Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Definido por Vinay y Darbelnet como “palabra que se toma de una lengua sin
traducirla”, el préstamo da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada. Una distinción
útil es la que se ha hecho entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado”
(préstamo). La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer
inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica.
2. Mis compañeros de sistemas siempre tienen problemas con el software que utilizan.
6. Empecé mal el año nuevo, me comí como 16 tortillas y me tomé tres tazas de chocolate.
7. No me gusta tu outfit, siempre traes un look que te favorece, pero hoy no.
10. Se puso a leer sus mails cuando estaba comiendo bestialmente su pizza atascada de cátsup.
1. I want to give special thanks to Barbara for reading the whole enchilada
before the publishing of this book.
2. The story reached its crescendo when multiple disasters came to Mary’s life.
3. They wanted to be doctors, a clear cri de coeur invoking their sister’s illness.
8. Specialists are predicting a near coup d’état for our country’s future.
López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Madrid: Gedisa.
Sanchéz Mouris, H. (2015). Linguistic Borrowings in the Current Spanish Language: Anglicisms, Arabisms,Gallicims,
Italianisms and Latinisms. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 2. No. 1
http://ijllnet.com/journals/Vol_2_No_1_March_2015/5.pdf
INSTRUCCIONES: Escribe el equivalente al español de los diez préstamos al idioma
inglés en el siguiente texto, posteriormente tradúce el texto a español.
PRÉSTAMO EQUIVALENTE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.