mundo".

El proyecto se anunció como parte de un evento centrado en la amplia gama de beneficios que
Meta cree que la IA puede ofrecer a los planes de metaverso de la empresa.

"La capacidad de comunicarse con cualquier persona en cualquier idioma es un superpoder con el
que la gente siempre ha soñado, y la IA lo brindará durante nuestras vidas", dijo el CEO de Meta,
Mark Zuckerberg, en una presentación en línea.

La compañía dice que, aunque los idiomas comúnmente hablados como el inglés, el mandarín y el
español están bien atendidos por las herramientas de traducción actuales, aproximadamente el 20
por ciento de la población mundial no habla los idiomas cubiertos por estos sistemas.

A menudo, estos idiomas desatendidos no tienen corpus de texto escrito de fácil acceso que se
necesitan para entrenar los sistemas de IA o, a veces, no tienen ningún sistema de escritura
estandarizado.

Meta indicó que quiere superar estos desafíos implementando nuevas técnicas de aprendizaje
automático en dos áreas específicas. El primer enfoque, denominado No Language Left Behind, se
concentrará en construir modelos de IA que puedan aprender a traducir idiomas utilizando menos
ejemplos de capacitación.

Universal Speech Translator

El segundo, Universal Speech Translator, tendrá como objetivo construir sistemas que traduzcan
directamente el habla en tiempo real de un idioma a otro sin la necesidad de un componente
escrito que sirva como intermediario (una técnica común para muchas aplicaciones de traducción).

En una publicación de blog que anunciaba la noticia, los investigadores de Meta no ofrecieron un
cronograma para completar estos proyectos o incluso una hoja de ruta para los principales hitos
para alcanzar su objetivo. En cambio, la empresa hizo hincapié en las posibilidades utópicas de la
traducción de idiomas universales.

"Eliminar las barreras del idioma sería profundo, haciendo posible que miles de millones de
personas accedan a la información en línea en su idioma nativo o preferido", escriben. "Los
avances en [la traducción automática] no solo ayudarán a aquellas personas que no hablan uno de
los idiomas que dominan Internet en la actualidad; también cambiarán fundamentalmente la
forma en que las personas en el mundo se conectan y comparten ideas".
Novedades: Naciones Unidas llama a los países a proteger todas las lenguas
Este contenido fue publicado el 10 junio 2022 - 20:5810 junio 2022 - 20:58

Naciones Unidas, 10 jun (EFE).- La Asamblea General de la ONU aprobó este viernes una resolución
que subraya la importancia de la diversidad lingüística y pide a los países que protejan todos los
idiomas.

El documento, impulsado por Andorra y Colombia, fue adoptado por consenso entre los 193
Estados miembros de la organización.

La Asamblea General "llama a los estados miembros y al Secretariado (de la ONU) a promover la
preservación y protección de todas las lenguas usadas por las personas del mundo" y "reafirma
que la diversidad lingüística es un elemento importante de la diversidad cultural".

El texto de 13 páginas dedica la mayor parte de su extensión al multilingüismo dentro de la propia


ONU, subrayando la importancia de que mantenga la "igualdad" entre sus seis lenguas oficiales
(inglés, francés, español, chino, árabe y ruso) y de que se siga facilitando el uso de otros idiomas.

En esta ocasión, los países recalcan que los problemas presupuestarios y las complicaciones
vinculadas a la pandemia de la covid-19 no deben dañar ese principio.

La realidad es que en casi todas las reuniones de la ONU, la única lengua de trabajo es el inglés, y si
bien las reuniones oficiales, de la Asamblea General, el Consejo u otros organismos se traducen a
los seis idiomas, una gran parte de reuniones no oficiales se desarrollan sin traducción.

"El multilingüismo, valor fundamental y principio fundacional de nuestra organización, tiene un


papel esencial en la comunicación armónica entre los pueblos y es sin duda uno de los motores de
la diplomacia multilateral", señaló al presentar la resolución la embajadora de Andorra, Elisenda
Vives. EFE
Social: Lanzan campaña para fomentar lenguas indígenas
Pese a las iniciativas, las lenguas indígenas se enfrentan a un riesgo de extinción; han desaparecido
al menos 35 en Mexico

El Ministerio de Cultura de México lanzó este domingo una campaña para que ciudadanos
compartan palabras y frases en lenguas indígenas, con el fin de destacar su importancia y valor.

“Hablemos nuestras lenguas. El eco de los pueblos”, es el nombre de la campaña en la que


jugadores de fútbol y otras personalidades invitan a la ciudadanía a iniciar el diálogo reflexivo de la
trascendencia de preservar las lenguas originarias para mantener su legado histórico en una
campaña que forma parte de la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística.

Esta iniciativa, impulsada por el Ministerio de Cultura, tiene como objetivo fortalecer la valoración
de México como un País culturalmente diverso, y libre de discriminación étnico-racial.

Diversos famosos participaron en estas iniciativas en las que se anima a los mexicanos a
compartir palabras o expresiones en alguna de las 48 lenguas indígenas que se hablan en el país,

Dentro de las actividades organizadas en la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística, que va


del 21 al 28 de mayo, se celebrará en Lima una muestra de películas grabadas en algunos de estos
idiomas: "Cine en Lenguas Originarias".

Pero pese a iniciativas como estas, las lenguas indígenas se enfrentan a un riesgo de extinción y,
en los últimos cuatro siglos, han desaparecido al menos 35 lenguas.

En la actualidad, 18 de estas lenguas están en serio peligro de desaparecer.


La verdadera importancia de la diversidad lingüística
Todas y cada una de las lenguas conforman la diversidad lingüística. Hoy en día, únicamente se
reconoce importante aquella utilizada por una gran cantidad de población. Por el contrario, se
infravaloran las menos conocidas que por cualquier razón se han dejado de hablar.

Estudios indican que existen cerca de siete mil lenguas en todo el mundo pero que cada vez
disminuyen debido al uso de las lenguas universales. Estas facilitan las amistades, negocios e
interacciones al igual que el conocimiento de nuevas culturas; sin embargo, es importante utilizar
las lenguas maternas ya que permiten la inclusión y el desarrollo sostenible. Asimismo, aportan
conocimientos únicos, formas nuevas de comprender el mundo y potencian la protección de los
derechos humanos. No obstante, se promueve el uso de una lengua por encima de otra dando
lugar a subestimaciones innecesarias.

En el caso de España, tenemos un extenso rango de dialectos. Desgraciadamente,el tema de la


lengua es muy controvertido entre comunidades. Un claro ejemplo es Gibraltar, donde el conflicto
político e histórico entre el gobierno español y británico derivó en la transición de una sociedad
bilingüe a una prácticamente inglesa. Este caso manifiesta que la política, historia e ideología
tienen una gran influencia sobre la lengua. Del mismo modo, el castellano ha sido castigado
gravemente por causas políticas. Sin duda, la lengua siempre estará vinculada a una sociedad, pero
lo ideal sería fomentar el multilingüismo y, por tanto, la tolerancia intercultural.

Por estas razones es importante dar la verdadera importancia a la diversidad lingüística, una
herramienta poderosa. Así pues, debemos verla como una ventaja, y no como un inconveniente ni
barrera entre comunidades. No hay que olvidar la historia de una comunidad, pero deberíamos ser
capaces de abrazar la diversidad lingüística que tenemos.
Dejan de hablar lengua indígena por discriminación
Tijuana, Tijuana., 20 marzo 2013.- Aunque hay avances para evitar la discriminación a integrantes
de los grupos étnicos, el fenómeno aún se presenta en la entidad y uno de los signos para
descubrirlo es el olvido de la lengua por motivos laborales.

El jefe de la Unidad Regional Tijuana de Culturas Populares, Armando Estrada Lázaro, aseguró que
ser indígena es sinónimo de ser pobre “y nadie quiere ser pobre, puedes sentir el tono despectivo
de algunos jóvenes hacia estos grupos”.

Refirió que aún se siente el desprecio por parte de algunas personas hacia quienes salen de sus
comunidades en busca de mejores expectativas, algunas de las cuales lamentablemente viven de
la caridad pública.

“Te topas en la línea fronteriza a personas de Oaxaca o Chiapas, y cuando se nos acercan sacamos
de nuestros bolsillos la moneda más pequeña y se las damos, para luego hacerlos a un lado y
proseguir nuestro camino”, indicó.

Refirió que, en ocasiones, las personas manejan un doble discurso, “por un lado, si se es indígena
en el área laboral, se le quiere pagar menos; por el otro, tiene que ver con el sentido que se
pretende percibir de nuestras raíces y orgullo indígena”.

“Tratamos de que los indígenas que nos buscan sean aquellos que se parezcan a nuestros deseos,
a lo que queremos que sean nuestras raíces, aquellos que parezcan de museo, que se vean bonitos
y que nos sintamos orgullosos de ellos”, expuso.
Educacion: Castigan a estudiantes por usar lengua indígena
Según el INEE 60% de las escuelas tiene maestros que hablan lengua indígena

Eduardo Backhoff Escudero, consejero presidente del Instituto Nacional para la Evaluación de la
Educación (INEE), informó que, de acuerdo con la Evaluación de las Condiciones Básicas para la
Enseñanza y el Aprendizaje, se encontró que entre 13 y 16 por ciento de los estudiantes de
primarias indígenas reportaron haber sido regañados o castigados por hablar su lengua indígena
en la escuela.

Al celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, Backhoff Escudero afirmó que “el derecho a
usarla y a recibir educación a través de ella se ve amenazado con frecuencia. Las limitaciones al
uso de la propia lengua no han desaparecido del mundo.

Backhoff Escudero subrayó que aunque las escuelas cuentan con maestros hablantes de lengua
indígena, sólo 60 por ciento de ellas dispone de personal docente que habla los idiomas indígenas
de todos sus estudiantes.

El presidente del INEE destacó que, de acuerdo con los resultados de la Consulta Previa Libre e
Informada a Pueblos y Comunidades Indígenas, “éstas desean que su lengua materna sea
enseñada en las escuelas y sea vehículo para el aprendizaje junto con el español.

Al presentar la ponencia La Lengua Materna y la Evaluación, la consejera de este Instituto, Sylvia


Schmelkes del Valle, destacó que la educación es elemento indispensable para preservar,
fortalecer y desarrollar culturas. “Un país que se considera plurilingüe deberá asegurar que la
educación que ofrezca a los pueblos indígenas logre un bilingüismo real, oral y escrito, en la lengua
indígena al que se pertenece, y al español”, dijo.

Consideró conveniente que las lenguas indígenas se enseñen, como opción, en todos los niveles
educativos.

Anunció que el INEE está analizando los resultados de un estudio exploratorio para adaptar la
Evaluación del Desempeño Docente a las condiciones de, entre otros, los maestros indígenas, de
escuelas multigrado, Telesecundarias y Telebachilleratos

La directora académica del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en

Antropología Social (CIESAS), Regina Martínez Casas,comentó que todavía no sabemos con certeza
cuántas lenguas se hablan en México,a pesar de que existen esfuerzos institucionales para conocer
la dinámica de las lenguas nacionales.

“Falta mucha labor de documentación para generar las condiciones para cumplir plenamente los
derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, faltan políticas de comunicación para erradicar la
discriminación contra las comunidades lingüísticas y se requierede másacciones,en todos los
niveles educativos,para disminuir ir la brecha entre indígenas y no indígenas en México, señaló.

También podría gustarte