Está en la página 1de 140

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA

EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

Interferencia léxico semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés

Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación previo a la obtención del Título de


Licenciatura en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe.

AUTORAS: Santillán Rueda Alisson Lucero


Viera Freire Cinthia Mariuxi

TUTOR: PhD. Galo Alejandro Palacios Terán

Quito, 2020
DERECHOS DE AUTOR

Nosotras, Santillán Rueda Alisson Lucero y Viera Freire Cinthia Mariuxi, en calidad de autoras y
titulares de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de titulación “Interferencia léxico
semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés”, modalidad de Proyecto de
Investigación, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA
SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedemos a
favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva
para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservamos a nuestro
favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.

Así mismo, autorizamos a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y
publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto
en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

Las autoras declaran que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de
expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por
cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de
toda responsabilidad.

_________________
Nombres y Apellidos: Alisson Lucero Santillán Rueda
C.C. 230068944-1
Dirección electrónica: alsantillan@uce.edu.ec

_________________
Nombres y Apellidos: Cinthia Mariuxi Viera Freire
C.C. 050445188-1
Dirección electrónica: cmviera@uce.edu.ec

ii
APROBACIÓN DEL TUTOR

En mi calidad de Tutor del Trabajo de Titulación, presentado por SANTILLÁN RUEDA


ALISON LUCERO y VIERA FREIRE CINTHIA MARIUXI, para optar por el Grado de
Licenciadas en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe: cuyo título es:
INTERFERENCIA LÉXICO SEMÁNTICA DEL ESPAÑOL EN EL APRENDIZAJE DEL
IDIOMA INGLÉS, considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes para
ser sometido a la presentación pública y evaluación por parte del tribunal examinador que se
designe.

En la ciudad de Quito, a los 11 días del mes de noviembre de 2020.

______________________________
PhD. Galo Alejandro Palacios Terán
DOCENTE-TUTOR
C.C. 170776820-4

iii
DEDICATORIA

Yo, Santillán Rueda Alisson Lucero, dedico este trabajo a las personas más importantes en
mi vida, las cuales me han ayudado a seguir adelante durante todo el proceso de esta bella y a
veces complicada etapa; a mi mamá, mi papá y mi hermano. Sin alguno de ustedes hubiese sido
imposible que hubiera podido llegar a este punto sin derrumbarme ni cambiando quien
verdaderamente soy. Gracias por el apoyo y amor que me han dado todos los días.

Yo, Viera Freire Cinthia Mariuxi, dedico con mucho cariño este trabajo de investigación a
las personas más importantes de mi vida:
A Dios, por darme vida, salud y sabiduría para poder culminar una etapa importante y
especial en mi vida. A mi ángel, por todas las bendiciones que desde el cielo me brinda.
A mis padres, por su cariño y apoyo incondicional, por ser el ejemplo para salir adelante y
haberme ayudado para que este sueño se haga realidad. A mi hermana, por siempre estar junto
a mi alegrando mis días.
A mi familia y amigos quienes estuvieron ahí para apoyarme y darme una voz de aliento
cuando sentía no poder.

iv
AGRADECIMIENTO

Yo, Santillán Rueda Alisson Lucero, agradezco a todos quienes han pasado por mi vida
durante mi estancia en esta hermosa ciudad, y no solo me han hecho mejor persona, sino que
también me han ayudado y han estado presentes en los momentos no tan buenos.

Agradezco a la familia que creé aquí, que son los amigos en los que pude confiar y me dieron
la oportunidad de sentirme como en casa a pesar de estar lejos de ella. Le doy gracias a la vida
por haberme encaminado justo hasta donde estoy ahora, porque no cambiaría ni un solo día de
todos estos últimos cinco años.

Y sobre todo agradezco a mi mamá, mi papá y hermano, que han estado presentes y me han
apoyado de todas las formas posibles para poder culminar esta etapa de mi vida.

Yo, Viera Freire Cinthia Mariuxi, con todo mi corazón agradezco infinitamente a Dios quien
ha sido mi guía durante el transcurso de esta etapa, por haberme forjado para ser la persona
que soy en la actualidad.

A mi ángel, que, aunque ya no está junto a mí, su cariño y sus enseñanzas prevalecerán para
siempre en mi corazón.

A mis padres, por ser el pilar fundamental en mi vida, gracias por darme el mejor regalo,
Creer En Mí, porque sin ustedes nada de esto hubiera sido posible.

Y a mis amigas quienes estuvieron para mí incondicionalmente, sin ustedes la etapa


universitaria no habría sido la misma. ¡Lo Logramos!

v
ÍNDICE DE CONTENIDOS

DERECHOS DE AUTOR .................................................................................................................ii


APROBACIÓN DEL TUTOR ........................................................................................................ iii
DEDICATORIA ............................................................................................................................... iv
AGRADECIMIENTO ....................................................................................................................... v
ÍNDICE DE CONTENIDOS ............................................................................................................ vi
ÍNDICE DE ANEXOS ...................................................................................................................... x
ÍNDICE DE TABLAS ...................................................................................................................... xi
ÍNDICE DE GRÁFICOS .................................................................................................................xii
RESUMEN .................................................................................................................................... xiii
ABSTRACT.................................................................................................................................... xiv
Introducción ....................................................................................................................................... 1
Capítulo I ........................................................................................................................................... 4
El Problema........................................................................................................................................ 4
1.1 Planteamiento del problema ................................................................................................ ....4
1.2 Formulación del Problema….. ................................................................................................. 6
1.3 Preguntas directrices ............................................................................................................... 6
1.4 Objetivos................................................................................................................................... 6
1.4.1. Objetivo general. .............................................................................................................. 6
1.4.2. Objetivos específicos. ....................................................................................................... 6
1.5 Justificación.............................................................................................................................. 6
Capitulo II .......................................................................................................................................... 9
Marco Teórico.................................................................................................................................... 9
2.1 Estado del arte .......................................................................................................................... 9
2.2. Fundamentación teórica ........................................................................................................ 18
2.2.1. Introducción a la interferencia lingüística. ..................................................................... 18
2.2.1.1. La transferencia lingüística. .................................................................................... 18
2.2.1.1.1. Transferencia positiva. ...................................................................................... 19
2.2.1.1.2. Transferencia negativa...................................................................................... 19
2.2.2. Niveles de interferencia lingüística. ............................................................................... 20

vi
2.2.2.1. Interferencia fónica........................................................................................................... 21
2.2.2.2. Interferencia morfosintáctica. ......................................................................................... 22
2.2.2.3. Interferencia léxico semántica. ....................................................................................... 22
2.2.3. Categorías gramaticales en interferencias léxico semánticas. ............................................ 23
2.2.3.1. Sustantivos. ........................................................................................................................ 23
2.2.3.2. Adjetivos. ............................................................................................................................ 25
2.2.3.3. Verbos. ................................................................................................................................ 26
2.2.3.4. Adverbios............................................................................................................................ 26
2.2.4. Tipos de transferencia léxico semántica................................................................................ 27
2.2.4.1. Falsos cognados. ............................................................................................................... 27
2.2.4.2. Falsos cognados gráficos................................................................................................. 28
2.2.4.1.2. Falsos cognados homógrafos. .................................................................................. 29
2.2.4.1.2. Palabras parónimas. ................................................................................................. 30
2.2.4.3. Falsos cognados léxico semánticos. ............................................................................... 31
2.2.4.3.1. Falsos cognados léxico semánticos totales. ........................................................... 31
2.2.4.3.2. Falsos cognados léxico semánticos parciales........................................................ 32
2.2.5. Préstamo .................................................................................................................................... 32
2.2.5.1. Préstamo léxico. ................................................................................................................ 34
2.2.5.1.1. Préstamos no adaptados. .......................................................................................... 36
2.2.5.1.2. Falsos préstamos. ...................................................................................................... 37
2.2.5.1.3. Préstamos del español............................................................................................... 39
2.2.5.1.4. Barbarismos................................................................................................................ 39
2.2.5.2. Diferencias entre el préstamo y el calco. ....................................................................... 40
2.2.6. Calco .......................................................................................................................................... 41
2.2.6.1. Calco léxico. ...................................................................................................................... 43
2.2.6.1.1. Calco literal. ............................................................................................................... 44
2.2.6.1.2. Calco aproximado...................................................................................................... 45
2.2.6.2. Calco semántico. ............................................................................................................... 46
2.2.7. Aprendizaje del idioma inglés. ............................................................................................... 47
2.2.7.1. El inglés como idioma extranjero. .................................................................................. 49

vii
2.2.7.2. Importancia del idioma inglés. ........................................................................................ 51
2.2.8. El rol del profesor y del estudiante en el aprendizaje del idioma inglés. .......................... 52
2.2.8.1. El rol del profesor. ............................................................................................................ 52
2.2.8.2. El rol del estudiante. ......................................................................................................... 53
2.2.9. Métodos pedagógicos de enseñanza de la lengua extranjera. ............................................. 54
2.2.9.1. Método de traducción gramatical o método tradicional. ............................................ 55
2.2.9.2. Método directo o natural. ................................................................................................ 56
2.2.9.3. Método audiolingual. ........................................................................................................ 57
2.2.9.4. Método audiovisual o situacional. .................................................................................. 58
2.2.9.5. Método comunicativo. ...................................................................................................... 59
2.2.10. Estilos de aprendizaje ............................................................................................................ 61
2.2.10.1. Estilo de aprendizaje visual. .......................................................................................... 63
2.2.10.2. Estilo de aprendizaje auditivo. ...................................................................................... 64
2.2.10.3. Estilo de aprendizaje kinestésico o físico. ............................................................. 64
2.2.11. Factores que inciden en el aprendizaje del idioma inglés. ........................................... 65
2.2.11.1. Factores individuales. ............................................................................................ 66
2.2.11.1.1. Lugar de procedencia...................................................................................... 66
2.2.11.1.2. Edad. ............................................................................................................... 66
2.2.11.1.3. Género. ............................................................................................................ 68
2.2.11.1.4. Nivel de instrucción......................................................................................... 68
2.2.11.2. Factores cognitivos. ............................................................................................... 69
2.2.11.2.1. Memoria. ......................................................................................................... 69
2.2.11.2.2. Atención........................................................................................................... 70
2.2.11.2.3. Inteligencia. ..................................................................................................... 71
2.2.11.2.4. Motivación....................................................................................................... 71
2.2.11.3. Factores sociales. .................................................................................................. 72
2.2.11.3.1. Exposición a la lengua extranjera. ................................................................. 73
2.2.11.3.2. Estudios previos de la lengua extranjera. ....................................................... 74
2.2.12. Habilidades lingüísticas del idioma inglés. .................................................................. 74
2.2.12.1. Comprensión oral “Listening”. ............................................................................. 75
2.2.12.2. Producción oral “speaking”.................................................................................. 77

viii
2.2.12.3. Producción escrita “Writing”. .............................................................................. 78
2.2.12.4. Compresión lectora “Reading”. ............................................................................ 80
2.3. Fundamentación legal ........................................................................................................... 81
2.4. Definición de términos .......................................................................................................... 85
Capítulo III ....................................................................................................................................... 87
Metodología .............................................................................................................................. 87
3.1. Diseño de investigación ........................................................................................................ 87
3.1.1. Enfoque de la investigación............................................................................................ 87
3.1.2. Nivel de la investigación. ............................................................................................... 87
3.1.3. Modalidad de la investigación. ....................................................................................... 88
3.2 Técnicas e instrumentos para la recolección de datos ............................................................ 89
3.2.1. Método. ........................................................................................................................... 89
3.2.2. Técnica............................................................................................................................ 90
3.2.3. Instrumentos. .................................................................................................................. 90
3.2.3.1. Fichas documentales................................................................................................ 91
3.2.3.2. Fichas bibliográficas. .............................................................................................. 91
3.2.3.3. Fichas electrónicas. ................................................................................................. 92
Capítulo IV....................................................................................................................................... 93
Discusión de resultados – Producto ................................................................................................. 93
Interferencia léxico semántica de los préstamos y calcos en el aprendizaje del idioma inglés ... 93
Capítulo V ...................................................................................................................................... 101
Conclusiones y recomendaciones .................................................................................................. 101
Conclusiones .............................................................................................................................. 101
Recomendaciones ....................................................................................................................... 103
Conclusions ................................................................................................................................ 104
Recommendations ...................................................................................................................... 106
Conclusions ................................................................................................................................ 107
Recommandations ...................................................................................................................... 109
Referencias bibliográficas .............................................................................................................. 110
Anexos ........................................................................................................................................... 119

ix
ÍNDICE DE ANEXOS

Anexo 1: Formato de ficha de análisis documental....................................................................113


Anexo 2: Ejemplo de ficha de análisis documental…. ................................................ .............114
Anexo 3: Formato de ficha bibliográfica (libro)……...… .........................................................115
Anexo 4: Ejemplo de ficha bibliográfica (libro) ........................................................................116
Anexo 5: Formato de ficha electrónica ......................................................................................117
Anexo 6: Ejemplo de ficha electrónica……...................................................................……....118
Anexo 7: Resultado del análisis Urkund....................................................................……..…...119

x
ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Interferencias léxico semántica en sustantivos..............................................................24


Tabla 2: Interferencia léxico semántica en sustantivos desde el idioma inglés...........................25
Tabla 3: Interferencias léxico semántica en adjetivos................................................................. 25
Tabla 4: Interferencia léxico semántica en verbos...................................................................... 26
Tabla 5: Interferencia léxico semántica en adverbios.................................................................. 26
Tabla 6: Cognados entre el idioma español e inglés.................................................................... 27
Tabla 7: Falsos cognados homógrafos......................................................................................... 29
Tabla 8: Interferencia en palabras parónimas............................................................................. 30
Tabla 9: Falsos cognados léxico semánticos totales.................................................................... 31
Tabla 10: Falsos cognados léxico semánticos parciales.............................................................. 32
Tabla 11: Ejemplo de préstamos provenientes del idioma inglés.................................................34
Tabla 12: Extranjerismos no adaptados....................................................................................... 37
Tabla 13: Falsos préstamos.......................................................................................................... 38
Tabla 14: Calcos del español........................................................................................................42
Tabla 15: Calco literales incorrectos........................................................................................... 45
Tabla 16: Tipos de calcos aproximados.......................................................................................46

xi
ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1: Niveles de interferencia lingüística............................................................................. 21


Gráfico 2: Tipos de interferencia léxico semántica......................................................................27
Gráfico 3: Falsos cognados gráficos............................................................................................29
Gráfico 4: Tipos de préstamos...................................................................................................... 34
Gráfico 5: Estilos de Aprendizaje................................................................................................. 63

xii
TÍTULO: Interferencia léxico semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés.

Autoras: Santillán Rueda Alisson Lucero


Viera Freire Cinthia Mariuxi
Tutor: PhD. Galo Alejandro Palacios Terán

RESUMEN

El presente trabajo de investigación tiene como objetivo describir la interferencia léxico


semántica que se produce en el aprendizaje del idioma inglés. Dentro de este trabajo se menciona
cuáles son los tipos de interferencia léxico semántica; se detalla las formas en las que se
presentan y cómo cada una de ellas repercute y afecta en el proceso de aprendizaje de un idioma
extranjero. En el estado del arte se encuentra la suficiente evidencia de los estudios previos
realizados con respecto al tema de investigación. La metodología que se utilizó tiene un carácter
exploratorio, con enfoque cualitativo y modalidad bibliográfica documental, puesto que se
procedió al análisis de información proveniente de fuentes confiables tales como libros, revistas,
ensayos, artículos y otros documentos académicos. El resultado de la investigación toma en
cuenta a los calcos y préstamos como interferencia en al aprendizaje del idioma inglés, los cuales
se presentan durante la etapa de aprendizaje, ocasionando errores en la comunicación. Se
concluyó que las interferencias léxico semánticas ocurren por la influencia que tiene la lengua
materna en el aprendizaje de una lengua extranjera, tal como lo es el inglés. De tal modo, se
recomendó que los profesores otorguen una retroalimentación efectiva para corregir este tipo de
errores y evitar que el estudiante vuelva a cometerlos. Por tal motivo, dicho trabajo genera un
aporte significativo al proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero.

PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA LÉXICO SEMÁNTICA, FALSOS COGNADOS,


PRÉSTAMO, CALCO, APRENDIZAJE.

xiii
TITLE: Lexical semantic interference of Spanish in the learning of the English language.

Authors: Santillán Rueda Alisson Lucero


Viera Freire Cinthia Mariuxi
Tutor: PhD. Galo Alejandro Palacios Terán

ABSTRACT

The present research work aims to describe the lexical semantic interference that occurs in the
learning of the English language. Within this work, it is mentioned which are the types of lexical
semantic interference; the forms in which they are presented and it is described how each of
them affects the process of learning a foreign language. In the state of the art there is enough
evidence from previous studies carried out with respect to the research topic. The methodology
used has an exploratory nature, with a qualitative approach and a documentary bibliographic
modality, since it proceeded to analyze information from reliable sources such as books,
magazines, essays, articles and other academic documents. The result of the research takes into
account the borrowings and loans as interference in the learning of the English language, which
occur during the learning stage, causing errors in communication. It was concluded that lexical
semantic interferences occur due to the influence that the mother tongue has on the learning of a
foreign language, such as English. Likewise, it was recommended that teachers give effective
feedback to correct these types of errors and prevent them from making the same errors again.
For this reason, this work generates a significant contribution to the teaching-learning process of
a foreign language.

KEYWORDS: LEXICAL SEMANTIC INTERFERENCE, FALSE COGNATES,


BORROWING, LOAN, LEARNING.

xiv
Introducción

En los últimos tiempos, la necesidad de aprender una segunda lengua se ha incrementado, no


solo por la alta demanda comercial que se requiere hoy en día para llegar a más poblaciones sino
también por la necesidad de conocer una nueva cultura. Ya es conocido que el inglés es el idioma
de la comunicación internacional, del comercio y las finanzas, siendo el más utilizado en el
mundo. Existe un amplio número de ventajas que conlleva el aprender el idioma inglés, no sólo
porque abarca un amplio sector demográfico, sino también por sus ventajas laborales y sociales.
Y es que, actualmente, el dominio de un idioma extranjero resulta beneficioso al momento de
obtener un puesto laboral en empresas modernas que buscan llegar a un público internacional.
Así mismo, éste también brinda la oportunidad de estudiar en un país angloparlante, lo cual
puede promover la superación personal y profesional.

Por otro lado, también están las metas internas, las cuales están ligadas con el aprecio hacia
una nueva cultura y el interés de una persona de involucrarse en comunidades diferentes de
habla. La experiencia de viajar será mucho más confortable sabiendo un segundo idioma que sin
saberlo. Esto se da debido a que existirá una mayor cercanía con la comunidad de habla por parte
del turista, lo que significa que la persona estará inmersa de manera directa en una comunidad de
habla específica.

Sin embargo, pueden presentarse varias dificultades que obstruyen el aprendizaje significativo
y la adquisición de un idioma extranjero. Si bien es cierto que en las instituciones se aprenden las
cuatro habilidades de un idioma, éste debe ser interiorizado y validado en contextos sociales más
amplios, contextos que consolidan el aprendizaje y lo convierte en adquisición. Esto se
demuestra mayoritariamente en las habilidades de producción oral y escrita. Y este es uno de los
puntos en el que los aprendices presentan dificultades, ya que pasan de un contexto monitoreado
y gramaticalizado, a uno en donde la comunicación se da de manera espontánea, provocando, en
varias ocasiones, interferencia de nivel léxico semántica.

De tal forma, dicho proyecto nace a partir de las diferencias lexicales que se han encontrado
entre ambos idiomas, haciendo hincapié en la interferencia lingüística que se ha evidenciado en

1
el aprendizaje de un idioma extranjero. De tal modo que no solo interfiere en su aprendizaje, sino
que también afecta a la comunicación efectiva entre hablantes.

La investigación tiene un enfoque cualitativo ya que se basa en la observación para recopilar


datos no numéricos, interpretando fenómenos con base en los significados que otras personas
otorgan. Así mismo, la investigación es de nivel exploratorio, puesto que busca una visión
general de un problema relativamente poco estudiado. Finalmente, como se podrá observar en el
desarrollo de dicho proyecto, esta es una investigación documental bibliográfica debido a que se
encarga de obtener, seleccionar, interpretar y analizar información de un objeto de estudio a
través de fuentes fiables y documentales como libros, tesis, entre otros.

Capítulo I: En este capítulo se observa: el planteamiento del problema de la investigación, en


el cual se describe el problema teniendo en cuenta los niveles macro, meso y micro, la
formulación del problema, las preguntas directrices, el objetivo general y los objetivos
específicos que señalan el porqué de la investigación y se concluye con la justificación en donde
explica los motivos y razones que sustentan la investigación.

Capítulo II: Constituido por: el estado del arte, en donde se describen los estudios
relacionados con el tema a investigar, la fundamentación teórica, en donde se desarrollan las dos
variables del estudio que son: la interferencia léxico semánticas de español y el aprendizaje del
idioma inglés, la fundamentación legal que se refiere a las bases legales para sustentar el estudio
y se finaliza con la definición de términos básicos en el que se desarrolla los términos de acuerdo
con el tema de investigación.

Capítulo III: Este capítulo detalla el diseño de la investigación, en el cual se encuentra el


enfoque en el que está direccionada la problemática, el tipo de investigación en donde se
menciona que es bibliográfica documental y su nivel que es exploratorio. La técnica y los
instrumentos que es la síntesis bibliográfica en donde se utilizará como instrumento las fichas de
análisis documental.

Capítulo IV: Este capítulo está formado por la presentación y discusión de resultados, el cual
se realiza mediante un ensayo en donde se expone lo encontrado en las distintas fuentes oficiales
de información académica.

2
Capítulo V: Dentro de este capítulo están comprendidas las conclusiones a las que se llega
tras haber realizado el estudio y las recomendaciones propuestas por las autoras de la
investigación.

3
Capítulo I

El Problema

1.1 Planteamiento del problema

En la actualidad, el idioma inglés se ha convertido en uno de los idiomas más importantes a


nivel mundial. Este se ha presentado como una necesidad hacia diferentes públicos debido a las
ventajas que ya se conocen. El aprendizaje de este idioma tiene como objetivo principal, según el
autor Beltrán (2017) “poder llevarlo a la práctica dentro de un contexto real de comunicación, es
decir, tener la capacidad de interactuar en una serie de situaciones diferentes que le permitan
hacer uso de la lengua aprendida”. De modo que su aprendizaje va dirigido exclusivamente a la
comunicación entre hablantes dentro de un determinado contexto que le permita a la persona
poder interactuar de forma espontánea con otras.

Durante el proceso de aprendizaje de L2, se pretende que el estudiante adquiera las cuatro
habilidades de un idioma, tales como la producción y comprensión oral y escrita. Pero, si bien
ambos idiomas comparten la mayor parte de grafemas, las diferencias entre éstos son
considerables. Partiendo desde la larga lista de fonemas que el inglés posee en comparación con
el español, hasta las diferencias en estructuras gramaticales correspondientes a los diferentes
tiempos. Esto provoca que los estudiantes de una lengua extranjera, apliquen rasgos propios de
su lengua materna, al idioma que están aprendiendo, a la cual en lingüística se la denomina,
transferencia negativa, o inferencia lingüística. Éste es un proceso que se da de forma espontánea
e inevitable desde L1 a L2 en los primeros niveles de aprendizaje. Si bien existen varios tipos de
interferencia, una de las más evidentes y que se presenta con mayor regularidad, es la
interferencia léxico semántica.

Los autores Berché y Martínez (1996) mencionan que “el léxico es el área en el que los
fenómenos de interferencia son más evidentes, y en términos absolutos, más abundantes”. Esta
interferencia es caracterizada por la confusión de palabras que son similares a la lengua materna,
cambiando automáticamente el significado semántico de éstas. Es evidente que el estudiante se
encontrará con una serie de dificultades en la producción y comprensión de un idioma extranjero.

4
A nivel de Latinoamericano, según los autores Kathryn y Ariel (2017) “la enseñanza del
inglés ha mostrado debilidades relacionadas tanto con el dominio del inglés por parte de los
profesores como con la calidad de su capacitación. Los profesores en América Latina muestran
bajo nivel de dominio de este idioma”. Esto provoca que el nivel de inglés de los aprendices sea
relativamente bajo. Además, evidencia la necesidad de implementar estrategias que aseguren el
aprendizaje significativo en los estudiantes.

En la república del Ecuador, la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés se da en todos los


niveles de educación. Esta asignatura se ha convertido en esencial en la malla curricular. Así
mismo, el Ministerio de Educación del Ecuador ha implementado distintas medidas para
garantizar el aprendizaje del idioma en todas las instituciones del país. Sin embargo, la
enseñanza de esta lengua extranjera no ha tenido los resultados esperados. Así lo demuestra un
estudio realizado por la empresa International Education First (2019), en el cual posiciona a
Ecuador en el puesto número 81, lo cual lo convierte en el peor país de Latinoamérica con
respecto al dominio del inglés. Por estos motivos, la eficacia de la enseñanza de este idioma no
solo se vuelve necesaria, sino indispensable en el país.

De tal modo que el nivel de inglés de los estudiantes, así como la interferencia lingüística, va
a depender en gran medida de los profesores, puesto que ellos tienen como objetivo principal la
construcción de conociendo, y para lograrlo tienen a su alcance las herramientas necesarias. Es
por tal motivo que el propósito de esta investigación es realizar un proceso de abstracción
científica, seleccionando minuciosamente fuentes de información confiable con respecto al tema
de estudio, y analizarlas con el fin de obtener un resultado general y conciso acerca de esta
problemática.

Teniendo en cuenta que las interferencias léxico semánticas se presentan de forma espontánea
en el aprendizaje del idioma inglés, se puede decir que, si el problema no se resuelve, los
estudiantes continuarán cometiendo estos errores los cuales ocasionarán el retraso de un
aprendizaje significativo y al mismo tiempo la limitación de una comunicación efectiva en
contextos reales puesto que el léxico estará afectando a la semántica de diferentes formas, las
cuales se detallarán en el presente trabajo de investigación.

5
1.2 Formulación del Problema

¿De qué manera se presenta la interferencia lingüística léxico semántica del español en el
aprendizaje del idioma inglés?

1.3 Preguntas directrices

● ¿Cuáles son las características de las interferencias léxico semánticas del español en el
aprendizaje del idioma inglés?
● ¿Cuáles son las interferencias léxico semánticas más comunes del español en el
aprendizaje del inglés?
● ¿Cuáles son las causas de interferencia del español en el aprendizaje del idioma inglés?
● ¿Cuáles son las consecuencias que la interferencia léxico semántica produce en la
comunicación?

1.4 Objetivos

1.4.1. Objetivo general.

Describir cómo se produce la interferencia léxico semántica del español en el aprendizaje del
idioma inglés.

1.4.2. Objetivos específicos.

● Mencionar las características de la interferencia lingüística léxico semántica del español


en el aprendizaje del idioma inglés.
● Señalar las interferencias léxicas semánticas más comunes del español en el aprendizaje
del inglés.
● Identificar los factores más comunes que promueven la interferencia lingüística léxico
semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés.
● Explicar las consecuencias que la interferencia léxico semántica produce en la
comunicación.

1.5 Justificación

La presente investigación se enfoca en el análisis de la interferencia léxico semántica que


genera el idioma español, como L1, en el aprendizaje de una lengua extranjera, como lo es el

6
inglés. Esta investigación es relevante ya que aporta de manera práctica a comprender cómo y
por qué se producen las interferencias léxico semánticas en el aprendizaje del idioma extranjero,
y aporta de manera teórica a la sociedad, ya que sirve como base para futuras investigaciones, y a
la creación de nuevos métodos de enseñanza que permitan mejorar el aprendizaje del idioma
inglés.

Este estudio es importante dado que las interferencias lingüísticas son temas que aún impactan
en el aprendizaje de una lengua extranjera. Si bien la interferencia léxico semántica es parte del
proceso para aprender un segundo idioma, es necesario que éstas sean aclaradas y corregidas
constantemente para que la comunicación efectiva se dé entre dos hablantes.

El presente proyecto es innovador, ya que realiza un estudio de las investigaciones


presentadas acerca de la interferencia y las analiza para obtener un resultado general y
simplificado. Además, el proyecto es factible ya que cuenta con la asesoría de profesionales en el
área de investigación, con los recursos económicos y humanos para llevarlo a cabo. Así mismo,
se cuenta con el material didáctico suficiente para fundamentar la investigación, con la
disponibilidad de tiempo, y la disposición de las investigadoras para llevar a cabo el proyecto.

Los beneficiarios de la presente investigación son los estudiantes y docentes ya que los
estudios ayudan a simplificar dudas sobre las interferencias lingüísticas que se dan en aprendices
de L2. De igual forma, brinda las herramientas a los docentes para que puedan implementar
nuevas estrategias y nuevas metodologías en el área de la lingüística, específicamente en los
niveles léxico semántico con el fin de lograr un aprendizaje significativo del idioma.

7
3 2 1 No.

Primaria Primaria Primaria TIPO DE FUENTE

Artículo Académico Artículo Académico Tesis TIPO DE DOCUMENTO


CONTRASTE LA INTEGRACIÓN DE LA
FRASEOLÓGICO: SEMÁNTICA EN LA INTERFERENCIAS
SIMILITUDES Y ENSEÑANZA VIRTUAL DEL
LINGUISTICAS ENTRE EL NOMBRE DE LA
DIFERENCIAS EXISTENTES LÉXICO MEDIANTE LA
2.1 Estado del arte

ENTRE LAS UNIDADES EXPLOTACIÓN DE UN ESPAÑOL Y EL INGLÉS DESDE INVESTIGACIÓN


FRASEOLÓGICAS DEL CORPUS EXTRAÍDO DE LA UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA
ESPAÑOL Y DEL INGLÉS WEB
Beatriz Cortina Pérez y María
María Jesús Leal Raquel Mayordomo Fernández AUTOR/A/ES
Moreno Jaén
España España Valladolid-España LUGAR: Ciudad - País
2008 2009 2012 AÑO
relacionados con la
competencia léxica,
Encontrar las similitudes y
principalmente aquellos que Determinar si la lengua materna (L1)
diferencias existentes entre las
analizan la definición del de los estudiantes - el español en este
unidades fraseológicas del
constructo y su medición, caso -, influye o interfiere en la OBJETIVO DE LA
español y del inglés con el fin
describir la experiencia adquisición de su segunda lengua INVESTIGACIÓN
de facilitar su enseñanza a los
realizada a través de corpus ad- (L2), que es el inglés y de qué
profesores de español como
hoc extraído de la web para la manera.
lengua extranjera
enseñanza de campos
METODOLOGÍA
Estudiantes de español de Alumnos de titulación de Alumnos españoles de 4º de
MUESTRA
lengua nativa inglesa Filología Inglesa Educación Secundaria Obligatoria

Encuesta-Entrevista TÉCNICAS (opcional)

Cuestionario de encuestas y INSTRUMENTOS


entrevistas (opcional)

9
Las interferencias Lingüísticas se
Las unidades fraseológicas se
El léxico se refiere a las producen cuando en la comunicación
refiere a las combinaciones de
Capitulo II

relaciones existentes en los un estudiante usa vocablos y DEFINICIONES (opcional)


palabras que tienen un grado
Marco Teórico

significados de palabras estructuras fraseológicas de su


de idiomaticidad
lengua materna
Contrastive analysis,
phraseological unit, FACTORES (opcional)
ESTADO DEL ARTE: NIVEL MACRO

methodology.
Se pudo verificar que existe una gran
Se pudo constatar que las
Se puede evidenciar que para la influencia de L1 a L2, con respecto a
unidades fraseológicas
adquisición de vocabulario los las interferencias orales el español
ayudan al reconocimiento de
estudiantes deben tener un influye mucho los niveles fonético-
las combinaciones y las RESULTADO PRINCIPAL
acercamiento léxico de la fonológico mientras que las
estructuras de un idioma lo
palabra para que se pueda interferencias escritas tienen mayor
que facilita el aprendizaje y la
considerar aprendida influencia el español en los niveles
enseñanza
léxico-semántico

El léxico es un factor
importante al momento de la La interferencia lingüística se da
Las unidades fraseológicas
adquisición y el aprendizaje de debido a que los estudiantes al
facilitan la comprensión,
un idioma extranjero ya que aprender un segundo idioma
memorización de expresiones
mediante el estudio del léxico emplean vocablos, sonidos, CONCLUSIÓN GENERAL
del lenguaje, la relación
los estudiantes pueden estructuras, reglas gramaticales,
existente entre dos lenguas o
relacionar significados entre elementos lingüísticos de su lengua
mas
palabras lo que facilita el materna en el idioma inglés
aprendizaje del idioma

IDIOMA ORIGINAL DEL


Español Español Español
DOCUMENTO:
p g p
ublication/259867182_LA_INT
http://uvadoc.uva.es/bitstream http://uvadoc.uva.es/bitstream/handl
EGRACION_DE_LA_SEMA
/handle/10324/17358/ES- e/10324/3539/TFM-F- LINK DEL ARCHIVO /
NTICA_EN_LA_ENSENANZ
2008-29- 60.pdf;jsessionid=E1B47895575D7 REFERENCIAS
A_VIRTUAL_DEL_LEXICO_
ContrasteFraseológico.pdf?se DE7F026DF5CA1FFA231?sequenc (NORMAS APA)
MEDIANTE_LA_EXPLOTAC
quence=1&isAllowed=y e=1
ION DE UN CORPUS EXT
6 5 4

Primaria Primaria Primaria

Tesis Artículo Académico Artículo Académico

UNA APROXIMACIÓN A LAS


INFLUENCIA DEL ESPAÑOL ASPECTOS SEMÁNTICOS Y
PRINCIPALES DIFICULTADES LÉXICAS Y
EN EL APRENDIZAJE DEL LÉXICOS DEL ESPAÑOL DE
MORFO-SINTÁCTICAS PARA APRENDER
INGLÉS PUERTO RICO
INGLÉS DE LOS HABLANTES HISPANOS

Alba Nélida Paz Framil MARÍA AZUCENA PENAS IBÁÑEZ MARÍA MARTÍNEZ LIROLA

España España España


1989 2007 2008
Investigar qué tipos de errores
Estudiar los aspectos morfológicos y
cometen con más frecuencia los
sintácticos del léxico, pero, muy Manifestar las principales dificultades que los
alumnos de BUP y COU que
especialmente, en los semánticos, sin hablantes hispanos tienen cuando aprenden la
aprenden inglés en el aula
incidir en condicionantes lengua inglesa en la vertiente léxica y morfo-
(formal tutored learning) y en
dialectológicos o idiolectales. sintáctica.
España (no natural setting of the
target language)
Transversal y longitudinal

Alumnos de BUP y COU Alumnos hispanos

Evaluación Educativas Observación

Cuestionario de evaluación Guía de observación

La transferencia es la adopción El nivel léxico-semántico estudia el El aprendizaje de un idioma es una herramienta

10
de elementos lingüísticos de un origen y la forma de las palabras de un muy importante conectado a las oportunidades
idioma idioma para trabajar y descubrir nuevas culturas

Léxico, semántica, morfología léxica, Error, educación bilingüe, escritura, lengua


sintaxis, español de América extranjera, contexto

Se pudo evidenciar que el léxico


Se pudo constatar que los
estadounidense influye en el Se pudo observar que los errores y dificultades
estudiantes cometen errores de
aprendizaje del idioma español debido que presentan los hablantes hispanos son las
transferencia atribuibles a la
a la presencia de anglicismos- diferencias morfológicas y sintácticas que existe
influencia de L1 en la redacción
americanismos que son adaptados con entre la lengua española y la inglesa, además los
debido a que eluden términos y
un rendimiento sintáctico, lo cual problemas de interferencia de la lengua materna
estructuras del idioma o los
resulta de gran relevancia la presencia en los niveles gramaticales y léxicos
evitan
de SPANGLISH

El componente léxico-semántico se Las dificultades lingüísticas de los alumnos


Loa errores de transferencia
constata una noma americana diferente hispano hablantes se presentan más en los
cometidos se da por la gran
de la norma española, dicha diferencia niveles léxico y morfo-sintáctico, además del
influencia que tienen la lengua
se evidencia en las variedades Spanglish, false friends y el orden de las
materna en el aprendizaje de un
sociolectales e idiolectales que existen palabras lo que dificulta al hablante el
idioma extranjero
entre dichos los idiomas inglés-español aprendizaje del idioma inglés

Español Español Español

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/15650/1
https://idus.us.es/handle/11441/2 https://rua.ua.es/dspace/bitstream/1004
/Martinez_Lirola_Porta_Linguarum_junio_2008.
4143 5/9942/1/ELUA_21_14.pdf
pdf
10 9 8 7

Primaria Primaria Primaria Primaria

Artículo Académico Tesis Artículo Académico Artículo Académico

SOBRE LA LA COMBINATORIA LÉXICA


SIN SEMÁNTICA NO HAY ESTUDIOS DE LA INTERFERENCIA
INTERFERENCIA EN LA ENSEÑANZA Y
ESTRUCTURA: LA NO DEL ESPAÑOL EN EL
LÉXICA: PATRONES APRENDIZAJE DE LENGUAS
DESCOMPOSICIONALIDAD APRENDIZAJE DE UNA LENGUA
LÉXICOS EN EL USO DE PARA PROPÓSITOS
DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJERA
UNA SEGUNDA LENGUA ESPECÍFICOS
Montserrat Casanovas
Antonio Fábregas Carmen Delia Benítez Correa Vanesa Vidal y M. Teresa Cabré
Catalá
Madrid-España Madrid-España España España

2006 2014 2004 2004


Realizar un análisis Proponer una representación
concienzudo de los trabajos de fin de terminográfica eficiente de la
titulación con la finalidad de dar Poner de relieve algunas de combinatoria léxica especializada
Analizar qué consecuencias tiene
con todos los casos de interferencia, que las modificaciones en los y, de este modo, contribuir a la
este especial estatuto semántico en
se presentaren en los trabajos, establecer usos léxicos de los bilingües elaboración de recursos que
los otros niveles de la gramática, y
la catalán/español cuando permitan mejorar la docencia y
especialmente en las propiedades
frecuencia con la que ocurren y explicar interactúan en esa segunda aprendizaje de estas unidades en la
morfológicas del nombre propio
los problemas de interferencia existentes lengua enseñanza de lenguajes de
en los especialidad o lenguas para
estudiantes de la titulación de Inglés propósitos específicos
Enfoque Cualitativo Nivel Descriptivo -
Analítico Bibliográfica
Estudiantes de titulación de inglés

Análisis documental

10
Análisis de contenido

Semántica es el estudio de los Interferencia se denomina a los errores Lenguaje especializado tiene que
distintos significados de cometidos durante el aprendizaje de un ver con el estudio de aspectos
expresiones lingüísticas idioma extranjero concretos del lenguaje
Interferencia, errores, preposiciones,
Género, nombres propios, Sociolingüística, contacto de
falsos amigos, lenguaje, inglés,
topónimos, metonimia lenguas, interferencia, léxico
español amigos

Se pudo evidenciar que los trabajos de


Se pudo observar que en el nivel
titulación muestran errores de aspecto Se pudo observar que el uso Se pudo observar que el problema
morfológico y fonológico se ve
léxico-semántico en la gramática y de patrones en la enseñanza de aprendizaje se da en las
afectado debido a que los nombres
falsos amigos, los estudiantes usan del español ayuda a tratar las combinatorias restringidas o
propios y los préstamos no se
oraciones en distintos contextos que no interferencias lingüísticas y colocaciones, esto sucede debido a
pueden descomponer y produce
son correctos, estudiantes confunden ayuda a los estudiantes a la que las combinaciones de este tipo
una gran confusión en los
estructuras de la lengua meta con los de exploración de dos lenguas no son fáciles en su interpretación
hablantes
la lengua extranjera

Las combinaciones léxicas para el


estudio y aprendizaje de lenguas
La interferencia léxico semántica se La manifestación de dos de especialidad son de gran
Si una palabra no puede presenta por las estructuras gramaticales lenguas provoca un importancia debido a que permite
descomponerse semánticamente, el mal aplicadas debido a la influencia del comportamiento lingüístico el estudio de las distintas
hablante no puede reconocer sus idioma materno hacia el extranjero idiosincrático que provoca combinaciones de palabras, clases,
estructuras morfológicas internas debido a las similitudes que existen en secuencias léxicas y a la vez paradigmas combinatorios con el
las palabras de ambos idiomas transferencias lingüísticas fin de facilitar la sistematización
de información y mejore su
adquisición
Español Español Español Español

http://e-
https://repositori.udl.cat/bitst
https://rodin.uca.es/xmlui/bitstrea spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filolo https://cvc.cervantes.es/ensenanza/
ream/handle/10459.1/56847/
m/handle/10498/8869/34586490.p gia- biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_089
006102.pdf?sequence=1&is
df;sequence=1 Cdbenitez/BENITEZ_CORREA_Carme 4.pdf
Allowed=y
nDelia_Tesis.pdf
2 1 No.

Primaria Primaria TIPO DE FUENTE

Tesis Artículo TIPO DE DOCUMENTO

INTERFERENCIA
LA INFLUENCIA DE LA LENGUA MATERNA LINGÜÍSTICA EN EL NOMBRE DE LA
(L1) EN LA PRODUCCIÓN EN LENGUA APRENDIZAJE SIMULTÁNEO
INVESTIGACIÓN
INGLESA (L2) DE VARIAS LENGUAS
EXTRANJERAS
Sandra Hibeth Buitrago; José
Vleider Orlando González Piñeros Y Julio
Fernando Ramírez y Jhon Fredy AUTOR/A/ES
Lorenzo López Urdaneta
Ríos

Bogotá-Colombia Colombia LUGAR: Ciudad - País

2018 2010 AÑO

Indagar y ahondar para encontrar cual sea la clase


Indagar sobre las posibilidades
de influencia, positiva o negativa, que ejerce la
de interferencia lingüística OBJETIVO DE LA
lengua materna (L1) en el aprendizaje de una
presentes en sus clases a nivel INVESTIGACIÓN
Lengua Extranjera (L2), e identificar que
escritural
elementos influyen en este aprendizaje

METODOLOGÍA
Profesores de diferentes lenguas
extranjeras y estudiantes de 1ero
Estudiantes de la escuela militar de cadetes MUESTRA
y 8vo semestre de lenguas
extranjeras
Entrevista TÉCNICAS (opcional)

11
Cuestionario INSTRUMENTOS (opcional)
El aprendizaje de una lengua
La interferencia se refiere al cambio lingüístico extranjera hace referencia a la
que genera el aprendizaje de un segundo idioma implantación de nuevas DEFINICIONES (opcional)
por la influencia de la lengua materna estructuras extrañas al de su
Estudiantes, interferencia
ESTADO DEL ARTE: NIVEL MESO

lingüística, lenguas extranjeras


(L2, L3, L4), lengua materna
Lengua inglesa, Lengua materna, Transferencia,
(L1), simultaneidad, acción
Interferencia, Influencia positiva, Influencia FACTORES (opcional)
discursiva, constituyentes
negativa.
inmediatos, unidades sémicas y
léxicas, análisis pragmático,
eventos de transferencia.

Se pudo evidenciar que los


Se pudo evidenciar que la mayor parte de los
estudiantes que reciben uno o
estudiantes utilizan sonidos, palabras, reglas
más idiomas extranjeros tienden RESULTADO PRINCIPAL
gramaticales de su lengua materna al momento de
a confundir y mezclar el uso de
la comunicación en el segundo idioma
dos o más idiomas

La interferencia lingüística entre


La lengua materna tiene una gran influencia en el L1 y L2 se produce por las
aprendizaje de un idioma extranjero, esto se da similitudes que presentan entre
debido a que los estudiantes usan contextos idiomas ya sean estas fonéticas,
CONCLUSIÓN GENERAL
lingüísticos conocidos de su lengua materna, al morfológicas o semánticas lo que
momento de su producción en la L2 muestran da como resultado que los
arraigo en la L1 estudiantes confundan estructuras
lingüísticas.

IDIOMA ORIGINAL DEL


Español Español
DOCUMENTO

LINK DEL ARCHIVO /


https://repository.ucc.edu.co/bitstream/20.500.124 file:///C:/Users/Cinthia/AppData/
REFERENCIAS (NORMAS
94/6707/1/2019_influencia_lengua_materna.pdf Local/Temp/v9n2a16-1.pdf
APA)
5 4 3

Primaria Primaria Primaria

Tesis Tesis Artículo

LA INTERFERENCIA LÉXICA ESPAÑOL INTEGRATION OF THE FOUR SKILLS INTERFERENCIA LÉXICA Y


(L1)-INGLÉS (L2) E INGLÉS (L2)-ESPAÑOL OF THE ENGLISH LANGUAGE AND SINTÁCTICA DE LA SEGUNDA
(L1) EN EL TEXTO ESCRITO DE ITS INFLUENCE ON THE LENGUA EN LA LENGUA MATERNA
ESTUDIANTES DE GRADO 9º DEL PERFORMANCE OF SECOND GRADE EN UN SEMINARIO DE INICIACIÓN
COLEGIO BILINGÜE PÍO XII HIGH SCHOOL STUDENT A LA TRADUCCIÓN

Muñoz Bastías Elizabeth Elena; Riquelme


Yeny Alexandra Pulido Aguirre Sepúlveda Ana Carolina y Saldivia Muñoz Reyes Yañez Fabiola Susana
Martina Lorena
Bogotá-Colombia CHILLAN, CHIILE San Cristóbal-Venezuela
2010 2011 2006
To identify the integration of the four skills
of the English language during a
Analizar las interferencias léxicas más lesson of second year High School Identificar las categorías de interferencia
recurrentes en tres tipos de textos (narrativo, students léxica y sintáctica de la lengua origen
expositivo y argumentativo) escritos en español Identificar la integración de las cuatro (inglés) en la lengua término (español)
e inglés. habilidades del idioma inglés durante una presentes en las traducciones
lección de estudiantes de segundo año de
secundaria
Enfoque cualitativo Nivel descriptivo Non-experimental-transectional model
Investigación de tipo transversal Modelo transaccional no experimental
ESTUDIANTES BILINGUES DE GRADO 9º Second year High School students Alumnos del seminario de traducción
Observación Test sample Checklist
Encuesta Observación Evaluación Lista de Análisis Documental
verificación
Observation Content analysis guide
Cuestionario Guía de observación Guía de análisis de Guía de análisis de contenido
communication contenido
and helps them to interact
La interferencia lingüística tienen lugar a

12
El nivel Léxico implica la adquisición de los naturally in the language
los errores cometidos por el uso de los
diferentes conocimientos de la forma y La integración de las cuatro habilidades
actos de habla de la lengua nativa en la
estructura de una palabra escuchar, hablar, leer y escribir expone a
segunda lengua
Integration of skills, Receptive skills,
Productive skills, Reading
comprehension, Listening comprehension -
Traducción, interferencia, calco,
Integración de habilidades, habilidades
préstamo.
No aplica receptivas, habilidades productivas,
comprensión auditiva

Se pudo constatar que a pesar que los


Can be evidenced that the students found it
Se pudo evidenciar que las interferencias estudiantes tomaron capacitaciones
difficult to understand or recognize real
léxicas en los textos de inglés y español ocurren teóricas sobre las traducciones literales,
sounds and words of the foreign language,
en el calco ortográfico y cognados falsos lo que aún siguen cometiendo errores al
since they cannot be undone of the native
conduce a cometer errores al momento de la momento de trasladar un texto de un
speech and therefore they don't get used to
escritura de textos comprensibles en inglés y en idioma a otro y esto se da por la falta de
the new linguistic structures of the English
el español conocimiento teórico y práctico del
language
idioma
The incorporation of the four listening
skills have a great influence on the
performance and mastery of the English
La aparición de interferencias lexicales sirven Para dominar un segundo idioma es de
language, it is essential to involve all the
de gran aporte en el aprendizaje de un segundo gran importancia el aprender a diferenciar
skills in a real situation - La incorporación
idioma, ya que mediante este los aprendices los aspectos lingüísticos que tiene cada
de las cuatro habilidades tienen una gran
pueden desarrollar la construcción completa de idioma con el fin de evitar traducciones
influencia en el rendimiento y el dominio
frases u oraciones y de tal manera crear textos literales al momento de traducir textos del
del idioma inglés, es indispensable
coherentes y comprensibles inglés al español
involucrar todas las habilidades en una
situación real

Español Inglés Español


file:///C:/Users/Cinthia/AppData/Local/T
http://repobib.ubiobio.cl/jspui/bitstream/12
http://www.bdigital.unal.edu.co/2732/1/448167. emp/Dialnet-
3456789/306/1/Mu%C3%B1oz_Bast%C3
2010.pdf InterferenciaLexicaYSintacticaDeLaSegu
%ADas_Elizabeth.pdf
ndaLenguaEnL-2968858.pdf
9 8 7 6
Primaria Primaria Primaria Primaria
Tesis Artículo Académico Tesis Artículo
LA TRANFERENCIA
EL DESARROLLO DE LA LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL EN EL PAPEL DE LA INTERFERENCIA
EL DESARROLLO DE LA
INTERLINGUA Y INTERACCIÓN LÉXICO- EN LOS ERRORES DE LOS
ESCRITURA DEL INGLÉS DEL I
ESTRATEGIAS DE SEMÁNTICA EN BILINGÜES1 NIVEL DE LA UNIVERSIDAD APRENDICES DE UNA SEGUNDA
ENSEÑANZA JOSÉ CECILIO DEL VALLE DE LENGUA
COMAYAGUA

Yony Cárdenas Cornelio María Isabel Pozo Oscar Cáceres Donaire Yaneth Ocando y Milagros Urdaneta

Lima – Perú Argentina Tegucigalpa-Honduras Venezuela

2016 2011 2013 2015


Establecer algunas observaciones
Conocer los factores que
Analizar qué grado de influencia e personales acerca de los errores cometidos
Caracterizar la interlingua intervienen en la transferencia
interacción se produce entre el en el aprendizaje de una segunda lengua
(IL) de los alumnos hablantes lingüística ocurrente de la primera
léxico de cada una de las lenguas y relacionados con un proceso de
de castellano quienes tratan lengua en el desarrollo de la
la red semántica que posee una transferencia negativa del conocimiento
de aprender el inglés como competencia de escritura en el
persona bilingüe, ilustrado con lingüístico y de los hábitos provenientes
lengua extranjera o L2. idioma inglés como segunda
rusoparlante de su lengua materna o L1 hacia la lengua
lengua
meta o L2.
Enfoque cualitativo Nivel
Cuasiexperimental experimental Documental
Exploratorio-Descriptivo
Estudiantes de la Universidad Privada Dr.
Alumnos que aprenden inglés Estudiantes bilingües Estudiantes del I nivel de inglés
Rafael Belloso Chacín

Encuesta Evaluación educativa Entrevista Observación Evaluaciones

Pruebas educativas Cuestionario Guía de Observación Cuestionario de


Cuestionario
de entrevista evaluación

13
La interlengua se presenta
La interferencia lingüística ocurre L a transferencia se considera como el
por el contacto de El bilingüismo es el uso alternativo
por el desarrollo de estructuras de traspaso de elementos Lingüísticos entre
aprendizaje de diferentes de dos idiomas
una segunda lengua L1 y L2
lenguas
Error, análisis contrastivo,
análisis de errores,
Bilingüismo, Léxico, Semántica, Transferencia, interferencia, errores,
interferencias, transferencia,
Rusoparlantes equivocaciones, lengua materna.
Interlingua, L1, L2, procesos
y estrategias
Se pudo evidenciar que los
alumnos que están en proceso De acuerdo con los estudiantes,
de aprendizaje del inglés Se pudo observar que la existencia en su mayoría encuentran
Se pudo constatar que la interferencia
cometen distintas series de de la interacción léxico-semántica dificultades en el nivel sintáctico,
lingüística afecta en los aspectos del
interferencias lingüísticas se da en las personas bilingües, semántico y fonético debido a que
lenguaje como son acento, pronunciación,
positivas y negativas dicha interacción depende de la no diferencian elementos entre L1
sintaxis, morfología. vocabulario y
producidas por el contraste adquisición y el nivel de y L2 refiriéndose a la diferencia
expresiones
de la lengua materna conocimiento de cada lengua entre la pronunciación y la
(castellano) y el idioma escritura de ambos idiomas
extranjero (inglés)

La interlengua se presenta
por el contacto de lenguas y Los aprendices de un segundo Las interferencias ya sean estas positivas o
mediante el contaste de estos El bilingüismo promueve un estilo idioma se encuentran con negativas se presenta de manera natural en
se concluye que la lengua cognitivo en los aprendices y la similitudes y diferencias entre L1 personas bilingües y multilingües, los
materna tienen gran interacción léxico-semántico es y L2 lo que produce la errores cometidos de interferencia es
influencia en el aprendizaje producida mediante una transferencia lingüística de inevitable debido a la presencia de su
de un segundo idioma ya que representación mental de la palabra elementos y estructuras de un lengua materna al momento del
los estudiantes producen idioma a otro aprendizaje de un segundo idioma
errores de diversa índole

Español Español Español Español


file:///C:/Users/Cinthia/AppData/Loca
https://cybertesis.unmsm.edu. https://ri.conicet.gov.ar/bitstream/h l/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_
pe/bitstream/handle/20.500.1 andle/11336/14126/CONICET_Dig 8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloa https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/684
ds/la-transferencia-linguistica-del-
2672/5181/Cardenas_cy.pdf? ital_Nro.17289_A.pdf?sequence=2 4564.pdf
espanol-en-el-desarrollo-de-la-
sequence=1&isAllowed=y &isAllowed=y escritura-del-ingles-en-estudiantes-
2 1 No.

Primaria Primaria TIPO DE FUENTE

Tesis Tesis TIPO DE DOCUMENTO

La transferencia semántica de la lengua Interferencias lexicales más comunes del español


materna en el aprendizaje significativo del en la producción oral del idioma inglés en los
idioma inglés en los estudiantes de primer NOMBRE DE LA
año de bachillerato general unificado del
estudiantes de la unidad educativa Dr. Emilio
INVESTIGACIÓN
colegio municipal experimental Sebastián de uzcátegui en el 2do año de bachillerato del año
Benalcázar período 2012-2013 lectivo 2018-2019.

Estefanía María Pérez Párraga Villegas Gámez Yudy Roxana AUTOR/A/ES

Quito-Ecuador Quito-Ecuador LUGAR

2014 2019 AÑO


Determinar la incidencia de la
Transferencia Semántica de la lengua
materna en el aprendizaje significativo Analizar las interferencias lexicales más comunes
OBJETIVO DE LA
del idioma inglés contrastando las del idioma español en la producción oral del
INVESTIGACIÓN
lenguas española e inglesa para el idioma inglés
aprendizaje significativo del idioma

Enfoque cuali- cuantitativo


Descriptiva Correlacional Por su Naturaleza
Descriptivo, Exploratorio, Documental, METODOLOGÍA
Cualitativa Mixta Cuali-cuantitativa
Bibliográfica, De campo.

Estudiantes del primer año de


Estudiantes del 2do año de bachillerato MUESTRA
bachillerato

14
Encuesta Entrevista TÉCNICAS (opcional)
INSTRUMENTOS
Cuestionario Diálogos, Formulario de preguntas
(opcional)
La transferencia semántica es la
interpretación de los signos lingüísticos Las interferencias lexicales se refiere a la mezcla DEFINICIONES
que posee la lengua materna en el de palabras y de su significado (opcional)
ESTADO DEL ARTE: NIVEL MICRO

idioma extranjero

Semantic transfer, meaningful learning,


Interferencias Lexicales / Dicción / Vocalización /
mother tongue, english learning, error FACTORES (opcional)
Dialecto
correction.

Para tener un aprendizaje significativo Se pudo verificar que el mayor número de


es de gran importancia tener un estudiantes tienen dificultades en el nivel léxico-
RESULTADO
conocimiento previo del idioma, buscar semántico ya que ocupan palabras y estructuras
PRINCIPAL
una asociación de lo que ya se aprendió gramaticales de la lengua materna al momento de
con lo que se quiere aprender producir el idioma inglés

La asociación de palabras o sonidos de


La interferencia lingüística ocurre más en la
la lengua materna con el idioma
producción oral del inglés ya que tiene mayor
extranjero permite la facilidad de CONCLUSIÓN
dificultad el reconocer nuevos fonemas de un
comprensión siendo esta una GENERAL
idioma lo que causa confusión en lo que se
transferencia positiva lo que facilita el
pretende explicar en una conversación
aprendizaje

IDIOMA ORIGINAL DEL


Español Español
DOCUMENTO
LINK DEL ARCHIVO /
http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/182
REFERENCIAS
/25000/3544/1/T-UCE-0010-483.pdf 15/1/T-UCE-0010-FIL-333.pdf
(NORMAS APA)
5 4 3
Primaria Primaria Primaria
Tesis Tesis Tesis

Interferencia semántica de los falsos


El uso de los falsos cognados en la cognados del inglés español en la
producción escrita del idioma inglés de los comprensión lectora del inglés de
The native language interference (language transfer) in
estudiantes pertenecientes al nivel a2.2 del los estudiantes de primero de
Ecuadorian high school learners of English
instituto académico de idiomas de la bachillerato de la unidad educativa
Universidad Central del Ecuador en el “ Luciano Andrade Marín” durante
periodo 2019-2020 el período 2017-2018.

Diaz Moreno Gissela Rocio y Padilla Albuja


Armijos Rivera Neyba Marisol Roblero Santander Jessica Dayana
Luis Eduardo
Loja-Ecuador Quito-Ecuador Quito-Ecuador

2018 2020 2018


Identifying the influence of the native language on EFL
Ecuadorians learners in grammar, vocabulary and
Analizar cómo se presentan los falsos Describir la interferencia semántica
pronunciation Identificar la influencia del idioma
cognados y la producción escrita del idioma de los falsos cognados del inglés y el
materno en los estudiantes ecuatorianos quiénes aprenden
inglés en los estudiantes del nivel A2.2 español en la comprensión lectora
Inglés como lengua extranjera en gramática, vocabulario y
pronunciación
Enfoque cuantitativo cualitativo Nivel
Qualitative approach and quantitative approach Enfoque cuali-cuantitativo Nivel
descriptivo Bibliográfica documental y de
Enfoque cualitativo y cuantitativo Descriptiva bibliográfica
campo

Estudiantes de primero de
High School Learners Estudiantes de secundaria Estudiantes del nivel A2.2
bachillerato

15
Checklist Test: Lista de verificación Evaluación Test Test Entrevista
Questionnaire Content analysis guide Cuestionarios Guia
Test de escritura Test de lectura Guion de preguntas
de análisis de contenidos
Language interference refers to the influence that L1 has on Falsos cognados son palabras que en
Falsos cognados son palabras que tienen
the foreign language. La interferencia de idioma se refiere a su escritura o pronunciación son
semejanzas en dos lenguas diferentes
la influencia que L1 tiene en el idioma extranjero similares

Foreign language, grammar, language transfer, mistakes,


Interferencia semántica/ falsos
mother tongue, pronunciation, vocabulary Falsos cognados, interferencia,
cognados/
Idioma extranjero, gramática, tranferencia lingüística, lingüística, producción escrita
transferencia/comprensión-lectora
errores, lengua materna, pronunciación, vocabulario
It is evident that the influence of the mother tongue exists
due to the different errors that the students make at the time
Se pudo evidenciar que existe
of the production of the language but the grammatical errors
Se pudo evidenciar que el uso de los falsos interferencia ocasionada por los
are more relevant since the students use grammatical rules
cognados en la producción escrita genera una falsos cognados ya que los
of their mother tongue. Se pudo evidenciar que existe la
interferencia semántica ya que estudiantes estudiantes intuyen un significado
influencia de la lengua materna debido a los distintos
asocian palabras de acorde a lo que podría de la palabra y no consideran su
errores que cometen los estudiantes al momento de la
significar en su lengua materna significado de acuerdo con el
producción del idioma pero los errores gramaticales tienen
contexto en el que se encuentra
más relevancia ya que los estudiantes utilizan reglas
gramaticales de su lengua materna
Mother tongue influence greatly in learning a second La presencia de los falsos cognados
El uso de falsos cognados se presenta en la
language which gives as a result linguistic errors in en las lecturas del idioma ingles
producción escrita del idioma inglés
grammar, vocabulary and pronunciation pertenecen al nivel de interferencia
generando una definición incorrecta de
La lengua materna influye d gran manera en el aprendizaje de tipo semántica, dichos cognados
significados y a su vez dificultades de
de un segundo idioma lo que da como consecuencia errores interfieren en la comprensión lectora
interferencia lingüística
lingüísticos en la gramática, vocabulario y pronunciación del inglés

Inglés Español Español


http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstre
file:///C:/Users/Cinthia/AppData/Local/Temp/Armijos%20 http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/250
am/25000/15222/1/T-UCE-0010-
Rivera,%20Neyba%20Marisol.pdf 00/21324/1/T-UCE-0010-FIL-858.pdf
057-2018.pdf
7 6
Primaria Primaria

Tesis Tesis

La lengua materna y el aprendizaje significativo del idioma


“ The impact of mother tongue interference on the written and
inglés de los estudiantes de cuarto grado de educación general
spoken English of students from the last year of high school at
básica (paralelos “ a” y “ b” ) de la unidad educativa “ liceo
Unidad Educativa Anexa a la Universidad Nacional de Loja.
policial” , sección vespertina en el periodo académico 2018-
Academic year 2012-2013” .
2019

Cartagena Lechón Diana Carolina Y Olmedo López


Johanna Lizbeth Armijos Yanangómez
Samantha Paola

Quito-Ecuador Loja-Ecuador
2019 2015
Analyze the effects of the use of spanish on the english language
learning and establish the consequences of negative interference
Analizar la relación de la lengua materna y el aprendizaje through a contrastive analysis of the two linguistic systems in
significativo del research Analizar los efectos del uso del español en el aprendizaje
idioma inglés del idioma inglés y establecer las consecuencias de interferencia
negativa a través de un análisis contrastivo de los dos sistemas
lingüísticos en investigación

Enfoque cualitativo y del cuantitativo Descriptivo De Campo Non-experimental method descriptive analytic-synthetic - Método
Bibliográfica Documental no experimental descriptivo analítico-sintético

Estudiantes de cuarto grado High School Learners - Estudiantes de secundaria

16
Observación Encuesta Questionnaire - Cuestionario

Guía de observación Hoja de encuesta Questionnaire sheets - Hojas de cuestionario

Language transfer refers to the rules that speakers or writers commit


El aprendizaje significativo del idioma inglés se adquiere
from L1 to L2 - La transferencia de idiomas se refiere las reglas que
mediante competencias comunicativas
cometen los hablantes o escritores de L1 a L2

Lengua materna / lengua extranjera / aprendizaje significativo /


proceso de enseñanza-aprendizaje / competencias
comunicativas

Se pudo observar que los estudiantes no están expuestos


It is verified that students have deficiencies in English language
completamente al idioma inglés y por ende no ponen en
because the predominant language in the classroom is Spanish this
práctica lo aprendido de manera natural y simultánea, el
leads students to produce incorrectly L2 - Se pudo constatar que los
idioma materno tiene una gran influencia es por esta razón que
estudiantes tienen deficiencias en el idioma inglés debido a que el
estudiantes y docentes recurren al español para poderse
idioma predominante en el aula es el español esto conlleva a los
comunicar lo que da como consecuencia que la práctica del
estudiantes a producir incorrectamente la L2
idioma inglés se reduzca

El aprendizaje del idioma inglés y la lengua materna tienen There is a great influence of the Spanish in learning the English
una estrecha relación ya que ambos idiomas tienen un proceso language due to the different pattern transfer errors of the mother
de enseñanza-aprendizaje pero para obtener un aprendizaje tongue that negatively influence the L2 - Existe una gran influencia
significativo de un idioma extranjero es necesario la practica del español en el aprendizaje del idioma inglés debido a los
en situaciones y contextos naturales que ayuden al estudiante a distintos errores de transferencia de patrones de la lengua materna
la adquisición de nuevos conocimientos que influyen negativamente en la L2

Inglés
Español
https://dspace.unl.edu.ec/jspui/bitstream/123456789/21073/1/THE%20IMPACT%20O
F%20MOTHER%20TONGUE%20INTERFERENCE%20ON%20THE%20WRITTEN
%20AND%20SPOKEN%20ENGLISH%20OF%20STUDENTS%20FROM%20THE%
http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/18222/1/T- 20LAST%20YEAR%20OF%20HIGH%20SCHOOL%20AT%20UNIDAD%20EDUC
UCE-0010-FIL-341.pdf ATIVA%20ANEXA%20A%20LA%20UNIVERSIDAD%20NACIONAL%20DE%20
LOJA..pdf
10 9 8

Primaria Primaria Primaria

Tesis Tesis Tesis

Incidencia de la lengua materna Analysis of linguistic interference of Spanish language in


para el aprendizaje del inglés en the composition and development of grammatical sentences
los estudiantes de novenos años in English encountered in the students of Segundo de
Transferencia lingüística positiva en el
de educación general básica del Bachillerato “ a” at Unidad Educativa Riobamba, in the
desarrollo lexical del idioma inglés
colegio “ Nacional Riobamba canton, Chimborazo province, during the
Guayllabamba” , durante el año academic period february – june 2016
lectivo 2014-2015

Laura Alexandra Pezo Heredia Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo Jorge Aníbal Salazar Quilligana

Quito-Ecuador Quito-Ecuador Riobamba - Ecuador

2015 2017 2016


To analyze by observation, the linguistic interference of
Analizar la influencia de la Spanish in the composition and development of grammatical
Evidenciar la incidencia de la
transferencia lingüística positiva del sentences in English Analizar a través de la
lengua materna para el
español para desarrollar el léxico en el observación la interferencia lingüística del Español en la
aprendizaje del inglés
idioma Inglés composición y desarrollo de las oraciones gramaticales en
Inglés
Enfoque cualitativo y
Enfoque cuali-cuantitativa Descriptiva
cuantitativo De Campo Inductive method Método inductivo
Exploratoria Bibliográfica De Campo
Documental Bibliográfica

Second-year high school students Estudiantes de segundo de


Estudiantes de noveno Estudiantes de décimos años
bachillerato
Encuesta Encuesta Observation Observación

17
Cuestionario Cuestionario Observation guide Guía de observación

La interferencia lingüística se define como errores causados


Transferencia lingüística positiva es la
Lengua materna es la primera por la provisión de patrones de lengua materna en lengua
estrategia que facilita el aprendizaje
lengua que aprende durante los extranjera Interferencia lingüística se define a los
mediante semejanzas y diferencias de
primeros años de vida errores causados por la prestación de patrones de la lengua
la lengua materna con la extranjera
materna en el idioma extranjero
Lengua materna, motivación,
Transferencia lingüística positiva/
aprendizaje inglés, problemas
léxico / lengua materna / aprendizaje
socio-educativos, enseñanza-
del idioma inglés / estrategia
aprendizaje

Se pudo constatar que la mayoría It is evident that students present grammatical interference
de los estudiantes manifiestan in articles, adjectives, word order, omission of verbs such
Se pudo constatar que las semejanzas
que el desarrollo de las 4 errors occur because habits to develop sentences that have
y la asimilación de palabras entre la
destrezas de la lengua materna students in Spanish and transferred to the English language
lengua materna y el idioma extranjero
facilita el aprendizaje eficaz del Se pudo evidenciar que los estudiantes presentan
facilita la adquisición y el aprendizaje
inglés y que los estudiantes interferencias gramaticales en: artículos, adjetivos, orden de
del idioma inglés como segunda
corrigen errores lingüísticos del palabras, omisión de verbos dichos errores se presentan
lengua
inglés con la ayuda de su lengua debido a los hábitos para desarrollar oraciones que tienen los
materna estudiantes en español y lo traspasan al idioma inglés

La manifestación del idioma


español en las aulas es un La transferencia positiva influye de La interferencia lingüística se presenta consciente e
elemento efectivo que facilita de gran manera al momento del desarrollo inconscientemente, los estudiantes presentan interferencia
gran manera el aprendizaje del del léxico, debido a variedad y gramatical debido a la influencia materna en L2 La
idioma ingles debido que los similitudes de algunas palabras lo cual interferencia lingüística se presenta de manera consiente e
estudiantes aprendan expresiones sirve de gran apoyo para el proceso de inconsciente, los estudiantes presentas interferencias
y palabras con relación de un aprendizaje gramaticales por la influencia materna en la L2
idioma a otro
Español español Inglés
www.dspace.uce.edu.ec/bitstrea http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstrea
http://dspace.unach.edu.ec/bitstream/51000/3224/1/UNACH
m/25000/12315/1/T-UCE-0010- m/25000/14148/1/T-UCE-0010-
-FCEHT-IDIOMAS-2016-000033.pdf
241.pdf IN016-2018.pdf
2.2. Fundamentación teórica

2.2.1. Introducción a la interferencia lingüística.

2.2.1.1. La transferencia lingüística.

La transferencia lingüística es un término que se usa para referirse a cómo las similitudes
entre dos idiomas pueden favorecer o retardar el aprendizaje y la adquisición del idioma meta.
Ésta, generalmente, se produce de manera natural y espontánea, de forma que es posible decir
que es parte del proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Es así como lo define el autor
Odlin (1989) al mencionar que “la transferencia es la influencia que resulta de las similitudes
entre la lengua meta y cualquier otra lengua previamente (y quizás imperfectamente) adquirida”.

Según estudios psicológicos, en el proceso de desarrollo de competencias en una segunda


lengua, un organismo intenta equiparar en lo posible el nuevo proceso de aprendizaje a algo ya
conocido, en este sentido, el aprendizaje de una lengua A influirá en el ulterior aprendizaje de
una lengua B. (Cáceres Donaires, 2013)

Cuando dichas similitudes crean facilidades de aprendizaje y comprensión, y ayudan al


estudiante a desenvolverse de manera eficaz con respecto a las distintas habilidades del idioma
meta, se está hablando de transferencia positiva. Mientras que, cuando ciertas similitudes entre
idiomas obstaculizan y crean problemas de comprensión, se habla de transferencia negativa o
interferencia; y este es un proceso que puede ocurrir tanto en la lingüística interna como en la
lingüística externa, puesto que el estudiante es capaz de repetir desde sonidos provenientes de su
lengua materna, hasta estructuras gramaticales que no pertenecen a la lengua meta, provocando
así problemas en diferentes contextos de comunicación.

Es necesario tomar en cuenta hasta qué punto la transferencia lingüística impacta al estudiante
en el proceso de aprendizaje. Ya que si bien ambos idiomas comparten similitudes, lo cual puede
facilitar la adquisición, estas mismas similitudes también pueden retardar e incluso empeorar el
aprendizaje de nuevas habilidades.

18
2.2.1.1.1. Transferencia positiva.

La transferencia positiva es el fenómeno resultante de emplear con éxito comunicativo


elementos propios de una lengua (mayormente, la L1) en otra lengua. El aprendiente de
una LE tiende a relacionar la nueva información con sus conocimientos previos; esta
estrategia le posibilita un aprendizaje significativo. (Diccionario de términos clave de ELE,
1997)

Este tipo de transferencia obtiene su nombre debido a que las similitudes entre idiomas
resultan beneficiosas al momento de aprender un idioma extranjero, puesto que el estudiante de
L2 recurre a los conocimientos previos de la L1. De tal modo que no solo facilita y mejora la
experiencia de aprendizaje, sino que también ofrece las herramientas necesarias para acelerar la
obtención de conocimientos.

El autor Castillo (2017) menciona que la transferencia positiva ocurre “cuando las estructuras
se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la lengua
materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la lengua extranjera”.
Asimismo, ésta puede resultar beneficiosa para los estudiantes ya que pueden tener un grado
mayor de conciencia acerca de la misma y sacarle provecho para el proceso de aprendizaje.

Cabe mencionar que esta transferencia ha sido la que menos ha llamado la atención de los
lingüistas debido a su simplicidad y a que el enfoque está principalmente dirigido hacia los
errores, y no los aciertos. Estos errores, son conocidos en lingüística como transferencia negativa
o interferencia.

2.2.1.1.2. Transferencia negativa.

La transferencia negativa o también llamada interferencia lingüística es, como tal, errores que
se proceden de la lengua materna, hacia el idioma de aprendizaje. Así lo indica el autor Vázquez
(2001) el cual menciona que “la interferencia lingüística ha sido clasificada bajo concepciones
tales como calco, préstamo, alternancia de códigos, e incluso error”.

El autor Cecovniuc (2016) en cambio, habla de cómo se origina la interferencia; éste


menciona que “se produce cuando el uso de una lengua origen obstaculiza o inhibe el
aprendizaje de otra, induciendo errores en esta nueva lengua”. De tal modo que no solo afecta al

19
aprendizaje de un segundo idioma, sino que también afecta a la comunicación entre hablantes. Es
posible deducir que existe una alta probabilidad de que la transferencia lingüística pueda ser la
resultante de la mayor parte de errores entre L1 y L2.

El proceso puede aparecer cuando los hábitos lingüísticos o culturales difieren entre la L1 y
la L2. Dado que el aprendiente está tan acostumbrado a emplear, por ejemplo, una
determinada estructura gramatical, tiende a emplearla también en la L2, lo que puede resultar
en un error. (Diccionario de términos clave de ELE, 1997)

Con base en lo expuesto en las líneas precedentes, la interferencia es producida debido al


arraigamiento que el estudiante tiene con respecto a su lengua materna, la cual ha sido
interiorizada durante toda su vida. Es por tal motivo que este tema no es sencillo de tratar en las
aulas, puesto que se necesita aplicar métodos para que, de tal forma, el aprendiz interiorice de
forma gradual el idioma extranjero.

Los autores Barbtolotta y Vozmediano (2005) mencionan que la interferencia “no puede ser
enfocada exclusivamente desde un punto de vista lingüístico, sino que es preciso enmarcarlo en
un estudio psicológico, social y cultural que explique diversos hechos, como la extensión de la
interferencia al habla de monolingües”. Es decir, estudiarlo desde la propia sociolingüística,
puesto que no es un proceso del cual se pueda cuantificar los resultados. La interferencia
depende de un sinnúmero de factores en el que la persona se ve envuelta durante el aprendizaje
de un nuevo idioma; estos factores se explicarán en páginas siguientes. Sin embargo, el análisis y
la reflexión a la que nos lleva el autor, implica un adentramiento no sólo al lenguaje sino también
a entender cómo la sociedad se desenvuelve en ciertos ambientes comunicativos.

2.2.2. Niveles de interferencia lingüística.

A las interferencias es posible encontrarlas en varios niveles de la lingüística interna, puesto


que éstas son un reflejo de cómo el estudiante, sin darse cuenta, se adentra a los diferentes
campos que componen la totalidad de una lengua.

20
Gráfico 1.
Niveles de interferencia lingüística

Interferencia
morfosintáctica

Interferencia Interferencia
fónica léxico semántica

Niveles de
interferencia
lingüística

Elaborado por: las autoras

2.2.2.1. Interferencia fónica.

La interferencia en este nivel tiene que ver con cómo un hablante bilingüe, o que tiene
conocimientos de al menos dos lenguas, relaciona un fonema de su segunda lengua con uno
de su lengua materna y lo reproduce según las reglas por las que se rige su L1. (Weinreich,
1953)

Este tipo de interferencia, es una de las más presentes y notorias en el aprendizaje de L2,
puesto que es la causante del ya conocido acento extranjero, el cual da a evidenciar el origen
geográfico del estudiante. Cabe mencionar también que esta interferencia es de las más difíciles
de evadir puesto que en la pronunciación influyen los aspectos supra segméntales los cuáles son
adquiridos desde la niñez y condicionan la pronunciación del estudiante.

El autor Molina (2008) menciona que “el problema de las transferencias fónicas tiene que ver
con la manera en que el hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua que puede ser
llamada secundaria con respecto a otra llamada primaria”. De tal modo que los sonidos de la

21
primera lengua afectan al aprendizaje de nuevos fonemas que poseen un modo y lugar de
articulación desconocidos para el estudiante.

2.2.2.2. Interferencia morfosintáctica.

El autor Conchambay (2019) menciona que “este tipo de transferencia aparece cuando se
introduce alguna característica sintáctica o morfológica de las partes variables de la oración del
español como lengua madre en la producción de la lengua extranjera”. De modo que esta
interferencia no solo afecta a la naturaleza y forma de la palabra, sino también a las estructuras
gramaticales las cuales son comprendidas por la sintaxis.

2.2.2.3. Interferencia léxico semántica.

Para abordar el concepto de la interferencia léxico semántica, primero se definirá cada uno de
estos términos para tener una idea clara de lo que éste compone.

Según el autor Fernández (1997) la transferencia léxica es “aquella cuya acción desemboca en
la función en la adjunción al léxico de la lengua receptora de un nuevo signo, es decir, de una
asociación inédita entre un significante y un significado”. De modo que el léxico puede ser
definido como el conjunto de palabras pertenecientes a una determinada lengua, las cuales
poseen un significado denotativo y que son indispensables para el proceso de aprendizaje de un
segundo idioma.

Asimismo, el autor Molina (1997) menciona que “la enseñanza del léxico tiene como
finalidad que las unidades léxicas pasen a la competencia comunicativa del individuo, dado el
valor del vocabulario como elemento estructurador del pensamiento”. Lo cual da a entender que,
sin léxico, no puede haber aprendizaje, ya que constituye la parte primordial del lenguaje y se
centra en la objetividad del idioma.

El nivel semántico, en cambio, “proporciona de manera explícita un procedimiento


algorítmico que proyecta el significado oracional, textual y discursivo en las diferentes unidades
de la estructura de superficie” (Sentis, 2006). Es decir, la semántica estudia al lenguaje en su
entorno social. Así, la transferencia semántica “es la que ofrece como resultado la incorporación
de un sentido nuevo a una unidad léxica preexistente en la lengua receptora por efecto de la
presión de otra unidad de la lengua donante que ya tenía ese sentido” (Fernández, 1997). Se

22
puede entonces decir que el nivel semántico pertenece a los significados que se le otorga a la
lengua dependiendo de las variables de un contexto. Las palabras que componen el léxico se
enuncian de acuerdo con el significado que se pretende dar.

La semántica léxica estudia el significado de los lexemas y, por extensión, el significado del
sintagma llamado palabra. (Sentis, 2006). Así, la interferencia léxico semántica no solo afecta a
la forma de la palabra sino también a su significado.

Las interferencias en este nivel ocurren debido a que cuando un hablante bilingüe o en
proceso de serlo intenta establecer un acto comunicativo, emplea vocablos y estructuras
fraseológicas bien empleando términos que utilizaría en su lengua materna sin tener en cuenta
su posible repercusión en su segunda lengua, bien siguiendo las reglas de formación de
palabras de su L1. (Mayordomo, 2013)

Entonces, cuando se habla de interferencias léxico semánticas, se habla de cómo el léxico de


un idioma afecta a la comunicación entre hablantes. De tal modo que no solo se puede ver
evidenciado en el acto discursivo sino también en el acto oracional y léxico, la cual lo compone
la semántica, siendo así, llamado de tal forma.

2.2.3. Categorías gramaticales en interferencias léxico semánticas.

2.2.3.1. Sustantivos.

Los sustantivos, como ya se los conocen, otorgan un nombre hacia un ser animado o
inanimado y es generalmente parte indispensable para la creación de oraciones. Sin embargo,
pueden presentar varias interferencias léxico semánticas entre el idioma inglés y el español
debido a la similitud que la palabra en inglés pueda llegar a tener con respecto al español. Tal
como se lo menciona en el estudio realizado por Reyes (2006) en el cual pone en manifiesto
cómo la interferencia puede presentarse en las diferentes categorías gramaticales. Este tipo de
interferencia se ve reflejado a través de los falsos cognados.

23
Tabla 1.
Interferencias léxico semántica en sustantivos

Palabra en inglés Significado Falso cognado


Exit Salida Éxito
Idiom Modismo Idioma
Notice Darse cuenta Noticia
Cartoon Dibujo animado Cartón
Carpet Alfombra Carpeta
Fabric Tela Fábrica
Code Elbow Codo
Empress Business Empresa
Large Long Largo
Library Bookstore Librería
Elaborado por: las autoras

Asimismo, la interferencia puede presentarse debido a que una sola palabra en inglés puede
llegar a tener diversos significados denotativos en español. Lo cual puede conducir a la
confusión al momento de escoger qué palabra es más conveniente usar de acuerdo con el
contexto en el que la persona se encuentra.

24
Tabla 2.
Interferencia léxico semántica en sustantivos desde el idioma inglés

Sustantivo en Significados
inglés en español
Aceite
Oil Petróleo
Óleo
Signo
Sign Muestra
Letrero
Libro
Reservar
Book
Talonario
Elaborado por: las autoras

2.2.3.2. Adjetivos.

Los adjetivos son palabras que se usan para otorgar características y rasgos al sustantivo.
Estos, pueden presentar interferencia léxico semántica a través de falsos cognados o calcos
léxicos, los cuales ocasionan que el estudiante use la palabra de forma incorrecta al no lograr lo
que se pretende comunicar. De tal forma, se procede a exponer ejemplos que cumplen con la
interferencia lingüística.

Tabla 3.
Interferencias léxico semántica en adjetivos

Palabra en inglés Significado Calco léxico


Actual Real Actual
Large Grande Largo
Bizarre Extraño Bizarro
Elaborado por: las autoras

25
2.2.3.3. Verbos.

El verbo compone la parte primordial de la oración, es el que le otorga una acción o estado al
sustantivo. Al igual que en las categorías lexicales, los verbos también pueden presentar los
mismos problemas de interferencia. Siendo los principales, los falsos cognados.

Tabla 4.
Interferencia léxico semántica en verbos

Palabra en inglés Significado Falso cognado


To assist Ayudar Asistir
To choke Ahogar Chocar
To contest Concursar Contestar
To introduce Presentar Introducir
To realice Darse cuenta Realizar
Elaborado por: las autoras

2.2.3.4. Adverbios.

Los adverbios son palabras que expresan la circunstancia de un verbo, un adjetivo, o incluso
otro adverbio. La interferencia, en este caso, ocurre con un número limitado de palabras. Sin
embargo, es necesario no restarles atención puesto que al igual que el resto de interferencias, su
uso incorrecto puede llevar a grandes desacuerdos e incomprensiones.

Tabla 5.
Interferencia léxico semántica en adverbios

Palabra en
Significado Falso cognado
inglés

Actually Realmente Actualmente

Eventually A la larga Eventualmente

Elaborado por: las autoras

26
2.2.4. Tipos de transferencia léxico semántica.

Gráfico 2.
Tipos de interferencia léxico semántica

Tipos de
interferencias léxico
semántica

Falsos cognados Préstamo Calco

Elaborado por: las autoras

2.2.4.1. Falsos cognados.

Antes de entrar en contexto con respecto al significado de falsos cognados, es imprescindible


definir el concepto del término cognado. Éste, según la autora Afzali (2009) “es una palabra que
se escribe igual en inglés y español (cognado exacto) o una palabra que se escribe casi igual en
inglés y español (cognado semi-exacto)”. Si bien esta definición encaja en el presente estudio
puesto que trata de un contexto bilingüe, los cognados se dan entre dos idiomas sin importar
cuáles sean o incluso dentro de un solo idioma; así lo menciona la autora Rodriguez (2009) en la
cual expresa que “los cognados son palabras que tienen la misma forma y un significado igual o
parecido entre dos idiomas o más”. Algunos ejemplos de cognados entre el español e inglés son:

Tabla 6.
Cognados entre el idioma español e inglés

Español Inglés

Favor Favor

27
Ideal Ideal

Similar Similar

Elaborado por: las autoras

Ya conociendo su significado es posible tener una breve idea de lo que es un falso cognado.
Sin embargo, se debe tomar en cuenta los conceptos de varios autores para definirlo por
completo. Según el autor Cruz (2002) “se llaman falsos cognados a las palabras que morfológica
o fonéticamente guardan gran parecido a las palabras de la lengua materna, pero poseen un
significado distinto”. Asimismo, para la autora Pereira (2011) los falsos cognados “son palabras
que, pese a su aparente semejanza gráfica o fónica, son incompatibles en cuanto al significado
que adoptan en una y otra lengua”. Es decir, los falsos cognados hacen referencia a la diferencia
en significado que dos palabras poseen entre sí a pesar de ser similares ya sea morfológica o
fonéticamente.

Asimismo, en el libro Inglés al minuto (2012) se menciona que “los cognados son aquellas
palabras cuya escritura es similar o igual en dos idiomas, pero su significado es distinto”. Tal
como lo mencionan los dos autores previos, este término está claramente definido y
mayoritariamente se lo usa en el proceso de aprendizaje de un segundo idioma, es decir en
contextos intralingüísticos.

Dentro de la clasificación de falsos cognados, existen tres categorías de las cuales se puede
clasificar. Estas son: los falsos cognados gráficos; los falsos cognados fonéticos; y los falsos
cognados semánticos. Éstas los categorizan de acuerdo con la grafía, al sonido y al significado.
Sin embargo, para el presente estudio se toma en cuenta solo los que pueden representar una
interferencia directa entre el léxico, es decir, las palabras, hacia la semántica, es decir, el
significado de ésta.

2.2.4.2. Falsos cognados gráficos.

Se tratan de palabras las cuales en forma se asemejan en su totalidad o casi en su totalidad,


pero que, a su vez, posee un significado diferente entre ambos idiomas. Dentro de esta categoría
se encuentran los falsos cognados homógrafos y las palabras parónimas.

28
Gráfico 3. Falsos cognados gráficos

Falsos
cognados
homógrafos

Falsos cognados
gráficos

Palabras
parónimas

Elaborado por: Las autoras

2.2.4.1.2. Falsos cognados homógrafos.

Para el autor Fang (2012) “se refiere a los vocablos que tienen la misma ortografía pero
diferente significado”. Es decir, su semejanza en apariencia es total pero su significado es
diferente entre el idioma materno y la lenta meta.

Entre los idiomas inglés y español se pueden encontrar varios ejemplos de éstos, tales como:

Tabla 7.
Falsos cognados homógrafos

Palabra en Significado al Palabra en Significado al


inglés español español inglés

Pan Sartén Pan Bread

Red Malla Red Rojo

Actual Real Actual Current

Elaborador por: las autoras

29
De tal modo que este tipo de falsos cognados afecta de manera directa al estudiante de inglés
puesto que al ser una palabra similar a la del español, tiende a suponer que su significado es el
mismo. Por ende, se produce una interferencia léxico semántica, ya que no solo cambia la
palabra sino también su tipo, alterando la sintaxis y a su vez la comunicación.

2.2.4.1.2. Palabras parónimas.

Según el autor Sánchez (2010) “las palabras parónimas son aquellas que se escriben y se
pronuncian de forma parecida pero tienen significados diferentes”. En español es sencillo
comprender a qué se refiere puesto que existe una amplia lista en la cual se los puede identificar
y notar cómo sus diferencias dependen de su escritura, mas no de su pronunciación. Sin
embargo, las palabras parónimas del idioma inglés, puede provocar interferencia entre ambos
idiomas al momento de escoger cuál palabra es la correcta. Así lo menciona el autor Maqueo
(2005), el cual indica que “los parónimos son palabras que, por su semejanza, suelen
confundirse”. Tales como:

Tabla 8.
Interferencia en palabras parónimas

Interferencia con
Palabra en Significado en
palabras
español inglés
parónima

Junto Beside Besides

Afectar Affect Effect

Prescribir Prescribe Proscribe

Egoísta Egoist Egotist

Suelto Loose Lose

Elaborador por: las autoras

30
2.2.4.3. Falsos cognados léxico semánticos.

Estos tipos de falsos cognados se caracterizan por cómo la semejanza entre dos lexemas
puede causar una afección a la semántica debido a sus diferencias en significado. Se puede
distinguir dos tipos de falsos cognados léxicos semánticos; los totales y los parciales.

2.2.4.3.1. Falsos cognados léxico semánticos totales.

Los falsos cognados totales, según la autora Cecovniuc (2016) “son aquellos de significante
parecido pero con un significado totalmente dispar”. Es decir, la forma de la palabra o su
pronunciación se asemejan casi por completo a la palabra del español, pero, al ser un significado
totalmente distinto, ocurre un error en la comunicación. Las siguientes palabras son ejemplos de
los falsos cognados totales.

Tabla 9.
Falsos cognados léxico semánticos totales

Traducción al Traducción
Español Inglés
inglés al español

Disgusto Dislike Disgust Asco

Largo Long Large Grande

Librería Bookstore Library Biblioteca

Importe Amount Import Importar

Elaborado por: Las autoras

Las palabras mostradas en la tabla anterior muestran cómo las similitudes en la grafía de la
palabra provocan una interferencia léxico semántica, la cual es posible llegar a evidenciar no
solo durante el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, sino también en los contextos de
comunicación. En este punto, estas interferencias se vuelven parte de un problema real que
impide mantener una conversación puesto que afecta directamente a la sintaxis y por ende al
significado dentro de un contexto determinado.

31
2.2.4.3.2. Falsos cognados léxico semánticos parciales.

Para el autor Fang (2012) “se trata de unidades léxicas en las dos lenguas que comparten
algunos significados pero difieren en otros”. Los presentes falsos cognados se caracterizan
principalmente por tener una semejanza, tal como su nombre lo dice, parcial. Es decir, las
palabras pueden coincidir con algunos de sus significados, pero pueden discrepar en otras.
Algunos ejemplos de estas palabras son:

Tabla 10.
Falsos cognados léxico semánticos parciales

Palabra en español Significado Falso cognado en inglés Significado

Sirena Alarma Siren Alarma / pez

Institución
Universidad /
Colegio destinada a la College
escuela / colegio
enseñanza

Evidencia Prueba clara Evidence Prueba total

Realizar Hacer Realize Darse cuenta

Intentar Obtener /
Procurar conseguir un Procure conseguir /
objetivo procurar

Elaborado por: las autoras

2.2.5. Préstamo

A este término se le ha acuñado un sin número de conceptos, al punto que ha sufrido una
aguda polisemia, de modo que los lingüistas se han visto obligados a definirlo con palabras más
específicas para no confundirlo con otros términos aparentemente similares. El término
préstamo, según el autor Carreter (1997) hace referencia a que es un “elemento lingüístico
(léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien

32
imitándolo y transformándolo más o menos”. En cambio, la autora Yebra (1984) define al
préstamo como “aquellas voces de origen extranjero que han sido adaptadas al sistema fónico y
morfológico de la lengua receptora”.

Partiendo de estas citas, se puede decir que este término se caracteriza por la importación de
palabras hacia un idioma específico, el cual adquiere su forma ya sea total o con ligeras
modificaciones. Asimismo, es posible mencionar que este tipo de palabras forma parte del
vocablo natural de un idioma, puesto que han tenido la capacidad de adaptarse a una lengua y su
sociedad.

Sin embargo, varios autores han sido más específicos con su concepto. Por ejemplo, el autor
Capuz (2009) señala que este término “implica otra ambigüedad: su doble valor como proceso
lingüístico (se toma una palabra de otra lengua, se adapta, etc.) y como elemento lingüístico
(generalmente léxico)”. De modo que esta palabra ha sufrido una gran variedad de proliferación
de vocablos para asignarle un concepto, ya que no solo ha sido confundido con calco, sino
también se lo ha nombrado como xenismo o peregrenismo. Así lo argumentan los autores
Gerding, Fuentes, Gómez, y Kotz (2012) al mencionar que “existen diferentes términos para
referirse a las voces que ingresan a una lengua desde otra. De hecho, en español coexisten
"préstamo", "xenismo", "voz extranjera", "calco" y "extranjerismo".

Todo esto se debe a las similitudes que poseen, pero es importante reconocer que el préstamo,
trata directamente de una adopción lingüística proveniente de otro idioma. Tal como lo menciona
la biblioteca de recursos electrónicos y humanidades E-excelence (2006). De tal manera, queda
bien caracterizado el término de préstamo al mencionar que es una importación o adopción
lingüística de una palabra extranjera con su significante y significado adjunto. Pudiendo decir
que este término, en lingüística, es una palabra, morfema o expresión que se toma de un segundo
idioma y se adapta a otro, pudiendo tener ligeras modificaciones o quedar igual a la del idioma
principal.

33
Algunos ejemplos de préstamos son:

Tabla 11.
Ejemplo de préstamos provenientes del idioma inglés

Préstamo Significado

Boom Auge o éxito

Shock Fuerte impresión

Parking Aparcamiento

Elaborado por: las autoras

Los subtemas que se tratan en este ítem son:

Gráfico 4. Tipos de préstamos

Préstamos no
adaptados

Falsos préstamos

Préstamo Préstamo léxico

Préstamos del español

Barbarismos

Elaborado por: las autoras

2.2.5.1. Préstamo léxico.

Este tipo de préstamo es capaz de comprobar el contacto que dos lenguas conservan y a su vez
la influencia que una tiene sobre otra. La autora Curell (2013) menciona que el préstamo léxico

34
se manifiesta “importando un signo lingüístico al completo, con su significante y su significado”.
Así es como una palabra proveniente de un idioma extranjero, se integra a otro idioma y adquiere
un significado propio del idioma del cual fue extraído. El mismo criterio comparte el autor
Holmlid (2014) al mencionar que “los préstamos léxicos son las palabras cogidas de una lengua
e introducidas en otra”.

Si bien el préstamo se considera motivación de la transferencia positiva en el aprendizaje de


un idioma extranjero, este puede ser motivo de interferencia lingüística. De modo que cuando
causa interferencia, se lo ha denominado de distintas formas, ya sea préstamos no adaptados o
“falsos préstamos” como lo llama el autor Bustos (2010).

A medida que la sociedad se desarrolla y se inventan nuevos objetos, puede ser que en una
lengua no se encuentre una palabra apropiada para describir el objeto o el fenómeno nuevo.
En esos momentos, una lengua puede tomar prestada una palabra de otra lengua para resolver
el problema. Esas palabras y expresiones se conocen como extranjerismos o préstamos
léxicos. (Holmlid, 2014)

Con base en lo expuesto en las líneas precedentes, se puede deducir que los préstamos léxicos
se dan debido al desarrollo de la lengua, puesto que, a medida que avanza la sociedad, a ésta se le
introducirán nuevos términos para determinadas situaciones u objetos, los cuales, por temas de
facilitación, tomarán el préstamo léxico del idioma en el que el término se origine.

Los préstamos léxicos pueden o no adaptarse al sistema morfológico, fonético y ortográfico


de la lengua receptora. En algunos casos, no se requiere adaptación porque la palabra
extranjera reúne todas las condiciones para ser recibida como propia por la lengua receptora.
(Curell, 2013).

Tal como lo menciona el autor, dentro de los préstamos léxicos están los adaptados y los no
adaptados. Los préstamos adaptados, también llamados extranjerismos adaptados, hacen
referencia a las “palabras originarias de otras lenguas que sí se han adaptado a las reglas de la
lengua receptora”. (Sicilia, 2012). En otras palabras, son adaptaciones gráficas para palabras
procedentes de otra lengua, las cuales generalmente son adjetivos, sustantivos o verbos. Estas
palabras asignan objetivos a las acciones que han sido incorporadas con el pasar del tiempo,
volviéndose propias del lenguaje. Algunos ejemplos de estas palabras son “mouse” que es una

35
palabra correspondiente al inglés pero que es aceptada y se utiliza en el idioma español para
hacer referencia al dispositivo del computador que permite dirigir el movimiento del puntero.
Asimismo, la palabra “tennis” que al español se traduce como “tenis”, siendo un préstamo
tomado del idioma inglés y aplicado al español.

No obstante, este tema no genera demasiado interés como su opuesto debido a que, tal como
se lo ha mencionado, genera transferencia positiva; a diferencia de los préstamos no adaptados,
los cuales han provocado interferencia en el aprendizaje de un idioma extranjero.

2.2.5.1.1. Préstamos no adaptados.

Denominado por algunos lingüistas como “extranjerismos no adaptados” o “falsos


anglicismos”, todos éstos comparten el mismo concepto al expresar que son “palabras originarias
de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora” (Sicilia, 2012). O
para referirse a palabras que “visualmente se perciba idéntico a la unidad léxica de origen”
(Gerding, Fuentes, Gómez, y Kotz, 2012). Es decir, estas palabras no se han acoplado al idioma
español, teniendo la misma estructura morfológica y fonética. Estos préstamos no adaptados, son
producto de interferencia puesto que estas palabras no están aceptadas oficialmente, provocando
confusión desde la L1 a la LE.

El autor Abrahante (2011) menciona, con respecto a este término, que “su pronunciación,
depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante”. De modo que
condiciona en gran medida el uso correcto de las palabras propias de los extranjerismos no
adaptados. Ya que, si la persona no tiene el nivel de inglés suficiente para comprender la
pronunciación correcta, éste terminará empleando sonidos propios de la lengua materna.

En el estudio realizado por los autores Gerding, Fuentes, Gómez y Kotz (2012), indican las
categorías dentro de las que mayoritariamente se presentan los falsos anglicismos. En el estudio
se menciona que:

“El mayor número de anglicismos se concentró en actividades relacionadas con cuatro áreas
principales: tecnologías de la información y computación (blogger, gamer, link); cultura y
entretención (reggaetón, freak, rocanrol); deportes (esnórquel, nocaut, handbol), y economía,
comercio y finanzas (subprime, retailer, forward)”.

36
Esto se debe a la influencia histórico-social por la cual un idioma puede llegar a atravesar a lo
largo de su evolución. También por la clara necesidad que se ha presentado por compartir en
español, palabras o frases originadas propiamente en el idioma inglés.

Tabla 12.
Extranjerismos no adaptados

Extranjerismos no adaptados Significado en español

Blogger Persona que administra un sitio web o red


social

Gamer Persona a la que le gusta los videojuegos

Hardware Parte física de una computadora

Copyright Derecho de un autor sobre algo

Pack Imágenes poco decentes pertenecientes a


una persona

Software Programa de una computadora

Elaborado por: las autoras

2.2.5.1.2. Falsos préstamos.

Dentro de esta categoría, es posible encontrarse con palabras supuestamente provenientes del
idioma inglés pero que no tienen un valor significativo más que el que le da el propio hablante
del español. Estos “falsos préstamos” o también llamados “falsos anglicismos” son definidos por
el autor Suria (2014) como “palabras con apariencia inglesa” sin embargo, estas no tienen el
significado que se le pretende dar en inglés.

La empresa de traducción ABCTransLink (2015) menciona que “todos los falsos


anglicismos tienen algo importante en común: son inventados” Asimismo, la autora Suria (2014)
menciona que “usamos estas palabrejas pensando que los angloparlantes las usan del mismo
modo y con la misma forma y no es así”. De tal modo que produce interferencia lingüística al no

37
poder expresar lo que se intenta comunicar a otra persona en el idioma inglés. Dentro de esta
categoría es posible encontrar dos tipos, las palabras que tienen un significado en español pero
que es diferente al que se le intenta dar, y las palabras que de por sí no significan nada o son
totalmente inventadas. (ABCTransLink, 2015)

Tabla 13.
Falsos préstamos

Falso préstamo Significado en español Palabra correcta

Footing Correr Running – jogging

Zapping Cambiar canal Channel – Hopping

Puenting Salto Bunge Bunge jumping

Lifting Levantamiento / Face lift


Estiramiento de rostro

Feeling Sentimiento Good vibe –


conecction

Fashion A la moda Fashionable – trenfy

Elaborado por: las autoras


Fuente: Adoptado de "Say What? Footing, Puenting y otros falsos anglicismos”, de Suria, S. 2014, En la
luna de babel.

Algunas de estas palabras no necesariamente no tienen un significado en inglés. Es más bien


el uso que se les otorga a cada una de estas en contextos determinados del español las cuales
provocan confusión en la comunicación con hablantes del idioma inglés. Tal es el ejemplo de la
palabra “feeling”, la cual en inglés significa “sentimiento” pero no es precisamente el término
que se usa para referirse a la conexión entre dos personas. De modo que, la frase “we didn’t have
a feeling” no es la correcta y un hablante nativo del idioma inglés no logrará comprender, más
bien se debería usar “we didn’t connect”

Estas palabras, al ser usadas con frecuencia en español, el estudiante tiende a usarlas en su
proceso comunicativo del idioma inglés, sin percatarse que su traducción no es la correcta o que

38
la palabra ni siquiera existe. Esto conlleva a interferencias en la comunicación, sobre todo
cuando se intenta hablar con una persona la cual su lengua materna es el inglés.

2.2.5.1.3. Préstamos del español.

Estos pueden darse desde el idioma español en un intento de comunicación al no tener


conocimiento de una o varias palabras en inglés.

A falta de vocabulario para expresar las ideas en la lengua extranjera, el estudiante tiende a
usar palabras que pertenecen a su idioma materno, generando interferencia cuando lo que se
busca es comunicarse con un hablante nativo que no entiende el español. Ya que, si se tratase de
una persona bilingüe, la comunicación sería llevadera. Esto es diferente a la mezcla de idiomas
que los hablantes bilingües usan conscientemente en determinados contextos comunicativos con
fines creativos o expresivos y no porque necesite recurrir a palabras de otro idioma. Así lo
menciona la autora Ada (1985) cuando expresa que “es algo muy distinto que recurrir a
préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla”.

Estos préstamos tomados del idioma español se pueden dar con cualquiera de las categorías
gramaticales. Por ejemplo, si un estudiante dice “I’m going to try to escalar that mountain”. Está
recurriendo a un préstamo del verbo “escalar” propio del idioma español, para comunicarse.

Estos procesos son mayoritariamente vistos en los primeros niveles de aprendizaje de una
lengua extranjera, puesto que el vocabulario es limitado y el profesor puede proveer
retroalimentación para que el estudiante adquiera una nueva palabra.

2.2.5.1.4. Barbarismos.

De acuerdo con la Real Academia Española (2001), el término barbarismo es una


“incorrección lingüística que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o emplear
vocablos impropios”. Estas palabras crean confusión en la comunicación y más aún en un idioma
que se está aprendiendo. Asimismo, se pueden dar desde el español al inglés en un intento de
comunicación, lo cual termina siendo una interferencia al intentar hablar con conocimiento
propios de la L1 que no aplican en la L2.

39
Poniendo un ejemplo de barbarismo, la frase “a continuación” en inglés significa “then”. Sin
embargo, el sufijo “ción” generalmente coincide con el sufijo “ion” propio del idioma inglés.
Aquello se convierte en transferencia positiva al ser similares en ambos idiomas y facilitar el
aprendizaje. Sin embargo, los sufijos no aplican para todas las palabras, tal como ocurre en el
ejemplo propuesto. De modo que, si el estudiante no reconoce la traducción de la frase, muy
probablemente caiga en el barbarismo y lo traduzca como “at continueition”.

2.2.5.2. Diferencias entre el préstamo y el calco.

Antes de iniciar con cada uno de estos conceptos, es necesario realizar una breve explicación
en el que se distingan las diferencias del uno con el otro. Se cree conveniente dejar en claro la
diferencia entre préstamo y calco debido a que son temas semejantes, pero con claras
desigualdades entre sí, además por la alta polisemia que ha sufrido el término “préstamo”, al ser
confundido como calco, xenismo o extranjerismo.

Si bien un término puede llegar a sufrir ambos casos, tal como lo menciona la revista
electrónica E-excelence (2006) en donde indica que “a pesar de la marcada distinción entre
préstamo y calco léxico, puede darse el caso de que una palabra experimente los dos
mecanismos”, saber reconocer cada uno de estos términos y evitar la proliferación de conceptos,
logrará una idea objetiva para cada uno de éstos.

El elemento decisivo para la detección de un fenómeno de interferencia no es tanto el aspecto


del elemento lingüístico en cuestión. (…) Ese vale no solo para el calco, en el que interesa por
supuesto la «forma interna» y no la exterioridad del signo, sino también para el préstamo,
ámbito en el que parecería idóneo atribuir a la «forma externa» un papel determinante para la
constatación de eventuales relaciones de dependencia. (Barbtolotta & Vozmediano, 2005)

Es decir, el calco pertenece a formas internas de un signo, mientras que a los préstamos se les
otorga la forma externa. Para ser más claros, el calco es la traducción a determinado idioma de
una palabra, mientras que el préstamo es, como su nombre lo menciona, la adopción de un
término en determinada lengua.

40
2.2.6. Calco

Si bien ya se tiene una idea de lo que significa el calco debido a la distinción que se le hizo
con respecto al préstamo, es necesario abordarlo a fondo puesto que este término también puede
representar situaciones de interferencia léxico semántica. Según el auto Bustos (2009) “un calco
es una palabra que se toma prestada de otra lengua, pero traduciéndola”. Este autor provee un
concepto corto y sencillo porque en esencia, es así como de da este proceso. Sin embargo, el
autor Prieto (1976) el cual define detalladamente a los calcos como “aquellos que se producen
cuando un vocablo de una lengua es influido por un término de otra, adquiriendo a raíz del
contacto una nueva acepción”. Este autor provee una definición más detallada y extensa de este
término. De tal manera, se puede definir a los calcos como palabras extranjeras que son
traducidas a otro idioma pero que aún conservan su forma morfológicamente hablando.

Gerding, González y Adam (2017) afirman que el calco trata de “la reproducción en la lengua
receptora de un elemento extranjero cuya estructura o motivación semántica es similar a las del
modelo foráneo”. Teniendo en cuenta este concepto, se puede mencionar que el calco no solo es
una palabra traducida al idioma receptor, sino que esta palabra conserva la cantidad suficiente de
características que la denominan con el término de calco, tales como su estructura morfológica,
su categoría gramatical y su forma.

Para comprender a mayor profundidad este concepto, se propone una lista de calcos que el
idioma español ha adquirido del idioma inglés.

41
Tabla 14.
Calcos del español

Palabra en inglés Calco al español

Skyscraper Rascacielos

Football Balompié

Cellphone Teléfono celular

Kindergarden Jardín de infantes

Hot dog Perro caliente

Iron courtain Cortina de hierro

Elaborador por: las autoras

Para que se dé un proceso de calco desde un idioma a otro, existen dos condiciones que el
modelo extranjero debe cumplir. Así lo menciona el autor Capuz (2009), la primera es que la
lengua debe “tener una estructura polimorfemática "articulada", es decir, descomponible
fácilmente en unidades menores (monemas o morfemas)”, y la segunda, se trata de “poseer
además un significado descriptivo y literal, es decir, deducible de la suma de los significados de
sus componentes”. De modo que estos calcos pueden darse sólo en determinadas lenguas que se
acoplen a estas condiciones y que se asemejen estructuralmente entre sí, ya que, de no cumplirse,
la lengua receptora podrá optar por los ya conocidos préstamos, los cuales no intervienen en su
forma considerada al trasladarse a otro idioma. Asimismo, se puede hacer una distinción entre el
calco léxico y el calco semántico, puesto que el último puede llegar a modificar el significado de
una palabra del idioma receptor, a diferencia del primero, el cual llega a cumplir con las
condiciones establecidas.
Dentro de los calcos, existen tres subtemas los cuales son; calco léxico, el calco sintáctico y el
calco semántico. A pesar de que los tres generalmente son estudiados en los procesos de
intralingüística, relacionado con formas de transferencia positiva, los estudios dirigidos a la
interferencia que éstos pueden llegar a causar en el aprendizaje de una lengua extranjera, dejan
en claro que la interferencia se puede presentar de varias formas.

42
2.2.6.1. Calco léxico.

Este calco es caracterizado por la imitación de la construcción morfológica desde un idioma


hacia otro. Asimismo, ha sido estudiado como causa de interferencia lingüística, así lo menciona
el autor Capuz (2009) al expresar que “el calco estructural o calco léxico es una de las variantes
del préstamo que más interés ha despertado entre los estudiosos de los contactos
intralingüísticos”. Expresando así que este tipo de calco se encuentra generalmente en los
procesos de aprendizaje de un segundo idioma.

El calco léxico o estructural es la situación de una palabra que se puede descomponer en


unidades menores (…) o un compuesto nominal de la lengua foránea (…) por morfemas o
unidades léxicas simples propias de la lengua receptora, de tal manera que la unión de estos
ocasiona una expresión polimorfematica o pluriverbal nueva para el sistema lingüístico que
acoge al término. (E-excelence, 2006)

La cita detalla el proceso que una palabra recorre para convertirse en calco a un idioma
extranjero. Tal es así el caso de la palabra “basketball”, esta es uno de los ejemplos más usados
para referirse al calco literal, tal como se lo menciona en la cita previa, la palabra se descompone
en el compuesto nominal de la lengua foránea, en este caso proveniente del idioma inglés, por
unidades lexicales propias de la lengua receptora, la cual es el español. De modo que se traduce
como “baloncesto”, equivalentes literales al idioma extranjero.

Cuando la interferencia se presenta en los calcos, lo hace en el proceso de aprendizaje, puesto


que al estudiante procede a traducir de forma literal palabras que evidentemente no corresponden
a un calco adaptado. Según los autores Argente et al. (2016) “el calco léxico es el resultado de
una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar
pero que han evolucionado diferente hasta adquirir significados distintos”. Así, se puede decir
que las interferencias provenientes de calcos ocurren por una traducción equivocada.

El autor Capuz (2009) menciona que “al reproducir una construcción o compuesto
extranjero mediante materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa misma lengua
receptora un compuesto no existente.” En esta cita, el autor hace referencia a las palabras del
español que son traducidas erróneamente al inglés. Tal es el caso de la palabra compuesta
“girasol” la cual se traduce al inglés como “sunflower” pero, al no saber su traducción en
43
inglés, el estudiante podría llegar a traducirlo como “sunturn” la cual es una palabra
inexistente y que imposibilita la comunicación efectiva.

La tipología de los calcos léxicos o estructurales son dos: los calcos literales y los
aproximados, estos son clasificados según su grado de fidelidad al modelo ya definido.

2.2.6.1.1. Calco literal.

Según el autor Holmlid (2014) “los calcos literales son palabras tomadas prestadas de otra
lengua y traducidas a la lengua propia, morfema por morfema” es decir, la imitación exacta
desde un idioma hacia otro, tal como lo es del inglés al español. En cambio, el autor Valozic
(2015) menciona que el calco literal es un “elemento importado en el modelo global del
compuesto o derivado junto con su significado”. Sin embargo, el calco como interferencia
lingüística es un tema de suma importancia en el aprendizaje de lenguas, puesto que el estudiante
generalmente traduce las palabras desde su conocimiento de la lengua materna.

El fenómeno de la interferencia lingüística que se produce cuando dos lenguas entran en


contacto prolongado, una invade el campo de la otra, el de la más débil y ejerce su influencia
en el campo del léxico (…) produciendo ciertos hechos estilísticos que obedecen a las normas
y convenciones de la Lengua Original (LO), en este caso el español. Estas interferencias son
calcos incorrectos, contrarios a la norma o la costumbre de la Lengua Terminal (LT)
(Gavrich, 2002)

Cabe mencionar que, si bien los calcos generalmente se dan desde el idioma inglés hacia el
español, puede darse en viceversa. Es así, como se puede dar algunos ejemplos de calcos literales
incorrectos que pueden estar presentes en la interferencia lingüística:

44
Tabla 15.
Calcos literales incorrectos

Palabra de inglés Calco erróneo Traducción correcta

Portamonedas Carry coins Wallet

Pasamanos Pass hands Railing

Pasatiempo Pass time Hobby

Guardabarros Save gards Mudgards

Matasuegra kill mother in law Noisemaker

Elaborador por: las autoras

Tal como se logra notar en la tabla, el significado del lexema del idioma español, interfiere en
la traducción apropiada de la palabra en inglés. El calco literal incorrecto se puede presentar en
diferentes categorías gramaticales y a nivel oracional. Tal es el caso de la traducción literal de
palabras. “I am 20 years old” que significa “yo tengo 20 años” pero que con la traducción literal
se traduce a “yo soy 20 años viejo”. El autor Daussa (2012) menciona que éstas son
“expresiones fijas en inglés que se producen en traducción más o menos literal en el español de
contacto”.

2.2.6.1.2. Calco aproximado.

Dentro de los calcos aproximados, es posible encontrar tres subcategorías las cuales son:
calcos asimétricos, calcos contraídos y calcos expandidos. Cada uno de estos posee una
característica única la cual los hace diferentes el uno al otro.

45
Tabla 16.
Tipos de calcos aproximados

Tipo de calco Traducción


Definición Ejemplo Calco
aproximado literal

Parte de la palabra se traduce


Cuenta
Calco asimétrico de forma literal y otra parte de Countdown Cuenta abajo
atrás
forma libre

Dos palabras que son


contraídas y traducidas en una Modelo de
Calco contraído Babby-sitter Niñera
sola a determinado idioma bebé
debido a la traducción libre.

Una pala que se expande y


Cuota de
Calco expandido traduce con dos o más Share Cuota
pantalla
palabras.

Elaborado por: las autoras


Fuente: Adoptado de “El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las
obras divulgativas” Gómez, J. Revista electrónica de estudios filológicos.

Tal como se puede observar en la tabla, cada uno de estos calcos presentan diferencias que los
hacen únicos. Estos, evidentemente, pueden presentarse en un contexto de interferencia léxico
semántica a través de las traducciones literales que una persona puede realizar al no conocer la
palabra y su calco a otro idioma. Cabe mencionar que no es necesario que el estudiante tenga
conocimiento de lo que significa un calco o qué tipos de calcos existen para poder aprender un
idioma extranjero, más bien, el aprendizaje de estas palabras se da a través del vocabulario. Es
por tal motivo, que a inicios del aprendizaje es necesario reforzar este tipo de palabras las cuales,
si no se interiorizan, se podría llegar a cometer una interferencia en la comunicación.

2.2.6.2. Calco semántico.

El calco semántico hace referencia a las palabras que comparten significados en ambos
idiomas. Para el autor Capuz (2005) “son palabras simples (o sentidas como tales), previamente

46
existentes en la lengua receptora, que se utilizan para asumir el significado metafórico de una
palabra extranjera con la que coinciden el significado literal o básico”. Tal es el caso de la
palabra “ratón” la cual al ha adquirido no solo el significado correspondiente al roedor, sino
también al término informático para referirse al aparato perteneciente a un a computador el cual
sirve para guiar el cursor

“El calco semántico se produce cuando un vocablo foráneo le cede uno de sus sentidos a una
palabra de otra lengua, con la que presenta alguna relación significativa e incluso formal, y a la
que enriquece semánticamente” E-excelence (2006). Este proceso, tal como es posible observar,
puede presentarse en una palabra que a la vez sea un calco léxico, puesto que no sólo obtendrá su
traducción literal, sino que también adquirirá uno o varios de los significados de la palabra
extranjera.

2.2.7. Aprendizaje del idioma inglés.

El aprendizaje es entendido como la adquisición de habilidades y destrezas que desarrolla el


ser humano, ya sean estas por experiencias previas o conocimientos adquiridos por medio del
contexto en el que se encuentran.

De acuerdo con el autor Schunk (1997) “el aprender comprende la adquisición y la


modificación de conocimientos, habilidades, estrategias, creencias, actitudes y conductas”. Esto
indica que el aprender hace referencia al proceso y a la capacidad que tiene el ser humano para el
desarrollo y la adquisición de nuevos conocimientos, esto debido a los estudios académicos,
conocimientos previos, hábitos, experiencias o costumbres que transmiten los profesores en el
aula de clase o debido al entorno en el cual las personas se desenvuelven.

El interés del aprendizaje del idioma inglés se ha incrementado en los últimos años, debido a
la gran importancia que representa, teniendo este un gran impacto comercial y comunicacional a
nivel mundial. Navarro (1997) afirma que “el aprendizaje de una lengua constituye un proceso
de construcción de conocimientos en el que los conocimientos interiorizados y las
representaciones de los estudiantes desempeñan un papel fundamental”. Esto indica que el
proceso de aprendizaje de una lengua se da mediante la adquisición, la construcción y
modificación de nuevos conocimientos, en donde los aprendices del idioma son los protagonistas

47
fundamentales en dicho proceso, ya que, son ellos quienes deben lograr el desarrollo de la
capacidad de aprendizaje y por ende el dominio del mismo.

De acuerdo con el Marco Común Europeo (2002) el cual está enfocado en el aprendizaje y
enseñanza de un idioma, plantea que “los objetivos de enseñanza y aprendizaje, en realidad,
pueden concebirse en función del desarrollo de las competencias generales del alumno, destrezas
y habilidades, los rasgos de personalidad, las actitudes y la capacidad de aprender”. Esto quiere
decir que, la enseñanza debe basarse en las necesidades comunicativas de un estudiante, la cual
incluye contextos orales y escritos.

Y para esto, se ha propuesto varios enfoques por los cuales se puede lograr las capacidades
lingüísticas. Uno de los más importantes y el que mayoritariamente se centra en un contexto real
es de la exposición directa al uso de una segunda lengua, es decir que la persona se involucra con
material auténtico de la lengua meta, como por ejemplo escuchar canciones, ver programas de
televisión, hablar con una persona nativa, leer textos escritos, entre otros, con el fin de lograr su
objetivo y satisfacer las necesidades comunicativas.

Los objetivos del aprendizaje y de la enseñanza de lenguas deberían fundamentarse en la


apreciación de las necesidades de los alumnos y de la sociedad, en las tareas, en las
actividades y en los procesos lingüísticos que los alumnos tienen que llevar a cabo para
satisfacer esas necesidades, y en las competencias y estrategias que deben desarrollar para
conseguirlo. (Marco Común Europeo, 1997)

La enseñanza aprendizaje de un idioma está estrechamente vinculada a las necesidades del


estudiante, es él quien juega un papel muy importante a la hora de aprender un idioma, ya que, se
evidencia lo que un alumno es capaz de lograr y su capacidad de aprendizaje. Son ellos quienes
son los encargados de desarrollar las habilidades, destrezas y actividades que faciliten el proceso
de dominio de una lengua.

Por otra parte, de acuerdo con el Plan Curricular del Instituto de Cervantes (1997) se indica
que “quienes aprenden una nueva lengua realizan operaciones destinadas a movilizar, regular e
incrementar los recursos cognitivos, emocionales o volitivos de que disponen, tanto en el proceso
de aprendizaje como en el uso de la lengua”. Por lo cual, el aprendiz de un idioma extranjero
debe basarse en la interacción y la práctica diaria del mismo, la interacción comunicativa

48
representa un gran esfuerzo para un estudiante de una lengua extranjera, ya que, al basarse en
una interacción comunicativa, esta implica rodearse de un contexto real y espontáneo, contextos
que no se consiguen dentro del aula.

2.2.7.1. El inglés como idioma extranjero.

El aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera tiene una serie de implicaciones que
va desde desarrollo de las habilidades lingüísticas, el estudio de la gramática, hasta el logro de
una buena pronunciación, con un extenso conocimiento de vocabulario, asimismo la calidad de
enseñanza, motivación y el interés que muestren en aprender una lengua extranjera, el estudiante
se encuentra inmerso a los distintos cambios que éste conlleva, como la utilización de sonidos
diferentes al de su idioma materno o las diferentes estructuras gramaticales. Es por ello la gran
importancia que radica en que el estudiante se introduzca totalmente al idioma que está
aprendiendo, el uso constante de la lengua, asimismo, la práctica, el estudio y la interacción
social, lo cual facilita el desarrollo de las competencias comunicativas y la capacidad de
intercomunicación en situaciones reales ya sean estas formales o informales.

En la actualidad el estudio del idioma inglés como lengua extranjera se ha convertido en una
materia básica e importante dentro de los planes curriculares, se ha convertido en un idioma
universal, es por eso la gran necesidad que radica en el estudio de éste. En el Ecuador el estudio
del idioma inglés es fundamental para los estudiantes desde la educación inicial hasta el
bachillerato, el Ministerio de Educación del Ecuador (2016) afirma que:

Se ha diseñado un nuevo currículo de lengua extranjera Inglés que responde a las necesidades
de la realidad ecuatoriana. La propuesta curricular está diseñada para los alumnos de 2° a 10°
grado de Educación General Básica y de 1° a 3° de Bachillerato General Unificado, cuya
lengua materna no es el inglés.

El objetivo del Ministerio del Ecuador es garantizar una educación de calidad para que los
estudiantes puedan desarrollarse profesionalmente, por lo cual la implementación del estudio del
idioma inglés se da con el fin de que los estudiantes fortalezcan y mejoren su aprendizaje, desde
los niños en los primeros grados como los del bachillerato, lo que pretende el Ministerio de
Educación es que los estudiantes, al alcanzar el bachillerato, logren expresarse naturalmente,
entender y reproducir el idioma sin ninguna dificultad.

49
Con respecto a la educación superior en las universidades del Ecuador, los estudiantes deben
obtener la suficiencia del idioma inglés como requisito para obtener un título universitario. Esto
está enfocado a que los alumnos tengan más oportunidades de estudio de una maestría en
universidades de otro país, dado que dentro de los requerimientos de una maestría están la
certificación de un B1 o B2 en el idioma.

De la misma manera, el estudio de una lengua extranjera brinda a los estudiantes la


oportunidad de conocer nuevas culturas, explorar un mundo diferente, la interacción social y el
desarrollo de competencias comunicativas, todo esto ayuda a que el estudiante se pueda
desenvolver con mayor facilidad en otros campos de la educación.

La lengua extranjera permite a los alumnos dotarse de más destrezas comunicativas y les abre
el camino hacia la comprensión de otros modos de vida. Su desarrollo intelectual impone a los
alumnos una doble visión de la vida materializada, a veces, en el habla de dos o tres idiomas,
con todas las ventajas que ello supone en la actualidad. (Manga, 2008)

Esto indica que, el aprendizaje de un idioma extranjero proporciona nuevos caminos de


desarrollo para los estudiantes, el aula es el sitio en donde los estudiantes tienen la oportunidad
de interactuar y practicar el idioma. Por eso es esencial que los docentes desarrollen de manera
eficiente los planes de estudio, para que los contenidos sean de acorde con las necesidades de los
estudiantes y que las evaluaciones ayuden a verificar si se están logrando los propósitos
planteados. Por otra parte, la autora Ussa (2011) menciona:

Durante el aprendizaje de una lengua extranjera el estudiante descubre y reconstruye


progresivamente las estructuras y las reglas de la lengua en estudio, estableciendo de esta
manera, paralelos y relaciones con su lengua materna de una manera tácita. Es de resaltar que
en la medida en que las necesidades lingüísticas de cada estudiante de lengua extranjera se
resuelvan se aumentará el dominio lingüístico de la misma.

Los estudiantes de una lengua extranjera se encuentran con elementos lingüísticos diferentes
al de su lengua materna en el cual, el aprendizaje se facilita si los estudiantes asimilan las nuevas
palabras o significados con el de la L1, de esta manera el aprendiz logra dominar los nuevos
elementos construyendo así un nuevo conocimiento en el lenguaje.

50
2.2.7.2. Importancia del idioma inglés.

El aprendizaje del idioma inglés es un proceso complejo, en donde los aprendices deben poner
todo su interés, motivación, concentración y su esfuerzo para el dominio de éste, ya que permite
la comunicación con un rango geográfico extenso de personas de alrededor del mundo.

El logro de habilidades y destrezas que implica el aprendizaje de este idioma conlleva una
serie de ventajas innumerables en las cuales están; el poder comunicarse con personas
extranjeras manteniendo una conversación amplia y de manera simultánea con una correcta
pronunciación y un amplio vocabulario, superación personal, conocer estilos diferentes de vida,
poder viajar y conocer nuevas culturas, conocer gente nueva y las costumbres de los mismos. El
aprendizaje de éste brinda a las personas nuevas oportunidades escolares, laborales y sociales.

Entre las ventajas del aprendizaje del idioma inglés según la autora Hernández (2014) está el
“acrecentar la cooperación internacional entre países y universidades mediante becas, acceder a
proyectos de investigación y desarrollo, eventos internacionales, desarrollo de empresas, el auge
del turismo, tener acceso a la información que se encuentre en este idioma como: artículos,
revistas, libros, videos, cursos”. El estudio de una o varias lenguas muestran a los estudiantes
mejores oportunidades para su progreso, ya sea este profesional o personal. El aprender un
idioma extranjero puede convertirse en una necesidad importante para las personas, ya que, hoy
en día, gran parte de textos académicos, revistas científicas o libros, están escritos en el idioma
inglés. Es por ello la necesidad que trasciende en el uso y la enseñanza-aprendizaje de éste.

Los países cada vez están más desarrollados, es por esta razón que las personas se ven en la
necesidad de prepararse para poder desenvolverse en campos laborales y académicos. Asimismo,
son las personas quienes deben sumergirse en este cambio, dado que, tanto como la tecnología, la
ciencia y el estudio avanzan día a día, es necesario avanzar acorde a la sociedad

De la misma manera, si se conoce dicho idioma, a cualquier profesional se le abrirán muchas


puertas en el mundo laboral y se le facilitará la mejora de oportunidades. De ahí que las
universidades estén llamadas a lograr la excelencia en la formación de profesionales
capacitados en las áreas específicas de su profesión, con conocimientos sólidos de un idioma
extranjero, especialmente el inglés, al ser considerado el idioma universal. (Hernández, 2014)

51
El aprendizaje del idioma inglés brinda mayor oportunidad en el ámbito profesional, esto sin
depender del campo de estudio en el cual la persona sea experta. En la actualidad el encontrar un
trabajo laboral estable requiere de distintas exigencias, entre ellos están el dominio de un
segundo idioma. En distintas empresas gubernamentales o multinacionales lo que buscan de un
profesional es que tengan las certificaciones que avalen sus conocimientos y entre ellos está la
certificación de una suficiencia en un idioma extranjero, esto con el fin de encontrar personas
que estén totalmente capacitadas para poder desenvolverse en cualquier campo laboral, con
distintas personas y que aporten algo significativo en la empresa.

2.2.8. El rol del profesor y del estudiante en el aprendizaje del idioma inglés.

El proceso de aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera se da mayormente dentro
del aula. Éste es el escenario principal donde se lleva a cabo la didáctica para el logro de la
enseñanza-aprendizaje de un idioma, en el cual, mediante actividades orales o escritas, juego de
roles, métodos, técnicas, estrategias, evaluaciones, entre otros, los estudiantes sean capaces de
entender, comprender y llevar a la práctica el idioma, asimismo que puedan logran el dominio de
las cuatro habilidades y conseguir un nivel alto en el idioma. Es por esta razón que tanto
estudiantes como docentes desempeñan un rol importante, cada uno depende del otro, tanto
profesor como estudiante deben trabajar en conjunto con el fin de alcanzar los resultados
esperados.

2.2.8.1. El rol del profesor.

En el aprendizaje de un idioma extranjero el rol del profesor es muy importante debido a que
es el portador de información, es la principal guía para el proceso de enseñanza aprendizaje de
sus estudiantes. De acuerdo con el autor Ortiz (2015) considera que “el profesor debe establecer
una conversación armónica con sus estudiantes, en la que se entrelazan el lenguajear y el
emocionar, que suscitan el interés, motivación, curiosidad y deseo del estudiante”. Esto indica
que el profesor debe buscar los mecanismos adecuados con la finalidad de mantener la atención
y concentración de los alumnos, mantener la armonía en el aula de clase y la motivación que es
la parte importante de todo proceso de aprendizaje.

Asimismo, los docentes deben estar capacitados para proporcionar a los estudiantes
información adecuada ya sean estas mediante la utilización de las herramientas tecnológicas que

52
hoy en día son fundamentales y sirven de gran apoyo para el desarrollo de aprendizaje, los
profesores deben estar capacitados para la utilización de la tecnología, ya que, hoy en día la
mayoría de las personas poseen un aparato electrónico, por lo cual los profesores deben
aprovechar de estos grandes recursos para que sus alumnos puedan comprender el idioma con
mayor facilidad.

De acuerdo con los autores Richards y Lockhart (1998) “la función del profesor es ayudar a
los alumnos a autorregular su aprendizaje proporcionándole el acceso a datos lingüísticos, a
través de actividades con la comprensión activa, el juego de roles y el contacto con hablantes
nativos”. Para que se logre el proceso de enseñanza de una lengua es importante que los
profesores proporcionen conocimientos necesarios para que los alumnos logren familiarizarse
con las distintas expresiones de un segundo idioma, utilizarlas naturalmente en el aula con el fin
de facilitar en la mayor escala posible el desarrollo de las habilidades lingüísticas y mejorar la
capacidad de comunicación de los alumnos.

En todo proceso de enseñanza aprendizaje es fundamental que los docentes estén preparados
para el uso de metodologías y estrategias, que las planificaciones que realicen estén de acuerdo
con los diferentes niveles de conocimientos y ritmos de aprendizaje del alumno, asimismo que
sean una guía para los aprendices y un motor fundamental en el desarrollo de la adquisición de
conocimientos, todo esto con el fin de facilitar el estudio del idioma a los estudiantes, de la
misma manera son los docentes los encargados de brindar sugerencias, recomendaciones, tips,
etcétera, para que a los estudiantes logren sumergirse totalmente en el idioma, así como también
acostumbrarse a los usos idiomáticos del inglés y que desarrollen competencias comunicativas.

2.2.8.2. El rol del estudiante.

El rol del estudiante en el aprendizaje de un idioma extranjero es el más fundamental, ya que,


son los estudiantes quienes deben ser capaces de desarrollar todas las competencias
comunicativas que implica el aprendizaje del idioma inglés, son los aprendices quienes
desempeñan el papel activo dentro del aula y son los encargados de llevarlo a la práctica y la
interacción diaria.

La autora Maqueo (2005) considera que “el alumno es un sujeto activo, capaz de procesar
información. Es dueño de una competencia cognitiva que le permite aprender y lo capacita para

53
resolver problemas, no solo en situaciones escolares, sino trasladadas a otros ámbitos”. La
competencia cognitiva se da cuando los aprendices dominan los procesos de aprendizaje como
son la memorización, la imitación, retención y procesamiento de información. Dentro de esta
competencia, también se comprende los estudios previos y las experiencias de las personas, es
por ello que es importante que se logre con el desarrollo de las competencias cognitivas a la
ahora de aprender un idioma y que éstas sean tomadas en cuenta en el aula de clase, las cuales
deben ser desarrolladas mediante métodos, técnicas y estrategias.

El alumno, durante el proceso de aprendizaje, debe ser capaz de autoevaluarse y


autocorregirse, esto con el fin de facilitar dicho proceso. Es de gran importancia que el estudiante
muestre interés en aprender una lengua, ya que, si no cuenta con la motivación para hacerlo, no
podrá cumplir adecuadamente el proceso de aprendizaje.

Hoy en día los estudiantes tienen mayor facilidad para aprender un idioma, debido a que
gracias a la tecnología tienen el acceso a distintas plataformas virtuales en donde tienen la
oportunidad de comunicarse con personas extranjeras con quienes pueden interactuar y practicar
el idioma, gracias a esta herramienta los estudiantes pueden recurrir al trabajo y estudio
autónomo para cumplir con el objetivo principal que es el dominio del idioma inglés.

2.2.9. Métodos pedagógicos de enseñanza de la lengua extranjera.

En la actualidad, los métodos que se utilizan para la enseñanza de lenguas extranjeras han ido
evolucionando durante los últimos años, es por ello que los profesores han implementado
distintos métodos pedagógicos en la enseñanza de lenguas con el fin de captar la atención de los
estudiantes y que el proceso de aprendizaje sea más factible.

Es posible definir a un método pedagógico como la búsqueda de los recursos, estrategias y


guías didácticas que logra alcanzar el aprendizaje significativo en los estudiantes. El autor Ortiz
(2015) afirma que “el método es el proceso mediante el cual conocemos el conocimiento, no es
solo una estrategia pedagógica que genera el profesor sino también una herramienta emergente
de sus propias estrategias utilizadas en el acto de enseñar”. La aplicación de métodos
pedagógicos en la enseñanza de lenguas es muy importante, debido a que ayuda al profesor a que
las clases impartidas sean más entendibles y a la vez más dinámicas, además ayuda a los

54
estudiantes a que por medio de experiencias construyan su propio conocimiento. Dentro de los
principales métodos de pedagógicos de enseñanza están:

2.2.9.1. Método de traducción gramatical o método tradicional.

Este método es considerado como el primero para la enseñanza de lenguas extranjeras.


“Conocido también como Método tradicional, este método hunde sus raíces en los orígenes de la
enseñanza de lenguas modernas, aunque nace como tal a finales del siglo XVIII” (Martín, 2000).
Este método está caracterizado por la enseñanza de lenguas extranjeras, el cual está enfocado en
el uso de traducciones y las reglas gramaticales. Su aprendizaje está centrado en la explicación
de una L2 mediante el uso de la L1.

El proceso de enseñanza basado en el método tradicional trata de los roles que existen entre el
estudiante y el docente, los profesores deben ser expertos en la asignatura para que logren
transmitir la información adecuada que ayude al estudiante a entender las nuevas estructuras de
un idioma. Los autores López y Gallardo (2005) afirman que “el objetivo, en realidad, no era
llegar a hablar la lengua extranjera, sino conocer las reglas de su gramática, estudiar amplios
listados de vocabulario y ser capaz de traducir oraciones y textos”. El propósito del uso de este
método es que, los estudiantes comprendan las reglas gramaticales y lo puedan producir en
oraciones, ensayos y textos, es por ello que el rol del docente es fundamental dentro de este
método, ya que, son ellos el centro principal, son el modelo, guía y son los encargados de
transmitir el conocimiento y los estudiantes solo reciben la información y practican.

Los ejercicios utilizados en este método son la corrección de la gramática en oraciones,


ensayos y textos, la explicación es mediante la lengua materna, el vocabulario se estudia
mediante el uso de listas de palabras en los cuales los alumnos deben memorizar las palabras con
su traducción, el profesor es la guía y autoridad máxima que en este proceso transmite los
conocimientos y después corrige los fallos que tuvieron los estudiantes, mientras que el
estudiante sigue las enseñanzas impartidas utilizando la memorización de reglas, vocabulario y la
traducción.

55
2.2.9.2. Método directo o natural.

El método directo o natural se presenta a finales del siglo XIX. Se basa en la interacción
diaria del idioma en contextos reales, la lengua es aprendida mediante la exposición de ésta, en
este método el estudiante está mayormente expuesto a la utilización de la L2 que, a la lengua
materna, la enseñanza se enfoca más en la parte oral del idioma, ya que, este método está
enfocado en el logro de una correcta pronunciación por parte de los aprendices.

El autor Gurgel (2017) señala que “una clase en el método directo presenta algunos
elementos particulares como: interacción comunicativa, enseñanza guiada pero no autoritaria,
aprendizaje participativo, método inductivo, prohibición de la traducción y corrección inmediata
de los errores, pero no son tolerados”. La enseñanza basada en este método se da por medio de la
comunicación natural, a diferencia del método tradicional el profesor no toma el papel
autoritario, sino que brinda a los estudiantes la oportunidad de que el aprendizaje sea de manera
natural y participativa, en donde los estudiantes puedan expresar sus ideas de tal modo que los
errores cometidos sean corregidos durante la clase.

Mediante el uso de este método, el papel del profesor es dar información a los alumnos acerca
de la lengua extranjera, debe crear un clima de aprendizaje, en el que los alumnos se
encuentren cómodos y relajados y realizar preguntas y respuestas. El papel del alumno es
realizar actividades como juegos y simulaciones sin tener que llevarlas a cabo en el lenguaje
extranjero hasta que no se encuentren preparados, responden a las preguntas del profesor y
utilizan las estructuras fijas de conversación. (Cabrera, 2014)

Los ambientes de aprendizaje que cree el profesor en el uso de este método ayuda de manera
significativa al desarrollo académico de los estudiantes, las actividades más pertinentes son las
exposiciones libres en donde el estudiante puede explicar sus ideas o sus gustos en el aula de
clase, la interacción entre profesor y alumno es el más importante, ya que el fin es que el alumno
pueda mantener una comunicación fluida, que mantengan su atención a las preguntas impartidas
por el profesor y que sean capaces de responderlas sin ninguna dificultad.

56
2.2.9.3. Método audiolingual.

Este método nace a mediados del siglo XX, indica que un aprendizaje significativo ocurre
cuando se está en exposición directa al idioma, se caracteriza por el aprendizaje natural, esto
implica no usar la lengua materna para comprender algunas palabras, sino procesar la
información desde el idioma meta. Este método es muy parecido al método directo, con una de
las principales diferencias que no está centrado en la enseñanza de vocabulario. Garrote (2019)
afirma:

Este método tiene como base una metodología intensiva basada en las destrezas orales, cuya
principal técnica son los ejercicios de repetición para crear hábitos lingüísticos. (…) Las
principales destrezas que trabaja el método audiolingual son la comprensión y producción
oral, evitando todo lo posible el uso de la lengua materna en el aula.

Por tal motivo este método mayoritariamente pone énfasis en la correcta pronunciación de los
estudiantes, dicho método evita la repetición de errores, ya que podría llegar a crear hábitos que
no son correctos y que podrían afectar la comunicación efectiva, es por ello que se enfoca en la
repetición de nuevas palabras con el fin de conocer, adentrarse y hacer uso de nuevos hábitos
lingüísticos presentes en el idioma. Asimismo, las instrucciones son dadas en la lengua
extranjera para lograr un acercamiento más profundo al idioma.

Este método enfatiza el uso y dominio de la segunda lengua, evitando cualquier recurso
pedagógico que reduzca la utilización o traducción a la lengua materna, como generalmente se
realiza en clases tradicionales. A su vez, este método emplea constantemente el refuerzo
positivo hacia el alumnado, favoreciendo la motivación y dando a entender que los errores son
parte del proceso. (Rocha, 2017)

Esto indica que, dentro del uso de este método, el uso primordial de la segunda lengua es
indispensable ya que con ello pretende el uso del idioma en contextos reales, reduciendo la
utilización de la traducción literal de los distintos textos. Dentro de este método la motivación es
esencial para cumplir con los objetivos señalados, el interés que los estudiantes muestren en el
aprender un idioma favorecerá de gran manera el dominio de las habilidades lingüísticas de una
lengua.

57
Los tipos de actividades de este método son muy variados y están orientados hacia patrones
monótonos. Por ejemplo, a través de la repetición, los estudiantes pueden decir una frase en voz
alta, ya que esto ayudará de gran manera a la memorización de ésta. Este tipo de técnicas, las
cuales también incluyen las mímicas y diálogos, ayudan a que los estudiantes comprendan la
información de manera significativa y a la vez reduzcan el uso de la traducción. También están
ejercicios de frases incompletas, en donde los estudiantes escuchan las palabras que faltan en el
texto, frase u oración y las completan, teniendo en cuenta que el texto tenga sentido en la idea
que está transmitiendo.

2.2.9.4. Método audiovisual o situacional.

Este método aparece en el siglo XX para la enseñanza de la lengua extranjera, también


llamado método situacional, se basa en el aprendizaje por medio de audios y videos. Este tiene
prioridad al lenguaje oral que al escrito. La autora Sánchez (2018) argumenta que “este método
se basa en el acto de hablar y mediante la práctica de léxico y gramática oralmente, para luego
trabajarla de forma escrita”. Esto indica que, el método audiovisual o situacional se enfoca en el
aprendizaje del léxico y las reglas gramaticales basándose primordialmente en la habilidad oral,
la enseñanza de un idioma es mayoritariamente por medio de preguntas y la conversación libre e
interacción entre profesor y estudiante.

El método situacional está basado en la utilización del idioma objeto de aprendizaje en


situaciones reales. De este modo, se presentan contextos situacionales de la vida real y se
atienden más al uso lingüístico que al empleo de las estructuras y frases gramaticales
correctas. Para ello, se emplean videos que contribuyen a potenciar el método por medio de
grabaciones reales o preparadas de modo realista con actores. (Ministerio de Educación de
España, 2012)

Para una mejor comprensión y el dominio de un idioma es esencial que los aprendices utilicen
la lengua en contextos reales de la vida diaria, utilizando las reglas gramaticales de forma
correcta, por lo cual es necesario que los docente de idiomas impartan videos o imágenes que
estén grabados de manera real con el fin de que los estudiantes comprendan y se les facilite el
aprendizaje de un idioma. Por otra parte, el autor Aguilar (2013) afirma que:

58
En el Método Audio-visual la lengua oral se presenta, siempre que es posible, asociada con
imágenes. Esto significa que, en un diálogo situacional, el contenido de la situación se le
ilustrará al estudiante visualmente y después seguirán las expresiones lingüísticas que
acompañan a los dibujos.

Para el desarrollo de la habilidad oral este método se utiliza la observación de imágenes, de


modo que los aprendices, mediante las ilustraciones, puedan crear diálogos de acorde con las
imágenes presentadas. Por ello es esencial que los contenidos de estos recursos sean llamativos
con la finalidad de captar la atención de los estudiantes, para que de tal manera puedan imitar,
memorizar y crear los nuevos elementos encontrados, lo cual ayudará de gran manera a la
comprensión de un idioma.

Los ejercicios utilizados en este método son las lecturas de revistas o libros, pero es esencial
que estas actividades tengan ilustraciones que llamen la atención del aprendiz, también las
páginas web, la música y las películas ayudan para que el proceso sea factible en este método.
Los materiales didácticos, ya sean estos objetos o tarjetas que contengan ilustraciones llamativas,
mantienen la atención y concentración en los estudiantes, para que ellos sean capaces de
entender significados de nuevas palabras, expresiones y que éstas puedan ser reflejadas en
diálogos en contextos reales.

2.2.9.5. Método comunicativo.

Este método surgió en el siglo XIX como una nueva visión para la enseñanza de una segunda
lengua; se basa en la comunicación más que en el conocimiento restando importancia a las
estructuras gramaticales, otorgándole un mayor grado de estudio a los enunciados, situaciones y
el contexto comunicativo.

En el enfoque comunicativo se promulga un tipo de enseñanza centrada en el alumno, en sus


necesidades tanto comunicativas como de aprendizaje. Esto supone una pérdida de
protagonismo por parte del profesor y de los programas, en favor de una mayor autonomía de
los estudiantes y, por lo tanto, de una mayor responsabilidad en la toma de decisiones sobre su
propio proceso de aprendizaje. El análisis de las necesidades y la negociación con los
estudiantes se constituyen, así, en el eje sobre el que se articula la actuación de los docentes.
(Luzón y Soria, 1999)

59
Este enfoque se concentra en la enseñanza autónoma por parte de los estudiantes, en donde
son ellos quienes toman el protagonismo del aprendizaje. Son los estudiantes los encargados de
comprender, analizar y crear su propio conocimiento, son ellos quienes deben estar en la
capacidad de autoeducarse y así mismo autocorregirse. En este método, el profesor deja de ser
una guía para sus estudiantes y pasan a ser ellos los responsables de crear su propio
conocimiento. Por otra parte, de acuerdo con la autora Retreague (2017):

El enfoque comunicativo permite el desarrollo de la lengua ya que favorece las destrezas y


desarrollo de autoformación (responsabilidad y toma de decisiones), orienta y da seguimiento
al proceso de enseñanza en clase, se crea una relación de espacio y tiempo de los hechos, las
acciones y los escenarios; Estas habilidades se adquieren y trabajan por medio de la
compresión de sonidos, palabras, mensajes de la lengua, la expresión del vocabulario y el uso
adecuado de la morfosintaxis en forma oral y escrita.

Para el logro del aprendizaje de idiomas es importante que se revise, se utilice y se estudie el
enfoque comunicativo, debido a que éste ayuda de manera significativa en el aprendizaje de una
lengua, ya que permite que los estudiantes tomen el control total para crear su propio
conocimiento dejando de ser oyentes en el aula de clase para convertirse en el protagonista
activo. Para que sean ellos quienes descubran sus habilidades y estilos de aprendizaje y que estos
sean aprovechados para conseguir los objetivos propuestos. De la misma manera será quienes
tomen la responsabilidad para el logro de un aprendizaje significativo en donde se puedan
desenvolver en los diferentes contextos de la vida diaria.

De la misma manera, el enfoque comunicativo está centrado en la adquisición de un idioma


mediante el rol activo del estudiante, en donde los involucrados del aprendizaje deben estar
totalmente capacitados para dar el cumplimiento de los objetivos. El uso de las herramientas
electrónicas ayudan en este proceso ya que mediante videos en línea, audios, música o
actividades en las que se imiten situaciones de la vida cotidiana, el estudiante logra la
adquisición de nuevo vocabulario, fluidez y con ello el dominio de un idioma extranjero.

En la enseñanza a través de este método, no se prioriza la repetición de frases ni el aprendizaje


extenso de estructuras gramaticales, sino más bien se pretende que se cumpla la comunicación

60
natural entre personas, aunque se comentan errores, ya que, a partir de esto, el estudiante debe
ser capaz de reconocerlos y corregirlos para la siguiente vez.

Las actividades utilizadas en este método son las técnicas que sean de acuerdo con el nivel de
conocimiento de los estudiantes y sus objetivos. En donde la situación real permite que el
estudiante se dé cuenta de los errores cometidos y los pueda corregir. Es de esta manera que los
alumnos aprenderán el idioma de manera natural, cometiendo errores y corrigiéndolos a medida
que avanza la comunicación. Asimismo, la pronunciación será más fluida ya que se estará en un
contexto más próximo a su idioma meta y no se le presentará mayor dificultad, en comparación
con otros métodos, al momento de rodearse por completo de un entorno que le requiera que se
comunique con los demás.

2.2.10. Estilos de aprendizaje

Los docentes se enfrentan a diario con estudiantes de diferentes edades, sexo, gustos, hábitos,
capacidades intelectuales, cada persona es un ser único, cada quien con personalidades propias y
por ende con diferentes estilos de aprendizaje. Los estudiantes, mediante experiencias que viven
a lo largo de su vida, desarrollan capacidades únicas; distintas formas o maneras de sentir, pensar
y actuar. Es por ello la necesidad de que los docentes presten atención en las actitudes y
comportamientos de sus alumnos en el aula con el fin de reconocer el estilo de aprendizaje que
los alumnos han desarrollado, para así entender cuál es la forma más pertinente de impartir los
conocimientos ya que no todos reciben la información de la misma manera y esto obliga al
docente a buscar nuevos recursos de enseñanza con la finalidad de que la clase sea más
interactiva.

Las personas poseen habilidades de aprendizaje muy diferentes la una a la otra. Es por ello
que los profesores se ven en la necesidad de buscar las metodologías y estrategias de enseñanza
adecuadas para lograr la concentración de todos sus estudiantes durante la clase. De acuerdo con
lo señalado por la autora Ramírez (2019):

Los estilos de aprendizaje cobran gran importancia en el aprendizaje de una lengua extranjera,
por ello recomienda al profesorado que, a la hora de preparar actividades o estrategias de
enseñanza, tenga presente los estilos de aprendizaje predominantes en sus estudiantes, para
garantizar un mejor aprendizaje.

61
Los estilos de aprendizaje ayudan al docente a identificar la manera y la forma en la cual sus
estudiantes logran captar los conocimientos dentro y fuera del aula. Esto favorece en gran
manera a que los estudiantes logren el dominio de una lengua, por lo cual los docentes
encargados de enseñar idiomas extranjeros deben estar totalmente capacitados para transmitir la
información y los conocimientos necesarios que requieren los estudiantes y a la vez poder
reconocer los estilos de aprendizaje que los aprendices han desarrollado, con la finalidad de que
se le facilite la enseñanza de un idioma y de la misma manera lograr que todos los estudiantes
capten la información proporcionada y desarrollen competencias cognitivas.

El autor Sáez (2018) define los estilos de aprendizaje como “un conjunto de elementos
exteriores que influyen en el contexto de la situación de aprendizaje que vive el alumno”. Cada
individuo es un ser único que aprende de manera diferente, utilizando sus propias estrategias de
estudio, de acuerdo con su ritmo de aprendizaje, esto según su capacidad de comprensión y
atención.

Cada persona posee un estilo diferente de aprendizaje, para unas personas les resulta más fácil
aprender mediante la observación de elementos o la captación mediante sonidos, mientras que a
otros les resulta, con mayor facilidad, el aprendizaje mediante movimientos, es por ello que
existen diversos estilos de aprendizaje por los cuales los alumnos están más relacionados.

De acuerdo con el autor Navarro (2008) “el aprendizaje parte siempre de la recepción de
algún tipo de información. De toda la información que recibimos seleccionamos una parte.
Cuando analizamos cómo seleccionamos la información podemos distinguir entre alumnos
visuales, auditivos y kinestésicos”. Esto indica que, la información que obtienen los involucrados
en el aprendizaje de un idioma selecciona la parte que más captó su atención, es decir, la
información que se les resultó más fácil de aprender o de entender. Entre los estilos de
aprendizaje más conocidos están: el visual, auditivo y kinestésico.

62
Gráfico 5. Estilos de Aprendizaje

Aprendizaje visual:
uso de mapas
mentales, imágenes,
videos, cuadros, textos

Aprendizaje auditivo: Aprendizaje Kinestésico:


audios, podcasts, juegos de roles,
seminarios, debates,
música actividades de
movimiento

Elaborado por: Las autoras

2.2.10.1. Estilo de aprendizaje visual.

Hace referencia a las personas que aprenden mediante la observación, centran su


conocimiento en imágenes más que en palabras. Sin embargo, estas personas no logran recordar
lo que escuchan.

Según Navarro (2008) “los alumnos visuales aprenden perfectamente a través del contacto
visual con el material educativo. Piensan en imágenes, siendo capaces de traer a la mente mucha
información a la vez, por ello tienen más facilidad para absorber grandes cantidades de
información con rapidez”. Una buena manera de desarrollar este estilo de aprendizaje es, a través
de vídeos con imágenes para que los estudiantes logren la concentración y capten la atención, las
expresiones faciales y el lenguaje corporal juegan un papel importante en este estilo de
aprendizaje, ya que los estudiantes tienen la capacidad de retener y memorizar dichos aspectos,
además de recordar las imágenes que se les presenta, lo cual facilita la adquisición de un nuevo
conocimiento.

63
Dentro de este estilo de aprendizaje, los estudiantes retienen información mediante el uso de
mapas mentales, carteles, imágenes, películas, videos, entre otros. Suelen recordar las
representaciones o ilustraciones con facilidad.

2.2.10.2. Estilo de aprendizaje auditivo.

Dentro de este estilo de aprendizaje las personas se orientan más al aprendizaje a través del
sistema auditivo. Aprenden y memorizan todo lo que escuchan, estos estudiantes sienten gran
atracción por la música, tienen gran capacidad de palabras, expresan sus ideas de forma verbal,
asimismo, evitan descripciones largas y no se fijan en las ilustraciones.

El autor Temal (2018) define al estilo de aprendizaje auditivo como “proceso lento que
necesita de mucha atención en el momento de transmitir la enseñanza. Suele ser de
comunicación verbal, la información tiene que ser provocada por sonidos”. Este tipo de
aprendizaje se desarrolla a través del sentido del odio, cuando la información que se recibe es
oral, ya sea esta mediante canciones o debates lo que les resulta más fácil recordar lo que se
escucha y está dirigido mayoritariamente para personas que están aprendiendo una nueva lengua.
Los estudiantes, dentro de este estilo de aprendizaje, tienen una memoria auditiva desarrollada,
tienen una gran ventaja de aprendizaje en el aula cuando los profesores son buenos
comunicadores de la materia que imparten.

La música, videos, clases impartidas de forma oral y diálogos son algunas de las herramientas
que ayudan al estudiante a adquirir nuevos conocimientos, ya que necesitan recordar lo que
escucharon ya sean grabaciones o la explicación del profesor para poder retener y procesar la
información.

2.2.10.3. Estilo de aprendizaje kinestésico o físico.

Las personas que desarrollan este estilo de aprendizaje asocian la información mediante
movimientos. Su aprendizaje está relacionado con la manipulación de objetos lo cual les permite
retener lo aprendido sin olvidarlo.

Rodriguez (2019) señala que éste “es un estilo de aprendizaje que se caracteriza por una
mayor facilidad para almacenar conocimientos y habilidades que estén relacionados con

64
actividades físicas y la manipulación de objetos”. Esto indica que, se basa en la experimentación
con el cuerpo, a través de movimientos físicos y manipulaciones exteriores. Las personas que
poseen este estilo de aprendizaje consiguen entender mejor cuando lo que aprenden lo llevan a la
práctica; expresan sus ideas en lo que piensan y no en lo que el profesor les enseñó en el aula de
clase; puede actuar a través de experiencias, recuerdos y estímulos inconscientes.

Los materiales didácticos utilizados dentro de este estilo de aprendizaje son la música, el
estudio mediante movimientos y todos los recursos que mantenga los sentidos en alerta de los
estudiantes, de la misma manera las experiencias adquiridas ayudan al estudiante a lograr el
aprendizaje significativo, este estilo de aprendizaje se enfoca más en la práctica que en el estudio
de la parte teórica de cualquier asignatura que el estudiante está aprendiendo.

2.2.11. Factores que inciden en el aprendizaje del idioma inglés.

Expresarse naturalmente en un idioma extranjero es un proceso complejo. El aprendizaje de


éste no sólo implica el dominio de las cuatro habilidades del idioma, sino que también trata de
interiorizarlo y expresarlo en contextos más amplios de comunicación.

El profesor, como guía del proceso de enseñanza-aprendizaje, deberá tener en cuenta


diferentes factores, con el único fin de facilitar en la mayor escala posible el desarrollo de la
capacidad de aprendizaje de sus alumnos.

Por otra parte, la lengua materna es aprendida por intuición, de manera natural y sin esfuerzo,
es decir, las personas que aprenden a pronunciar diferentes palabras solo escuchando, tal como se
da en el caso de los niños, necesitan recordar lo que escucharon para después repetirlo hasta
interiorizar por completo ciertas unidades del idioma. Cabe recalcar que el aprendizaje de una
segunda lengua es diferente de la materna ya que requiere de técnicas concretas y una gran
dedicación por parte de las personas interesadas en aprenderla.

En el aprendizaje de un idioma se debe dar importancia a los distintos factores que influyen
para el éxito de este, tales como la edad, género, factores individuales, nivel de instrucción, entre
otros.

65
2.2.11.1. Factores individuales.

Este tipo de factores se refiere a las características propias de cada persona, las cuales influyen
notablemente en el aprendizaje de un idioma, entre las más destacadas se encuentran.

2.2.11.1.1. Lugar de procedencia.

Este factor hace referencia a la nacionalidad de un estudiante. Si bien es cierto, el lugar de


procedencia de un estudiante cuya lengua madre se asemeje a la lengua de estudio es de vital
importancia, ya que, se familiarizará rápidamente con las formas de escritura y varios sonidos
que tienen relación con la lengua madre a diferencia de estudiantes pertenecientes a países en
donde los elementos lingüísticos son totalmente diferentes a la lengua de estudio, dificultando y
retrasando su aprendizaje de manera significativa. Merino (2012) afirma que “el papel que se
otorga a la lengua materna varía considerablemente según el idioma de que se trate y las
circunstancias en que se aprenda”. Esto indica que, para el logro de un aprendizaje significativo,
es importante que el aprendiz se involucre y se interiorice totalmente el idioma extranjero,
evitando el uso de su lengua materna. Para que los aprendices logren la comprensión y el
dominio una lengua extranjera es esencial que se desplieguen de su lengua materna para que
logren sumergirse a los nuevos elementos lingüísticos presentados en el otro idioma, con la
finalidad de que usen la L2 para comunicarse como lo harían mediante el uso de su lengua
materna.

2.2.11.1.2. Edad.

Es uno de los factores más importante en cuanto al aprendizaje de un idioma, varios estudios
demuestran que un niño tiene mayor capacidad de retención de información que un adulto. La
autora Álvarez (2010) indica que:

Si durante este temprano proceso el niño comienza nuevos aprendizajes como en este caso el
inglés como L2 el niño se beneficiará de dos formas. La primera porque su cerebro seguirá
aumentando sus conexiones neuronales y la segunda porque podrá aprender a un ritmo más
rápido y con más facilidad. De este modo se sugiera la mejor edad para comenzar a estudiar
una lengua extranjera entre los tres y los doce años.

66
Esto indica que, los primeros años de vida toman el lugar más importante para adquirir el
aprendizaje de una lengua, ya que, genera capacidades cognitivas en donde los niños adquieren
cualquier tipo de conocimiento del lenguaje en contextos reales, comenzando por la imitación de
palabras, logrando la producción de sonidos complejos, el aprendizaje a edades tempranas resulta
con mayor facilidad. Por otra parte, la autora Ruiz (2009) menciona que:

La edad a la que debe iniciarse un niño en la enseñanza de otros idiomas es cuando sus
conocimientos de la lengua materna le permitan realizar asociaciones entre objetos y
términos; es decir, no antes de los 3 o 4 años. De hecho, hacerlo antes no es conveniente
porque el niño puede confundir el aprendizaje y no se define por una sola lengua, mostrando
atrasos en su proceso de comunicación e incluso presentando la necesidad de recurrir a terapia
por problemas de estructuración de oraciones, pronunciación, etc.

Dicha autora indica que para que ocurra un aprendizaje significativo de un idioma, los
involucrados deben ser capaces de asociar palabras o sonidos de su lengua materna, para poder
asociar nuevos elementos lingüísticos de la lengua extranjera. Si el idioma extranjero se empieza
a enseñar antes de la edad temprana, que se considera antes de los 3 y 4 años, los niños pueden
llegar a confundirse entre los sonidos de un idioma a otro. Por ello es importante tomar en cuenta
que, si el niño aún no logra la asimilación de sonidos en su lengua materna, podría llegar a la
confusión de la asociación de los sonidos entre los dos idiomas.

En el caso de los jóvenes, en comparación con los niños, resulta arduo el aprendizaje de un
idioma extranjero, debido a que no interiorizan completamente el idioma como lo haría un niño
que está descubriendo su entorno.

Por otra parte, el aprendizaje puede darse de manera significativa ya que durante un largo
periodo de vida las personas obtienen experiencias las cuales les resultan útiles al momento de
aprender un idioma, dado que ya están totalmente familiarizados con los elementos lingüísticos
de su lengua como son la gramática, la fonética, y sus estudios previos lo que les permite
entender mejor cómo es la estructura de una lengua y cómo se la utiliza.

67
2.2.11.1.3. Género.

Existen varias investigaciones en donde señalan que la capacidad intelectual entre hombres y
mujeres es diferente, cada uno de ellos tienen distintos modos de pensar, actuar y sentir. Al
momento de la adquisición de un segundo idioma, el aprendizaje es diferente debido a factores
psicolingüísticos, estos factores son los encargados del estudio de la adquisición del lenguaje de
las personas. Además, les permiten desarrollarse en el entorno en el cual se encuentran.

Popularmente se dice que las niñas aprenden a hablar más rápido que los niños lo cual es
verdad, ya que ellas pueden adquirir habilidades verbales complejas un año antes que los
varones. Por esto, a menudo, en los primeros años de escuela, las niñas leen más rápido y con
más vocabulario y hablan con una mejor gramática. (Ceballos, et al., 2014)

Esto indica que, las mujeres tienen mejores habilidades de comunicación que los hombres,
esto se debe a que las mujeres tienden a sentir más la necesidad de estar en contacto con otras
personas en comparación con los hombres, ellos se muestran menos interesado en comenzar una
conversación con otra persona, mientras que las mujeres tienden a interesarse más por las
discusiones, la interacción social, conocer nuevas personas e interactuar con ellas, conocer su
cultura, etc. Todo esto facilita las vías de aprendizaje de un idioma extranjero.

2.2.11.1.4. Nivel de instrucción.

Este factor, por un lado, puede beneficiar la adquisición de un segundo idioma dependiendo
en el nivel de instrucción en el que una persona se encuentre, ya que las personas con estudios de
segundo o tercer nivel tienen mayor dominio de conocimiento de métodos y técnicas de
aprendizaje, pueden desenvolverse con mayor facilidad debido a sus experiencias previas en el
estudio, además conocen cuáles son sus habilidades y su estilo de aprendizaje, lo cual lleva gran
ventaja al momento de aprender un nuevo idioma o cualquier asignatura, por ende tienen mayor
oportunidad de corregir los errores cometidos para no volverlos a aplicar, ya sean estos errores
orales o escritos.

Las personas con un nivel de instrucción alto pueden auto educarse de la manera más sencilla
ya que tienen experiencias previas de cómo desarrollar un conocimiento significativo. De este

68
modo, los alumnos con niveles de instrucción medios o superiores, podrán tener mayor beneficio
en comparación con adultos que solo obtuvieron un nivel de instrucción primario.

2.2.11.2. Factores cognitivos.

Los factores cognitivos son los procesos mentales que desarrolla el ser humano desde la edad
temprana y a lo largo de toda su vida. Hace referencia también a los procesos en donde las
personas aprenden, almacenan y procesan toda la información por medio de conocimientos o
experiencias adquiridas. Entre los diferentes factores cognitivos se encuentran:

2.2.11.2.1. Memoria.

Este factor es muy importante a la hora del aprendizaje debido a que, gracias a la memoria,
los alumnos pueden recordar y mantener toda la información adquirida de las experiencias o del
aula de clase en su cerebro. La memoria es un proceso cognitivo por medio del cual los seres
humanos pueden almacenar, retener y recordar la información de estudios o experiencias
pasadas. Este factor no solo ayuda a recordar los eventos ocurridos de la vida cotidiana, sino que
también es de gran utilidad en el ámbito académico, ya que brinda la oportunidad de que los
aprendices logren captar la información para que pueda ser retenida en la memoria.

El ser humano desarrolló dos tipos de memoria; la memoria a corto plazo y la memoria a
largo plazo. La primera significa que las personas retienen la información durante cortos
periodos de tiempo, y la segunda es en donde los conocimientos se mantienen por un tiempo
indefinido. Jiménez (1998) afirma que “la memoria trabaja siempre en función de la experiencia
previa. Este hecho supone que cuanto más conozcamos un determinado tema más fácil nos
resultará retener otro aspecto nuevo del mismo”. Las personas van adquiriendo experiencias a lo
largo de su vida, lo cual les permite un aprendizaje más efectivo. Mientras más conocimientos
tenga una persona acerca de un tema determinado, ya sean estos básicos o intermedios, será más
sencillo retener toda la información en la memoria.

Asimismo, el autor Marques (2011) señala que “cuando la memoria está asociada con
emociones que son más positivas (…) nuestro potencial para memorizar cualquier tema aumenta
significativamente”. Esto hace referencia a que para que una persona logre el aprendizaje
significativo ya sea este de un idioma o de alguna asignatura de estudio, debe estar totalmente

69
interesado en aprenderla; tener interés y motivación por aprender algo nuevo. Esto ayudará de
gran manera a que toda la información se mantenga almacenada en la memoria por largos
periodos de tiempo.

2.2.11.2.2. Atención.

Este factor influye mucho en el aprendizaje de lenguas extranjeras debido a que los
estudiantes deben desarrollar su atención con el fin de que logren captar los nuevos elementos
lingüísticos que se presentan en un idioma diferente al de su lengua extranjera. Jiménez (1998)
señala que “el grado de atención depende a su vez de varios factores. En primer lugar, de lo
familiarizados que estemos con la materia de aprendizaje (…). En segundo lugar, la atención
depende de las características del objeto de aprendizaje”. Esto indica que los involucrados en el
aprendizaje deben mantener toda su concentración en la enseñanza de la materia que les interese
y les llame la atención. A un alumno que no les gusta o no tiene interés suficiente de aprender un
idioma o una asignatura diferente no va a concentrarse durante las clases, sino que más bien va a
encontrar distracciones en el aula.

Para mantener la atención en el aula de clase es necesario que los docentes desarrollen el
interés en la asignatura para que los estudiantes puedan captar toda la información y sea más
sencillo el aprendizaje. De acuerdo con la autora Raya (2010):

La atención, que precisamos en el estudio consta de dos partes: la atención selectiva (que
permite responder a aspectos esenciales y dejar a un lado aspectos irrelevantes) y la atención
mantenida (es la que capacita al sujeto para mantenerse conscientemente ocupado en una tarea
durante un periodo de tiempo).

Todas las personas pueden mantener la atención, pero no todas lo hacen de la misma manera,
es decir, al mismo ritmo y periodo de tiempo. Algunos estudiantes pueden mantener su atención
durante un corto periodo de tiempo en donde captan lo esencial e importante de la clase
impartida y lo demás no lo toman con gran importancia, mientras que otros estudiantes pueden
mantener su atención por un periodo más prolongado sin distracciones ni interrupciones.

70
2.2.11.2.3. Inteligencia.

El autor Ardilla (2011) afirma que “la inteligencia es un conjunto de habilidades cognitivas y
conductuales que permite la adaptación eficiente al ambiente físico y social. Incluye la capacidad
de resolver problemas, planear, pensar de manera abstracta, comprender ideas complejas,
aprender de la experiencia”. Todos los seres humanos progresan con el pasar de los tiempos,
estos cambios vienen junto con la integración de nuevas habilidades y capacidades cognitivas
que le permite pensar, sentir y actuar. Ésta influye en gran manera en el aprendizaje, ya que
todos los seres humanos desarrollan distintos tipos de inteligencia lo que indica que, para
algunos es más fácil captar y almacenar la información que para otros.

Esto indica que, cada ser humano gracias a la inteligencia que posee tiene la capacidad de
desenvolverse en los diferentes contextos en los cuales se encuentre, así mismo, tiene la
capacidad de razonar, pensar, actuar y adaptarse al entorno. El ser humano desarrolla la
inteligencia por distintos factores, estos pueden ser por la edad, la madurez, experiencias
adquiridas a lo largo de su vida, la obtención de conocimientos e informaciones de acuerdo con
el entorno social en el cual una persona se encuentre, conforme un niño se va desarrollando va
adquiriendo y relacionando nuevos conocimientos de su entorno y su inteligencia va a
desarrollarse de acuerdo en la etapa en la que esté.

2.2.11.2.4. Motivación.

La motivación se puede definir como el interés y las ganas que tienen las personas por realizar
una actividad o una acción. Ésta cumple un rol fundamental, ya que es el principal factor que
deben tomar en cuenta los involucrados en el aprendizaje de un segundo idioma debido a que
esto promueve el aprendizaje significativo.

En cuanto al aprendizaje de lenguas extranjeras, el estudio sobre la motivación resulta


relevante, ya que nos puede ofrecer ayuda para encontrar explicaciones a cuestiones
relacionadas con la disparidad en los niveles de aprendizaje y en los resultados conseguidos
entre los aprendientes de una lengua extranjera. (Mena, 2013)

Es importante que los profesores en el aula de clase fortalezcan la motivación en sus alumnos,
con el fin de mantenerlos animados y con una buena actitud de seguir estudiando el idioma. Por

71
medio de la motivación, los profesores podrán observar si sus estudiantes están logrando un
aprendizaje relevante. Esto se verificará en los resultados, ya que hay alumnos que su
aprendizaje es notable y los profesores podrán verificar el punto de interés que tienen con
respecto a la asignatura. Es por ello que, el profesor debe tener en cuenta los factores internos y
externos de sus estudiantes con el fin de ofrecer una mejor explicación para que logren las
competencias comunicativas y un aprendizaje efectivo.

Existen dos tipos de motivación; la motivación intrínseca que se da por metas internas, la cual
estimula a los aprendices a aprender o a realizar alguna actividad por el querer y gusto propio de
la persona sin ninguna obligación. Mientras que la motivación extrínseca, que es presentada por
metas externas, las personas realizan una actividad determinada ya sea esta por obligación o con
el fin de la obtención de un premio en especial. El autor Murado (2010) menciona:

Motivación intrínseca: es aquella en la que el interés que muestra el alumno por aprender una
lengua no está supeditado a la existencia de una recompensa, sino que el mero hecho de ser
capaz: de realizar una actividad constituye un premio en sí mismo. Motivación extrínseca: es
aquella que no está necesariamente condicionada por el interés personal del individuo, sino
por factores externos tales como aprobar un examen, obtener una recompensa material o
evitar un castigo.

Los estudiantes adquieren diferentes tipos de motivaciones, esto de acuerdo con el interés que
tengan en aprender. Los motivos pueden variar en la medida en la que el estudiante quiera
aprender un idioma; lo haga por obligación o necesidad. Por ejemplo, en el caso de la primera, el
estudiante aprenderá una lengua ya sea por superación personal o porque le gusta la asignatura;
mientras que en el segundo caso, el estudiante tiene la obligación de hacerlo, ya sea la obtención
de algún premio en especial o en el de que la asignatura del idioma inglés es obligatoria en las
escuelas y es por ello que los alumnos deben estudiar y aprobar.

2.2.11.3. Factores sociales.

Este factor se refiere a los aspectos sociales en el que el ser humano está implicado. En el
aprendizaje del idioma inglés, hace referencia a la capacidad de interacción que tienen los
estudiantes con las personas, su relación con el entorno, la interacción con personas extranjeras o
la exposición a la segunda lengua. Entre estos factores se encuentran:

72
2.2.11.3.1. Exposición a la lengua extranjera.

Este es uno de los factores más importante si lo que se busca es aproximarse lo mayormente
posible al entendimiento de una lengua meta. Para el dominio de una lengua es importante que el
estudiante se adentre totalmente al idioma que está estudiando ya que resulta más fácil que una
persona logre el dominio de este si se involucra totalmente a la interacción diaria y además lo
lleven a la práctica. Todo esto ayuda de gran manera a cumplir con los propósitos seleccionados.

Asimismo, la interacción con personas extranjeras, en donde los estudiantes estén rodeados de
personas nativas en el cual sea posible aprender, practicar e interactuar el idioma el cual se dé en
contextos reales para que de este modo el aprendizaje sea más factible y eficaz. De acuerdo con
los autores López, Quesada y Salas (2014)

Entre mayor exposición tenga a su lengua meta, mayores serán sus probabilidades de triunfar
en el proceso de adquisición de una nueva lengua, así como el de distinguir los efectos
positivos de su lengua materna y tomarlos en favor de su propio aprendizaje.

El proceso de adquisición de una lengua se da si el aprendiz se encuentra totalmente


involucrado en éste, en donde la práctica y la interacción se presenten de manera natural y
espontánea. De tal manera que los estudiantes puedan desenvolverse tal como lo hicieran en su
lengua materna, asimismo sacar provecho de los elementos lingüísticos de la lengua meta que se
asocian o están relacionados con su L1 para lograr el aprendizaje significativo.

Hoy por hoy se ve la necesidad del dominio de una lengua extranjera por todas las ventajas
que este presenta, es por ello que las personas que tienen la oportunidad de viajar a un país en
donde se hable el idioma que está interesado aprender, el proceso se presenta con mayor
facilidad, ya que resulta más fácil el aprendizaje integrándose en el contexto de habla. A
diferencia de los centros educativos, en donde el proceso se ralentiza debido al contacto limitado
que se tiene con respecto a la lengua extranjera. De acuerdo con la autora Rubio (2011):

Está demostrado a nivel científico que un niño español que aprenda por ejemplo inglés
estando en el extranjero o con un profesor nativo durante sus primeros años, alcanzará sin
duda un magnífico acento, a diferencia de un alumno que aprenda inglés en edad adulta, el

73
cuál puede alcanzar un alto grado de competencia a nivel sintáctico y de vocabulario, pero
difícilmente llegue a superar la calidad de pronunciación del caso anterior.

Esto indica que, el proceso de aprendizaje se facilita para un niño que aprende el idioma en el
país en donde se habla la lengua de estudio, logrando así alcanzar un acento que no se logra
estudiando en países de su lengua materna. Además, un estudiante que vive en el lugar en donde
se practica el idioma extranjero, el proceso será más rápido y efectivo, mientras que para un
estudiante que se encuentra en un país donde el idioma extranjero se enseña mediante la
utilización de la lengua nativa, el proceso será más lento.

2.2.11.3.2. Estudios previos de la lengua extranjera.

Este factor se refiere a los estudios realizados anteriormente con respecto a la lengua
extranjera. Algunas personas estudian el idioma desde la edad temprana, en las escuelas ya se
imparte esta asignatura desde los primeros años de la educación escolar, es por esta razón que es
de suma importancia evaluar el nivel de conocimientos que tiene el estudiante con respecto al
idioma, en donde se toma en cuenta las cuatro habilidades básicas del mismo. En algunos casos,
los estudiantes de un mismo curso, no se encuentran en los mismos niveles de conocimientos. Es
decir, hay alumnos con niveles básicos del idioma extranjero, y otros en niveles avanzados. De
modo que los conocimientos impartidos son adquiridos de manera diferente.

Las personas pueden tener conocimientos previos del idioma, ya sea por las clases impartidas
en las escuelas o colegios, o también por el auto-estudio, ya que algunos estudiantes tienen un
interés personal en aprender un idioma, lo que los lleva a instruirse a través de medios visuales y
auditivos como la música, los videos, entre otros. Esto ayuda de manera significativa a que los
estudiantes se familiaricen con los nuevos sonidos y palabras del idioma.

2.2.12. Habilidades lingüísticas del idioma inglés.

Las habilidades lingüísticas son las destrezas que una persona obtiene en el proceso de
aprendizaje de un idioma extranjero. El dominio de un idioma no solo tiene que ver con el
aprendizaje de vocabulario y estructuras gramaticales, sino que también es importante que los
aprendices desarrollen las competencias comunicativas y esto lo pueden lograr por medio del

74
dominio de las habilidades lingüísticas que implican el aprendizaje del idioma inglés. Los
autores Saborit, Texidor y Portuondo (2014) afirman que:

La competencia comunicativa, entre otros aspectos, se manifiesta a través de cuatro


habilidades fundamentales: hablar, leer, escuchar y escribir. El desarrollo de estas habilidades
le permite al estudiante enfrentarse con éxito a los procesos comunicativos, tanto en la lengua
materna como en la adquisición de un idioma extranjero.

El docente debe tener estar capacitado en el uso de método, técnicas y estrategias que puedan
garantizar que los alumnos logren desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas de la lengua. Es
importante que los estudiantes alcancen un alto nivel en el dominio de las habilidades
lingüísticas para el logro de una comunicación eficaz.

El desarrollo de estas habilidades depende mayormente del nivel educativo de las


instituciones y del currículo que se aplique en las clases. Los estudiantes generalmente
desarrollan a mayor profundidad una o dos habilidades y las restantes no logran alcanzar el
mismo nivel. Por ejemplo: si se estudia el idioma de manera autodidáctica, por medio de clases
virtuales o presenciales, es muy probable que los estudiantes desarrollen mejor la comprensión
escrita y oral. Mientras que, si un estudiante vive en el país de origen del idioma extranjero,
manteniendo una relación y comunicación fija con las personas nativas, van a desarrollar con
mayor facilidad la comprensión oral y auditiva, y asimismo logrará un acento que para los
estudiantes que no están involucrados de esa manera es difícil de alcanzar.

Las habilidades lingüísticas del idioma se dividen en cuatro y son: comprensión oral
(listening), producción oral (speaking), producción escrita (writing) y comprensión lectora
(reading). Ninguna de estas habilidades puede ser estudiada de forma independiente ya que se
desarrollan en conjunto durante el proceso de aprendizaje de un segundo idioma.

2.2.12.1. Comprensión oral “Listening”.

Esta habilidad lingüística hace referencia a la interacción entre el emisor y receptor, en el cual
el emisor es quien transmite el mensaje de manera oral y el receptor es el que recibe el mensaje y
lo interpreta. Además, la comprensión oral puede desarrollarse mediante videos, diálogos,
cuentos, o canciones en donde los estudiantes puedan familiarizarse con los nuevos sonidos que

75
escuchen; los sonidos que son diferentes al de su lengua materna. Es importante que cuando el
alumno practique esta habilidad, el material audio oral sea acorde con el nivel en el que el
estudiante se encuentre con respecto al dominio del idioma inglés, con el fin de que el estudiante
pueda entenderlo en su totalidad. El autor Cuadrado (2009) afirma que:

La comprensión oral no se limita solamente a la identificación de los elementos que


componen el lenguaje; por ello hay que convencer al alumno de que es más importante captar
el sentido general del mensaje, que cada uno de los componentes del mismo. En este sentido,
se debería preparar a los alumnos psicológicamente para situaciones en las que sabemos que
no van a comprender todo lo que se les diga.

Cuando los estudiantes escuchan un diálogo o una narración es importante que no solo la
escuchen para entender palabras nuevas y conocer nuevo vocabulario, sino que también puedan
entender el mensaje que se transmitió a través de los diálogos. Además, los estudiantes deben ser
capaces de comprender lo que el profesor explique en el idioma extranjero.

Cuando las personas hablan inglés pueden controlar hasta cierto punto lo que quieren
expresar. Sin embargo, cuando escuchan inglés, no pueden controlar lo que otros dirán a ellos
y están expuestos a confrontar sus debilidades gramaticales, de vocabulario, pronunciación y
por supuesto de comprensión auditiva. (Manrique, 2019)

La capacidad de atención al momento de escuchar diálogos en inglés es un proceso que


presenta dificultades para algunos estudiantes ya que las personas tienen una entonación y ritmo
diferentes debido a diversos factores. Cada aprendiz puede hablar con un ritmo diferente, ya sea
rápido o lento, y es por ello que algunos estudiantes no logran entender las palabras que
pronuncia el emisor. De igual forma, es esencial que practiquen esta habilidad escuchando
canciones o videos para que así logren entender la pronunciación y captar todo el mensaje y no
solo palabras por palabras sueltas.

La habilidad auditiva se puede considerar como el primer paso para el proceso de aprendizaje
de un idioma. El desarrollo de la capacidad cognitiva permite la comprensión y la imitación de
sonidos o elementos lingüísticos extraños al de la lengua materna. Cuando un niño empieza a
interactuar con el idioma, empieza escuchando sonidos y trata de imitar lo que escucha. Esto es
lo que pretende este nivel, que los sonidos nuevos que escuchen los aprendices en las aulas de

76
clase se puedan imitar de forma natural como lo hace un niño que esté empezando a aprender un
idioma.

2.2.12.2. Producción oral “speaking”.

Esta habilidad está enfocada en las habilidades que tienen los estudiantes para poder
expresarse, ya sea sus sentimientos, ideas o pensamientos. El desarrollo de esta habilidad implica
la coherencia y la fluidez que tienen en el uso del idioma, el escuchar y el hablar son dos
habilidades que se trabajan en conjunto debido a que si se escucha una palabra después se la
imita y se empieza a tratar de producirla. Una persona que empieza a aprender un idioma tiene
como objetivo poder hablarlo y lograr mantener una comunicación clara y natural ya sea en
contextos formales o informales. Los autores Ballestero y Batista (2015) afirman:

La expresión oral es el mayor uso del lenguaje y la base de la comunicación, pues provee la
fundamentación para el desarrollo de las demás habilidades necesarias para el estudio de un
idioma. Los estudiantes deben practicar la lengua inglesa fuera de clases; para que al igual
que en su lengua materna puedan ser capaces de expresar sentimientos, reacciones, entre
otros, ante determinadas situaciones.

Esta habilidad es primordial para el proceso de comunicación, mediante ésta las personas
pueden interactuar simultáneamente en una sociedad. En la expresión oral supone la interacción
de la lengua extranjera en contextos reales, de manera que los estudiantes puedan expresar sus
ideas o pensamientos naturalmente.

Cuando se produce una comunicación oral, muchas expresiones saltan a la vista, las mismas
que son: contacto visual, expresiones faciales, preguntas realizadas en donde se transmiten las
dudas o suposiciones que tenemos. Sin olvidar el ritmo, la entonación y la fluidez. La fluidez
está definida como la facilidad que con la que un individuo se expresa de una manera clara y
concisa. (Benavides, 2016)

La manera en la que una persona se expresa se puede verificar si son dudas, estados de ánimo
o sentimientos. Mientras se da la comunicación, los estudiantes lo hacen mediante las distintas
expresiones en su rostro, además, cuando una persona logra el dominio de la producción oral, se

77
desenvuelve de una manera fluida en la que entran los usos correctos de los elementos
lingüísticos que involucra un idioma.

Asimismo, el dominio de esta habilidad brinda a los aprendices la oportunidad de la


interacción social con personas extranjeras. Es de gran importancia que los estudiantes
practiquen el idioma de manera real, es decir, fuera del aula, ya sea por medio del internet con
personas extranjeras para facilitar la competencia comunicativa. De la misma manera es esencial
que los profesores incentiven la práctica de esta habilidad mediante exposiciones grupales o
individuales que sean de interés de los estudiantes, hablar sobre una canción, un artista, un
deporte, un viaje o algo que llame la atención al estudiante para que encuentre la motivación
necesaria para que el trabajo sea exitoso.

Es de gran importancia que los estudiantes aprendan un extenso vocabulario lo cual facilita la
comunicación oral. La pronunciación debe basarse en la interacción comunicativa de forma
espontánea, más que en la práctica repetitiva de frases o palabras que los estudiantes ya
comprenden, es por tal motivo que la pronunciación representa un gran esfuerzo para un
estudiante de una lengua extranjera, ya que, al basarse en una interacción comunicativa, esta
implica rodearse de un contexto real que no se consiguen dentro de un aula.

Asimismo, dentro de esta habilidad, los estudiantes deben dominar el acento, entonación y
ritmo que implica la producción oral del idioma, independientemente del nivel de suficiencia o
competencia lingüística que se tenga. Es decir, la producción y comprensión oral se va a dar en
primera instancia en el aprendizaje de una lengua, sin importar el grado de suficiencia que el
alumno tenga sobre ésta. Todos estos puntos van a ser abarcados desde el comienzo
independientemente de su correcta o incorrecta aplicación.

2.2.12.3. Producción escrita “Writing”.

En la habilidad de escritura, los estudiantes desarrollan la capacidad de producir, expresar y


opinar ideas o pensamientos, además conocimientos aprendidos en clase en el contexto en el que
se desenvuelven. Este es el nivel en el cual los estudiantes se ven inmersos al entrenamiento del
aprendizaje del idioma debido a que se enfrentan a la utilización de la gramática, las estructuras
correctas de oraciones y la organización de las ideas en la cual están expuestos a mejorar las
estructuras de oraciones o enunciados, los mismos que deben poseer de coherencia y cohesión.

78
La práctica de la escritura impulsa a los estudiantes al mejoramiento de la producción oral ya
que dominan el uso de la gramática, el vocabulario, la asociación de palabras y frases de manera
correcta. Sandoval (2015) afirma:

La escritura en segunda lengua debe ser un proceso guiado por el profesor puesto que permite
monitorear y diagnosticar problemas. Los motivos para escribir son diversos, éstos van desde
propósitos sociales, educacionales, profesionales o personales y el rol docente es construir
este potencial comunicativo en sus estudiantes.

Los profesores son los guías en el proceso de aprendizaje, por ello es necesario que corrijan
los errores que tengan los estudiantes en la escritura, realizando un ejercicio de repetición en
donde ellos puedan darse cuenta de los errores y no volver a cometerlos.

En esta habilidad los estudiantes deben ser capaces de construir oraciones completas con
sentido y con una buena estructura, utilizando las puntuaciones correctas, asimismo con la
utilización de un extenso vocabulario. El rol del profesor es muy importante porque ellos son
quienes transmiten el conocimiento y deben enseñar a los estudiantes las estructuras gramaticales
y el buen uso de los tiempos verbales. El autor López (2015) afirma:

El desarrollo o producción de la escritura no simplemente requiere del uso correcto de


gramática y un buen vocabulario si no que el aprendiz debe adquirir un pensamiento cognitivo
para así producir textos coherentes los cuales reflejen sus conocimientos. Por lo tanto, los
estudiantes deben contar con ciertas competencias comunicativas, las cuales facilitaran el
trabajo escrito, como son: la competencia gramatical, sociolingüística (variedad de temas,
género, entre otros), discursiva (coherencia y cohesión) y finalmente la estratégica.

Los ejercicios deben estar controlados por el profesor con la finalidad de que los alumnos se
den cuenta de los errores que cometieron en la redacción, los profesores deben hacer ejercicios
de escritura teniendo en cuenta el nivel en el que el estudiante se encuentre, estos ejercicios van
desde niveles básicos hasta niveles avanzados, de acuerdo con esto, los profesores podrán
verificar si los estudiantes están capacitados para la creación de narraciones largas, ensayos,
artículos, cuentos, entre otros. Asimismo, los estudiantes deben tener presente la coherencia y
cohesión en los escritos, tomar en cuenta a quién va dirigido el texto y si estos son formales o
informales ya que para los dos tipos de textos se utilizan diferentes reglas gramaticales.

79
La producción escrita se desarrolla mediante actividades en donde los estudiantes puedan
expresar sus ideas, mediante escritos o pequeños ensayos acerca de una actividad en el cual ellos
estén interesados, actividades cortas como la escritura de las actividades diarias puede ayudar de
manera significativa a que el estudiante logre desarrollar esta habilidad.

2.2.12.4. Compresión lectora “Reading”.

El entendimiento de un idioma no solo implica aprender la pronunciación y la comprensión de


las palabras, sino que es importante que el alumno comprenda lo que lee, entienda las ideas y el
mensaje que se está transmitiendo por medio de éste, además las lecturas ayudan al estudiante a
reconocer los signos lingüísticos escritos.

Para la comprensión lectora es de vital importancia que los estudiantes pongan la total
atención en los contenidos de las lecturas evitando todas las distracciones que les dificulten la
concentración. De acuerdo con la autora Iza (2015) “esta destreza se enfoca en dar sentido al
texto escrito, para esto es necesario entender el texto: palabras, oraciones o todo el texto con el
propósito de enlazar el mensaje que contiene el texto a nuestro conocimiento global”. Una
lectura implica entender el mensaje que el autor quiere transmitir, mientras más dedicación se
muestra, más fácil será para las personas el captar la información, ya que no sirve de nada el leer
si no se comprende el contenido.

La manera más eficiente para saber si una persona entendió un texto es la retroalimentación
en donde los estudiantes puedan explicar lo que entendieron de la lectura, el mensaje que el autor
quiere transmitir en el texto, asimismo cuando una persona logra una captación total de un
escrito lo puede relacionar con lo que ya ha aprendido para de esta manera construir nuevos
conocimientos.

Cada persona tiene su manera de leer y comprender textos escritos ya sean estos de manera
lenta o rápida, cabe mencionar que ninguna de estas asegura la comprensión del mismo. En esta
habilidad es importante que el estudiante comprenda lo que está leyendo, los docentes como guía
en el proceso de aprendizaje deben monitorearlos para que puedan comprender los textos, que
logren captar el mensaje y la información que la lectura brinda.

80
La comprensión lectora es el proceso de interacción significativa con el texto en que el lector
construye su significado basado en los conocimientos previos y la información que el mismo
le ofrece. Constituye un proceso mediante el cual se captan los significados expresados por
otros, penetrando en el sentido interno del texto a través de tareas en que se integran el resto
de las habilidades lingüísticas que con el uso de estrategias de aprendizaje desarrolladoras
conllevan a la comunicación en la lengua inglesa, hasta llegar a la metacomprensión
entendida como el proceso de adquisición, comprensión, planificación, regulación y
evaluación. (Rodríguez, 2012)

Esto indica que, la comprensión lectora es la interacción entre lo que se lee y lo que se
recuerda, los estudiantes en la lectura captan los significados y las oraciones que están
relacionadas con lo que se ha aprendido con anterioridad. Asimismo, los involucrados en el
aprendizaje deben estar capacitados para poder entender el significado de lo que el texto explica.

La manera más factible y fácil para mejorar la comprensión lectora es por medio de ejercicios
y actividades en los cuales los aprendices puedan analizar, comprender e interpretar el texto de la
lectura y de la misma manera resolver preguntas después de leer, en donde el profesor pueda
verificar si el estudiante entendió y mostró toda su atención en la lectura, asimismo mediante el
uso de la tecnología, ya que existen diversos ejercicios en línea en los cuales los estudiantes se
pueden involucrar y a la vez de medir el nivel de entendimiento y comprensión de las lecturas.

2.3. Fundamentación legal

El presente trabajo de investigación se sustenta en los siguientes artículos:

Constitución de la República del Ecuador (2008)

El Art. 26, de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional


Constituyente, 2008)

“La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber ineludible e


inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política pública y de la inversión
estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y condición indispensable para el buen vivir”

81
El artículo 44, de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional
Constituyente, 2008 señala que: “las niñas, niños y adolescentes tendrán derecho a su desarrollo
integral, entendido como proceso de crecimiento, maduración y despliegue de su intelecto y de
sus capacidades, potencialidades y aspiraciones, en un entorno familiar, escolar, social y
comunitario de afectividad y seguridad. Este entorno permitirá la satisfacción de sus necesidades
sociales, afectivo-emocionales y culturales, con el apoyo de políticas intersectoriales nacionales
y locales.”

El artículo 343, de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional


Constituyente, 2008 señala que: “El sistema nacional de educación tendrá como finalidad el
desarrollo de capacidades y potencialidades individuales y colectivas de la población, que
posibiliten el aprendizaje, y la generación y utilización de conocimientos, técnicas, saberes, artes
y cultura. El sistema tendrá como centro al sujeto que aprende, y funcionará de manera flexible y
dinámica, incluyente, eficaz y eficiente”

El Art. 350, de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional


Constituyente, 2008) establece que “El sistema de educación superior tiene como finalidad la
formación académica y profesional con visión científica y humanista; la investigación científica
y tecnológica; la innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las culturas; la
construcción de soluciones para los problemas del país, en relación con los objetivos del régimen
de desarrollo”

En el documento perteneciente a la constitución de la república del Ecuador, se detallan varios


artículos los cuales corresponden al sistema educativo y la garantía que otorga para que ésta se
dé de manera eficaz no solo en los niños, niñas y adolescentes, sino también en jóvenes
estudiantes de instituciones superiores. Así mismo, incentiva la educación de calidad a través
herramientas ligadas a la tecnología, las cuales promueven un aprendizaje significativo. En los
artículos mencionados previamente, se detalla de manera explícita el derecho a la educación y su
importancia para el desarrollo personal y social.

82
Ley Orgánica de Educación Intercultural (LOEI)

Artículo 4.- Derecho a la educación. La educación es un derecho humano fundamental


garantizado en la Constitución de la República y condición necesaria para la realización de los
otros derechos humanos.

Son titulares del derecho a la educación de calidad, laica, libre y gratuita en los niveles inicial,
básico y bachillerato, así como a una educación permanente a lo largo de la vida, formal y no
formal, a todos los y las habitantes del Ecuador.

El Sistema Nacional de Educación profundizará y garantizará el pleno ejercicio de los


derechos y garantías constitucionales.

Artículo 2, literal s: “Flexibilidad. -La educación tendrá una flexibilidad que le permita
adecuarse a las diversidades y realidades locales y globales, preservando la identidad nacional y
la diversidad cultural, para asumirlas e integrarlas en el concierto educativo nacional, tanto en
sus conceptos como en sus contenidos, base científica -tecnológica y modelos de gestión;”

Artículo 2, literal bb:” Plurilingüismo. -Se reconoce el derecho de todas las personas,
comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades a formarse en su propia lengua y en los
idiomas oficiales de relación intercultural; así como en otros de relación con la comunidad
internacional;”

Artículo 2, literal ii: “Transparencia, exigibilidad y rendición de cuentas. -Se garantiza la


transparencia en la gestión del Sistema Educativo Nacional, en consecuencia, la sociedad
accederá a la información plena acerca de los recursos empleados y las acciones tomadas por los
actores del Sistema Educativo, para determinar sus logros, debilidades y sostenibilidad del
proceso. Para el efecto, se aplicarán procesos de monitoreo, seguimiento, control y evaluación a
través de un sistema de rendición de cuentas;”

En el documento perteneciente a la Ley Orgánica de Educación Intercultural se detalla la


importancia de la educación de calidad al mencionar las características que ésta debe tener. Así
mismo, se menciona que debe ser libre y gratuita, lo cual representa una ventaja para los
diferentes estatus económicos que se pueden encontrar en el país. De tal forma, la educación va
dirigida a todos los niños, niñas y adolescentes sin importar la diversidad y realidades locales y

83
globales que cada uno de ellos presenten. Así mismo, el presente documento promueve el
plurilingüismo de lenguas extranjeras y regionales, por tal motivo, respalda el desarrollo de la
presente investigación.

Acuerdo Nro. Mineduc-ME-2016-00020-A

Artículo 3.- La flexibilidad en el Plan de estudios para Educación General Básica. - Cada
institución educativa podrá aumentar o disminuir la carga horaria de las áreas instrumentales
(Lengua y Literatura, Matemática y Lengua Extranjera) en función de las necesidades que
presenten sus estudiantes orientándose a cumplir con los objetivos curriculares de cada una de
estas áreas en cada grado y nivel.

Disposiciones transitorias

Segunda.- Disponer que el currículo de Lengua Extranjera - inglés se implemente de manera


progresiva hasta contar con el talento humano apropiado que posibilite atender eficientemente la
enseñanza de este idioma.

La implementación del currículo del idioma inglés desde el segundo hasta el séptimo grado de
Educación General Básica en todas las instituciones educativas del país se deberá realizar a partir
del año lectivo 2016-2017 para el Régimen Sierra y 2017-2018 para el Régimen Costa.

En el currículo Integrador del Subnivel de Educación General Básica Preparatoria se


introducen un conjunto de contenidos básicos de Lengua Extranjera-Inglés, los mismos que
sentarán las bases (starter level) del nivel Pre A1.1 del Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación (MCER) que se desarrolla en el subnivel
Elemental a establecerse a partir del año lectivo 2016-2017 para el régimen Sierra y 2017-2018
para el régimen Costa.

Los niveles de Lengua Extranjera detallados en este Acuerdo son los mínimos a cumplirse
para todas las instituciones educativas a nivel nacional. En el caso de que las instituciones
educativas particulares no hayan ofertado la Lengua extranjera-Inglés desde segundo grado de
Educación General Básica, deberán ajustarse a la implementación propuesta en esta normativa;
caso contrario, la institución puede elegir los niveles según el MCER, siempre que se garanticen
los mínimos obligatorios.

84
El presente documento hace énfasis en la importancia que tiene el idioma inglés en las
unidades educativas. En este se menciona la flexibilidad de un plan de estudios que se le otorga a
esta materia para que se logre un aprendizaje apropiado, el cual debe ser impartido con
obligatoriedad desde el segundo a séptimo grado de educación básica. Así mismo, incentiva a la
educación de calidad y la aplicación de métodos y técnicas necesarias para cumplirla.

2.4. Definición de términos

Adquisición del lenguaje. Es el proceso en el cual una persona obtiene los conocimientos del
lenguaje con el fin de llevarlo a cabo de manera natural e interactuar en su entorno social.

Aprendizaje significativo. Proceso mediante el cual la persona asocia y relaciona los


conocimientos previos, habilidades y destrezas, con la nueva información que está adquiriendo.

Calco. Palabra proveniente de un idioma extranjero que se integra a otro con traducciones
específicas a través de morfemas o elementos sustituidos de determinados términos.

Cognado. Son palabras parecidas en dos idiomas, tal es el caso del inglés y español. Estas
palabras son similares en su forma y significado, es decir, poseen una morfología y fonética
similar.

Competencia comunicativa. Habilidad que tienen un individuo para entender y producir un


mensaje, así mismo es el uso correcto de una lengua, es decir la capacidad de comunicación.

Estilo de aprendizaje. Son las capacidades únicas que posee cada individuo, las maneras o
las formas por medio del cual el ser humano adquiere, desarrolla y responde a los diferentes
ambientes de aprendizaje.

Fonética. Rama de la lingüística que se ocupa del estudio de los sonidos de una lengua en
particular, la cual es producida por un individuo, así mismo, estudia la formación y las variantes
de estos sonidos.

Habilidades lingüísticas. Son las destrezas que una persona adquiere en el aprendizaje de un
idioma, que permiten comprender y entablar una comunicación.

85
Interacción social. Es el proceso mediante el cual las personas se desarrollan, es el vínculo
que tienen dos personas en un contexto determinado y que son fundamentales para el proceso de
comunicación.

Interferencia. Aplicación de normas y códigos provenientes de una lengua, ya sea la materna


u otra adquirida, hacia la lengua meta, las cuales no coinciden entre idiomas y retrasan la
adquisición del mismo.

Lengua extranjera. Es una lengua diferente de la materna, lengua que no es originaria del
país del hablante, esta lengua es desarrollada de manera consciente, es decir se aprende de
manera impuesta.

Lengua materna. Es la primera lengua que una persona aprende, esta se da desde la edad
temprana y se va adquiriendo de manera natural a través del contexto en la que una persona se
desenvuelve.

Léxico. Conjunto de palabras que componen una lengua, son palabras encontradas en un
idioma o una región, la cual una persona usa como herramienta para poder comunicarse e
interactuar con otras.

Lingüística. Ciencia que estudia el origen, la evolución y la estructura del lenguaje humano,
además abarca el estudio de los códigos y el sistema de símbolos en la consumición de una
determinada sociedad.

Metodología. Es una herramienta que le permite al docente saber cómo enseñar y de qué
manera. Es una guía que facilita la organización del tiempo, criterios y decisiones en el aula.

Morfosintaxis. Parte de la lingüística que combina las ciencias de morfología y sintáctica.


Ésta es la encargada de estudiar los elementos que hacen que una oración tenga sentido y
autonomía sintáctica.

Préstamo. Adopción de una palabra, frase o expresión extranjera, ya sea en su forma natural
o con ligeras modificaciones, que conserva el mismo significado en otro idioma.

86
Semántica. Es la rama de la lingüística encargada de estudiar el significado y los cambios de
significados que las palabras y frases pueden llegar a tener dependiendo el contexto
comunicativo.

Transferencia. Influencia que puede tener una lengua, generalmente la lengua materna, sobre
otras en determinados contextos bilingües, comúnmente en el proceso de aprendizaje de un
idioma extranjero.

87
Capítulo III

Metodología

3.1. Diseño de investigación

3.1.1. Enfoque de la investigación.

El presente trabajo de investigación posee un enfoque cualitativo, puesto que, tal como lo
menciona el autor Mesías (2010) “este enfoque se caracteriza por ser descriptivo, inductivo,
holístico, fenomenológico, estructural-sistémico y ante todo flexible, (…) trata ante todo de
identificar la naturaleza profunda de las realidades y su estructura dinámica.” Es decir, busca
interpretar, explicar, predecir o describir el motivo por el cual se da el problema de estudio,
acercándose a la esencia del fenómeno perteneciente a las ciencias sociales a través del
entendimiento y comprensión del mismo. Así mismo, los autores Aguilera et al. (1987) señalan
que “la investigación cualitativa, parte de lo que se ha denominado paradigma “naturalista” y
persigue conocer cómo se producen los procesos educativos en su entorno natural, cómo se
construyen tales procesos a través de las interpretaciones y las actividades de sus protagonistas”.
Esto indica que esta investigación intenta estudiar e interpretar los datos relacionados con la
realidad y el entorno natural que otorgan los procesos educativos. De igual manera los autores
Quecedo y Castaño (2003) afirman que:

El investigador cualitativo trata de comprender a las personas dentro del marco de referencia
de ellas mismas: Trata de identificarse con las personas que estudia para comprender cómo
experimentan la realidad. Busca aprehender el proceso interpretativo permaneciendo
distanciado como un observador objetivo y rechazando el papel de unidad actuante.

Es decir, el investigador es quien describe y comprende la realidad, así mismo la obtención de


información esencial que sirva de aporte para lograr propósitos efectivos en la investigación.

3.1.2. Nivel de la investigación.

El nivel de profundidad de la presente investigación, es exploratoria, ya que de acuerdo con el


autor Cazau (2016):

87
El objetivo de una investigación exploratoria es, como su nombre lo indica, examinar o
explorar un tema o problema de investigación poco estudiado o que no ha sido abordado
nunca antes. Por lo tanto, sirve para familiarizarse con fenómenos relativamente
desconocidos, poco estudiados o novedosos, permitiendo identificar conceptos o variables
promisorias, e incluso identificar relaciones potenciales entre ellas.

Es decir, esta investigación se basa en la recopilación de información de las variables de


estudio en donde el investigador analiza, sintetiza, organiza las ideas y la nueva información para
que de tal manera puedan ser desarrollados en la investigación. Por otra parte, el autor Naghi
(2005) menciona que: Los estudios exploratorios pueden servir para los siguientes propósitos:

● Formular problemas para estudios más precisos o para desarrollo de hipótesis.


● Establecer prioridades para futuras investigaciones.
● Recopilar información acerca de un problema que luego se dedica a un estudio
especializado en particular.
● Aumentar el conocimiento respecto del problema.
● Aclarar conceptos.

En la presente investigación, el nivel exploratorio ayuda a determinar cómo las interferencias


léxico semánticas se relacionan con el aprendizaje del idioma inglés. De tal forma que están
correlacionadas sin que exista relación de causalidad. Centrándose en el qué de la investigación,
más no el por qué. Así mismo, en este nivel no se influye en las variables ya que solo se encarga
de realizar una observación y describir el comportamiento del sujeto de investigación.

3.1.3. Modalidad de la investigación.

La modalidad de la investigación es bibliográfica y documental, ya que la información


recopilada proviene de estudios en los que se analiza, se sintetiza y se presentan resultados
coherentes. Para el autor Ayala (2018) esta modalidad consiste “en la revisión de material
bibliográfico existente con respecto al tema a estudiar. Se trata de uno de los principales pasos
para cualquier investigación e incluye la selección de fuentes de información”. De tal modo que
se vale de varias fuentes tales como tesis, artículos, libros, entre otros para su elaboración y
desarrollo. Este es uno de los pasos principales para la investigación ya que en éste se incluye

88
fases tales como observación, la indagación, la interpretación, la reflexión y el análisis para
obtener bases necesarias para el desarrollo de cualquier estudio.

Para la presente investigación, se tomó información relacionada a la variable independiente,


variable dependiente y a la relación entre variables.

Así mismo, para el autor Uriarte (2020) la investigación documental es “una estrategia de
comprensión y análisis de realidades teóricas o empíricas mediante la revisión, cotejo,
comparación o comprensión de distintos tipos de fuentes documentales referentes a un tema
específico, a través de un abordaje sistemático y organizado”. De tal modo que dicha
investigación posee la modalidad de bibliográfica y documental puesto que se analiza la
información obtenida a través de fuentes fiables de los niveles macro, meso y micro para
analizarla y proporcionar un punto de vista específico basándose en el estudio.

3.2 Técnicas e instrumentos para la recolección de datos

3.2.1. Método.

El método utilizado para la presente investigación es la síntesis bibliográfica, en el cual se


analiza una extensa revisión de un amplio rango de los estudios que se relacionan y aportan
significativamente al objeto de estudio el cual es la interferencia léxico semántica del español en
el aprendizaje del idioma inglés, la presente investigación toma los aportes más significativos
para el desarrollo del trabajo. De acuerdo con el autor Gómez, Aponte y Betancourt (2014) “la
metodología propuesta para la revisión bibliográfica puede ser aplicada a cualquier tema de
investigación para determinar la relevancia e importancia del mismo y asegurar la originalidad
de una investigación”. En efecto, es importante que una investigación logre el aporte de la teoría
por medio de tesis, artículos o ensayos en donde ayuden a sustentar el trabajo de estudio para que
éste pueda tener originalidad que le merece.

Así mismo, el autor Vilanova (2012) afirma que “una búsqueda bibliográfica es una
recopilación sistemática de la información publicada relacionada con un tema. Realizar una
búsqueda bibliográfica es un proceso complejo y fundamental en el contexto de un proyecto de
investigación”. Un estudio de análisis bibliográfico implica la búsqueda de proyectos académicos

89
en donde tengan relación con el objeto de estudio en el cual ayude a solucionar y resolver
problemas propuestos en la investigación.

3.2.2. Técnica.

La técnica utilizada para el presente estudio es la sistematización bibliográfica o fichaje en


donde el uso de esta técnica ayuda a seleccionar los datos tomados de los artículos académicos
que se utilizó para el desarrollo de la investigación. De acuerdo con la autora Castro (2015) las
fichas son “los instrumentos en los cuales plasmamos por escrito información importante que
hemos encontrado en nuestros procesos de búsqueda de información y que deseamos tener al
alcance de nuestras manos en cualquier momento”. Esto quiere decir que, este instrumento
facilita el identificar y registrar la información de las investigaciones desarrolladas en el
proyecto. Así mismo, ayuda al investigador a poder encontrar fácilmente la información de estos
documentos.

Los autores Franco y Supanta (2016) mencionan que la técnica de fichaje “es una técnica que
facilita la sistematización bibliográfica, la ordenación lógica de las ideas y el acopio de
información, en síntesis, constituye la memoria escrita del investigador”. Es decir, la técnica de
fichaje ayuda significativamente para que el autor pueda seleccionar, analizar, organizar, resumir
e identificar toda la información que se utilizó para la sustentación teórica.

3.2.3. Instrumentos.

En esta investigación los instrumentos metodológicos utilizados para la recolección de datos


son las fichas bibliográficas, las cuales pertenecen a fuentes provenientes de tesis y artículos a
nivel macro, meso y micro, Para de tal formar observar y analizar la realidad que se presenta en
el aprendizaje del idioma inglés con respecto a la interferencia léxico semántica. A la vez, estos
instrumentos, ayudan a la obtención de datos para el proceso del tema investigado.

Los instrumentos son las herramientas que son utilizadas por el investigador con el fin de
recolectar información para de tal manera poder resolver problemas de la investigación. De
acuerdo con González (2000) “la definición de los instrumentos constituye un proceso
permanente dentro de los marcos de la investigación. El instrumento aparece ante las necesidades
de información que el propio proceso de investigación demanda”.

90
De la misma manera, de acuerdo con el autor Muñoz (2015) “los instrumentos para recopilar
datos deben de adaptarse al tipo de investigación y, sobre todo, al problema que nos hemos
planteado, así como la hipótesis y variables que nos proponemos analizar para su
comprobación”. Los instrumentos facilitan la recopilación de los datos requeridos para el
desarrollo del proyecto. Entre los instrumentos más conocidos están: la encuesta, la entrevista y
el grupo focal.

Para el presente estudio, que se refiere a una investigación de tipo bibliográfica-documental,


se utilizarán fichas de análisis bibliográfico para poder registrar y analizar toda la información
utilizada en el desarrollo de la investigación y realizar una síntesis las cuales deben estar
enfocadas en las variables que son el objeto de estudio.

3.2.3.1. Fichas documentales.

Las fichas documentales ayudan a la recolección de información de documentos que fueron


utilizados y analizados para el desarrollo de la investigación. Según la autora Rizo (2015) las
fichas documentales “se disponen, esencialmente, de documentos, que son el resultado de otras
investigaciones, de reflexiones de teóricos, lo cual representa la base teórica del área objeto de
investigación, el conocimiento se construye a partir de su lectura, análisis, reflexión e
interpretación de dichos documentos”. Esto muestra que, en este tipo de ficha ayuda al
investigador a recolectar la información de ensayos, monografías o tesis creadas o realizadas por
personas especialistas en el tema, en el cual dichos documentos son analizados para su
interpretación.

3.2.3.2. Fichas bibliográficas.

Las fichas bibliográficas son utilizadas para resumir la información de libros o artículos
académicos de revistas que forman parte del objeto de estudio, las fichas contienen datos
relevantes que ayudan al investigador en la organización de los datos para que de tal modo se
pueda encontrar con facilidad dicha información. Según el autor Santana (2008) “las fichas
bibliográficas constituyen un instrumento imprescindible en el proceso de investigación,
particularmente en la fase inicial de consultar los libros o fuentes principales que forman la base
del análisis y argumentación del trabajo.” En efecto, esta técnica ayuda significativamente para

91
poder identificar y recopilar toda la información de los libros donde su contenido aportó para la
realización del proyecto de investigación.

3.2.3.3. Fichas electrónicas.

Las fichas electrónicas cumplen la misma función de recolección de datos utilizados en el


estudio; son utilizadas para la organización de la información que fue extraída de documentos
académicos tomados de un sitio web o una página oficial. Dentro de la obtención de los datos de
una ficha electrónica es necesario e importante agregar el enlace del sitio web del documento el
cual permite al investigador realizar la búsqueda sin ninguna dificultad.

92
Capítulo IV

Discusión de resultados – Producto

Interferencia léxico semántica de los préstamos y calcos en el aprendizaje del idioma inglés

El aprendizaje de un idioma extranjero se ha vuelto fundamental a medida que la sociedad


avanza. Como ya se sabe, el idioma inglés ha sido enseñado durante años en las aulas, ya que
este es el idioma universal, lo cual conlleva a reflexionar acerca de la importancia que éste tiene
en sectores profesionales y académicos, y los métodos con los que se lo imparte en clases,
incluyendo el estudio las cuatro habilidades lingüísticas. La lengua materna es adquirida desde
las primeras etapas de aprendizaje de una persona, mientras que, el estudio de un idioma
extranjero se va desarrollando con el pasar del tiempo. De modo que su aprendizaje puede verse
obstaculizado por la lengua materna, no solo debido a sus diferencias gramaticales, sino también
sonoras y lexicales; lo cual provoca la llamada interferencia lingüística o transferencia lingüística
negativa.

Esta interferencia ocurre cuando el estudiante aplica normas y códigos propios de su lengua
materna, al idioma de estudio, ocasionando confusiones y por ende inhibiendo el aprendizaje.
Así mismo, éstas pueden presentarse de varias formas, ya que la lengua es amplia. Sin embargo,
una de las más evidentes es la interferencia léxico semántica. Este tipo de interferencia lidia,
directamente, con cómo las palabras pueden causar una variedad de significados connotativos
que generalmente no tienen sentido en los diferentes contextos; tal como es el caso de los
préstamos y los calcos.

Ambos términos han sido un tema de debate entre varios lingüistas para definirlos
correctamente, puesto que han sido tergiversados y confundidos debido a la similitud que pueden
llegar a tener y debido a que puede darse el caso de que una palabra presente ambos mecanismos.
Es por tal motivo que en el presente ensayo se presentará las definiciones claras de cada uno de
estos términos y se describirá cómo éstos pueden llegar a ser causa de interferencia en el
aprendizaje de un idioma extranjero a través de ejemplos claros. Así mismo, se describirán las
principales causas y consecuencias de este tipo de interferencia léxico semántica en donde el
sujeto de estudio son los niños y jóvenes.

93
Se denomina préstamo lingüístico a la importación o integración de palabras, oraciones o
expresiones de un idioma a otro. El término préstamo, según el autor Carreter (1997) hace
referencia a que es un “elemento lingüístico (léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra,
bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos”. Esto
indica que, el préstamo se produce cuando ocurre la aceptación de nuevos elementos lingüísticos
que son provenientes de otra lengua.

Por otra parte, el calco está relacionado con la traducción, es decir son prestaciones de
elementos lingüísticos que han sido traducidos a otra lengua. El calco lingüístico hace referencia
a las palabras extranjeras traducidas que mantienen el significado del idioma original. El autor
Prieto (1976) define a los calcos lingüísticos como “aquellos que se producen cuando un vocablo
de una lengua es influido por un término de otra, adquiriendo a raíz del contacto una nueva
acepción”. Esto indica que, el calco lingüístico es la palabra o término que se traduce del idioma
original a un segundo idioma.

Dado a que ya se conoce el concepto de cada uno de estos términos, es imperativo tener clara
la distinción entre ambos puesto que ha sido motivo de confusiones. Hay que partir haciendo una
mención resumida y breve de dichos términos, de modo que la principal diferencia entre ambos
es la forma en cómo se adapta una palabra a otro idioma. Mientras el calco es la traducción de la
palabra originaria de otra lengua, el préstamo es la adopción de ésta ya sea de forma literal o con
breves variaciones. Tal es el caso de la palabra proveniente del inglés “football” la cual se la
introdujo al español a través del préstamo como “futbol”, y su calco, es igualmente conocido
como “balompié”. A partir de este claro ejemplo, es posible identificar y a la vez esclarecer
cómo cada uno de estos términos funciona.

El elemento decisivo para la detección de un fenómeno de interferencia no es tanto el aspecto


del elemento lingüístico en cuestión. (…) Ese vale no solo para el calco, en el que interesa por
supuesto la «forma interna» y no la exterioridad del signo, sino también para el préstamo,
ámbito en el que parecería idóneo atribuir a la «forma externa» un papel determinante para la
constatación de eventuales relaciones de dependencia. (Barbtolotta & Vozmediano, 2005)

Partiendo de la cita precedente, en donde se menciona otra forma de distinguir al préstamo del
calco, hace alusión a la dicotomía de significado y significante de una palabra. Mientras el calco

94
se interesa por la estructura de la palabra y su modificación para introducirse a otro idioma, el
préstamo se enfoca en el significado que la palabra obtiene en una lengua diferente a la de
origen.

Sin embargo, el motivo principal por el que ambos términos han sido confundidos es, tal
como lo menciona la revista electrónica E-excelence (2006) porque “a pesar de la marcada
distinción entre préstamo y calco léxico, puede darse el caso de que una palabra experimente los
dos mecanismos”. Es posible deducir, a través del análisis de la información, que para que una
palabra atraviese ambos procesos, debe no pertenecer a una misma categoría. Es decir, si la
palabra pertenece a un préstamo léxico, no podrá ser de igual forma un calco léxico, sino más
bien un calco semántico. Así, cumpliría con la regla del préstamo léxico al mantener su lexema
intacto en otro idioma, y, al tomar el significado propio del idioma, se convertiría en un calco
semántico.

Como ya se conoce, el calco, a pesar de ser un tema del cual se habla en la transferencia
positiva, en las primeras etapas del aprendizaje de un idioma extranjero éste puede presentarse
como interferencia debido a una traducción incorrecta que el estudiante realiza en un intento de
comunicación. Es decir, se da a través de calcos incorrectos, y el autor Capuz (2009) hace una
mención importante que apoya esta teoría; éste menciona que “al reproducir una construcción o
compuesto extranjero mediante materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa misma
lengua receptora un compuesto no existente”. De modo que se presenta en el estudiante la
interferencia lingüística a través de la creación de un calco inválido en el idioma meta que se
basa en su conocimiento condicionado del idioma inglés.

El fenómeno de la interferencia lingüística que se produce cuando dos lenguas entran en


contacto prolongado, una invade el campo de la otra, el de la más débil y ejerce su influencia
en el campo del léxico (…) produciendo ciertos hechos estilísticos que obedecen a las
normas y convenciones de la Lengua Original (LO), en este caso el español. Estas
interferencias son calcos incorrectos, contrarios a la norma o la costumbre de la Lengua
Terminal (LT) (Gavrich, 2002)

Partiendo de esta cita, es posible deducir que la lengua materna, al ser la que mayor fuerza
tiene en los contextos de comunicación del estudiante, es la que predominará en el proceso de

95
aprendizaje del idioma inglés. De modo que las consecuencias del arraigamiento natural que se
tiene con respecto a la lengua original, producen interferencias en la comunicación.

Un claro ejemplo de cómo ocurre esto en el aprendizaje es con las palabras compuestas del
español, las cuales al inglés su significado varía, más no es la unión de dos palabras simples.
Dando un caso puntual, se tomará la palabra “pasamanos”, la cual al idioma inglés se traduce
como “railing”. Sin embargo, un estudiante puede no tener conocimiento de dicha palabra al
idioma de aprendizaje, de modo que su conocimiento básico de la palabra “pasa” y de la palabra
“manos” lo hará traducirla como “passhands”. Esto, en un contexto determinado, imposibilita a
gran medida la comunicación efectiva, puesto que un hablante nativo del idioma inglés, no
logrará comprender el mensaje que se está intentando enviar.

“El calco léxico es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que
tienen una forma o etimología similar pero que han evolucionado diferente hasta adquirir
significados distintos” Argente et al. (2016). De modo que, es posible mencionar que las
interferencias provenientes de calcos ocurren por una traducción equivocada que se da por el
cambio diacrónico que una palabra ha tenido a lo largo del tiempo.

Dentro de los calcos léxicos, existen dos categorías las cuales pueden ser tema de
interferencia lingüística. Estos son los calcos literales y los calcos aproximados. En primera
instancia, es necesario aclarar que en ambos casos se da una traducción incorrecta de una palabra
desde el idioma español, hacia el idioma inglés. Mencionando primero al calco literal, es posible
decir que su forma de interferencia se presenta de manera evidente, ya que, tal como lo menciona
el autor Holmlid (2014) “los calcos literales son palabras tomadas prestadas de otra lengua y
traducidas a la lengua propia, morfema por morfema”. Es ahí en donde está la clave para
interpretar cómo se da la interferencia en calcos, ya que, la traducción morfema por morfema
aplica hacia cierto número de palabras. De modo que al hacer una traducción a través de dicho
proceso por falta de conocimiento del idioma inglés, se crea un término que no posee significado
alguno.

Ahora bien, los calcos literales aproximados, tal como su palabra lo menciona, son
aproximaciones que se realizan desde un idioma a otro. El autor Gómez hace mención de las tres
subcategorías, las cuales están presentes en el proceso de interferencia léxico semántica. El

96
primer caso es a través del calco asimétrico, este se origina naturalmente cuando una parte de la
palabra se traduce de forma literal y la otra de forma libre. Así, al tener variaciones, puede ser
producto para que el estudiante llegue no solo a confundir la palabra y traducirla literalmente
cada morfema, sino que también posibilita la creación de nuevas palabras con dicho mecanismo.

El calco contraído, en cambio, consiste en la fusión de una palabra compuesta o más


proveniente del idioma inglés hacia el idioma español. Esto se da debido a la traducción libre que
se crea en otro idioma. Es así, como la palabra en inglés “baby-sitter” se contrae al español,
creando el calco de “niñera”. Ahora bien, es evidente que la interferencia ocurre al tener un
conocimiento limitado del vocabulario y por ende no conocer el significado de la palabra en
inglés. De modo que la primera forma de traducción al encontrarse con dicha palabra, sería
“modelo de bebé”. De igual forma se da la interferencia en los calcos expandidos, que a pesar de
ser su opuesto debido a que una palabra del inglés se convierte en dos o más al español, el
estudiante puede cometer los mismos errores que en el calco aproximado ya se mencionó.

Los préstamos lingüísticos, en cambio, provocan interferencia en el aprendizaje de un idioma


extranjero dado que los estudiantes pueden cometer errores mediante el uso incorrecto de los
mismos. Si bien éstos facilitan el proceso de aprendizaje, existen diferentes situaciones en la que
el estudiante, por falta de conocimiento de una palabra, recurrirá a falsos préstamos, prestamos
no adaptados, prestamos del español e incluso barbarismos, el cual le impedirá desenvolverse en
diferentes contextos de comunicación.

A la interferencia lingüística debido a préstamos es posible evidenciarla en contextos de


comunicación, ya sea en el aula en donde ésta se da de forma limitada, o en entornos reales en
donde su desenvolvimiento dependerá en gran medida de si se cumple o no una comunicación
efectiva. Así, se puede evidenciar en el uso incorrecto de palabras que no tienen sentido en el
idioma inglés.

Dentro de los préstamos lingüísticos está el préstamo léxico, el cual de acuerdo con la autora
Curell (2013) se presenta “importando un signo lingüístico al completo, con su significante y su
significado” este tipo de préstamo está basado en adaptación de palabras pertenecientes al
vocabulario de una lengua distinta o región, es decir la transferencia de elementos léxicos de una

97
lengua a otra. Sin embargo, los términos que representan interferencia son, como ya se
mencionó, los préstamos no adaptados, falsos préstamos, préstamos del español y barbarismos.

Los préstamos no adaptados, también conocidos como extranjerismos no adaptados


provenientes del inglés, no han logrado interiorizarse oficialmente en el idioma español. El autor
Sicilia (2012) señala que éstos son “palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado
a la ortografía de la lengua receptora”. Por ejemplo, si bien las palabras “blogger” y “hardware”
son bien comprendidas en español, el estudiante adquirirá la pronunciación de acuerdo con sus
conocimientos, lo cual, al aplicarlo en una conversación, puede ocasionar interferencia.

Así mismo, dentro de los préstamos léxicos están los falsos préstamos, estos términos son
procedentes del idioma inglés, llamados también “falsos anglicismos” dichas palabras están
relacionadas a un tipo de extranjerismo. De acuerdo con el autor Suria (2014) define a los falsos
préstamos como palabras con apariencia inglesa que sin embargo no tienen el significado que se
le pretende dar en inglés. Este tipo de préstamos causa interferencia en la comunicación puesto
que los aprendices usan una palabra con la creencia de que tienen un significado en el idioma
inglés, tales son los casos de las palabras “lifting” o “puenting”, los cuales, para los
hispanohablantes crea una idea clara con respecto al significado que posee, sin embargo, si se
emplea cualquiera de estos dos términos con una persona angloparlante, ésta no logrará
comprender el mensaje que se está intentando comunicar.

Los préstamos del español hacen referencia a las palabras en español que un estudiante
emplea en medio de una conversación en inglés, ya sea escrita u oral, debido al vocabulario
limitado que posee. Se creería que este término se asemeja al “spanglish”, sin embargo, este
proceso se da de forma natural entre personas bilingües, “es algo muy distinto que recurrir a
préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla” Ada (1985). El uso
de los préstamos del español provoca interferencia mayoritariamente en los estudiantes que
comienzan a interiorizarse al idioma extranjero, ya que, debido al bajo nivel de inglés, al querer
suplir las necesidades de una conversación efectiva, usan términos propios de su lengua materna.

El ultimo termino que se ha integrado a los prestamos léxicos como interferencia, son los
barbarismos, los cuales son palabras que están pronunciadas o escritas de manera errónea en el
idioma. Según la Real Academia Española, (2001), el término barbarismo es una

98
“incorrección lingüística que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o emplear
vocablos impropios”. Es así, como el estudiante puede llegar a crear una palabra inexistente en el
idioma meta y por ende generar interferencia léxica. Un claro ejemplo de la aplicación de los
barbarismos en la comunicación es cuando el estudiante agrega sufijos o prefijos a las palabras
en español pretendiendo que se logrará entender en el idioma inglés, tal es el caso de las palabras
“a continuación” en donde, al no saber su equivalente al inglés, lo traducen como “at
continueition”.

Los términos pertenecientes a los préstamos y calcos que se han visto con anterioridad afectan
al aprendizaje de un idioma extranjero puesto que no solo confunde al estudiante, sino que éste
lo interiorizará si el profesor no aplica la debida retroalimentación cuando sea necesario. Por tal
motivo el profesor cumple un rol muy importante dentro y fuera del aula de clase ya que es quien
tiene el conocimiento necesario para poder identificar dichos errores, y cuenta con los métodos y
técnicas apropiados para instruir al estudiante y evitar que dichos errores, los cuales se
evidenciarán con seguridad en el proceso de aprendizaje del idioma inglés, se interioricen y sean
aplicados con regularidad. Los autores Richards y Lockhart (1998) mencionan que “la función
del profesor es ayudar a los alumnos a autorregular su aprendizaje proporcionándole el acceso a
datos lingüísticos, a través de actividades con la comprensión activa, el juego de roles y el
contacto con hablantes nativos”. Es por ello que los profesores deben ayudar a los estudiantes a
identificar las interferencias léxicos semánticas que inhibe la comunicación efectiva.

Para los estudiantes, los errores cometidos por préstamos y calcos van a depender de una serie
de factores, ya sean individuales, cognitivos y sociales. Uno de los factores que más repercute en
la comunicación es el nivel de instrucción que tienen en el idioma inglés, puesto que mientras
menos contacto tenga en el idioma su conocimiento podría verse más limitado, provocando así
errores en la comunicación. Así mismo, los estudios previos al idioma facilita el proceso de
aprendizaje, debido a que los estudiantes ya pueden asimilar los elementos lingüísticos existentes
en el idioma, mientras más conocimientos tenga el aprendiz tendrá más probabilidades de
corregir y evitar el uso de palabras que no posean un significado adecuado.

Se puede concluir que el estudiante genera interferencia principalmente por dos motivos; su
conocimiento en la lengua materna y su conocimiento limitado del idioma inglés. De modo que
ambos se fusionan para crear un sinnúmero de interferencias léxico semánticas, dentro de las

99
cuales se encuentran los ya mencionados calcos y préstamos. Estos, a su vez, se ven reflejados en
la comunicación efectiva, ya sea oral o escrita, puesto que el dialogo se verá limitado al no poder
expresar ideas con un sentido completo.

Asimismo, se puede concluir que tales interferencias léxico semánticas se dan a través del
proceso de traducción de una palabra. Si bien, estas traducciones incorrectas son parte de
conceptos más generales en el cual se encuentran las diferentes formas que explican estos
mecanismos, tales como los calcos y los préstamos, el proceso que produce la interferencia se da
a través de la traducción, la cual, al no ser correcta, pone en evidencia el nivel de inglés que el
estudiante ha adquirido con el pasar de los años los cuales lleva instruyéndose en un idioma
extranjero.

100
Capítulo V

Conclusiones y recomendaciones

Conclusiones

A partir de los datos recopilados en la presente investigación a través de la aplicación de las


técnicas e instrumento seleccionados, se pudo establecer las siguientes conclusiones:

● La interferencia lingüística léxico semántica del español en el aprendizaje del idioma


inglés se caracteriza, principalmente, por la presencia de traducciones literales debido a
las similitudes que el idioma inglés y español presentan entre sí a nivel léxico, pero con
un significado diferente en el idioma de estudio. Otra característica de estas interferencias
es que van a depender en gran medida del nivel del idioma inglés, el cual, si es limitado,
el estudiante creará traducciones equivocas no pertenecientes al idioma de estudio. Las
presentes menciones hacen alusión a los diferentes tipos de interferencias léxico
semánticas presentadas en la investigación; ya sea los falsos cognados, los calcos o los
préstamos. Ya que, si bien cada uno de ellos tiene un origen diferente, el estudiante crea
una interferencia a través de los puntos ya mencionados.
● Las interferencias léxicas semánticas más comunes del español en el aprendizaje del
idioma inglés son: primeramente, los falsos cognados debido a que la similitud entre
palabras crea una confusión entre el lexema y el significado que posee en cada idioma.
En según lugar, los préstamos y sus variaciones que promueven la interferencia
lingüística al no ser válidos en el idioma inglés, es decir, el estudiante usará erróneamente
una palabra que se cree que es correcta en el idioma de aprendizaje, pero, en su mayoría,
pertenecen a préstamos no adaptados, falsos préstamos e incluso barbarismos.
Finalmente, los calcos, los cuales ocurren al traducir de forma literal una palabra que en
inglés tiene un significado diferente.
● Se considera que los factores más comunes que promueven la interferencia lingüística
léxico semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés son, primeramente: la
exposición a LE, ya que, este factor va a determinar el nivel con el que un estudiante se
va a relacionar con respecto al idioma meta, por ende, al estudiar en un aula de clase va a
limitar el aprendizaje y crear interferencias léxicas al estar en contacto con ambas

101
lenguas. Así mismo, el factor de los estudios previos del idioma inglés va a condicionar
en gran medida la presencia de las interferencias léxico semánticas, ya que un estudiante
con estudios previos en el cual se haya aplicado una correcta metodología, va a presentar
un número menor de interferencias en comparación con un estudiante que apenas ha
empezado a aprender un segundo idioma.

● Las principales consecuencias que la interferencia léxico semántica produce en la


comunicación es, primeramente, la limitación de que ésta se produzca de forma efectiva,
ya que, como fue posible observar, el léxico forma parte crucial para tal proceso, de
modo que si la interferencia se presenta a través de traducciones literales o incorrectas, la
persona no podrá mantener una conversación con otra la cual su lengua materna sea el
idioma inglés. En segundo lugar, el retraso del aprendizaje del idioma inglés. Estos
errores, al no ser corregidos en el momento indicado, hará susceptible al estudiante para
que los repita y adquiera palabras incorrectas, las cuales seguirá usando con naturalidad y
se le complicará cuando quiera desaprenderlas y adquirir las formas y traducciones
correctas que presenta una palabra.

102
Recomendaciones

Después de realizar el presente trabajo de investigación, es posible exponer las siguientes


recomendaciones

● Es necesario que el profesor otorgue la debida retroalimentación a los estudiantes para


así evitar la prolongación de este tipo de interferencias, ya que, si bien los errores son
corregidos de forma oral o escrita, es necesario que el docente preste continua atención al
léxico y desenvolvimiento de los estudiantes en torno a las diferentes habilidades del
idioma.
● Es de vital importancia que las y los profesores del idioma inglés tengan nociones básicas
acerca de los términos de lingüística e intralingüística para que sea posible el
reconocimiento de los errores e interferencias que se presentarán a lo largo del
aprendizaje de un idioma extranjero, y así el profesor pueda aplicar la metodología
correcta para que el proceso de aprendizaje sea más factible.
● Implementar en los estudiantes la interacción del idioma en contextos reales, en donde
sean ellos quienes expresen sus ideas y pensamientos para que logren adentrarse al uso de
éste, además de la utilización de aplicaciones en donde su aprendizaje les facilite
desarrollar las competencias comunicativas, así mismo. la interacción con hablantes
nativos del inglés ya que facilitará el proceso de aprendizaje.
● Es recomendable que las clases se impartan de forma dinámica y lúdica para que los
estudiantes puedan encontrar el interés de estudiar el idioma inglés y a la vez ser capaces
de autocorregirse a medida que se desenvuelven en un ámbito más amplio de
comunicación, por tal motivo, es esencial que los docentes motiven a los estudiantes a
aprender la LE ya que el estudio de éste es de gran importancia en el desempeño tanto
profesional como personal.

103
Conclusions

From the data collected in the present research through the application of the selected
techniques and instruments, the following conclusions settle down:

• The lexical semantic linguistic interference of Spanish in the learning of the English
language is mainly characterized by the presence of literal translations due to the
similarities that the English and Spanish languages present with each other at the lexical
level, but with a different meaning in the language study. Another characteristic of these
interferences is that they will depend on the level of the English language, which, if it is
limited, the student will create wrong translations that do not belong to the language of
study. The present mentions refer to the different types of lexical-semantic interferences
presented in the research, that is, false cognates, the borrowings or the loans. Since,
although each one of them has a different origin, the student creates interference through
the points already mentioned.
• The most common lexical semantics interferences of Spanish in the learning of the
English language are: firstly, false cognates because the similarity between words creates
confusion between the lexeme and the meaning that it has in each language. In second
place, the borrowings and their variations that promote linguistic interference by not
being valid in the English language, that is, the student will use wrongly a word that is
believed to be correct in the language of learning, but that mostly, they belong to
unadapted loans, false borrowings and even barbarisms. Finally, the loans, which occur
when literally translating a word that in English has a different meaning.
• It is considered that the most common factors that promote the lexical semantic linguistic
interference of Spanish in the learning of the English language are, firstly: exposure to
LE, since this factor will determine the understanding that a student has with respect to
the language goal, therefore, studying in a classroom will limit learning and create lexical
interferences when being in contact with both languages. Likewise, the factor of previous
studies of the English language will largely condition the presence of lexical-semantic
interferences, since a student with previous studies in which a correct methodology has
been applied, will present a smaller number of interference compared to a student who
has just started learning a second language.

104
• The main consequences that semantic lexical interference produces in communication is,
firstly, the limitation of this, since, as it was possible to observe, the lexicon is a crucial
part for this process, so that, if the interference occurs through literal or incorrect
translations, the person will not be able to have a conversation with another whose
mother tongue is English. Second, the delay in learning the English language. These
errors, by not being corrected at the right time, will make the student susceptible to repeat
them and acquire incorrect words, which they will continue to use naturally and will
become complicated when they want to unlearn them and acquire the correct forms and
translations that a word presents.

105
Recommendations

After carrying out this research work, it is possible to present the following recommendations

• The teacher must provide correct feedback to students, in order to avoid the prolongation
of this type of interference, since, although the errors are corrected orally or in writing, it
is necessary that the teacher pay continuous attention to the lexicon and development of
students around different language skills.
• It is important that English language teachers have basic notions about the terms of
linguistics and intralinguistics to make it possible to recognize the errors and
interferences that will occur through the learning of a foreign language, and thus the
teacher can apply the correct methodology to make the learning process more feasible.
• Implement language interaction in students in real contexts, where they are the ones who
express their ideas and thoughts in order that they can get into the use of it, in addition to
the use of applications where their learning facilitates them to develop communicative
skills, likewise the interaction with native English speakers as it will facilitate the
learning process.
• It is recommended that classes be taught in a dynamic and playful way in order that
students can find the interest of studying the English language and at the same time be
able to self-correct as they develop in a broader field of communication, for this reason, it
is essential that teachers motivate students to learn SL because the study of it is of great
importance in both professional and personal performance.

106
Conclusions

À partir des données recueillies dans le cadre de la présente enquête grâce à l'application des
techniques et instruments sélectionnés, les conclusions suivantes ont pu être établies:

• L'interférence linguistique sémantique lexicale de l'espagnol dans l'apprentissage de la


langue anglaise se caractérise principalement par la présence de traductions littérales en
raison des similitudes que les langues anglaise et espagnole présentent entre elles au
niveau lexical, mais avec une signification différente dans la langue étude. Une autre
caractéristique de ces interférences est qu'elles dépendront dans une large mesure du
niveau de la langue anglaise, qui, s'il est limité, l'étudiant créera de mauvaises traductions
n'appartenant pas à la langue d'étude. Les présentes mentions se réfèrent aux différents
types d'interférences lexico-sémantiques présentés dans la recherche; que ce soit les faux
amis, les calques ou les emprunts. Puisque, bien que chacun d'eux ait une origine
différente, l'étudiant crée une interférence à travers les points déjà mentionnés.
• Les interférences lexicales sémantiques les plus courantes de l'espagnol dans
l'apprentissage de la langue anglaise sont: premièrement, les faux amis parce que la
similitude entre les mots crée une confusion entre le lexème et le sens qu'il a dans chaque
langue. En second lieu, les emprunts et leurs variantes qui favorisent les interférences
linguistiques car ils ne sont pas valides dans la langue anglaise, c'est-à-dire que l'étudiant
utilisera à tort un mot considéré comme correct dans la langue d'apprentissage, mais qui,
pour la plupart, ils appartiennent à des emprunts inadaptés, à de faux amis et même à des
barbaries. Enfin, les calques, qui se produisent lors de la traduction littérale d'un mot qui
en anglais a une signification différente.
• On considère que les facteurs les plus courants qui favorisent l'interférence linguistique
lexicale sémantique de l'espagnol dans l'apprentissage de la langue anglaise sont,
premièrement: l'exposition à l'EL, puisque ce facteur déterminera la compréhension qu'un
élève a par rapport à la langue objectif, par conséquent, étudier en classe limitera
l'apprentissage et créera des interférences lexicales lors du contact avec les deux langues.
De même, le facteur des études antérieures de la langue anglaise conditionnera largement
la présence d'interférences lexico-sémantiques, puisqu'un étudiant ayant des études
antérieures dans lesquelles une méthodologie correcte a été appliquée, présentera un plus

107
petit nombre d’interférence en comparaison avec un élève qui vient de commencer à
apprendre une deuxième langue.
• Les principales conséquences que produit l'interférence lexicale sémantique dans la
communication est, d'une part, la limitation qu'elle se produit effectivement, puisque,
comme il a été possible de l'observer, le lexique est un élément crucial pour ce processus,
de sorte que si le l'interférence se produit par des traductions littérales ou incorrectes, la
personne ne pourra pas avoir une conversation avec une autre dont la langue maternelle
est l'anglais. Deuxièmement, le retard dans l'apprentissage de la langue anglaise. Ces
erreurs, en n'étant pas corrigées au bon moment, fera l'étudiant susceptible de les répéter
et d'acquérir des mots incorrects, qu'ils continueront à utiliser naturellement et
deviendront compliqués lorsqu'ils voudront les désapprendre et acquérir les formes et
traductions correctes qu'un mot présente.

108
Recommandations

Après avoir effectué ce travail de recherche, il est possible de présenter les recommandations
suivantes

• L'enseignant doit fournir un retour d'information correct aux élèves, afin d'éviter la
prolongation de ce type d'interférence, car, bien que les erreurs soient corrigées oralement
ou par écrit, il est nécessaire que l'enseignant prête une attention continue au lexique et au
développement des étudiants autour de différentes compétences linguistiques.
• Il est d'une importance vitale que les professeurs d'anglais aient des notions de base sur
les termes de la linguistique et de l'intralinguistique afin qu'il soit possible de reconnaître
les erreurs et les interférences qui sera présenté tout au long de l'apprentissage d'une
langue étrangère, et ainsi l'enseignant peut appliquer la méthodologie correcte afin que le
processus d'apprentissage soit plus faisable.
• Mettre en œuvre chez les élèves l'interaction de la langue dans des contextes réels, où ils
peuvent exprimer leurs idées et leurs pensées afin qu'ils puissent se familiariser avec son
utilisation, en plus de l'utilisation d'applications où leur apprentissage les aide à
développer des compétences en communication, de même l'interaction avec des
anglophones natifs car cela facilitera le processus d'apprentissage.
• Il est recommandé que les cours soient dispensés de manière dynamique et ludique afin
que les étudiants puissent trouver l'intérêt d'étudier la langue anglaise et en même temps
être capables de s'autocorriger au fur et à mesure qu'ils se développent dans un champ de
communication plus large, pour cette raison, il est essentiel que les enseignants motivent
les élèves à apprendre là LE puisque l'étude de ceci est d'une grande importance dans la
performance professionnelle et personnelle.

109
Referencias bibliográficas

ABCTransLink. (25 de Febrero de 2015). Los falsos anglicismos, una trampa para tus
traducciones. Recuperado el 2020 de 08 de 31, de abctranslink:
https://abctranslink.com/blog/falsos-anglicismos/

Abrahante, R. J. (Julio de 2011). ¿Préstamos o no? He ahí la cuestión. Recuperado el 31 de


Agosto de 2020, de Razón y palabra:
http://www.razonypalabra.org.mx/N/N76/varia/2a%20entrega/23_Suarez_V76.pdf

ACUERDO Nro. MINEDUC-ME-2016-00020-A. (2016). Obtenido de


https://educacion.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2017/02/Acuerdo-Ministerial-
Nro.-MINEDUC-ME-2016-00020-A.pdf
Ada, F. (1985). La enseñanza bilingüe en la población hispana de Estados Unidos. Barcelona:
Universidad de Barcelona.

Afzali, A. M. (2009). Nuestra Lengua: Cuaderno de Gramática, Redacción y Cultura para


Hispanohablantes.

Aguilar Pozo, A. (09 de Julio de 2013). CONCEPTOS ESENCIALES para la práctica de


lenguas. Obtenido de https://angelaguilarpozo.wordpress.com/2013/07/09/metodos-de-
ensenanza-de-lenguas-extranjeras/

Aguilera, M., Álvarez, K., Babío, M., Blanco, R., Blanco, M., Echeita, G., Balmaceda, M.
(1987). Investigación Cualitativa. España: Centro de Publicaciones, Ministerio de
Educación y Ciencia.

Álvarez Diez, M. V. (2010). El inglés mejor a edades tempranas. Dialnet, 251-256.

Álvaro Conchambay, J. F. (2019). Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la


oración del idioma español, en la producción escrita del idioma inglés de los estudiantes
del tercer año de bachillerato especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran
Colombia”. Quito: Universidad Central del Ecuador.

Ardilla, R. (2011). Inteligencia. ¿Qué sabemos y qué nos falta por investigar? Revista de la
Academia Colombiana de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, 97-103.

Ayala, A. M. (01 de Marzo de 2018). lifeder.com. Recuperado el 15 de Agosto de 2020, de


Investigación Bibliográfica: Definición, Tipos, Técnicas:
https://www.lifeder.com/investigacion-bibliografica/

Ballestero, C., & Batista, J. (2015). Enseñanza de la lectura en inglés desde una perspectiva
curricular basada en la integralidad. Revista de Educación Mediática y TIC, 30-50.

110
Barbtolotta, S., & Vozmediano, I. H. (2005). La interferencia: Fenomenología y situación
actual. Interlinguistica.

Beltrán, M. (19 de Abril de 2017). Aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera.
Latacunga.

Beltrán, M. (19 de Abril de 2017). Aprendizaje del idioma Inglés como lengua extranjera.
Aprendizaje del idioma Inglés como lengua extranjera.

Benavides Benavides, G. A. (2016). Estrategias tecnológicas grupales y la destreza oral


(speaking) del idioma inglés en los estudiantes de segundo año de bachillerato general
unificado de la unidad educativa Mario Cobo Barona de la ciudad de Ambato Provincia
de Tungurahua. Ambato-Ecuador.

Benítez, C. (2014). Estudios de la interferencia del español en el aprendizaje de una lengua


extranjera.

Berché, M. P., & Martinez, F. S. (1996). Las lenguas en la Europa Comunitaria II: La
enseñanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras. Netherlands: Rodopi.

Bustos, A. (26 de Enero de 2009). Calco. Recuperado el 01 de Septiembre de 2020, de Blog de


lengua: https://blog.lengua-e.com/2009/calcos/

Bustos, A. (25 de Marzo de 2010). Blog de lengua. Recuperado el 31 de Agosto de 2020, de


Falsos préstamos: https://blog.lengua-e.com/2010/falsos-prestamos/

Cabrera Mariscal, M. (2014). Revisión de los diferentes enfoques y métodos existentes a lo largo
de la historia para la enseñanza de lenguas extranjeras.

Cáceres Donaires, O. (2013). La transferencia lingüística del Español en el desarrollo de la


escritura del Inglés en estudiantes del I nivel de la Universidad José Cecilio del Valle de
Comayagua. Tegucigalpa: Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán.

Capuz, J. G. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de
bachillerato y en las obras divulgatorias. Valencia: Universitat de València.

Capuz, J. G. (2005). La inmigración léxica. Madrid : Arco Libros .

Carreter, F. L. (1997). El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg/Círculo de


Lectores..

Castillo, M. D. (24 de 09 de 2017). La interferencia lingüística. Tipos de interferencia.


Recuperado el 30 de 08 de 2020, de Iilustrados.com:
http://www.ilustrados.com/tema/12767/interferencia-linguistica-Tipos-interferencia.html

Castro de Reyes, A. (2015). Recolección de datos: Fichas. Guatemala.

111
Cazau, P. (2016). Introducción a la Investigación en Ciencias Sociales. Buenos Aires.

Ceballos Parra, K., Davila Hernández, N., Espinoza Caro, J., & Ramírez Angulo, M. (2014).
Factores que inciden en el aprendizaje del idioma inglés en los alumnos de segundo año
medio de la ciudad de Chillán. Chillán-Chile.

Cecovniuc, I. (2016). ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo? Los falsos amigos y
su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra.

Cervantes, C. V. (1997). Centro Virtual Cervantes. Obtenido de Plan curricular del Instituto
Cervantes: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/

Constitución de la República del Ecuador. (2008). Obtenido de http://www.ug.edu.ec/talento-


humano/documentos/CONSTITUCION%20DE%20LA%20REPUBLICA%20DEL%20E
CUADOR.pdf
Copete Argente, C., Fernández Gómez, S., Martín Sánchez, V. M., Suárez González, N., Velarde
Inzunza, J., González Avelaira, C., Benavent Esteve, N. (2016). Nuevas investigaciones
lingüísticas: XXX Congreso internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas.
Cantabria: Universidad Cantabria.

Cronquist, K., & Fiszbein, A. (2017). El aprendizaje del inglés en América Latina. Córdoba: El
dialogo.

Cruz, M. d. (2002). El error en el aprendizaje de Lenguas. Quintana Roo: UQROO.

Cuadrado Esclapez, G. (2009). La comprensión oral en el aula de inglés para fines específicos
Propuestas metodológicas. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas,
12-22.

Curell, C. (9 de Abril de 2013). Una sutil interferencia lingüística: galicismos semánticos en el


español actual*. Recuperado el 2020 de 08 de 30, de https://cedille.webs.ull.es:
https://cedille.webs.ull.es/9/06curell.pdf

Daussa, E. J. (12 de Mayo de 2012). El Spanglish. Recuperado el 1 de Septiembre de 2020, de


Universitat de Barcelona: http://www.ub.edu/diccionarilinguistica/printpdf/350

Diccionario de términos clave de ELE. (1997). Interferencia. Recuperado el 5 de Septiembre de


2020, de Centro Virtual Cervantes:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interferencia.htm

Diccionario de términos clave de ELE. (1997). Transferencia positiva. Recuperado el 9 de


Septiembre de 2020, de Centro Virtual Cervantes:

112
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/transferenciaposi
tiva.htm

Educación, M. d. (17 de Marzo de 2016). Ministerio de Educación de Ecuador. Obtenido de


Currículo Lengua extranjera: https://educacion.gob.ec/curriculo-lengua-extranjera/

E-excelence. (2006). El préstamo lingüístico en la actualidad. Los anglicismos. Madrid: Liceus.

Española, R. A. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Recuperado el 2020 de


Agosto de 21, de Barbarismo: https://dle.rae.es/barbarismo?m=form

Europa, C. d. (2002). Marco Común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Madrid: ANAYA.

Fadic, N. C. (2002). El préstamo léxico y su adaptación. Santiago: Pontificia Universidad


Católica de Chile.

Fang, Y.-W. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua
extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Fernández, J. M. (1997). El estudio del préstamo interlingüístico: otra propuesta taxonómica.


Mágala: Universidad de Mágala.

First, E. E. (2019). Índice de Dominio de inglés en Latinoamérica.

Franco Escobar, M. L., & Supanta Huarcaya, J. R. (2016). La técnica del fichaje en el desarrollo
de la comprensión de textos en estudiantes del tercer grado de la institución educativa
N°24387-Pauza. Huancavelica-Perú.

Garrote Salazar, M. (2019). Didáctica de segundas lenguas y lenguas extranjeras en educación


infantil y primaria. Madrid-España: Paraninfo.

Gavrich, O. (2002). Traducción e Interferencia Lingüística. Catamarca: Universidad Nacional de


Catamarca.

Gerding, C., Cañete González, P., & Adam, C. (2017). Neología sintagmática anglicada en
español: Calcos y préstamos. Revista Signos, 180 - 185.

Gerding, C., Fuentes, M., Gómez, L., & Kotz, G. (31 de Mayo de 2012). El préstamo en seis
variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita. Recuperado el 2020 de
08 de 31, de Scielo: https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-
09342012000300003

Gómez Luna, L., Fernando Navas, D., Aponte Mayor, G., & Betancourt Buitrago, L. A. (2014).
Metodología para la revisión bibliográfica y la gestión de información de temas

113
científicos, a través de su estructuración y sistematización. Red de Revistas Científicas de
América Latina, el Caribe, España y Portugal, 158-163.

Gómez, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de
bachillerato y en las obras divulgativas. Revista Electrónica de Estudios Filológicos.

González Rey, F. L. (2000). Lo cualitativo y lo cuantitativo en la investigación de la psicología


social. Revista Cubana de Psicología, 61-71.

Gurgel, E. (2017). El Español del Turismo. Bookess.

Hernández Chérrez, E. (2014). El B-learning como estrategia metodológica para mejorar el


proceso de enseñanza-aprendizaje de los estudiantes de inglés. Madrid.

Holmlid, J. (2014). Los préstamos léxicos en el español peninsular. Gotemburgo: GÖTEBORGS


UNIVERSITET.

Inglés al minuto. (2012). Penguin Random House Grupo Editorial USA.

Iza Matango, N. A. (2015). El método socrático y la comprensión lectora del idioma inglés en
los estudiantes del segundo año de bachillerato general unificado de la unidad educativa
Rumiñahui. Ambato-Ecuador.

Jiménez Catalán, R. M. (1998). La memoria y el aprendizaje del inglés en el aula. Revista


Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas, 797-811.

Kathryn, C., & Ariel, F. (2017). El aprendizaje del inglés en América Latina. Valencia: El
Dialogo.

LEY ORGÁNICA DE EDUCACIÓNINTERCULTURAL. (2017). Obtenido de


https://educacion.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2017/05/Ley-Organica-
Educacion-Intercultural-Codificado.pdf
López García, Á., & Gallardo Paúls, B. (2005). Conocimiento y Lenguaje. Universitat de
València.

López Montero, R., Quesada Chaves, M. J., & Salas Alvarado, J. (2014). Factores sociales en el
aprendizaje de un segundo idioma: El caso de la sede del Pacífico de la universidad de
Costa Rica. Revista de lenguas modernas, 435-451.

López Tello, C. M. (2015). El aprendizaje basado en proyectos y la destreza escrita (Writing)


del idioma inglés en los estudiantes del tercer año de bachillerato general unificado de la
unidad educativa Mayor Ambato. Ambato-Ecuador.

114
Luzón Encabo, J. M., & Soria Pastor, I. (1999). El Enfoque Comunicativo en la Enseñanza de
Lenguas. Un Desafío para los Sistemas de Enseñanza y Aprendizaje Abiertos y a
Distancia. RIED Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 40-58.

Madrid, M., & Peiró, J. (s.f.). Universitat de Valencia. Recuperado el 1 de Septiembre de 2020,
de Notes on English into Spanish translation from Valentín García Yebra's Teoría y
práctica de la traducción: https://www.uv.es/tronch/Tra/Notes-on-translation.html

Manga, A.-M. (2008). Lengua segunda (L2) Lengua extranjera (LE): Factores e incidencias de
enseñanza/aprendizaje. Revista Electrónica de Estudios Filológicos.

Manrique Azucena, S. Z. (2019). Estrategias de comprensión oral y desarrollo de la habilidad


auditiva en el idioma inglés en el cuarto grado de primaria en el “IEP Avantgard–Santa
María”. Huacho.

Maqueo, A. M. (2005). Lengua, aprendizaje y enseñanza. Balderas-México: LIMUSA.

Maqueo, A. M. (2005). Para Escribirte Mejor 3. Ciudad de Mexico: Limusa.

Marqués, D. (2011). El estudiante eficiente: Métodos para aumentar la concentración y


mantener la persistencia en el aprendizaje en un largo periodo de tiempo.

Martín Martín, J. M. (2000). La lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua.


Universidad de Sevilla.

Mayordomo Fernández, R. (2013). Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde


una perspectiva práctica. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Mena Benet, T. (2013). Factores afectivos que inciden en el aprendizaje de una lengua
extranjera. Oviedo.

Mercè Pujol, B., & Sierra Martínez, F. (1996). Las lenguas en la Europa Comunitaria II: La
enseñanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras. Amsterdan: Rodopi.

Merino, M. G. (2012). La lengua materna en el aula de ELE.

Mesías, O. (2010). La investigación cualitativa. Universidad Central de Venezuela.

Ministerio de Educación, C. y. (2012). Actas del Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la


Educación. España: GRAFO. S.A.

Molina, G. M. (2008). El contacto lingüístico en el español andino peruano: estudios


pragmático-cognitivos. Alicante: Universidad de Alicante.

Molina, J. R. (1997). El léxico y su didáctica: una propuesta metodológica. Valencia:


Universidad de Valencia.

115
Muñoz Rocha, C. (2015). Metodología de la Investigación. México: OXFORD.

Murado Bouso, J. L. (2010). Didáctica de inglés en la educación infantil. España: Ideaspropoas


S.L.

Naghi Namakforoosh, M. (2005). Metodología de la Investigación. México: LIMUSA.

Navarro Jiménez, M. (2008). Cómo diagnosticar y mejorar los estilos de aprendizaje.


Asociación Procompal.

Navarro, I. (1997). Los Estilos de Aprendizaje de Lenguas. Universitat Jaume I.

Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning.


Cambridge: Cambridge University Press.

Ortiz Ocaña, A. (2015). Metodología para configurar el modelo pedagógico de la organización


educativa. Santa Marta D.T.C.H-Colombia: UNIMAGDALENA.

Pereira, S. d. (2011). Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el


Español Europeo. Natal: The Federal University of Rio Grande do Norte.

Prieto, L. (1976). Italianismos léxicos en la prensa de Santiago de Chile (1 976- 1993). BFUCh
XXXIV (1 993- 1994): 27 1-459.

Quecedo Lecanda, R., & Castaño Garrido, C. (2003). Introducción a la metodología de


investigación cualitativa. Revista de Psicodidáctica, 5-39.

Ramírez Navarro, O. (2019). Estrategias pedagógicas en los estilos de aprendizaje para facilitar
la adquisición de la segunda lengua. Colombia.

Raya Ramos, E. E. (2010). Factores que intervienen el aprendizaje. Federación de Enseñanza de


CC.OO. de Andalucia, 1-6.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish
Language] (22nd ed. ed.). Madrid, España.

Retreague Amézquita de de León, A. A. (2017). Estrategias de enfoque comunicativo y su


incidencia en las habilidades fonéticas del idioma inglés. Quetzaltenango.

Reyes Cruz, M. d. (2002). El error en el aprendizaje de Lenguas. Cancún: Universidad de


Quintana Roo.

Reyes Yáñez, F. S. (2006). Interferencia léxica y sintáctica de la segunda lengua en la lengua


materna en un seminario de iniciación a la traducción. San Cristóbal: Universidad de
Los Andes Táchira.

116
Richards, J., & Lockhart, C. (1998). Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas.
Madrid-España: Cambridge University Press.

Rizo Maradiaga, J. (2015). Técnicas de Investigación Documental. Matagalpa-Nicaragua.

Rocha Rivera, M. A. (2017). Implementación del Método Audiolingual como estrategia para la
adquisición de competencias comunicativas de la habilidad de producción oral en
estudiantes que cursan didáctica del inglés I. Los Ángeles-Chile.

Rodríguez Estévez, I. (2012). La comprensión lectora del idioma inglés como lengua extranjera
para estudiantes de primer año de la carrera de medicina. Sancti Spiritus.

Rodriguez Puerta, A. (2019). lifeder.com. Obtenido de https://www.lifeder.com/aprendizaje-


kinestesico/

Rodriguez, S. M. (2009). Cognados y falsos cognados. Su uso en la enseñanza del inglés.


Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

Rubio Osuna, M. (2011). Factores que intervienen en el aprendizaje de una segunda lengua.
archivos.csif.es.

Ruiz Calatrava, M. (2009). El aprendizaje de una lengua extranjera a distintas edades. Espiral
Cuadernos del Profesorado, 98-103.

Saborit Leiva, H., Texidor Pellón, R., & Portuondo Ferrer, N. (2014). Sugerencias para
desarrollar la escritura en las clases de inglés. Revista Habanera de Ciencias Médicas,
605-611.

Sáez López, J. M. (2018). Estilos de aprendizaje y métodos de enseñanza. UNED.

Sánchez Carrasco, C. d. (2018). Estrategias didácticas del método SGAV en el desarrollo de


destrezas comunicativas en el idioma inglés para educación básica media. Ambato-
Ecuador.

Sánchez, M. M. (2010). Manual de ortografía. Madrid: Akal.

Sandoval Rubilar, P. (2015). Enseñanza de las habilidades lingüísticas en el segundo idioma: Un


estudio a partir de los relatos de los actores participantes de la clase de inglés
comunicacional de una institución de educación superior. Chillán.

Santana Rabell, L. (2008). Guías para elaborar fichas bibliográficas en la redacción de ensayos,
monografías y tesis.

Sastre, M. Á. (8 de Mayo de 2020). Préstamos semánticos. Recuperado el 1 de Octubre de 2020,


de El norte de Castilla: https://www.elnortedecastilla.es/culturas/la-sombra-del-
cipres/prestamos-semanticos-20200508184446-nt.html

117
Schunk, D. H. (1997). Teorías del aprendizaje. Naucalpan de Juárez, Edo. De México: Pearson.

Sentis, F. (2006). La Composicionalidad en el Estudio Léxico. Pontificia Universidad Católica de


Chile. Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile.

Sicilia, M. d. (12 de Octubre de 2012). Agarabia. Recuperado el 31 de Agosto de 2020, de Los


préstamos lingüísticos: https://algarabia.com/desde-la-redaccion/los-prestamos-
linguisticos-2/#:~:text=Extranjerismos%20adaptados.,tennis—%20y%20beisbol%20—
baseball.

Sousa Pereira, S. (2011). Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el


Español Europeo. GRIN.

SpanishDic. (s.f.). Los falsos cognados más comunes en inglés y español. Recuperado el 2020 de
Septiembre de 10, de SpanishDic: https://www.spanishdict.com/guia/los-falsos-
cognados-mas-comunes-en-ingles-y-espanol

Suria, S. (5 de Diciembre de 2014). Say what? Footing, puenting y otros falsos anglicismos.
Recuperado el 2020 de Agosto de 31, de En la luna de Babel:
https://enlalunadebabel.com/tag/extranjerismos/

Temal Castro, J. (2018). Estilos de Aprendizaje. Guatemala.

Uriarte, j. M. (2020 de Marzo de 09). caracteristicas.co. Recuperado el 2020 de Agosto de 16,


de Investigación Documental: https://www.caracteristicas.co/investigacion-documental/

Ussa Álvarez, M. (2011). Aprendizaje de lenguas extranjeras y su relación con el contexto.


Cuadernos de Linguística Hispánica, 107-116.

Valozic, L. (2015). Anglicismo léxico en la publicidad. Alicante: Universidad de Alicante.

Vázquez, M. J. (2001). En torno al concepto de interferencia. Santiago de Compostela:


Universidad Santiago de Compostela.

Vilanova, J. (2012). Revisión bibliográfica del tema de estudio de un proyecto de investigación.


Radiología, 108-114.

Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Nueva York: Walter de
Gruyter.

Yebra, V. G. (1984). Teoría de práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

118
Anexos

Anexo 1: Formato de ficha de análisis documental.

FICHAS DE ANÁLISIS DOCUMENTAL No.

Título:

Tipo de Documento: (Tipo de tesis de pregrado, Año:


maestría, doctoral, PhD)

Autor/es: Ciudad:

Fecha de consulta: País:

Palabras claves:

URL:

Descripción del aporte seleccionado: (100-150 palabras)


Análisis y síntesis de la información recabada con relación al tema de investigación. A
espacio sencillo.

119
Anexo 2: Ejemplo de ficha de análisis documental.

FICHAS DE ANÁLISIS DOCUMENTAL No. 1

Título: La transferencia lingüística del Español en el desarrollo de la escritura del Inglés en


estudiantes del I nivel de la Universidad José Cecilio del Valle de Comayagua

Tipo de Documento: Tesis de maestría Año: 2013

Autor: Oscar Cáceres Donaires Ciudad: Tegucigalpa

Fecha de consulta: 30 de agosto del 2020 País: México

Palabras claves: No aplica

URL: file:///C:/Users/aptop/Downloads/la-transferencia-linguistica-del-espanol-en-el-
desarrollo-de-la-escritura-del-ingles-en-estudiantes-del-i-nivel-de-la-universidad-jose-cecilio-
del-valle-de-comayagua%20(2).pdf

Descripción del aporte seleccionado:


La presente cita ha tenido una vital importancia en la elaboración y el desarrollo del trabajo
de investigación, puesto que aporta de manera significativa al concepto de transferencia, la
cual es el tema introductorio al marco teórico, y que, sin duda, es un tema al cual se lo debe
tener en claro antes de tratar con la problemática de la tesis. Así lo menciona el autor
Cáceres, al cual se lo ha citado luego de realizar una búsqueda exhaustiva acerca del tema y
observar que la información que el autor proporcionaba se complementaba al resto del
trabajo de investigación.

120
Anexo 3: Formato de ficha bibliográfica (libro).

FICHA BIBLIOGRÁFICA (LIBRO) No.

Título:

Autor/es: Ciudad:

Editor: País:

Año: Volumen:

ISBN: No. Páginas:

Editorial: Número de edición o impresión:

Palabras claves:

URL:

Descripción del aporte seleccionado: (100-150 palabras)


Análisis y síntesis de la información recabada con relación al tema de investigación. A
espacio sencillo.

121
Anexo 4: Ejemplo de ficha bibliográfica (libro).

FICHA BIBLIOGRÁFICA (LIBRO) No. 19

Título: Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning

Autor: Terence Odlin Ciudad: Cambridge

Editor: No aplica País: Inglaterra

Año: 1989 Volumen: No aplica

ISBN: 0 – 521 – 37809 – 5 No. Páginas: 210

Editorial: Cambridge University Press Número de edición o impresión: 6

Palabras claves: No aplica

URL:https://books.google.com.ec/books?id=7voXQ0YdJckC&printsec=frontcover&hl=es&
source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Descripción del aporte seleccionado: Esta fuente ha sido de suma importancia para la
elaboración y desarrollo de, no solo el segundo capítulo de la tesis realizada, sino también
para la recolección de datos. Puesto que en la cita perteneciente al autor Odlin, es posible
obtener una visión determinada del concepto de transferencia lingüística la cual ayudó a tener
una perspectiva más amplia para la definición de dicho concepto. Así mismo, esta cita, aporta
de manera significativa ya que el autor provee una visión específica y clara de transferencia
lingüística, la cual es la base y el tema introductorio al trabajo de investigación.

122
Anexo 5: Formato de ficha electrónica.

FICHA ELECTRÓNICA No.

Título:

Tipo de documento: (Si es periódico Autor/es:


electrónico / Pagina Oficial)

Nombre del periódico o página:

Lugar

Fecha de publicación: Fecha de consulta:

Palabras claves:

URL:

Descripción del aporte seleccionado: (100-150 palabras)


Análisis y síntesis de la información recabada con relación al tema de investigación. A
espacio sencillo.

123
Anexo 6: Ejemplo de ficha electrónica.

FICHA ELECTRÓNICA No. 9

Título: Los falsos anglicismos, una trampa para tus traducciones

Tipo de documento: Página oficial Autor: (Abctranslink)

Nombre del periódico o página oficial: Abctranslink

Lugar: No aplica

Fecha de publicación: 25 de febrero del Fecha de consulta: 20 de Agosto del 2020


2015

Palabras claves: No aplica

URL: https://abctranslink.com/blog/falsos-anglicismos/

Descripción del aporte seleccionado: Esta fuente ha sido de suma importancia para la
elaboración y desarrollo de, no solo el segundo capítulo de la tesis realizada, sino también
para la recolección de datos. La presente cita contribuyó a la definición de los falsos
anglicismos, ya que indica cómo estos se dan en el aprendizaje de un segundo idioma y
cómo los estudiantes llegan a confundir palabras no propias del español. Además, promovió
una definición específica y con un criterio particular, el cual fue necesario para el desarrollo
de estos temas. Por tal motivo se escogió dicha cita, porque su aporte fomentaba el
pensamiento crítico y lógico lo cual es necesario para el desarrollo del marco teórico y toda
la tesis.

124
Anexo 7: Resultado del análisis Urkund

125

También podría gustarte