0% encontró este documento útil (0 votos)
246 vistas7 páginas

Análisis del Stabat Mater y su significado

El documento resume un poema medieval llamado Stabat Mater que data del siglo XIII. Medita sobre el sufrimiento de María durante la crucifixión de Jesús, describiendo su dolor al estar de pie junto a la cruz mientras su hijo estaba colgado y muriendo. También proporciona la versión original en latín medieval del poema dividido en diez estrofas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
246 vistas7 páginas

Análisis del Stabat Mater y su significado

El documento resume un poema medieval llamado Stabat Mater que data del siglo XIII. Medita sobre el sufrimiento de María durante la crucifixión de Jesús, describiendo su dolor al estar de pie junto a la cruz mientras su hijo estaba colgado y muriendo. También proporciona la versión original en latín medieval del poema dividido en diez estrofas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Stabat Mater es un poema medieval datado en el siglo XIII, En este caso, los diez primeros

versos del poema conformarían el himno de vísperas, los cuatro siguientes el himno
de maitines, y los seis últimos el de laudes. Aparece además en algunos devocionarios y en
ocasiones es cantado como motete para ciertos momentos litúrgicos distintos de la secuencia.
Comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa ("Estaba la Madre dolorosa").
Como plegaria, medita sobre el sufrimiento de María, la madre de Jesús, durante la crucifixión
de su hijo.

Josef Gabriel Rheinberger, Organista, compositor y maestro del romanticismo tardío. 17 de


marzo de 1839 en Vaduz, principado de Liechtestein (Baviera) muerte. 25 de noviembre de
1901 en Munich.

.Versión latina medieval23 [Link]ón literal24

Stabat Mater dolorosa De pie la Madre dolorosa

Iuxta crucem lacrimosa, junto a la Cruz, llorosa,

Dum pendebat filius. mientras pendía el Hijo.

Cuius animam gementem Cuya ánima gimiente,

Contristatam et dolentem contristada y doliente

Pertransivit gladius. atravesó la espada.

2. 2.

O quam tristis et afflicta ¡Oh cuán triste y afligida

Fuit illa benedicta estuvo aquella bendita

Mater unigeniti Madre del Unigénito!.

Quae maerebat et dolebat. Languidecía y se dolía

Et tremebat, cum videbat la piadosa Madre que veía

Nati poenas incliti. las penas de su excelso Hijo.

3. 3.

Quis est homo qui non fleret, ¿Qué hombre no lloraría

Matrem Christi si videret si a la Madre de Cristo viera

In tanto supplicio? en tanto suplicio?

Quis non posset contristari, ¿Quién no se entristecería

Piam matrem contemplari a la Madre contemplando

Dolentem cum filio? con su doliente Hijo?

4. 4.
Pro peccatis suae gentis Por los pecados de su gente

Vidit Jesum in tormentis vio a Jesús en los tormentos

Et flagellis subditum. y doblegado por los azotes.

Vidit suum dulcem natum Vio a su dulce Hijo

Morientem desolatum muriendo desolado

Dum emisit spiritum. al entregar su espíritu.

5. 5.

Eja mater fons amoris, Oh, Madre, fuente de amor,

Me sentire vim doloris hazme sentir tu dolor,

Fac ut tecum lugeam. contigo quiero llorar.

Fac ut ardeat cor meum Haz que mi corazón arda

In amando Christum Deum, en el amor de mi Dios

Ut sibi complaceam. y en cumplir su voluntad.

6. 6.

Sancta mater, istud agas, Santa Madre, yo te ruego

Crucifixi fige plagas que me traspases las llagas

Cordi meo valide. del Crucificado en el corazón.

Tui nati vulnerati De tu Hijo malherido

Tam dignati pro me pati, que por mí tanto sufrió

Poenas mecum divide! reparte conmigo las penas.

7. 7.

Fac me vere tecum flere, Déjame llorar contigo

Crucifixo condolere, condolerme por tu Hijo

Donec ego vixero. mientras yo esté vivo.

Juxta crucem tecum stare Junto a la Cruz contigo estar

Te libenter sociare y contigo asociarme

In planctu desidero. en el llanto es mi deseo.

8. 8.

Virgo virginum praeclara, Virgen de Vírgenes preclara


Mihi jam non sis amara, no te amargues ya conmigo,

Fac me tecum plangere. déjame llorar contigo.

Fac ut portem Christi mortem, Haz que llore la muerte de Cristo,

Passionis eius sortem hazme socio de su pasión,

Et plagas recolere. haz que me quede con sus llagas.

9. 9.

Fac me plagis vulnerari, Haz que me hieran sus llagas,

Cruce hac inebriari haz que con la Cruz me embriague,

Ob amorem filii, y con la Sangre de tu Hijo.

Inflammatus et accensus, Para que no me queme en las llamas,

Per te virgo sim defensus defiéndeme tú, Virgen santa,

In die judicii. en el día del juicio.

10. 10.

Fac me cruce custodiri, Cuando, Cristo, haya de irme,

Morte Christi praemuniri, concédeme que tu Madre me guíe

Confoveri gratia. a la palma de la victoria.

Quando corpus morietur Cuando el cuerpo sea muerto,

Fac ut animae donetur haz que al ánima sea dada

Paradisi gloria. del Paraíso la gloria.

Amen. Amén.
Ave verum corpus

Ave verum corpus es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al
papa Inocencio VI; Se solía cantar en la misa, durante la consagración, más precisamente en el
momento de la elevación de la hostia.
El título del himno significa Salve, verdadero cuerpo.
Texto latín
Ave Verum Corpus, natum
De Maria Virgine,
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine,
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.
Traducción al español
Salve, Verdadero Cuerpo, nacido
de la Virgen María,
verdaderamente atormentado, sacrificado
en la cruz por la humanidad,
de cuyo costado perforado
fluyó agua y sangre.
Sé para nosotros un anticipo
en el trance de la muerte.

Laudate Dominum

Laudate Dominum omnes gentes


Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Súper nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amén.

Traducción español

Alabad al Señor, naciones todas;


Alabadle, pueblo entero.
Porque ha concedido
Su misericordia para con nosotros
Y la verdad del Señor permanece para siempre.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,
como era al principio, es ahora y siempre,
y por generaciones de generaciones.
Amén.

CANTIQUE DE JEAN RACINE

Gabriel Fauré 1845-1924

El Cantique de Jean Racine, obra para coro mixto y órgano, fue compuesto en 1864 sobre un
texto que el dramaturgo francés Jean Racine había publicado en 1688 como parte de sus
“Himnos traducidos del breviario romano”. En concreto el Cantique corresponde a un antiguo
himno (Consors paterni luminis) atribuido a San Ambrosio (siglo IV) y que se sigue utilizando en
la liturgia actual, como canto para maitines de los martes.

Letra Original:

Verbe égal au Trés-Haut, notre unique espérance, jour éternel de la terre et des cieux. De la
paisible nuit, nous rompons le silance, Divin Sauveur tete sur nous les yeux! Divin Sauveur tete
sur nous les yeux! Repands sur nous le feu de la grace puissante, que tou l'enfer que tout
l'enfer fuie au son de ta voix, Dissipe le sommeil d'une âme languissante, qui la conduit à l'oubli
de tes lois, qui la conduit a l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable á ce peuple fidèle, pour te
bénir maintenant ressemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, et de tes dons
qu'il retourne comblé!

Traducción:

El verbo de Dios es nuestra única esperanza, el día eterno de la tierra y los cielos, en la
tranquila noche rompemos el silencio. ¡Divino Salvador, pon sobre nosotros los ojos! ¡Difunde
por nosotros el fuego de tu gracia poderosa, que todo el infierno huya al sonido de tu voz,
disperse el sueño del alma débil, que es conducida al olvido de tus leyes! ¡Oh, Cristo!, sé
bondadoso para con este pueblo fiel que ahora te bendice reunido! Recibe los cantos que
ofrece a tu gloria inmortal ¡y a tus colmados dones que nos devuelves!
Imágenes en la plástica de este momento .

maestro anónimo hacia 1410

Albrecht Altdorfer (ca. 1512)

También podría gustarte