Está en la página 1de 1

INSTRUCCIONES PARA LA RESOLUCION DEL TRABAJO PRACTICO N° 1 (ASSIGNMENT #1)

IMPORTANTE: Para la resolución del ASSIGNMENT #1 deberán leer con antelación el primer documento
enviado titulado INTRODUCCION A LA TRADUCCION.

Punto A

Marcar: Deben resaltar, pintar o subrayar los prefijos, sufijos e inflexiones que aparezcan en cada palabra.
Una palabra puede tener un prefijo y un sufijo a la vez.

Ej: reasonable / unfortunately

Indicar función gramatical: deben decir si la palabra es verbo, sustantivo, adjetivo o adverbio.

Ej: reasonable: adj unfortunately: adv

Traducir: deben dar el significado de la palabra en español.

Ej: reasonable: adj razonable unfortunately: adv lamentablemente

PUNTO B

Deben dar el significado de las palabras en español. Se buscan tal cual están dadas. Ej: footwear: calzado

PUNTO C

Los verbos con partícula se deben buscar dentro del verbo. NUNCA por separado. Y se coloca la definición
que aparece luego de la partícula.

Ej: wake up: buscarán wake y dentro de wake aparecerá up, luego el significado: levantarse

PUNTO D

Las expresiones idiomáticas se buscan siempre dentro de la palabra más importante de la frase. Puede ser el
verbo o el sustantivo.

Ej: make up your mind: decidirse

El significado de toda la frase estará dentro de make o de mind. Una vez que encuentran el significado de la
frase completa, lo copian al lado de cada una. NUNCA busquen las expresiones idiomáticas palabra por
palabra porque le cambiará por completo el significado que como tal, tienen.

PUNTO E

En este punto deben buscar dos significados diferentes de una misma función gramatical.

Ej: chair (s): chair como sustantivo tiene varios significados diferentes. 1: silla 2: cátedra

PUNTO F

Deben dar dos funciones gramaticales diferentes de cada palabra y copiar su significado en español. Recuerden
que una misma palabra puede ser sustantivo y adjetivo, o adjetivo y adverbio, o sustativo y verbo.

Ej: table (s): como sustantivo mesa / table (v): como verbo tabular

También podría gustarte