Está en la página 1de 6

Romanos 7:7-25

7
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν
ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ
ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ
ἐπιθυμήσεις·
7
¿Qué aseveraremos, entonces? ¿Qué la Ley engendra la
transgresión? ¡Qué jamás sea así! Pues nunca habría
sabido qué es una transgresión si no hubiera sido a través
de la Ley. En efecto, no habría conocido la concupiscencia
si la Ley no ordenase: “No te dejarás dominar por la
concupiscencia”.
8
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς
κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου
ἁμαρτία νεκρά.
8
Sin embargo, la transgresión aprovechó la ventaja que le
ofreció el mandato y nos sometió a toda suerte de
concupiscencias. Porque separada de la Ley la
transgresión es ineficaz.
9
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς
ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,
9
Pues yo, en determinado momento, viví al margen de la
Ley. Mas cuando advino el mandamiento, la transgresión
recuperó toda su eficacia y yo morí a la inocencia.
10
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
10
Así, pues, vengo a descubrir que el mandamiento que en
mi interior debía conducirme a la vida, ¡ese mismo!, me
llevó a morir a lo espiritual.
11
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς
ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
11
Ciertamente la transgresión hizo propicia la
oportunidad que le presentó el mandamiento para
engañarme por completo. Y de este modo me condenó a
morir a mi espiritualidad.
12
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία
καὶ ἀγαθή.
12
Así las cosas, la Ley es sagrada y, por tal razón, el
mandamiento es puro, correcto y bueno.
13
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ
ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι
κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν
ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
13
¿Así pues, el bien engendra en mí la muerte de lo
espiritual? ¡Qué jamás sea así! Porque la transgresión,
para visibilizarse como desobediencia, se valió de lo bueno
para producirme la muerte espiritual a fin de que, por el
mandamiento, la infracción llegase a ser en extremo
transgresora.
14
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ
δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.

Porque estamos enterados de que la Ley es espiritual y


que yo pertenezco a la carne, oprimido bajo el yugo del
pecado.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο


15

πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.


15
Porque lo que realizo no entiendo. Es decir, lo que no
quiero, esto hago. Pues lo que detesto, esto obro.
16
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι
καλός.
16
En efecto, si lo que no quiero, esto practico, entonces
estoy consintiendo en que la Ley es lo correcto.
17
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα
ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
17
Por tanto, no soy yo quien actúa, ya que en mi
mismidad reside la transgresión.
18
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί
μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ
κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
18
Ciertamente reconozco que en mí -esto es, en mi
naturaleza humana- no se domicilia el bien. Pues está
colocado delante de mí el anhelar el bien, mas no el poder
realizarlo.
19
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν
τοῦτο πράσσω.
19
Porque no realizo el bien que anhelo, sino que el mal
que no quiero, esto practico.
20
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι
αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
20
Y si lo que no quiero, esto hago, luego no soy yo quien lo
consuma, sino que lo efectúa la transgresión que en mí
habita.
21
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ
καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
21
Luego, entonces, vengo a descubrir en mi mismidad esta
ley: que lo malo en mí está incorporado al querer hacer lo
bueno,
22
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω
ἄνθρωπον,
22
En efecto, me regocijo en la ley de Dios a través de mi
ser interior,
23
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου
ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ
αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν
τοῖς μέλεσίν μου.
23
aunque advierto otra ley en mis miembros que se opone
a la ley de mi pensamiento y que me empuja a la ley de la
transgresión que está en mis miembros.
24
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ
σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
24
¡Un desgraciado ser humano yo soy! ¿Quién me
redimirá de este cuerpo mortal?
25
χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ
δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
25
¡Bienaventuranzas elevo a Dios por el Mesías Salvador
nuestro Señor! Así pues, yo mismo con el pensamiento
sirvo la ley de Dios, y con la carne a la ley de la
transgresión.

También podría gustarte