Está en la página 1de 5

PARA EXPRESARSE

Para empezar: Consecuencia:

 Au début: al principio  Par conséquent: por lo tanto / por consiguiente


 D'abord: primero  Donc: pues (después del verbo)
 La première chose que, qui: lo primero que  Ainsi donc: así pues
 Avant tout: ante todo  De sorte que: de modo que / de forma que / de manera
 En premier lieu: en primer lugar que
 A première vue: a primera vista  Malgré tout: a pesar de todo
 Bien que (+ subj.): aunque + ind. / a pesar de que + ind.
Para proseguir:  Même si (+ ind.): aunque + subj. / a pesar de que subj.
 Malgré: a pesar de + sustantivo
 En deuxième (troisième) lieu: en segundo (tercer) lugar  Avoir beau / quelque(s) ... que + subj. / tout ... que +
 Ensuite: a continuación / luego ind. / pour peu que + subj. / por muy + adj. + que (ind. ou
 Tout de suite: enseguida subj.)
 Plus loin: más adelante  A moins que: a no ser que + subj.
 Après: después  Si toutefois, à condition que: con tal que + subj.
 De plus: además
 D'une part... d'autre part: por una parte... por otra parte
 Quant à: en cuanto a Negación:
 En ce qui concerne: respecto a
 Tout au long de: a lo largo de  Ne... pas... mais: no...sino / no... sino que (delante de un
 Au fur et à mesure que: según / a medida que / verbo)
conforme (+ ir + gerundio)  Non seulement... mais encore: no sólo... sino también
 Non plus: tampoco
Para terminar:  Ne plus: ya no
 Pas encore: todavía no / aún no
 Enfin: por último  ne... même pas: ni siquiera
 A la fin: al final
 En fin de compte: al fin y al cabo
 En último lugar: en dernier lieu Para matizar:
 En définitive: en definitiva
 En résumé: en resumidas cuentas  En fait: de hecho
 En guise de conclusion: a modo de conclusión  En réalité: en realidad
 Il est vrai que: lo cierto es que
Para relacionar:  Plutôt: más bien
 D'ailleurs / en outre / du reste / de surcroît: por lo demás
 Parce que: porque  C'est-à-dire: es decir, o sea
 Puisque: puesto que / ya que  Soit... soit: ora... ora, o bien... o bien
 Etant donné que: dado que  Tantôt... tantôt / parfois... parfois: unas veces... otras
 C'est pourquoi: por eso veces
 D'autant plus que: tanto más cuanto que  Parfois: a veces
 Or: ahora bien  Souvent: a menudo
 C'est ainsi que: así es como  De même: asimismo
 De plus en plus: cada vez más
 Afin de: con el fin de
Para oponer:  Peut-être: quizás, tal vez, acaso (+ subj.)
 En revanche: en cambio  même: incluso – même si
 Tandis que: mientras que  jusqu'à ce que: hasta que
 Au contraire: por el contrario / al contrario  à peine: apenas
 A l'inverse: al revés
 Au lieu de: en vez de / en lugar de Restricción. Concesión:
 Mais :
 No soy portugusea sino espanola  Cependant / néanmoins: Sin embargo / no obstante
 Malgré cela: con todo
Adverbes de quantité
además En plus poco peu
más Plus, davantage Tan/ tanto Aussi, autant, si
apenas A peine casi presque
mucho beaucoup sólo seulement
menos moins Cuan/ cuanto Combien, tellement
nada rien bastante assez
Algo Un peu demasiado trop
harto Très, fort medio A moitié , à demi
muy très poco peu
tambiėn aussi
Remarques:
 “ Cuanto” y “Tanto” observent la règle de l’apocope et deviennent « Cuan » et « Tan » devant les adjectifs, les adverbes et
les noms.
¡Cuán hermoso es este perro! Que ce chien est Beau!
Anda tan despacio como una tortuga. Il marche aussi lentement qu’une tortue.
 “Nada” connaît une double construction.
Nada quiero. Je ne veux rien.
No quiero nada. Je ne veux rien.
 “Mucho, poco, demasiado, tanto y cuanto” peuvent aussi s’employés comme adjectifs indéfinis et s’accordent en genre et
en nombre.

Adverbes de lieu
abajo En bas arriba En haut
acá ici atrás En arriere
afuera dehors adentro dedans
cerca près lejos loin
delante devant detrás derrière
encima Dessus, sur debajo Dessous, sous
donde où Al lado de A cote de
alrededor autour Enfrente de En face de
Frente a En face de (personne) Delante de Devant de
ahí là Allí/allá Là-bas
Les locutions
Aquí y allí Çà et là A ou en ou por todas partes partout
Acá y acullá A ou en ou por ninguna parte nulle part
Aquí bajo ici-bas A ou en ou por otra parte ailleurs
Allá arriba là-haut Aparte, a una parte à l’écart
Allá abajo là-bas; Dondequiera, partout, n’importe où.
Aquí (acá), ahí et allí (allá) sont employés en rapport avec les trois personnes grammaticales.
El coche de aquí es mío. : Cette voiture-ci est à moi.
Ese de ahí es tuyo. Celle-là est à toi.
Aquel de allí es suyo. Celle là-bas est à lui.
Más acá et más allá sont synonymes de plus près, plus loin.
Ven más acá. Viens plus près.

Mi casa está un poco más allá del teatro: Ma maison est un peu plus loin que le théâtre.
Remarque 1: l’expression « allá tú, él, vosotros etc.» se traduira en français par « libre à toi, lui, vous etc. » en d’autres termes « ça
te regardes etc. ».

Remarque 2 : Les adverbes de lieu « aqui, acá, allá » font parfois référence au temps.
Aquí et acá se traduiront par maintenant ou alors.
allá marque un éloigement dans le passé ou le futur.
Fue aquí cuando… :Ce fut alors que…
Desde entonces acá…Depuis lors…
Allá, dentro de una semana…Plus tard, dans une semaine...
Adverbes de temps
hoy Aujourd'hui temprano Tôt, de bonne heure
ayer hier Hace poco récemment
anoche Hier soir pronto Bientôt, vite
anteanoche Avant-hier soir luego Puis, plus tard
anteayer Avant-hier antes Avant
antaño Jadis después Après, ensuite
tarde Tard ya Déjà, à présent
siempre Toujours nunca Jamais
A menudo souvent enseguida Tout de suite
Siempre toujours temprano tot
Hace poco récemment A menudo Souvent
Pocas veces rarement durante pendant
Pasado mañana Apres demain aùn encore
?Cuándo ? quand todavia encore

Vivo en Francia desde hace vinte años : je vis en France depuis 20 ans
Me voy dentrode tresmes : je pars dans trois mois

Locutions
A la sazón a ce moment là En adelante Désormais
Acto continuo Tout de suite après En breve Bientôt
Al día siguiente Le jour suivant, le lendemain En el acto Sur-le-champ, aussitôt
Algunas veces Quelques fois En lo futuro A l’avenir
A menudo Souvent En lo sucesivo A l’avenir
A veces Parfois En otros tiempos Autrefois
Cuanto antes Le plus tôt possible En seguida Aussitôt
Cuando quiera N’importe quand Mucho tiempo Longtemps
De antemano A l’avance Machas veces Souvent
De aquí en adelante Dorénavant Para siempre Pour toujours
De cuando en cuando De temps en temps Pocas veces Rarement, peu souvent
De cuando en vez De temps en temps Por de pronto Tout d’abord
De madrugada De bon matin Por siempre A jamais
De pronto Soudain, tout à coup Raras veces Peu souvent
De repente Soudain, tout à coup
De vez en cuando De temps en temps
Dentro de poco Sous peu
Desde luego Pour l’instant

Remarque 1 : « Nunca » y « jamás » s’emploient indifféremment pour traduire notre « jamais » négatif. Ils peuvent s’allier pour
renforcer la négation.
Nunca jamás tomaré este avión. Je ne prendrai jamais cet avion. (Au grand jamais)

Remarque 2 : l’adverbe de temps « ya » signifiant « déjà » en français peut servir à renforcer une affirmation s’il est situé avant le
verbe. Dans ce cas présent, on le traduira par « bien ».

Ya lo sé. Je le sais bien. Mais Lo sé ya.Je le sais déjà.

Adverbe de doute
Acaso Tal vez
Quizá(s) probablemente
posiblemente

Jamais de proposition « DE » devant un infinitif

L’adverbe de manière
Adverbes en « mente »
L’adverbe en « mente » est tout comme en Français construit à partir de l’adjectif au féminin auquel on lui ajoute « mente ».
Quieta. /Quietamente. Curiosa/ Curiosamente.
Correcta. /Correctamente
Simpática /Simpáticamente

Bien sûr cette règle est valable uniquement pour les adjectifs dont le masculin se termine en « o » et le féminin en « a ».
Dans le cas où la terminaison est invariable au masculin et au féminin, il suffit d’ajouter « mente » à l’adjectif.
Confortable. /Confortablemente.
Libre / Libremente.

Remarque : attention lorsque deux adverbes ou plus se succèdent seul le dernier est accompagné du suffixe « mente », les
précédents doivent se présenter sous la forme féminine de l’adjectif.
El niño lloraba copiosa y abundantemente. / L’enfant pleurait copieusement et abondamment.

L’adverbe « recientemente » s’apocope en « recién » devant un participe passé.


Recién nacido. Nouveau né.
Exceptions: « otro », « tal », « bastante », « ninguno » n’admettent pas d’adverbe en “mente”. « Mismo » entre aussi dans
cette catégorie, cependant, on trouve très couramment l’adverbe « mismamente ».
Les adjectifs numéraux n’acceptent pas non plus d’adverbe en « mente » sauf : « primeramente » et « últimamente ».
Deuxièmement par exemple se traduira « en segundo lugar ».

« Exclusivamente » et « inclusivamente » quant à eux sont pratiquement toujours remplacés par les latinismes « exclusive » et
« inclusive ».

Autres adverbes de formes simples

¿Cómo? Así. Despacio. Pronto, aprisa. Bien. Mal.


Comment ? Ainsi. Lentement. Rapidement. Bien. Mal.

Mejor. Comoquiera. Casi. Apenas. Quedo. Adrede.


Mieux. N’importe Presque. A peine. Doucement. Exprès.
comment.

Peor.
Pire.

Quelques locutions

A continuación Al caso, a la ventura A lo sumo, a lo más Al descuido


A la suite Au hasard Tout au plus Négligemment

A hurtadillas, A disgusto A tientas De mala, de buenagana


a escondillas A contre coeur A tâtons Volontiers, à contre cœur
En cachette

De veras De prisa De pie De paso


Vraiment A la hâte Debout En passant

De espaldas, boca arriba De bruces, boca abajo De antemano De rodillas


Sur le dos Sur le ventre A l’avance À genoux

De puntadillas Por descuido Por casualidad Por fuerza


Sur la pointe des pieds Négligemment Par hasard Par force
Con gusto Con razón Con más fuerza Con comodidad
Volontiers À tort De plus belle À l’aise

Etc.

L’adverbe de manière « así »


Placé après un nom l’adverbe « así » peut lui servir d’attribut et correspondre à la valeur de « tal ».
Una casa así es una maravilla. Une telle maison est une merveille.
« Así de » situé devant un adjectif se traduira par la locution populaire française : « comme ça ».
Una casa así de grande… Une maison grande comme ça.
La locution adverbiale « Así así » se traduira dans la langue familière par « comme ci comme ça ».
¿Qué tal hoy? Así así.

Traduction de « En » adverbe
Si « En » a comme antécédent un nom de lieu ou un adverbe, on le rend par : « de aquí », « de allí », « de allá » etc.

Ex : - Me gusta mucho esta ciudad, vengo de allí.


- J’aime beaucoup cette ville , j’en viens.
- Está en un laberinto. ¿ Cómo hará para salir de aquí?
- Il est dans un labyrinthe. Comment fera-t-il pour en sortir?
Cependant, il sera possible de ne pas traduire « en » si le sens le permet.
Ex : - il a dormi dans cette auberge cette nuit mais il en est déjà reparti.
- Durmió en este albergue la noche pasada pero ya se marchó

Traduction de « y » adverbe
L’adverbe « y » n’a pas d’équivalent en Espagnol et si le sens le permet on ne le traduira pas.
« Y » est adverbe s’il a pour antécédent un nom de lieu ou un autre adverbe.

Ex : ¿Vas al cine esta tarde ? Sí voy.


Tu vas au cinéma ce soir? Oui, j’y vais.

Si le contexte ne permet pas l’omission de « y » on le traduira alors par « aquí », « allí », « allá » selon le sens de la phrase.
Ex: Me gusta mucho este país y voy allá muy a menudo. J’aime beaucoup ce pays et j’y vais souvent.

Aquí estoy y aquí me quedo. J’y suis j’y reste.

Remarque: L’adverbe « y » existait en Espagnol ancien et il a été conservé dans « hay ; il y a ».

Pero .?...ou....sino...?
Nous pouvons utiliser PERO pour ajouter une idée qui contraste avec une autre idée antérieure
Exemples : Ellos no tienen mucho dinero, pero son felices = ils n'ont pas beaucoup d'argent mais ils sont heureux.
Este hombre trabaja rápido, pero sin precisión = Cet homme travaille vite mais sans précision.
La première partie de phrase placée avant Pero est donc positive:
Nous utilisons SINO pour corriger, pour nier un élément d'une idée et lui en substituer un autre.
La première partie de phrase placée avant SINO est donc négative :
exemples : Él no vino en avión sino en tren = Il n'est pas venu en avion mais en train.
A él no le gusta ver la televisión sino leer = il n'aime pas regarder la télévision mais lire.

También podría gustarte