Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mots de Liaisons en Espagnol
Mots de Liaisons en Espagnol
Adverbes de lieu
abajo En bas arriba En haut
acá ici atrás En arriere
afuera dehors adentro dedans
cerca près lejos loin
delante devant detrás derrière
encima Dessus, sur debajo Dessous, sous
donde où Al lado de A cote de
alrededor autour Enfrente de En face de
Frente a En face de (personne) Delante de Devant de
ahí là Allí/allá Là-bas
Les locutions
Aquí y allí Çà et là A ou en ou por todas partes partout
Acá y acullá A ou en ou por ninguna parte nulle part
Aquí bajo ici-bas A ou en ou por otra parte ailleurs
Allá arriba là-haut Aparte, a una parte à l’écart
Allá abajo là-bas; Dondequiera, partout, n’importe où.
Aquí (acá), ahí et allí (allá) sont employés en rapport avec les trois personnes grammaticales.
El coche de aquí es mío. : Cette voiture-ci est à moi.
Ese de ahí es tuyo. Celle-là est à toi.
Aquel de allí es suyo. Celle là-bas est à lui.
Más acá et más allá sont synonymes de plus près, plus loin.
Ven más acá. Viens plus près.
Mi casa está un poco más allá del teatro: Ma maison est un peu plus loin que le théâtre.
Remarque 1: l’expression « allá tú, él, vosotros etc.» se traduira en français par « libre à toi, lui, vous etc. » en d’autres termes « ça
te regardes etc. ».
Remarque 2 : Les adverbes de lieu « aqui, acá, allá » font parfois référence au temps.
Aquí et acá se traduiront par maintenant ou alors.
allá marque un éloigement dans le passé ou le futur.
Fue aquí cuando… :Ce fut alors que…
Desde entonces acá…Depuis lors…
Allá, dentro de una semana…Plus tard, dans une semaine...
Adverbes de temps
hoy Aujourd'hui temprano Tôt, de bonne heure
ayer hier Hace poco récemment
anoche Hier soir pronto Bientôt, vite
anteanoche Avant-hier soir luego Puis, plus tard
anteayer Avant-hier antes Avant
antaño Jadis después Après, ensuite
tarde Tard ya Déjà, à présent
siempre Toujours nunca Jamais
A menudo souvent enseguida Tout de suite
Siempre toujours temprano tot
Hace poco récemment A menudo Souvent
Pocas veces rarement durante pendant
Pasado mañana Apres demain aùn encore
?Cuándo ? quand todavia encore
Vivo en Francia desde hace vinte años : je vis en France depuis 20 ans
Me voy dentrode tresmes : je pars dans trois mois
Locutions
A la sazón a ce moment là En adelante Désormais
Acto continuo Tout de suite après En breve Bientôt
Al día siguiente Le jour suivant, le lendemain En el acto Sur-le-champ, aussitôt
Algunas veces Quelques fois En lo futuro A l’avenir
A menudo Souvent En lo sucesivo A l’avenir
A veces Parfois En otros tiempos Autrefois
Cuanto antes Le plus tôt possible En seguida Aussitôt
Cuando quiera N’importe quand Mucho tiempo Longtemps
De antemano A l’avance Machas veces Souvent
De aquí en adelante Dorénavant Para siempre Pour toujours
De cuando en cuando De temps en temps Pocas veces Rarement, peu souvent
De cuando en vez De temps en temps Por de pronto Tout d’abord
De madrugada De bon matin Por siempre A jamais
De pronto Soudain, tout à coup Raras veces Peu souvent
De repente Soudain, tout à coup
De vez en cuando De temps en temps
Dentro de poco Sous peu
Desde luego Pour l’instant
Remarque 1 : « Nunca » y « jamás » s’emploient indifféremment pour traduire notre « jamais » négatif. Ils peuvent s’allier pour
renforcer la négation.
Nunca jamás tomaré este avión. Je ne prendrai jamais cet avion. (Au grand jamais)
Remarque 2 : l’adverbe de temps « ya » signifiant « déjà » en français peut servir à renforcer une affirmation s’il est situé avant le
verbe. Dans ce cas présent, on le traduira par « bien ».
Adverbe de doute
Acaso Tal vez
Quizá(s) probablemente
posiblemente
L’adverbe de manière
Adverbes en « mente »
L’adverbe en « mente » est tout comme en Français construit à partir de l’adjectif au féminin auquel on lui ajoute « mente ».
Quieta. /Quietamente. Curiosa/ Curiosamente.
Correcta. /Correctamente
Simpática /Simpáticamente
Bien sûr cette règle est valable uniquement pour les adjectifs dont le masculin se termine en « o » et le féminin en « a ».
Dans le cas où la terminaison est invariable au masculin et au féminin, il suffit d’ajouter « mente » à l’adjectif.
Confortable. /Confortablemente.
Libre / Libremente.
Remarque : attention lorsque deux adverbes ou plus se succèdent seul le dernier est accompagné du suffixe « mente », les
précédents doivent se présenter sous la forme féminine de l’adjectif.
El niño lloraba copiosa y abundantemente. / L’enfant pleurait copieusement et abondamment.
« Exclusivamente » et « inclusivamente » quant à eux sont pratiquement toujours remplacés par les latinismes « exclusive » et
« inclusive ».
Peor.
Pire.
Quelques locutions
Etc.
Traduction de « En » adverbe
Si « En » a comme antécédent un nom de lieu ou un adverbe, on le rend par : « de aquí », « de allí », « de allá » etc.
Traduction de « y » adverbe
L’adverbe « y » n’a pas d’équivalent en Espagnol et si le sens le permet on ne le traduira pas.
« Y » est adverbe s’il a pour antécédent un nom de lieu ou un autre adverbe.
Si le contexte ne permet pas l’omission de « y » on le traduira alors par « aquí », « allí », « allá » selon le sens de la phrase.
Ex: Me gusta mucho este país y voy allá muy a menudo. J’aime beaucoup ce pays et j’y vais souvent.
Pero .?...ou....sino...?
Nous pouvons utiliser PERO pour ajouter une idée qui contraste avec une autre idée antérieure
Exemples : Ellos no tienen mucho dinero, pero son felices = ils n'ont pas beaucoup d'argent mais ils sont heureux.
Este hombre trabaja rápido, pero sin precisión = Cet homme travaille vite mais sans précision.
La première partie de phrase placée avant Pero est donc positive:
Nous utilisons SINO pour corriger, pour nier un élément d'une idée et lui en substituer un autre.
La première partie de phrase placée avant SINO est donc négative :
exemples : Él no vino en avión sino en tren = Il n'est pas venu en avion mais en train.
A él no le gusta ver la televisión sino leer = il n'aime pas regarder la télévision mais lire.