Está en la página 1de 10

ENGLISH

GDP
Plurilateral Agreement on Government Procurement
EBRD
Government Procurement Agreement
WTO

State Procurements

Vocabulary of the Common European Acquisition

Agency of State Acquisitions


Agency of Competition and Free Trading
Agency of State Procurements and Skill Development

Management Report of Contracts

Banks Resolution Committee


TRIMs
OECD

Convention of International Trade of Flora's Wild Species and Fauna

Ministry of Economic Affairs and Sustainable Development

Development Agency of Undertaking

Export Processing Zones

Foreign Direct Investors


Ease of Doing Bussiness Index
Agency of Innovation and Georgia´s Technology

CALIFICACIÓN: 40/100. Este glosario está suspendido. No reúne los requisitos mínimos para aprobar. No se han tomado co
GLOSARIO
SPANISH
PIB
Acuerdo Plurilateral sobre Contratación Pública de la OMC
BERD
Acuerdo sobre Contratación Pública
OMC

Ley de Adquisiciones del Estado

Vocabulario de la Adquisición Común Europea

Agencia de Compras y Contrataciones del Estado (ACCE)


Agencia de Competencia y Libre Comercio
Agencia de Compras del Estado y Competencia

IGC (Informe de Gestión de Contratos)

Comité de Resolución de Litigios (CRL)


Comercio (MIC)
OCDE

Convención de Comercio Internacional de las Especies Salvajes de Flora y Fauna

Ministerio de Economía y Competitividad (Mineco)

Agencia de Desarrollo de Emprendimientos (ADE)

Zonas Industriales Francas (ZIF)

Inversores Directos Extranjeros (IDE)


Indice de Facilidad para Hacer Negocios
Agencia de Innovación y Tecnología de Georgia (AITG)

sitos mínimos para aprobar. No se han tomado como origen del glosario los sintagmas reales que aparecen en el texto de partida enca
SARIO
RESOURCE
ADB (2015)
EBRD (2013a)
EBRD (2013b)
Transparency International Georgia (2009)
Transparency International Georgia (2009)

Government of Georgia (2014)

Government of Georgia (2014)

Government of Georgia (2014)


Government of Georgia (2014)
Government of Georgia (2014)

Government of Georgia (2014)

Transparency International Georgia (2009)


Bertelsmann Stiftung (2014) BTI (2014)
OECD (2015)

ADB (2015)

ADB (2015)

ECORYS (2012)

Government of Georgia (2014)

ECORYS (2012)
Geostat/The World Bank (2013)
Transparency International Georgia (2009)

parecen en el texto de partida encargado a la alumna; hay enlaces incorrectos, traducciones que se ajustan a contenido, y cuestiones d
RESOURCE 2
http://www.pib.com.es/
https://www.wto.org/spanish/tratop_s/gproc_s/gp_gpa_s.htm
http://www.cinu.org.mx/negocios/ebrd.htm
https://www.wto.org/spanish/tratop_s/gproc_s/gp_gpa_s.htm
https://www.wto.org/indexsp.htm

http://www.oas.org/juridico/spanish/mesicic3_per_dl1017.pdf

https://sedeelectronica.gijon.es/page/12756-cpv-o-vocabulario-comun-de-
contratos-publicos

https://www.comprasestatales.gub.uy/
http://www.sice.oas.org/compol/natcomps.asp
https://www.comprasestatales.gub.uy/

http://transparencia.org.es/estudios-e-informes-2/

https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Comit%C3%A9_de_Resoluci%C3%B3n_de_Conflictos
http://www.mic.gov.py/mic/site/inicio.php
http://www.oecd.org/dac/post-2015.htm

https://cites.org/esp/disc/text.php

http://www.idi.mineco.gob.es/

http://www.utpl.edu.ec/comunicacion/tag/agencia-de-desarrollo-
empresarial-ade/

https://daccess-ods.un.org/TMP/5896767.37785339.html
http://economy.blogs.ie.edu/archives/2009/07/ventajas-de-la-inversion-
extranjera-directa-ied-para-el-pais-receptor.php
http://datos.bancomundial.org/indicador/IC.BUS.EASE.XQ
http://www.agenciaidea.es/

ciones que se ajustan a contenido, y cuestiones de ortografía.


COMENTARIOS
¿Y qué significa la sigla?

¿Y qué significa la sigla?

El sintagma en inglés no se corresponde con la traducción


propuesta.

El sintagma de partida que has incluido en el glosario no tiene


sentido gramaticalmente y tampoco aparece en el TO. Por otro
lado, la traducción no está bien construida. Ver trabajo corregido.

Nieves, estás inventando sintagmas en inglés que no aparecen en


tu TO. No has entendido el sentido del glosario. ¡Los campos de
entrada que originan el glosario deben ser son los términos que
aparecen en tu TO! La palabra «acquisitions» no está en el texto
que debes traducir.

En tu TO no aparece este sintagma en inglés.


¡Ese sintagma original no aparece en el TO. La redacción de la
entrada en inglés es distinta!

La fuente que mencionas en Resource 2 no corresponde a una


entrada enciclopédica sino a una página en desuso ¡que no tiene
nada que ver con una fuente de traducción! Por otro lado, el
sintagma en inglés que has incluido en el glosario no aparece en el
TO y no significa lo mismo que tu traducción.

La fuente que mencionas indica OTRA traducción distinta de la


que has escogido.

La traducción del sintagma no es correcta. La traducción copiada


describe una dependencia funcionalmente distinta.

El sintagma de partida que has incluido en el glosario no tiene


sentido gramaticalmente y tampoco aparece en el TO. ¿De dónde
has sacado Development Agency of Undertaking? Es una frase mal
construida en inglés y no la veo en el material que te han dado
para traducir.

Este enlace NO FUNCIONA. Por otro lado, ¿de dónde has sacado el
sintagma Export Processing Zones? No aparece en el TO. El
sentido del glosario es que tomes expresiones sintagmáticas
REALES tal como aparecen en el TO.
Este sintagma en inglés NO APARECE en el material que te han
dado para traducir.
Error de ortografía
Nuevamente, ¿en qué parte del texto original aparece este
sintagma? Es un disparate gramatical en inglés.

También podría gustarte