Está en la página 1de 25

Edición, diseño y composición: Lázaro Orihuela Martínez

Ilustraciones: Sandra Pérez


Caligrafía: Dany Mendoza Ramos (7 años)

Traducciones:
Inglés: Alexandra Lleonart (Cuba)
Japonés: Yoko Masuyama (Japón) y Steven Gill (U.K.)
Catalán: Joan Antón Mencos Pascual (España)

© Lázaro Orihuela Martínez


© Sobre esta edición:
O t o ñ o e d i t o r i a l, Colección Mangle
Primera edición, verano, 2021

La Habana, Cuba

haikuedicionescuba@gmail.com

La distribución de este libro, en formato digital, será completamente gratuita.


Juego con la lagartija
a ver cuál de los dos
se mueve primero

Playing with the lizard


let´s see
who moves first

トカゲとにらめっこ どっちが先に 動くかな?


tokage to niramekko docchi ga saki ni ugokukana?

Jugo amb la sargantana


a veure quin del dos
es mou abans
En el arbusto
una cotorra
pidiendo pan

PlayIn the bush


a parrot
asking for bread

En la bursera
una cotorra
demanant pa

逃げたオウム 「パンちょうだい!」って さけんでる


nigeta ômu “ pan chôdai” tte sakenderu
Termina de llover.
el canto de las ranas
rodea mi casa

Stops raining
The sing of the frogs
surrounding my house

雨やんだ まだ鳴いてるよ カエルたち


ame yanda mada naiteruyo kaeru-tachi

Para de ploure.
El cant de les granotes
cercla casa meva
El perro
no se cansa de ladrarle
a la vaca

The dog
does not weary of barking
at the cow

イヌほえる、ほえる ほえても ウシはのーんびり


inu hoeru hoeru hoetemo ushi ha nônbiri

El gos
no es cansa de bordar
a la vaca
El parque de diversiones
se ha llenado
de totíes

The amusement park


bustles
with blackbirds

El parc d’atraccions
s’ha omplert
de totíes

遊園地 今日のお客は ムクドリご一行


yûenchi kyo no okyaku ha mukudori goikkô
Unas maripositas
que se escondían
tras la hierba de la costa

Little butterflies
that were hiding
behind the grass of the coast

チョウチョたち 浜辺の葉かげで ひとやすみ


chôcho-tachi hamabe no hakage de hitoyasumi

Unes papallonetes
que s’amagaven
rere l’herba de la costa
En el terreno de pelota
una colonia de hormigas.
¡Corre que son bravas!

At the baseball field


a colony of ants.
¡Run, they are red!

野球場に 赤いかたまり 「ヒアリだ 逃げろ!」


yakyûjyô ni akai katamari “ Hiari da, Nigero!”

En el camp de beisbol
un formiguer.
!Corre que són roges!
Los niños
mirando la pelea
entre la araña y la avispa

kids
watching the figth
between the spider and the wasp

息をのむ 決闘 クモ対スズメバチ
iki wo nomu ketto kumo tai suzumebachi

Els nens
mirant la baralla
entre l’aranya i la vespa
En la orilla
un ronco que da vueltas
y me mira

On the shore
a grunt that spins
and looks at me

「ウナリウオ」 ぐるっと回って にらんでる


“unariuo” grrutto mawatte niranderu

En la riba
un roncador fa voltes
i em mira
Unos tarros entre la hierba.
Ah! son de un chivo

Some horns among the grass.


Ah! they are of a goat

草むらに発見 未確認物体 2 つ あれ?ヤギの角


kusamura ni hakken mikakunin-buttai futatsu are? yagi no tsuno

Unes banyes al mig de l’herba.


Ah!, són d’un boc
Recogiendo naranjas
me encontré
un nido de zun zún
con dos pichones

Picking oranges
I found
a hummingbird nest
with two pigeons

オレンジ摘み 木かげの巣には ハチドリのひなが2羽


orange- tsumi kokage no su niha hachidori no hina ga niwa

Recollint taronges
em vaig trobar
un niu de colibrí
amb dos colomins
El viento sopla.
Un caballo relincha
bajo el mangal

The wind blows


A horse neighs
below the mango trees

風吹いて マンゴーの木の下 ウマがモゴモゴひとりごと


kaze fuite mango no kino shita uma ga mogomogo hitorigoto

Bufa el vent.
Un cavall renilla
sota el mangal
Tres jicoteas
asoman sus cabecitas
en la laguna

Three turtles
show their little heads
in the lagoon

砂浜に のびた首3本 カメ3匹


sunayama ni nobita kubi san-bon kame san-biki

Tres jicoteas
treuen el caparró
a l’estany
Por el apagón,
la noche se ha llenado
de luciérnagas

Because of the blackout


the night has filled
with fireflies

停電だ! 夜いっぱいに ホタルの光


teiden da! yoru ippai ni hotaru no hikari

En marxar el llum,
la nit s’ha omplert
de lluernes
En el charco del camino
unos renacuajos
con patas

In the puddle of the road


some tadpoles
with legs

泥んこ水たまり オタマジャクシに 足2本


doronko mizutamari otamajyakushi ni ashi ni-hon

Al bassal del camí


uns capgrossos
amb potes
Los agujones
parecen estar jugando
a la rueda rueda

The needlefish
seem to be playing
ring-a-ring o´roses

「とがりウオ」くるくるダンスで 泳いでる
“togari-uo” kurukuru dance de oyoideru

Els peixos agulla


semblen estar jugant
a la rueda, rueda
Le pido permiso al monte
para entrar
y me encuentro un caracol

I ask the forest


permission to enter
and find a snail

森のみなさん カタツムリに 会いに行ってもいいですか?


mori no minasan katatsumuri ni aini ittemo iidesuka?

Demano a la muntanya
permís per entrar
i trobo un cargol
Jardín de papá.
No para de jugar
el gatico

Dad´s garden
Doesn´t stop playing around
the kitten

子ネコかけまわる パパの庭 叱られても知らないぞ


koneko kakemawaru papa no niwa shikararetemo shiranaizo!

Jardí de papá.
No para de jugar
el gatet
Por poquito
toco al cangrejito
con el dedo

I can almost touch


the little crab
with the finger

岩かげのカニ もう少しで届きそう ボクの指


iwakage no kani môsukoshide todokisô boku no yubi

De ben poc
que no toca el petit cranc
amb el dit
Un cachorrito
que hace pipi
en el bastón del viejito

A puppy
that pees on
the old man’s cane

散歩の子イヌ おじいさんの杖に おしっこ、ひっかけた?


sanpo no koinu ojȋsan no tsue ni oshikko hikkaketa?

Un cadellet
que fa pipi
al bastó del iaio
Pozo abandonado.
Entre bejucos* en flor
pasa el majá

*enredaderas

Abandoned well.
through blooming vines
goes the snake

ヘビ散歩中 じいちゃんちの 古井戸付近


hebi sanpo-chû jȋchanchi no furuido fukin

Pou abandonat.
Entre lianes florides
passa la boa
OTOÑO EDITORIAL
Colección Mangle

También podría gustarte