Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
o> I
DEL N U E V O T E S T A M E N T O (X-co)
X .
XÓQiç, Lxoç, x) ch a ris gracia
X qloxóç, oü, (ó) C hrito s Cristo
EDICIONES
SIGUEME n°91 9 788430 1 132 00
DICCIONARIO EXEGETICO
DEL NUEVO TESTAMENTO
II
BIBLIOTECA DE ESTÚDIOS BÍBLICOS
91
DICCIONARIO EXEGETICO
DEL NUEVO TESTAMENTO
II
Traducido por
CONSTANTINO RUIZ-GARRIDO
SEGUNDA EDICION
EDICIONES SIGUEME
SÂLAMANCA
2002
Esta edición ha sido patrocinada
con la ayuda de INTER NATIONES, Bonn
El Diccionario Exegético dei Nuevo Testamento (DENT), cuyo segundo volumen tiene ante
sus ojos, se sitúa en la tradición dei Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament que justa
mente ahora, 46 anos después de la aparición dei primer volumen, ha finalizado su publicación.
EI Diccionario exegético dei Nuevo Testamento se siente deudor dei Theologisches Worterbuch
zum Neuen Testament y no puede discutirle que para más de una generación de investigadores
ha constituído una documentación excepcional —y durante largo tiempo la única— para el tra-
bajo exegético. Este nuevo Diccionario exegético es la respuesta pertinente a la gran cantidad de
câmbios y nuevos enfoques en la discusión científica especializada así como en el âmbito docen
te y práctico sobre el Nuevo Testamento. Ha de quedar listo en poco tiempo para estar a disposi-
ción dei usuário como una ayuda cerrada en sí misma y homogéneamente concebida para la
interpretación dei texto.
El Diccionario exegético dei Nuevo Testamento tuvo, desde el principio, un planteamiento
interconfesional. Sus numerosos colaboradores son exegetas católicos y protestantes dei área de
la lengua alemana, de otros países europeos y también dei otro lado dei océano. Estamos, por
consiguiente, ante un diccionario que constituye una muestra de colaboración universal a la com-
prensión dei Nuevo Testamento.
El Diccionario exegético dei Nuevo Testamento colma Ias exigências de un diccionario sobre
los escritos neotestamentarios, porque presenta todos los vocablos dei texto griego, incluídos los
nombres propios, alfabéticamente ordenados. En cada vocablo se ofrecen los datos precisos para
su traducción y exégesis. El mayor interés se centra en la comprensión de cada palabra en su con
texto. Las palabras cuya raiz y significado coinciden se tratan casi siempre juntas. La especifici-
dad y el objetivo dei Diccionario exegético dei Nuevo Testamento está precisamente en su limita-
ción al vocabulário dei Nuevo Testamento, pero también en su completo tratamiento y en el
subrayado de los contextos exegéticos y teológicos, así como de los fundamentos históricos pre
cisos. Se presta igualmente atención a las nuevas orientaciones linguísticas, pero no subyace nin-
gún sistema concreto de teoria lingüística.
En cuanto es posible, los artículos parten siempre de los estratos más antiguos de la tradición,
de donde se toma el vocablo correspondiente como portador de sentido. También se abordan los
sentidos posteriores sin que la idea de una evolución o de una corfiguración gradual quiera dise-
nar esquemáticamente la exposición. La confrontación con el abundante material extraneotesta-
mentario se va haciendo en el lugar oportuno (y no en un apartado «de historia de las religio-
nes»). Los editores respondeu de los pequenqs artículos que no están firmados nominalmente.
El Diccionario exegético dei Nuevo Testamento debe prestar un servido a los hombres de
ciência, a los párrocos y a los estudiantes. Se parte siempre de la lengua griega. Pero este traba-
jo debe ser también accesible a quienes no dominan ni el hebreo ni el griego. Por ello todas las
palabras hebreas se transliteran y los términos griegos se ponen a la vez en su forma original y
en su transliteración. Un índice de palabras en castellano ayudará a que las encuentren quienes
no están habituados a partir de palabras griegas.
vin Prólogo
Como editores tenemos que dar Ias gradas, primero a todos los colegas que han intervenido
en esta obra común y que han colaborado en ella. No pocas veces la elaboración dei artículo dei
Diccionario les obligó a posponer otros trabajos. Tenemos que dar también Ias gradas a una lar
ga lista de anônimos colaboradores en muchos trabajos relacionados con el diccionario. Final
mente estamos también muy agradecidos a los trabajadores de la imprenta, que hicieron un tra-
bajo concienzudo, así como a la editorial.
Nuestros mejores deseos acompanan al Diccionario exegético en su camino hacia aquellos
que «sobre el terreno» participan en la interpretación y anuncio dei mensaje bíblico.
La primera edición dei Diccionario exegético dei Nuevo Testamento apareciô en entregas
parciales entre agosto de 1978 y octubre de 1983. Los tres volúmenes se completaron en los anos
1980, 1981 y 1983. Con el tiempo el diccionario se ha acreditado en la praxis de la Iglesia y en
la exégesis científica. Para muchos investigadores constituye un instrumento de trabajo impres-
cindible. Entretanto, se están preparando traducciones al inglês (en Estados Unidos), japonês,
italiano y castellano.
Nos alegramos de poder ofrecer ahora la segunda edición dei Diccionario exegético dei Nue
vo Testamento. Hay que agradecer a la editorial W. Kohlhammer que haya hecho posible la
segunda edición mejorada y renovada dei Diccionario exegético dei Nuevo Testamento con el
esmero a que nos tiene acostumbrados.
H orst Balz
G erhard S chneider
PLAN DEL DENT
1. La base dei texto dei DENT es la tercera edición The Greek New Testament (New York-
London-Stuttgart 1975) o la vigesimosexta edición de NesÜe-Aland, Novum Testamentum Grae-
ce (editada por K. Aland-M. Black y otros, Stuttgart 1979). Con el texto de ambas coincide la
Vollstãndige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament, editada por K. Aland y otros (2
vols., Berlin 1975ss). Pero a los autores dei DENT se les dio la übertad de apartarse de la base de
este «texto normal». El DENT es, conscientemente, un «diccionario de términos», es decir, esta
dia los términos y vocablos que aparecen en el Nuevo Testamento, y no pretende ser una «enci
clopédia de temas».
2. Además de los términos dei NT referidos arriba, este Diccionario también recoge Ias
variantes textuales más importantes. De este modo el diccionario puede ser utilizado con cualquier
otra edición dei Nuevo Testamento griego.
3. Todas Ias entradas dei diccionario se pondrán en negrita. Los sustantivos irán acompana-
dos de la desinencia de genitivo y dei artículo; los adjetivos y pronombres aparecerán con Ias desi-
nencias de gênero. A la palabra griega y a su transcripción (en cursiva) sigue la traducción caste-
llana; en algunos casos aparecerá una selección de los significados documentados. Si la palabra
clave se trata en otro vocablo, se indica con el signo
4. Los nombres propios bíblicos siguen la grafia de Ias modernas ediciones de la Biblia, aun-
que en ellos no hay completa uniformidad {La Biblia, de la «Casa de la Biblia», Madrid T995;
Biblia dei Peregrino, Estella 1996) y dei Diccionario enciclopédico de la Biblia, Barcelona 1993,
así como dei Atlas bíblico Oxford, Estella 1988.
6. De los artículos firmados nominalmente son responsables sus autores. Lo mismo vale para
Ias selecciones bibliográficas. Los editores se han limitado a una pura elaboración formal de estos
artículos y a corregir errores evidentes. Los mismos autores han corregido sus correspondientes
galeradas.
7. De los artículos (breves) que no llevan firma responden los editores. Puesto que el DENT
no se reduce a ima enciclopédia de temas (con la problemática de un principio selectivo correcto),
se incluyen los vocablos que raramente aparecen o que son hapaxlegomenon.
X Plan dei DENT
10. Se utilizan los siguientes signos: en el encabezamiento, tras la última palabra de la tra-
ducción hay un asterisco (*) cuando el artículo (o el párrafo) trata o al menos indica todas Ias apa-
riciones en el Nuevo Testamento (temendo en cuenta Ias ediciones a que nos hemos referido en el
n. 1). Con el signo ->• se indica el lugar dei DENT en que se trata el respectivo vocablo o donde
hay información sobre el tema mencionado.
11. Al final de la obra se ofrece un índice de palabras en castellano así como un índice de
los nombres propios que aparecen en el Nuevo Testamento.
AUTORES DEL SEGUNDO VOLUMEN
Los breves artículos no firmados de los siguientes bloques fiieron redactados por los editores;
columnas: 1-62, 341 (lín. 37)-602, 881-1137, 1374-1542, 1777-1966 (G. Schneider)
columnas: 67-341 (lín. 36), 605-879, 1138-1363, 1544-1774, 1975-2214 (H. Balz)
ABREVIATURAS
a) Antiguo Testamento
Abd Abdías Jon Jonás
Ag Ageo Jos Josué
Am Amós Jue Jueces
Cant Cantar de los cantares Lam Lamentaciones
1 Crón 1 Crônicas Lev Levítico
2 Crón 2 Crônicas Mal Malaquías
Dan Daniel Miq Miqueas
Dt Deuteronomio Nah Nahún
Ecl Eclesiastés Neh Nehemías
Esd Esdras Núm Números
Est Ester Os Oseas
Ex Exodo Prov Provérbios
Ez Ezequiel 1 Re 1 Libro de los reyes
Gén Gênesis 2 Re 2 Libro de los reyes
Hab Habacuc Rut Rut
Is Isaías 1 Sam 1 Libro de Samuel
(Dtis; Tris) Deuteroisaías, Tritoisaías 2 Sam 2 Libro de Samuel
Jer Jeremias Sal Salmos
J1 Joel Sof Sofonías
Job Job Zac Zacanas
Los libros deuterocanónicos (según Ias ediciones católicas de la Biblia) o apócrifos (según Ias edicio-
nes protestantes), que aparecen únicamente en la versión de los Setenta, se citan con Ias siguientes siglas:
AdDan Adiciones [gr.] a Daniel Jdt Judit
AdEst Adiciones [gr.] a Ester 1 Mac 1 Libro de los macabeos
Bar Baruc 2 Mac 2 Libro de los macabeos
Eclo Eclesiástico Sab Sabiduría
EpJer Epístola de Jeremias Tob Tobías
Cuando se toma la cita de la Setenta, aparecerá después de la cita la indicación LXX.
b) Nuevo Testamento
Ap Apocalipsis 3 Jn 3 Carta de Juan
Col Carta a los colosenses Lc Evangelio según san Lucas
1 Cor 1 Carta a los corintios Mc Evangelio según san Marcos
2 Cor 2 Carta a los corintios Mt Evangelio según san Mateo
Ef Carta a los efesios 1 Pe 1 Carta de Pedro
Fim Carta a Filemón 2 Pe 2 Carta de Pedro
Flp Carta a los fílipenses
Rom Carta a los romanos
Gál Carta a los gaiatas
Heb Carta a los hebreos Sant Carta de Santiago
Hech Hechos de los Apóstoles 1 Tes 1 Carta a los tesalonicenses
Jds Carta de Judas 2 Tes 2 Carta a los tesalonicenses
Jn Evangelio según san Juan 1 Tim 1 Carta a Timoteo
1 Jn 1 Carta de Juan 2 Tim 2 Carta a Timoteo
2 Jn 2 Carta de Juan Tit Carta a Tito
Para los testigos de la tradición textual dei Nuevo Testamento se utilizan Ias abreviaturas de Nestle-
Aland (NTG) o de The Greek New Testament (GNT), a excepción de «Koiné» y «Sin».
XVI Abreviaturas
d) Textos de Qumrán
e) Literatura rabínica
Ejemplos:
Fuera de Ias siglas indicadas en el apartado c). Ias citas y uso de abreviaturas serán tomadas de Gno-
sis undNeues Testament, editado por K.-W. Trõger, Gütersloh 1973, 20s.
xvm Abreviaturas
Aecio Amideno VI p.C. (ed. A. Olivieri, CMG Ach = Achamenses; Av = Aves; Eccl = Eccle-
VIII/1-2 1935,1950) siazusae; Eq = Equites; Lys = Lysistrata; Nu =
Agustín rV/V p.C. (PL 32-47 1845ss; CSEL 12, Nubes; PI = Plutus; Ra = Ranae; Thes = Thes-
25, 28, 33, 34, 36, 40, 41, 43, 44, 47, 51, 52, mophoriazusae; Vesp = Vespae
57. 58, 60, 63, 74, 77, 80, 84 1887ss) Aristóteles IV a.C. (ed. I. Bekker y otros, 183 Iss;
CivD = De Civitate Dei [La Ciudad de Dios]; ^1960ss)
Cresc = Contra Cresconium; Ep = Epistulae An = De Anima [Acerca dei alma]; AnPost =
[Cartas]; Faust = Contra Faustum Manichaeum; Analytica Posteriora [Analíticos Segundos];
JohEvTract = In lohannis Evangelium Tracta- AnPri = Analytica Priora [Analíticos Prime-
tus; SctVirg = De Sancta Virginitate; Serm = ros]; Cael = De Caelo; Cat = Categoriae [Cate
Sermones gorias]; EthEud = Ethica Eudemia; EthM =
Alcifronte II p.C. (ed. A. R. Benner-F. H. Fobes, Ethica Magna; EthNic = Ethica Nicomachea;
1949, reimpresión 1962) GenAn = De Generatione Animalium [Investi-
Alejandro de Afrodisia Ü/III p.C. (ed. I. Bruns, gación sobre los animales]; GenCorr = De
Generatione et Corruptione [Acerca de la gene-
Supplementum Aristotelicum II/1-2 1887, ración y la corrupción]; HistAn = Historia Ani
1892) malium; Metaph = Metaphysica [Metafísica];
An = De Anima; Fat = De Fato Meteor = Meteorologica; MotAn = De Motu
Ambrosio IV p.C. (CSEL 32, 62, 64, 73 1897ss) Animalium; Oec = Oeconomica; PartAn = De
Amiano Marcelino IV p.C. (ed. C. U. Clark-L. Partibus Animalium; Phys = Physica [Física];
Traube-W. Heraeus, II-II ^1963) Poet = Poética; Pol = Politica; Ftobl = Proble-
Anacreonte VI a.C. (ed. D. L. Page, 1962) mata; Rhet = Rhetorica; Spir = De Spiritu
Anaxágoras V a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Arrio Dídimo I a/p.C. (ed. H. Diels, Doxographi
Fragmente der VorsokratikerJi ”1964) Graeci, 4958)
Anaximandro VI a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Artemídoro II p.C. (ed. R. A. Pack, 1963)
Fragmente der Vorsokratikerl ”1964) Onirocr = Onirocriticus
Anaxímenes VI a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Asclepio hasta el I p.C. (ed. A. D. Nock-A. J. Fes-
Fragmente der Vorsokratikerl ”1964) tugière, Corpus Hermeticum II ^1960)
Andócides V a.C. (ed. G. Dalmeyda, ^1960) Ateneo E p.C. (Ch. B. Gulick, I-VE 1927-1941;
Anecdota Graeca (ed. J. F. Boissonade, I-V 1829- reimpresiones)
1833) Atenágoras E p.C. (ed. E. Goodspeed, Die altesten
Antifonte V a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Frag Apologeten, 1914; P. Ubaldi-M. Pellegrino,
mente der Vorsokratiker II ”1964) 1947)
Apiano II p.C. (ed. P. Viereck-A. G. Roos, I-II Suppl = Supplicatio
1939, 1905; I reimpresión 1962)
BellCiv = Bella Civilia Romana; RomHist = Baquílides V a.C. (ed. B. SneU-H. Maehler, ‘“1970)
Romanae Histoiiae Calímaco EI a.C. (ed. R. PfeUfer, I-E 1949, 1953;
Apolonio Díscolo II p.C. (ed. R. Schneider-G. 14965)
Ulding, Grammatici Graeci II/1-3 1878-1910) Hymn = Hymni; Epigr = Epigrammata
Synt = De Syntaxi Cicerón I a.C. (ed. A. Klotz y otros, 1914ss)
Apolonio de Rodas III a.C. (ed. H. Frankel, 1961) Att = Epistulae ad Atticum; DeOrat = De Ora-
Apuleyo n p.C. (ed. R. Helm-P. Thomas, I-II 1908, tore; Divin = De Divinatione; Fam = Epistulae
1913; 1H955; H ^959) ad Familiares; Fin = De Finibus Bonorum et
Met = Metamorphoses Malorum; Lael = Laelius; Mil = Pro Milone;
Aquiles Tacio n p.C. (ed. E. Vilborg, 1955) NatDeor = De Natura Deorum; Off = De Offi-
Areteo Médico II p.C. (?) (ed. C. Hude, CMG II ciis; Or = Orationes, Orator = Orator ad M.
n958) Brutum; Rep = De Re Publica; SomScip =
Arg = Argumentum Somnium Scipionis; Tusc = liisculanae Dispu-
Arístides II p.C. (ed. E. Goodspeed, Die altesten tationes; Verr = In Verrem
Apologeten, 1914) Clemente de Alejandría E/IE p.C. (GCS 4 2 , 4 7 ,
Apol = Apologia [39], ^52 1905SS)
Aristófanes V/IV a.C. (ed. V. Coulon-H. van Dae- EclProph = Eclogae Propheticae; ExcTheod =
le, I-V 1923-1930; reimpresiones) Excerpta ex Theodoto; Paed = Paedagogus;
Abreviaturas XDC
Prot = Protreptícus; QuisDivSalv = Quis Dives Elegiaca; Eum = Eumenides [Las Euménides];
Salvetur; Strom = Stromata Pers = Persae [Los Persas]; Prom = Prome-
Constitutiones Apostolorum III/IV p.C. (ed. F. X. theus Vinctus [Prometeo encadenado]; Supp =
Funk, 1905) Supplices [Las Supücantes]; SeptTheb = Sep-
Comelio Nepote I a.C. (ed. A. M. GuiUemin, 1961) tem contra Thebes [Los Siete contra Tebas]
Alt = T. Pomponius Atticus; Vit = Vitae Esquines IV a.C. (ed. V. Marin-G. de Budé, H952)
Comuto 1 p.C. (ed. C. Lang, 1881) Ep = Epistulae
TheolGraec = Theologia Graeca Estobeo, Juan V p.C. (ed. C. Wachsmuth-O. Hen-
Corp[us] Henn[eticum] hasta el siglo I p.C. (ed. A. se, I-V 1884-1923)
D. Nock-A. J. Festugière, I-IV 1945-1954; I-Il Ecl = Eclogae
H960) Estrabón I a.C. (ed. H. L. Jones, I-VIU 1917-1932;
Crisóstomo I V p . C . (PG 47-64 1862ss) reimpresiones)
Eurípides V a.C. (ed. L. Méridier y otros, I-VII
Demócrito V a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Frag 1925-1961; IH961; IIH960; V H961)
mente der Vorsokratiker II “1964) Alc = Alcestis; Andr = Andromache [Andró-
Demóstenes IV a.C. (ed. S. H. Butcher-W. Rennie, maca]; Archel = Archelaus [Arquelao]; Ba =
I-in 1903-1931; reimpresiones) Bacchae [Bacantes]; El = Electra; Epigr = Epi-
Or = Orationes; Ep = Epistulae grammata; Hec = Hecuba [Hécuba]; Hei =
Didascalia Siiíaca UI p.C. (ed. F. X. Funk, 1905) Helena; Heracl = Heraclidae [Heráclidas];
Diodoro Sículo I a./p.C. (ed. C. H. Oldfather y HercFur = Hercules Furens [Hércules enfure
otros, I-Xn 1933-1967; reimpresiones) cido]; Hipp = Hippolytus [Hipólito]; IphAul =
Diógenes Laercio n i p.C. (ed. H. S, Long, 1964) Iphigenia Aulidensis [Ifigênia en Aulide]; Iph
Dión Casio Coceyano II/III p.C. (ed. U. P. Boisse- Taur = Iphigenia Taurica [Ifigênia entre los
vain, I-V 1895-1931; I-IV reimpresión 1955; Tauros]; Med = Medea; Or = Orestes; Phoen =
V reimpresión 1959) Phoenissae [Fenicias]; Suppl = Supplices [Su
Dión Crisóstomo I/II p.C. (ed. J. W. Cohoon-H. L. plicantes]; Tro = Troiades [Troyanas]
Crosby, I-V 1932-1951; reimpresiones) Eusebio n m v p.C. (GCS 7.9, 1-3.11, 1-2.14.20.
Or = Orationes 23.43, 1-2. H7 1902ss)
Dionisio de Halicamaso I a.C. (ed. C. Jacoby, I-V DemEv = Demonstratio Evangélica; HistEccl
1885-1925; E. Cary, I-VH, 1937-1950; reim = Historia Ecclesiastica; Marc = Contra Marce-
presiones) llum; PraepEv = Praeparatio Evangélica; Teoph
AntRom = Antiquitates Romanae; Compos = Teophania; VitConst = Vita Constantini
Verb = De Compositione Verborum
Filodemo el Filósofo I a.C. (ed. C. Jensen, itepl
Eliano n/III p.C. (ed. R. Hercher, I-II 1864-1866; xaxLãv, 1911; A. Olivieri, itegl itaQçqaíaç,
NatAn A. F. Scholfield, I-IH 1858-1859) 1914; C. Wilke, De Ira, 1914)
Ep = Epistulae; NatAn = De Natura Anima- Filón de Alejandría I a./p.C (ed. L. Cohn-P. Wend-
lium; VarHist = Varia Historia land-S. Reiter, I-VI 1896-1915; Vn,l-2: índi
Elio Arístides B p.C. (ed. B. Keil H958; W. Din- ces, ed. J. Leisengang, 1926; reimpresión 1962-
dorf, I-in 1829; reimpresión 1964) 1963)
Or = Orationes Abr = De Abrahamo; Aet = De Aeternitate
Eneas Táctico IV a.C. (ed. A. Dain-A. M. Bon, Mundi; Agr = De Agricultura; All = Legum
1967) AUegoiiae; Cher = De Chembim; Conf = De
Empédocles V a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Confusione Linguarum; Congr = De Congres-
Fragmente der Vorsokratiker I “1964) su Eruditionis Gratia; Decai = De Decalogo;
Epicteto m p.C. (ed. H. Schenkl, H916) Det = Quod Deterius Potiori insidiati soleat;
Diss = Dissertationes; Ench = Enchiridion; Ebr = De Ebrietate; Exsecr = De Exsecrationi-
GnomStob = Gnomologium Epicteteum Sto- bus; Flacc = In Flaccum; Fug = De Fuga et
baei Inventione; Gig = De Gigantibus; Her = Quis
Epicuro IV/ni a.C. (ed. G. Arrighetti, 1960) Rerum Divinarum Heres sit; Imm = Quod
Epifanio W /V p.C. (ed. K. Holl, GCS 25, 31, 37 Deus sit Iimnutabilis; Jos = De Josepho; Leg
1915SS) Gai = Legatio ad Gaium; Migr = De Migratio-
Haer = Hareses ne Abrahami; Mut = De Mutatione Nominum;
Esquilo V a.C. (ed. D. Page, 1972) Op = De Opificio Mundi; Plant = De Planta-
Ag = Agamemnon [Agamenón]; Choeph = tione; Post = De Posteritate Caini; Praem = De
Choephori [Las Coéforas]; Eleg = Fragmenta Praemiis et Poenis; Prov = De Providentia;
XX Abreviaturas
Sacr = De Sacrificiis Abelis et Caini; Sobr = Ireneo n/m p.C. (ed. W. Harvey, 1875; reimpre
De Sobrietate; Som = De Somniis; SpecLeg = sión 1949)
De Specialibus Legibus; Virt = De Wtutibus; Haer = Adversus Haereses
VitCont = De Vita Contemplativa; VitMos = Isócrates V/TV a.C. (ed. G. Mathieu-E. Brémond,
De Vita Mosis I-IV 1928-1962)
QuaestGenCEx) = Quaestiones in Genesin (Exo- Areop = Areopagiticus
dum) (ed. R. Marcus, Philo Supplement, I-II
1953; reimpresión 1961) JámbUco m/IV p.C. (ed. G. Parthey, 1875; H. Pis-
Filóstrato n /m p.C. (ed. C. L. Kayser, I-ü 1870, telli, 1888; reimpresión 1967; L. Deubner,
1971; reimpresión 1964) 1937; H975)
Heroic = Heroicus; VitAp = Vita Apollonii; Vit CommMathScient = De Communi Mathemati-
Soph = Vita Sophistarum ca Scientia; Myst = De Mysteriis; Protr = Pro-
Fírmico Materno IV p.C. (ed. K. Ziegler, 1953) trepticus; ITieolArithm = Theologia Arithmeti-
ErrProfRel = De Errore Profanarum Reügio- ca; VitPyth = De Vita Pythagorica
num Jenofonte V/TV a.C. (ed. E. C. Marchant, I-V
Focio DC p.C. (ed. R. Hemy, 1959ss) 1900-1920)
Lex = Lexikon Ag = AgesUaus; An = Anabasis [Anábasis]; Ap
= Apologia Socratis [Apologia de Sócrates];
Galeno II p.C. (ed. H. Diels y otros, CMG V/1-2 Cyrop = Cyropaedia [Ciropedia]; Hist = Histo
1914SS) ria Graeca (HeUenica) [Historia de Grécia];
Gelasio V p.C. (ed. G. Lx>eschcke-M. Heinemann, Mem = Memorabüia Socratis
GCS 18, 1918) Jerónimo IV/V p.C. (PL 22-30 1865ss; I. Hilberg,
HistEccl = Historia Ecclesiastica CSEL 54-56 1910ss)
Gorgias V/VI a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Josefo Flavio I p.C. (ed. B. Niese, 1887-1890;
Fragmente der Vorsokratikeríí ”1964) reimpresión 1955; O. Michel-O. Bauemfeind,
Hei = Helena; Pal = Palamedes De Bello ludaico, I-m 1959-1969)
Ant = Antiquitates ludaicae [Antigüedades de
los Judios]; Ap = Contra Apionem [Contra
Heráclito Y W a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Apión]; BeU = De Bello ludaico [Las Guerras
Fragmente der Vorsokratiker I "1964) de los Judios]; Vita = Vita losephi [Autobio
Herodiano II/HI p.C. (ed. K. Stavenhagen, 1922) grafia]
Hist = Historiae Justino Mártir H p.C. (ed. E. Goodspeed, Die ãltes-
Herodoto V a.C. (ed. Ph. E. Legrand, I-IX 1932- ten Apologeten, 1914)
1955) Apol = Apologia [Apologia]; Dial = Dialogus
Hesíodo VIIIATI a.C. (ed. P. Mazon, 1951) cum Tryphone ludaeo [Diálogo con Trifón];
Hesiquio V p.C. (ed. K. Latte, 1953ss) Epit = Epitome
Hierocles V p.C. (ed. F. W. A. MuUach, Fragmen Juvenal I/H p.C. (ed. W. V. Clausen, 1962)
ta Philosophorum Graecorum 1 1860) Sat = Satirae [Sátiras]
CarmAur = In Aureum Pythagorae Carmen
Commentarius Lactancio m/TV p.C. (ed. S. Brandt-G. Laubmann,
Hipócrates V a.C. (ed. E. Littré, I-DÍ 1839-1861) CSEL 19.27 1890ss: H. Kraft-A. Wlosok, De
Acut = De Ratione Victus in Morbis Acutis; Ira Dei, 1957)
Epid = Epidemiae; Morb = De Morbis Mube- Inst = Divinae Institutiones; Ira = De Ira Dei
rum; Progn = Prognosticum; VetMed = De Vete- Lisias V/IV a.C. (ed. L. Gemet-M. Bizos, ^1955)
te Medicina; Vict = De Ratione Vicms Salubris Livio I a./p.C (ed. R. S. Conway-C. F. Walters-S.
Hipólito n/m p.C. (GCS 1.26. H6 1897ss) K. Johnson-A. H. McDonald, I-IV 1914-1935;
Phil = Philosophmnena; Ref = Refutatio Om- reimpresiones 1960-1964; V 1965)
nium Haeresium Luciano n p.C. (ed. C. Jacobitz, I-IV 1836-1841;
Homerici Hymni [Himnos Homéricos] desde VH K. Mras, 1954)
a.C. (ed. Th. W. AUenn, 1946) Alex = Alexander sive Pseudomantis; Asin =
Homero Vin/VIIa.C. (ed. D. B.Monro-Th. W. Allen, De Asino; Hermot = Hermotimus; Indoct =
I-V1902-1912; I-ü H920; m H917; IV ^919) Adversus Indoctum; JupConf = Juppiter Con-
II = nias [níada]; Od = Odyssea [Odisea] futams; JupTrag = Juppiter Tragoedus; Peregr
Horacio Flaco I a.C. (ed. Klingner, H959) Mort = De Peregrini Morte; Pseudolog = Pseu-
Carm = Carmina [Odas]; Sat = Satirae [Sáti dologista; Salt = De Saltatione; VitAuct =
ras] Serm = Sermones [Charlas] Vitarum Auctio
Abreviaturas XXI
Marco Aurélio Antonino II p.C. (ed. W. Theiler, Plinio el Viejo Ip.C. (ed. K. Mayhoff-L. lan, I-V
1951) 1892-1909)
Máximo Tino H p.C. (ed. H. Hobein, 1910) NatHist = Naturalis Historia
Menandro IV/III a.C. (ed. A. Kõrte, I-II 1947, Plotino n p.C. (ed. P. Henry-H. R. Schwyzer, I-IH
1953; nueva edición, ed. A. Thierfelder, ^1957, 1951-1973)
"1959) Enn = Enneaden [Eneadas]
Musonio Rufo I p.C. (ed. O. Hense, 1905) Plutarco I/n p.C. (ed. W. R. Paton y otros, 1925ss)
Alex = De Alexandro; AlexFort = De Alexan-
Orígenes H/m p.C. (PG 11-17 1857ss; GCS 2.3.6. dri Fortuna aut Virtute; Amat = Amatorius;
10.22.29.30.33.38.40.41,1. Hl,2. "49 1899ss) AmatNarr = Amatoriae Narrationes; Anton =
Cels = Contra Celsum; Orat = De Oratione; De Antonio; Apophth = Apophthegmata Regum
Princ = De Principiis et Imperatorum; Athen = De Gloria Athenien-
Orphei Hymni (ed. W. Quant, "1955) sium; Aud = De Audiendo; CatoMaior = De
Orphica (ed. E. Abel, 1885) Catone Maiore; CatoMinor = De Catone Mi
Orphicorum Fragmenta (ed. O. Kem, 1922) nore; CommNot = De Communibus Notitiis
Ovidio Nasón I a./p.C. (ed. R. Ehwald-F. W. Lenz- adversus Stoicos; Cons = Consolatio ad Apo-
F. W. Levy, I-IÜ 1906-1932) llonium; Def = De Defectu Oraculorum;
Fast = Fasti; Metam = Metamorphoses [Meta- Demetr = De Demetrio; Fort = De Fortuna;
morfosis] GenSocr = De Genio Socratis; Is = De Iside et
Osiride; LatViv = De Latenter Vivendo; Lib
Parménides V W a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Educ = De Liberis Educandis; Plac = De Pla-
Fragmente der Vorsokratiker I ‘4964) citis Philosophorum; Pomp = De Pompeio;
Passio Perpetuae etFelicitatis [Martirio de Ias San PraecConiug = Praecepta Coniugalia; Praec
tas Perpetua y Felicidad] (ed. C. van Beek, GerReip = ftaecepta Gerendae Reipublicae;
1936) Pyth = De Pythiae Oraculis; QuaestConv =
Pausanias II p.C. (ed. F. Spiro, 1903) Quaestiones Convivales; QuesfPlat = Quaes-
Píndaro V W a.C. (ed. B. Snell, 1964) tiones Platonicae; SeptSap = Septem Sapien-
Isthm = Isthmia [Istmicas]; Nem = Nemea tium Convivium; Stoic = De Stoicorum Repug-
[Nemeas]; Olymp = Olympia [Olímpicas]; nantiis; SuavVivEpic = Non posse suaviter
Pyth = Pythia [Píticas] vivi secundum Epicurum; Superst = De Supers-
Pistis Sophia n i p.C. (ed. C. Schmidt-W. Till, Kop- titione; Tranq = De Tranquillitate Animi
tisch-gnostische Schriften I, GCS H5 1959; Polibio III/II a.C. (ed. Th. Büttner-Wobst, I-V
reimpresión 1962) "1963-1964)
Platón V m a.C. (ed. J. Bumet, I-V 1900-1907; Porfirio UI p.C. (ed. A. Nauck, "1886)
reimpresiones) Abst = De Abstinentia; Antr = De Antro
Ap = Apologia [Apologia]; Charm = Charmides Nympharum; Christ = Adversus Christianos;
[Cármides]; Clit = CHtopho; Crat = Cratylus Marc = Ad Marcellam; VitPlo = Vita Plotini;
[Crátilo]; Critías; Ciito [Critón]; Ep = Epistu- VitPyth = Vita Pythagorae
lae [Cartas]; Euthyd = Euthydemus [Euti- Posidonio n/I a.C. (ed. F. Jacoby, Die Fragmente
demo]; Euthyphr = Euthyphron [Eutifrón]; der griechischen Historiker II A, reimpresión
Gorg = Gorgias; Hi = Hippias [Hipias], I 1961)
Maior [Mayor], II Minor [Menor]; lon; La = Proclo V p.C. (ed. G. Friedlein, In Primum Eucli-
Laches [Laques]; Leg = Leges; Lys = Lysis dis Librum Commentarius, 1873; W. Kroll, In
[Lisis]; Men = Meno [Menon]; Menex = Platonis Rempublicam Commentarii, I-II1899,
Menexenus [Menéxeno]; Pann = Parmenides 1901; E. Diehl, In Platonis Timaeum Commen
[Parménides]; Phaed = Phaedo [Fedón]; tarii, I-ni 1903-1906; E. R. Dodds, Insütutio
Phaedr = Phaedrus [Fedro]; Phileb = Philebus Theologica, 1933)
[Filebo]: Pol = Politicus [Político]; Prot = Pro- Eucl = In Euclidem Commentarius; Inst = Ins-
tagoras [Protágoras]; Resp = Respublica [El titutio Theologica; RemPubl = In Platonis Rem
Estado]; Soph = Sophista [Sofista]; Symp = Publicam Commentarius; Tim = In Platonis
Symposion [Banquete]; Theaet = Theaetetus Timaeum Commentarius
[Teeteto]; Tim = Timaeus [Timeo] Pseudo-Clementinas, Hormlías hasta IV p.C. (ed.
PUnio el Joven ¥Í1 p.C. (ed. M. Schuster-R. Hans- B. Rehm-J. Irmscher-F. Paschke, GCS "42
lik, 4958) 1969; W. Frankenberg, TU 48,3 1937)
XXII Abreviaturas
Pseudo-Clementinas, Recogniciones hasta IV p.C. Suidas X p.C. (ed. A. Adler, I-V 1928-1938; reim
(ed. B. Rehm-F. Paschke, GCS 51 1965; W. presión 1967-1971)
Frankenberg, TU 48,3 1937) Taciano II p.C. (ed. E. Goodspeed, Die altesten
Pseudo-Platón (ed. J. Bumet, I-V 1900-1907; Apologeten, 1914
reimpresiones) OrGraec = Oratio ad Graecos
Alc = Alcibiades, I Maior, II Minor; Amat = Tácito Comelio I/II p.C. (ed. E. Koestermann, I
Amatores; Ax = Axiochus; Def = Definitiones; U965; H/1 U969; W2 ^970)
Demod = Demodocus; Ep = Epistulae; Epin = Aim = Annales [Anales]; Hist = Historiae [His
Epinomis; Eryx = Eryxias; Hipp = Hipparchus; torias]
Just = De lusto; Min = Minos; Sis = Sisyphus; Teócrito m a.C. (ed. A. S. F. Gow, I-H 1950)
Theag = Theages; Virt = De Virtute IdyU = Idyllia
Teófilo II p.C. (ed. G. Bardy-M. Sender, SC 20
Quintiliano I p.C. (ed. L. Radermacher, I T965; II 1948)
U965) Autol = Ad Autolycum
InstOrat = Institutio Oratória Teofrasto rV/m a.C. (ed. F. Wimmer, 1854-1862;
P. Steinmetz, 1960)
Salustio rv p.C. (ed. Kurfess, reimpresión 1972) Char = Characteres [Caracteres]; Hist = Histo
Séneca I p.C. (ed. A. Bourgery-R. Waltz, 1923ss ria Plantarum [Historia de las plantas]
[Dialogi]; F. Préchac-H. Noblot, 1945ss [Ep]; Tertuliano (Quintus Septimius Tertullianus Flo-
F. Préchac, 1961 [Ben; Ciem]; P. Oltramare, rens) IWn p.C. (CSEL 20.47.69.70.76 1890ss;
CChr 1-2 1954)
U961 [Nat])
Ben = De Beneficiis; Ciem = De Clementia; Apol = Apologeticum [Apologia]; Bapt = De
Baptismo [Acerca dei bautismo]; Marc = Ad-
Ep = Epistulae Morales; Ira = De Ira; Marc = veisus Marcionem [Contra Marción]; Mart=Ad
Ad Mareiam De Consolatione; Nat = Naturales Martyres [Acerca de los mártires]; PraescrHaer
Quaestiones; Vita = De Vita Beata = De Praescriptione Haereticorum [Acerca de
Sexto Empírico IWII p.C. (ed. H. Mutschmann-J. la prescripeión de los herejes]; Pud = De Pudi-
Mau, I-in 1914ss; IV; índices, ed. K. Janácek, citia [Acerca dei pudor]; Vai = Adversus
H962) Valentinianos [Contra los valentinianos]
Gramm = Adversus Grammaticos; Math = Tibulo I a.C. (ed. F. W. Lenz, 1937)
Adversus Mathematicos; PyrrhHyp = Pyrrho- Tucídides V a.C. (ed. H. S. Jones, I-H; reimpresión
neae Hypotyposes 1974)
Sófocles V a.C. (ed. A. C. Pearson, Í924; reimpre
siones) Vettio Valente II p.C. (ed. W. Kroll, 1908)
Ai = Aiax [Ayante]; Ant = Antigone [Antígo- VirgUio I a.C. (ed. F. A. Hirtzel, 1900; reimpresio
na]; El = Electra; OedCol = Oedipus Coloneus nes; R. Ellis, Appendix Vergiliana, 1907; reim
[Edipo en Colono]; Oediyr = Oedipus lyran- presiones)
nus [Edipo Rey]; Phil = Philoctetes [Filocte- Aen = Aeneis [Eneida]; Ecl = Eclogae [Eglo-
tes]; Trach = Trachinieae [Las Traquinias] gas]; Georg = Georgica [Geórgicas]
Suetonio Tranquilo I/n p.C. (ed. H. Ailloud, I-III Vitae Aesopi (ed. B. E. Perry, 1952)
1930; U954-1955)
Caes = De Vita Caesarum [Vida de los doce Zenón V a.C. (ed. H. Diels-W. Kranz, Die Frag
Césares] mente der Vorsokratiker 1 “1964)
Abreviaturas xxm
PapLondon Greek Papyri in the Bristish Mu- PapRylZenon A New Group of Zenon Papyri, ed.
seum, I-II, ed. F. G. Kenyon, London 1893. C. C. Edgar, Bulletin of the John Rylands
1898; ni, ed. F. G. Kenyon-H. I. Bell, London Library 18 (1934) 111-130
1907; rV-V, ed. H. I. Bell, London 1910.1917 PapTebt The Tebtunis Papyri, ed. B. P. Grenfell-
PapMasp Papyrus grecs d’époque byzantíne, ed. A. S. Hunt y otros, I-UI, London 1902-1938
J. Maspéro, Catalogue général des antiquités PapZenonCol Zenon Papyri, Business Papers of
the 3rd Centuiy B. C. I, ed. W. L. Westermann-
égyptiennes du Musée du Caire I-Ill, Cairo E. S. Hasenoehrl, Columbia Papyri, Greek
1911-1916 Series UI, New York 1934; II, ed. W. L. Wes-
PapMich Papyri in the University of Michigan termann-C. W. Keyes-H. Liebesny, Columbia
Collection I-VIII, Aim Arbor 1931-1951 Pap}TÍ, Greek Series IV, New York 1940
PapOxford Some Oxford Papyri I-II, ed. E. P. Preisendanz K, Preisendanz, Papyri Graecae
Wegener, Leiden 1942.1948 Magicae. Die griechischen Zauberpapyri I-II,
PapOxy The Oxyrhynchus Papyri I-XLI, ed. B. StuttgartH973.1974
P. Grenfell-A. S. Hunt y otros, London 1898- Preisigke F. Preisigke-F. Bilabel-E. Kiessling,
1972 Sanunelbuch griechischer Urkunden aus
PapPetrie The Flinders Petrie Papyri I-II, ed. J. P. Àgypten I-XI, Wiesbaden 1915-1973
SIG Sylloge Inscriptionum Graecarum, ed. W.
Mahaffy, Dublin 1891.1893; IH, ed. J. P. Dittenberger, I-IV, Leipzig N915-1924; reim-
Mahaffy-J. G. Smyly, Dublin 1905 presión, HUdesheim 1960
PapRyl Catalogue of the Greek Papyri in the TGF Tragicorum Graecorum Fragmenta, ed. A.
John Rylands Library at Manchester I-IV, Man- Nauck, Leipzig H989; reimpresión con suple
chester 1911-1952 mento de B. Snell, Hildesheim 1964
Abreviaturas XXV
AAB Abhandlungen der Deutschen (hasta 1944: BStF Biblische Studien, Freiburg
PreuBischen) Akademie der Wissenschaften zu BStN Bibhsche Smdien, Neukirchen
Berlin. Phil.-hist. Klasse, Berlin 1815ss BThB Biblical Theology Bulletin
AAH Abhandlungen der Heidelberger Akademie BU Biblische Untersuchungen
der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse, Heidel- BWANT Beitrage zur Wissenschaft vom Alten
berg 1913ss und Neuen Testament
AB The Anchor Bible BZ Bibhsche Zeitschiift
ALBO Analecta Lovaniensia Biblica et Orientalia BZNW Beihefte zur Zeitschrift für die neutesta-
ALW Archiv fUr Liturgiewissenschaft menthche Wissenschaft
AnBibl Analecta Bibhca CB Coniectanea Bibhca
ANET Ancient Near Eastem Texts Relating to CBQ Cathohc Biblical Quarterly
the Old Testament, ed. J. B. Pritchard, Prince- CChr Corpus Christianorum
CGPNT Catenae Graecorum Patrum in Novum
ton4955 Testamentum I-Vin, ed. J. A. Cramer, Oxford
Angelos Angelos. Archiv für neutestamentliche 1838-1844
Zeitgeschichte und Kulturkunde I-TV, Leipzig CIR The Classical Review
1925-1932 CMG Corpus Medicorum Graecorum, Berlin-
AOT Altorientalische Texte zum Alten Testa Halle 1908SS
ment, ed. H. Gressmann, Berlin H926 CNeot Coniectanea Neotestamentica
APF Archiv für Papyrusforschung und verwand- CNT Commentaire du Nouveau Testament, ed.
te Gebiete P. Botmard y otros
ASNU Acta Seminarii Neotestamentici Upsa- CQR The Church Quarterly Review
liensis CSCO Corpus Scriptorum Christianorum Orien-
ASTI Annual of the Swedish Theological Institute talium
ATD Das Alte Testament Deutsch CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticomm Lati-
AThANT Abhandlungen zur Theologie des norum
Alten und Neuen Testament CSS Cursus Scripturae Sacrae
AThR The Anglican Theological Review DAC Dictionary of the Apostolic Church I-Il, ed.
AuC Antike und Christentum. Kultur- und reli- J. Hastings, Edinburgh 1915.1918
gionsgeschichtliche Studieu DACL Dictionnaire d’archéologie chrétienne et
BBB Bonner Biblische Beitrage de liturgie 1-XV, ed. Cabrol-Leclercq y otros.
Beginnings 1-V The Beginnings of Christianity. Paris 1895-1912
Part I, ed. Foakes-Jackson/Lake, 1-V, London DB Dictionnaire de la Bible 1-V, ed. F. Vigou-
1920-1933 roux. Paris 1928ss
BeO Bibbia e Oriente DBHE L. Alonso Schõkel, Diccionario Bíblico
BEvTh Beitrage zur Evangeüschen Theologie Hebreo-Espanol, Madrid 1994
BFChTh Beitrage zur Forderung christlicher DBS Dictionnaire de la Bible, Supplément, ed.
Theologie Pirot-Robert, Paris 1928ss
DJD Discoveries in the Judaean Desert, Oxford
BGE Beitrage zur Geschichte der neutestament-
1955SS
lichen Exegese DNT Diccionario dei Nuevo Testamento, ed. X.
BHH Bibüsch-historisches Handwõrterbuch I-IE, Léon-Dufour, Madrid 1977
ed. Reicke-Rost, Gõttmgen 1962-1966 DTAT Diccionario teológico dei Antiguo Testa
BHK Biblia Hebraica, ed. R. Kittel, Stuttgart mento I, ed. Botterweck-Ringgren, Madrid
’1951 (reimpresiones) 1973 (cf. ThWAT)
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. Elliger- DTB Diccionario de teologia bibhca, ed. J. B.
Rudolph, Stuttgart 1968ss Bauer, Barcelona 1967
Bib Bibhca DTMAT Diccionario teológico manual dei Anti
BiKi Bibel und Kirche guo Testamento I-II, ed. Jenni-Westermann,
BiLe Bibel und Leben Madrid 1978-1985
BJRL The Bulletin of the John Rylands Library DTNT Diccionario teológico dei Nuevo Testa
BK Bibhscher Kommentar. Altes Testament mento I-FV, ed. L. Coenen-E. Beyreuther-H.
BNTC Black’s New Testament Commentaries Bietenhard, Salamanca “1991
BRL Biblisches Reallexikon, ed. K. Galling, DThC Dictionnaire de Théologie Catholique 1-
Tübingen “1977 XV Paris 1930-1950
XXVI Abreviaturas
NIGTC The New International Greek Testament SAH Sitzungsberichte der Heidelberger Akade
Commentary mie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse,
NLC The New London Commentary on the New Heidelberg 1910ss
Testament (parcialmente = NIC) SAM Sitzungsberichte der Bayerischen Akade
NovT Novum Testamentum mie der Wissenschaften. Phil.-hist. Abteilung,
NovTS Novum Testamentum. Supplement München 1871ss
NRTh Nouvelle Revue Théologique SBFLA Studii Biblici Franciscani liber annuus
NTA Neutestamenthche Abhandlungen SBi Sources Bibliques
NTD Das Neue Testament Deutsch SBLMS Society of Biblical Literature, Mono-
NTG“ Novum Testamentum Graece, ed. E. Nes- graph Series
tle-K. Aland, Stuttgart “ 1979 (reimpresiones) SBS Stuttgarter Bibelstudien
NTS New Testament Studies SBT Studies in Biblical Theology
NTT Norsk teologisk Tidsskrift SBU Svenskt Bibliskt Uppslagsverk, ed. Eng-
NTTS New Testament Tools and Studies neU-Fridrichsen, Gavle 1948-1952
OBO Orbis Biblicus et OrientaUs SC Sources chrétiennes
OCD The Oxford Classical Dictionary, ed. Ham- SJTh Scottish Journal of Theology
mond-Scullard, Oxford ^1970 SM Sacramentum Mundi I-VI, Barcelona 1972-
ÔTK Ôkumenischer Taschenbuch-Kommentar 1976
ÕVBE Õkumenisches Verzeichnis der biblischen SNT Die Schriften des Neuen Testaments über-
Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien, setzt und erklart von Bousset-Heitmüller I-IV,
Stuttg^ 1971 Gõttingen ^1917-1919
OVBE^ Õkumenisches Verzeichnis der bibli SNTS Mon Society for New Testament Studies,
schen Eigennamen nach den Loccumer Richt- Monograph Series
hnien, Smttgart ^1981 StANT Studien zum Alten und Neuen Testament
PG Migne, Patrologiae series Graeca StEv StudiaEvangehca, Berlin 1959ss
PGL G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, StNT Smdien zum Neuen Testament
Oxford “1976 StNTU Studien zur Neuen Testament und seiner
PL Migne, Patrologiae series Latina Umwelt
PO Patrologia Orientalis StPB Studia Post-Bibüca
PS Patrologia Syriaca StTh Studia Theologica
PVTG Pseudepigrapha Veteris Testament! Graece StUNT Studien zur Umwelt des Neuen Testa
RAC Reallexikon für Antíke und Christentum, ed. ments
Th. Klauser, Stuttgart 1941ss
SvEA Svensk Exegetisk Ârsbok
RB Revue Biblique
SyBU Symbolae Biblicae Upsahenses
RE Realencyclopâdie für protestantische Theo-
logie und Kirche I-XXIV, Leipzig ^1896-1913 TEH Theologische Existenz heute
RevSR Revue des Sciences Religieuses ThBl Theologische Blatter
RGG Die Religion in Geschichte und Gegenwart ThGL Thesaurus Graecae Linguae ab H. Stepha-
I-VI, Tübingen N957-1962 no constructus I-IX, ed. Hase-Dindorf, 1831-
RhMus Rheinisches Museum für Philologie 1865, rermpresión Graz 1954
RHPhR Revue d’histoire et de philosophie reli ThGl Theologie und Glaube
gieuses ThHK TheologischerHandkommentar zum Neuen
RivBib Rivista Biblica, Brescia Testament
RNT Regensburger Neues Testament ThLZ Theologische Literaturzeitung
RQ Rõmische Quartalschrift für christliche ThPh Theologie und Philosophie (hasta 1965:
Alterstumskunde und Kirchengeschichte Scholastik)
RQum Revue de Qumran ThPQ Theologisch-praktische Quartalschrift
RSPhTh Revue des Sciences philosophiques et ThQ Theologische Quartalschrift
théologiques ThR Theologische Rundschau
RSR Recherches de Science rehgieuse ThRv Theologische Revue
RThPh Revue de Théologie et de Philosophie ThSt Theological Studies
SAB Sitzungsberichte der Deutschen (hasta ThStKr Theologische Studien und Kritiken
1944: PreuBischen) Akademie der Wissen- ThStUt Theologische Studien, Utrecht
schaften zu Berlin. Phil.-hist. Klasse, Berlin ThStZür Theologische Studien, Zollikon-Zürich
1882ss ThViat Theologia Viatorum
xxvni Abreviaturas
ThWAT Theologisches Wõrterbuch zum Alten editados por la abadia de Beuron, Freiburg
Testament, ed. Botterweck-Rínggren, Stuttgart 1949ss
1970ss (traducido al castellano el primer volu- VT Vetus Testamentum
men, se citará: DTAT: Diccionario teológico VTB Vocabulário de teologia biblica, ed. X.
delAT.Madrid 1973) Léon-Dufour, Barcelona '^1985
ThWNT Theologisches Wõrterbuch zum Neuen WMANT WissenschafÜiche Monographien zum
Testament I-X, fundado por G. Kittel y ed. G. Alten und Neuen Testament
Friedrich, Stuttgart 1933-1979 WuD Wort und Dienst. Jahrbuch der Kirchlichen
ThZ Theologische Zeitschiift Hochschule Bethel
TRE Theologische Realenzyklopâdie, ed. Krau- WUNT WissenschafÜiche Untersuchungen zum
se-Müller y otros, Berlin 1976ss Neuen Testament
TSt Texts and Studies ZAW Zeitschrift für die alttestamentliche Wis-
TThZ Trierer Theologische Zeitschrift senschaft
TU Texte und Untersuchungen zur Geschichte ZBK Zürcher Bibelkommentare
der altchristlichen Literatur ZDPV Zeitschrift des Deutschen Palâstina-Vereins
UNT Untersuchungen zum Neuen Testament ZEE Zeitschrift für Evangehsche Ethik
UUA Uppsala Universitets Ârsskrift ZKG Zeitschrift für Kirchengeschichte
VD Verbum Domini ZKTh Zeitschrift für Katholische Theologie
VF Verkündigung und Forschung ZNW Zeitschrift für neutestamentliche Wissen-
VigChr Vigiliae Christianae schaft
VKGNT I-n K. Aland (ed.), VoUstandige Konkor- ZRGG Zeitschrift für Reügions- und Geistesge-
danz zum griechischen Neuen Testament I-II, schichte
Berlin 1975-1983 (I) ZSTh Zeitschiift für systematische Theologie
VL Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen ZThK Zeitschrift für Theologie und Kirche
Bibel. Tras Sabatier, nuevamente reunidos y ZWTh Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie
Abreviaturas XXDC
Abel, Géographie F.-M. Abel, Géographie de la Bultmann, Teologia R. Bultmann, Teologia dei
Palestine I-H, Paris 1933-1938 Nuevo Testamento, Salamanca ^1997
Abel, Grammaire F.-M. Abel, Grammaire du Burrows, Scrolls M. Burrows, The Dead Sea
Grec biblique. Paris 1927 Scrolls of St. Mark’s Monastery I.n/2 (lQIs“;
Abel, Histoire F.-M. Abel, Histoire de la Palesti IQpHab; IQS), New Haven 1950.1951
ne depuis la conquête d ’Alexandre jusqu’à Chantraine, Dictionnaire P. Chantraine, Diction-
Vinvasion arabe I-II, Paris 1952 naire étymologique de la langue grecque. His
Altaner, Patrología B. Altaner, Patrología, toire des mots. Paris 1968ss
Madrid ‘‘1956 Charles I-II The Apocrypha and Pseudoepigrap-
Amdt-Gingrich, Lexicon Amdt-Gingrich, A Greek ha of the Old Testament in English, ed. R. H.
English Lexicon of the New Testament and Charles, Oxford 1913
Other Early Christian Literature, Chicago Christ, Geschichte W. v. Christ, Geschichte der
n979 griechischen Literatur, sexta edición con la
Bauer, Wõrterbuch W. Bauer, Griechisch-deut- colaboración de O. Stâhün, y ed. W. Schmid,
sches Wõrterbuch zu den Schriften des Neuen München 1/1-5, 1912-1948; IFl, 1920; II/2,
Testaments und der übrigen urchristlichen Lite- 1924
ratur, Berlin ^1958 (reimpresiones) (®1988) Conzelmaim, Theologie H. Conzehnann, Grund-
Benoit, Exégèse P. Benoit, Exégèse et Theologie rifi der Theologie des Neuen Testaments, Mün
I-m, Paris 1961-1968 chen 1967 (n968)
Beyer, Syntax K. Beyer, Semitische Syntax im Cremer-Kõgel, Biblisch-theologisches Wõrter
Neuen Testament VI, Gõttíngen 1962 buch des neutestamentlichen Griechisch, Got-
Billerbeck, I-IV (Strack-) Billerbeck, Kommen- h a “1915; Stuttgart "1923
tar zum Neuen Testament aus Talmud und Dalman, Arbeit G. Dahnan, Arbeit und Sitte in
Midrasch 1-IV, München 1922-1928 (reimpre Palüstina I-VII, Gütersloh 1928-1942 (reim-
presión, Hildesheim 1964)
siones)
Dalman, Worte G. Dalman, Die Worte Jesu, Leip-
Black, A/7;7rc>flcA M. An Aramaic Approach
zig ^1930 (reimpresión, Darmstadt 1965)
to the Gospels and Acts, Oxford ^1967
Daremberg-Saglio Dictionnaire des Antiquités
BlaB-Debnmner Blafi-Debrunner, Grammatik des
Grecques et Romaines I-V, Paris 1877-1919
neutestamentlichen Griechisch, preparada por
DeiBmann, Licht A. DeiBmann, Licht vom Osten,
F. Rehkopf, Gõttíngen «1976 ("1990) Tübingen '*1923
Bonsirven, Textes J. Bonsirven, Textes rabbini- Denniston, Particles J. D. Denniston, The Greek
ques des deux premiers siècles chrétiens, Particles, Oxford (1934) ^1954 (reimpresión
Roma 1955 1970)
Bomkamm, Aufsãtze G, Bomkamm, Gesammel- Dibelius, Botschaft M. Dibelius, Botschaft und
te Aufsãtze I-IV, München 1952-1971 (I: Das Geschichte. Gesammelte Aufsãtze I-II, Tübin
Ende des Gesetzes. Paulusstudien\ II: Studien gen 1953.1956
zu Antike und Urchristentum; III-IV: Ge- Dibelius, Historia M. Dibelius, Historia de Ias
schichte und Glaube) (La traducción castellana formas evangélicas, Valencia 1984
de algunos artículos {Estúdios sobre el NT, Dupont, Béatitudes I. Dupont, Les Béatitudes I-
Salamanca 1983] se cita in extenso) m . Paris F.n, 1969; m , 1973
Bousset-Gressmann Bousset-Gressmann, Die Re- Eichrodt, Teologia W. Eichrodt, Teologia dei
ligion des Judentums in spãthellenistischen Antiguo Testamento I-II, Madrid 1975
Zeitalter, Tübingen '*1966 (A926) Eissfeldt, Einleitung O. Eissfeldt, Einleitung in
Braun, Qumran H. Braun, Qumran und das Neue das Alte Testament, Tübingen ^1964
Testament I-II, Tübingen 1966 Frisk, Wõrterbuch H. Frisk, Griechisches etymo-
Bultmann, Creer R. Bultmann, Creery compren- logisches Wõrterbuch I-IH, Heidelberg 1960-
der, Barcelona 1976 1972
Bultmann, Geschichte R. Bultmann, Die Ge- ES Bardtke Bibel und Qumran. F S f H. Bardt-
schichte der synoptischen Tradition, Gõttingen ke, Berlin 1968
®1964; además, cuademo suplementario, Gôt- ES Barthélemy Mélanges D. Barthélemy, Fri-
tingen 1971 bourg-Gõttíngen 1981
XXX Abreviaturas
FS Smith Christianity, Judaism and Other Gre- Helbing, Grammatik R. Helbing, Grammatik der
co-Romans Cults. FS f. M. Smith I-IV, Leiden Septuaginta. Laut- und Wortlehre, Gõttingen
1975 1907
FS Stahlin Verborum Veritas. FS f. G. Stàhlin, Helbing, Kasussyntax R. Helbing, Der Kasus-
Wuppeital 1970 syntax der Verba bei den Septuaginta, Gõttin
FS Stanley Wort in Spirit. FSf. D. M. Stanley, W. gen 1928
Uowdale 1975 Hengel, Judentum M. Hengel, Judentum und
FS VõgÜe Jesus und der Menschensohn. FS f A. Hellenismus, Tübingen (1969) ^1973
Võgtle, Freiburg 1975 Hennecke-Schneemelcher Neutestamentliche
FS Wikenhauser Synoptische Studien. FS f A. Apokryphen in deutscher Übersetzung I-II,
Wikenhauser, München s. f. (1953) Tübingen H959; 1964 (H990.H989)
FS Wikgren Studies in the New Testament and Imschoot, Teologia P. van Imschoot, Teologia dei
Early Christian Literature. F S f A. P. Wikgren, Antiguo Testamento, Madrid 1969
Leiden 1972 Jastrow, Dictionary M. Jastrow, A Dictionary of
FS Zimmermann Begegnung mit den Wort. FSf. the Targumim, the TalmudBabli and Yerushalmi,
H. Zimmermann, Bonn 1980 and the Midrashic Literature, New York 1950
FS de Zwaan Studia Paulina in honorem Johan- Jeremias, Parábolas J. Jeremias, Ims parábolas
nis de Zwaan, Haarlem 1953 de Jesús, Estella ’1987
Fuchs, Aufsãtze E. Fuchs, Gesammelte Aufsãtze Jeremias, Teologia J. Jeremias, Teologia dei Nuevo
I-m, Tübingen 1959-1965 Testamento, Salamanca ‘1993
Gesenius-Buhl Hebrãisches und Aramãisches Johannessohn, Prãpositionen M. Johannessohn,
Handwõrterbuch über das Alte Testament, Der Gebrauch der Prãpositionen in der Sep
("1915); reimpresión, Berlin 1962 tuaginta, Berlin 1926
Goppelt, Theologie L. Goppelt, Theologie des lonas, Gnosis H. Jonas, Gnosis und spãtantiker
Neuen Testaments 1-Jl, Gõttingen 1975.1976 Geist I-II/l, Gõttingen I (1934) H964; II/l,
1954
Gregory, Textkritik C, R. Gregory, Textkritik des
Neuen Testamenles I-IIl, Leipzig 1900-1909 Jülicher, Gleichnisreden A. Jülicher, Die Gleich-
nisreden Jesu I-II, reimpresión Darmstadt
Grollenberg, Atlas L. H. Grollenberg, Bildatlas 1963 (=Tübingen 1910)
zur Bibel. Edición alemana a cargo de H.
Kãsemann, Versuche E. Kasemann, Exegetische
Eising, Gütersloh ^1958
Versuche und Besinnungen I-II, Gõttingen I
Haag, Diccionario H. Haag-A van der Bom-S. de “1965; n ’1968 (La edición castellana parcial
Ausejo, Diccionario de la Biblia, Barcelona [Ensayos exegéticos, Salamanca 1978] se cita
1967 (reimpresiones) rá in extenso)
Haenchen I-II E. Haenchen, Gott und Mensch Kautzsch I-n E. Kautzsch (ed.), Die Apokryphen
(Gesammelte Aufsãtze I); Die Bibel und wir und Pseudepigraphen des Alten Testaments I-
(Gesammelte Aufsãtze II), Tübingen 1965. II, Tübingen 1900 (reimpresión, Hildesheim
1968 1962)
Hahn, Hoheitstitel F. Hahn, Christologische Kopp, Stãtten C. Kopp, Die heiligen Statten der
Hoheitstitel. Ihre Geschichte imfrühen Chris- Evangelien, Regensburg 1959
tentum, Gõttingen (1963) ’1966 (= '*1974) Kühner, Grammatik R. Kühner, Ausfiihrliche
Hamack, Mission A. von Hamack, Die Mission Grammatik der griechischen Sprache I-II, 3.“
und Ausbreitung des Christentums in den ersten edición (I por F. Blass; II por B. Gerth), Hanno-
drei Jahrhunderten I-II, Leipzig “1924 ver 1890-1894 (reimpresión, Darmstadt 1966)
Hastings I-V J. Hastings, A Dictionary of the Kümmel I-II W. G. Kümmel, Heilgeschehen und
Bible 1-V, Edinburgh 1942-1951 Geschichte I-II, Marburg 1965.1978
HastingsRev J. Hastings, A Dictionary of the Kümmel, Einleitung W. G. Kümmel, Einleitung
Bible, revisado por Grant-Rowley, Edinburgh in das Neue Testament, Heidelberg 1976 (=
1963 18.“ edición a cargo de Feine Behm)
Hatch-Redpath A Concordance to the Septuagint Kümmel, Geschichte W. G. Kümmel, Das Neue
and the Other Greek Versions ofthe Old Testa Testament. Geschichte der Erforschung seiner
ment I-II, Oxford 1897 (reimpresión, Graz Probleme, Freiburg (1958) ^1970
1974) Kuss I-IH O. Kuss, Auslegung und Verkündigung
Heine, Synonymik G. Heine, Synonymik des Neu- I-III, Regensburg 1963.1967.1971 (volumen
testamentlichen Griechisch, Leipzig 1898 ni: Paulus)
XXXII Abreviaturas
Kirche, 1956; II: Besinnung auf das Neue Tes- Sophocles, Lexicon E. A. Sophocles, Greek
tament, 1964; III; Das Ende der Zeit, 1971 Lexicon of the Roman and Byzantine Periods,
(reimpresión); IV; Das Geist und die Kirche, B888 (reimpresión, Hildesheim 1975)
1980 Spicq, Notes C. Spicq, Notes de lexicographie
Schmidt, Synonymik J. H. H. Schmidt, Synony- néotestamentaire I-II, Fribourg-Gõttingen 1978
mik der griechischen Sprache I-IV, Leipzig Spicq Notes Suppl C. Spicq, Notes Supplément,
1876-1886 (reimpresión, Amsterdam 1967- Fribourg-Gõttingen 1982
1969) Staab, Pauluskommentare K. Staab, Pauluskom-
Schnackenburg I-II R. Schnackenburg, Christli- mentare aus der griechischen Kirche, Münster
che Existenz nach dem Neuen Testament I-II, 1923
.München 1967.1968 Strack, Introducción H. L. Strack, Introducción a
Schnackenburg, Mensaje I-II R. Schnackenburg, la literatura talmúdica y midrásica, Valencia
El mensaje moral dei Nuevo Testamento I-II, 1988
Barcelona 1989.1991 Sukenik, Scrolls E. L. Sukenik, The Dead Sea
Schreiner-Dautzenberg Gestalt und Anspruch Scrolls of the Hebrew University, Jerusalem
des Neuen Testaments, ed. Schreiner-Dautzen- 1955 (lQls‘; QH; IQM)
berg, Würzburg 1969 ThraU, Particles M. Thrall, Greek Particles in the
Schubert, Messias Vom Messias zu Christus, ed. New Testament (NTTS 3), Leiden 1962
K. Schubert, Wien 1964 Trench, Synonyma R. Ch. Trench, Synonyma des
Schulz, Q S. Schultz, Q. Die Spruchquelle der Neuen Testaments, Tübingen 1907
Evangelisten, Edinburgh 1973ss de Vaux, Instituciones R. de Vaux, Instituciones
Schürer I-III E. Schürer, Geschichte des jüdis- delAntiguo Testamento, Barcelona 1964
Volz, Eschatologie P. Volz, Die Eschatologie der
chen Volkes im Zeitalter Jesu Christi I-III,
jüdischen Gemeinde im neutestamentlichen
Leipzig 1901-1909 (reimpresión Hildesheim Zeitalter, Tübingen 1934
1970) Wettstern, NT J. J. Wettstein, Novum Testamen-
Schürer, History E. Schürer, The History of the tum Graecum I-II, Amsterdam 1751.1752
Jewis People in the Age of Jesus Christ, revi- (reimpresión, Graz 1972)
sión y edición inglesa por Vermes-Millar, I-III, Wikenhauser, Geschichtswerk A. Wikenhauser,
Edinburgh 1973ss. (De esta revisión inglesa se Die Apostelgeschichte und ihr Geschichts
han traducido al espanol los dos primeros vo- werk, München 1921
Mmenes: Historia dei pueblo judio en tiempos Wikenhauser-Schmid A. Wikenhauser-J. Schmid,
de Jesús I-II, Madrid 1985). Se citan: Schürer, Introducción al Nuevo Testamento, Barcelona
Historia I-II) 1978 (reimpresiones)
Schürmann I-III H, Schürmann, Traditionsges- Zahn, Kanon Th. Zahn, Forschungen zur Ge
chichtliche Untersuchungen zu den synopti- schichte des neutestamentlichen Kanons und
schen Evangelien (I); Ursprung und Gestalt der altkirchlichen Literatur I-IX, Erlangen-
(II); Orientierungen am Neuen Testament (III), Leipzig 1881-1916
Düsseldorf 1968.1970.1978 Zerwick, El Griego dei NT M. Zerwick, El grie-
Schwyzer, Grammatik E. Schwyzer, Griechische go dei Nuevo testamento, Estella 1997
Grammatik I-IV, München 1939-1971 (I, Zorell, Lexicon F. Zorell, Novi Testamenti Lexi
M878; n, n966; BI, B968; IV, 1971) con Graecum, Paris -1931
TRANSLITERACIÓN
Griego
a a § th 0 0 X ch
P b 1 i Jt P op ps
Y g (g& gk) X k q/q r/rh tü õ
ô d X 1 o iç s h
E e m X t
K z V n V y(u )
Tl è 1 X ph
Hebreo
9
K □ D m K ã IX ú
3 b 13 n K ã X u
a g 0 s HK ã nx “h (rõ"h)
t
T d 1? ê X e
n h Q P é X a
1 w *]S f K ê e
T z r s s K e X o
n h p q í
Q t "1 r K i
y to s ÍK ô
n = k to s X õ
s 1 n t X
T
o
(Transliteración según; Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe OT, Leiden
1971).
A X
a los sonidos que emiten los ninos pequenos, car, proclamar (Kuhn, 133: una expresión de
cuando se sienten desvalidos. El verbo se la proclamación cristiana primitiva; Râisânen,
aplica luego a los adultos y significa charlar 54: terminologia propia de los evangelios), en
y parlotear, a veces incluso en oposición cons Mc 2, 2; 4, 38; 8, 32 (por tanto, entre los
ciente a la manera razonable de hablar (-> Evangelios Sinópticos, la expresión aparece
Xéym). Vemos, sin embargo, que ya en el grie- únicamente en Marcos, pero cf. Lc 24, 44);
go clásico XakÉo) significa lo mismo que Xé- Hech 11, 19; 14, 25; 16, 6; Flp 1, 14 (cf. Jn
yu): hablar, decir (cf. Debrunner, 75s; Frisk, 12, 48; Heb 2, 2); con genitivo atributivo adi
Wõrterbuch II, 76). En el NT, XaXétí) aparece cional: oon, Hech 4, 29; toC Deoií, Hech 4,
únicamente con el significado de hablar, de 31; 13, 46; Heb 13, 7; xov xuQÍon, Hech 8,
cir, siendo característico de una serie de pasa- 25; 16, 32. El objeto de XaXém es también a
jes el matiz de ser capaz de hablar, por ejem- menudo Qfjpa(Ta), pero sin llegarse a un em-
plo, èXáXTiaev ó xcncpóç, «el xaaáofue capaz pleo idiomático fijo, como lo demuestran Ias
de volver a hablar» (Mt 9, 33 par. Lc 11, 14; diferencias en cuanto al contenido de la frase,
cf. Mc 7, 37; Mt 12, 22; 15, 31); èXáXei òq- compárese, por ejemplo, Hech 5, 20 con 6,
ílrôç, «era capaz de nuevo de hablar correcta 11.13.
mente» (Mc 7, 35). Tan sólo Marcos (4, 33s) y Mateo (13, 3.
Lo mismo que Xéym, el verbo XaXém puede 10.13.33s) contienen la expresión (èv) Jtapa-
ser también transitivo: por ejemplo, ttiv àXí)- PoXatç X,a)\.eLV, «hablar en parábolas» o xto-
fleiav... ÀEX,áX,Tixa, «he dicho la verdad» (Jn QLÇjraQaPoX,fjç XaXzly, «hablar sin parábola
8, 40; cf. la expresión sinônima tt]v à)\.r|- / hablar llanamente»; a propósito de la tensión
■&8iav Xéym en Jn 8, 45). La persona a la que entre Mc 4, 34 y 4, 33, cf. Râisânen 48-64; R.
se habla aparece casi siempre en dativo (así Pesch, Das Markusevangelium I (HThK),
sucede siempre en Mateo), se expresa tam 264-276; J. Gnilka, El Evangelio según San
bién a menudo con jtQÓç Tiva (ffecuente en el Marcos I, 220ss.
Ev de Lc y en Hech); encontramos a veces, lo Sobre la expresión yXmooaic, (o y^róooíp)
mismo que en nuestra lengua, la expresión: XaXziy, «hablar en lenguas», Hech 19, 6; 1
hablar con alguien (acerca de algo), pEtá Cor 12, 30; 13, 1; 14, 2.4.5.6; 14, 13.18.23.
Tivoç (Jn 4, 27; 14, 30). Xakém se distingue 27; 14, 39 -> yXmaaa 6.
de X.ÉYCO en que raras veces significa decir
H. Hübner
que... o decir (seguido por palabras en discur
so directo, por ejemplo, èÀáXriOEV pEz’ èpoí)
Xéymy, me dijo: Ap 17, 1; 21, 9; cf. también
Mt 28, 18; Jn 8, 12; Hech 8, 26 [-*■ Xéym 2]; X a ^ iá , ã ç , lalia palabra, lenguaje, ma
èA,áX,T]aEV... Xéymy es muy frecuente en la nera de hablar*
LXX, especialmente en el Pentateuco y en los Jn 4, 42: «Ya no creemos por lo que tú has
libros históricos). Uso dei participio, por dicho, pues nosotros mismos le hemos oí-
ejemplo, f|... X.aX.o-upévT] ôiôaxr|, «la ense- do...»; 8, 43: «^Por qué no entendéis mi ma
nanza que presentas», Hech 17, 19; ó ôl’ ày- nera de hablarl»-, Mt 26, 73 (par. Mc 14, 70
yéXmy ^aX,T)'0ELÇ Xóyoç, «la palabra procla Koiné A y otros): «Tu manera de hablar (= tu
mada por el ángel», Heb 2, 2. dialecto) te delata».
X a n P á v ío lambano tomar, coger; alcan- en parte inespecífico, dei verbo emergen dos as
zar; tomar, recibir pectos importantes: el factor de movimiento y de
tensión resalta más intensamente en el sentido de
1. Aparición en el NT - 2. Fundamentos en el grie- «tomar, quitar»; el aspecto menos activo se ex-
go profano y raíces en el AT - 3. Âmbito de empleo en presa en Ias acepciones de «recibir, tomar». En
el NT - 4. Compuestos. ambos casos existen puntos de partida para el uso
que se hace de este verbo en el NT.
B ibl.: Bauer, W õrterbuch, s.v.; G. Delling, Xa^pá-
vcü, en ThWNT IV, 5-7; H. H. Schmidt, Iqh «tomar», 3. a) En los Evangelios Sinópticos, el sen
en DTMAT I. 1196-1200.
tido activo de tomar, asir aparece de manera
característica en la terminologia para referirse
1. Xafipávco se halla atestiguado 260 ve- a la acción de dar de comer y de comer (Mc 6,
ces en el NT, con gran preponderância en Ma- 41; 8, 1 par.; cf. también 7, 27; completado en
teo (54 veces), seguido por Lucas/Hechos (51 Mateo por 16, 7.9s), y adquiere una impronta
veces) y el Evangelio de Juan (46). Es sor- eucarística por la celebración comunitária de
prendente la relativa frecuencia dei verbo en la Iglesia primitiva (Mc 14, 22s par; a propó
los dos escritos tardios dei NT como son He- sito, 1 Cor 11, 23s; Lc 24, 30.43 y Jn 21, 13).
breos (17 veces) y Apocalipsis (23 veces). Sin Además, hay que mencionar aqui el estilo na
embargo, en ninguno de los casos menciona rrativo de la parábola de los vinadores (Mt 12,
dos puede considerarse lap p áv tn como ver- 3.8 par Mt: en sentido violento) y el litigio
dadero término preferido. El sustantino acerca de la resurrección (Mc 12, 19s.21s.
ilnç, «la acción de recibir o tomar», aparece par. Lc; con referencia a una mujer, como per-
únicamente en Flp 4, 15. sona y como posesión).
2. a) El verbo Xa[j,j3áv(o se halla atestiguado
b) El significado receptivo de aceptar, reci
en la literatura griega desde Hesíodo y Homero, y
también en Ias inscripciones (Bauer) y en los pa bir es más ffecuente en el NT y más impor
piros, Describe primeramente el campo léxico: tante teológicamente. Aparece en lugares cen-
«echar mano, tomar, coger», tanto en sentido trales dei kerygma dei NT, y puede usarse, por
amistoso como en sentido violento; se aplica, ejemplo, para describir la interrelación entre
además, a los estados de alma o a Ias situaciones pedir y recibir: Mc 11, 24 (par. Mt); Lc 11, 10
de enfermedad (por ejemplo, «estar poseído» por (par. Mt 7, 10, probablemente de 0 ; Jn 16,24
la ira, por la fiebre; Herodoto, Hipócrates) y se
aplica también a la acción de captar con la mente y Sant 1, 7; 4, 3, y aqui, por tanto, caracteriza
y comprender (Píndaro, Platón). En este último a la parénesis de la petición, una parénesis que
caso aparece ya la acepción de «recibir, experi está asociada con la invitación a creer (Mc 11,
mentar», y también los significados de «adquirir, 24). El origen y la dirección dei recibir pue-
alcanzar», atestiguados frecuentemente en poesia den reforzarse y precisarse más mediante una
(Homero) y en prosa (Jenofonte) y referidos tan preposición; èx (Gál 3, 2; Jn 1, 16: 16, 14s;
to a lo que se posee materialmente como a lo que
se posee en el âmbito humano (la mujer). En es Heb 5,1), àjtó (Mc 12, 2), n a g á (Hech 17, 9;
tos testimonios se trasparenta, además, un amplio 20, 24; Jn 5, 34.41, y passim en el Ev de Jn),
campo de tensión, que indica tanto el sentido ac ôiá (Rom 1, 5; 5, 11). Esta conexión y refuer-
tivo de À,a(tpáv(o como su sentido receptivo (en zo mediante una preposición se hallan tam
tendido más bien pasivamente), y que es funda bién atestiguados en los papiros (testimonios
mental para comprender Ias reflexiones conte- en Mayser, Grammatik II/2, 609). El carácter
nidas en los textos bíblicos.
de algo como don de grada resalta cuando el
donante es o bien Dios (2 Jn 4; 2 Pe 1, 17) o
b) En la LXX XapPávo) traduce casi siempre
el hebreo Iqh (conjugación qal dei verbo); tam bien Jesucristo (Rom 1, 5; 5, 11).
bién ôéxopai, como traducción de Iqh, pertenece El don mismo puede tener formas muy di
al campo léxico de «aceptar, recibir». De este es ferentes: sobre todo «se recibe» el irveõpa
pectro tan disperso de significados y dei empleo. (Rom 8, 15; 1 Cor 2, 12; Hech 1, 8; 8, 15.17.
X,a[xf?ávo)
19, en conexión con la oración o con la impo- der un intento»), Sant 5, 10 (njtóÔEiYP-a A,ap.-
sición de Ias manos; Jn 7, 39; 20, 22); y tam- pávoj, «tomar como ejemplo»).
bién la gracia (Rom 1, 5); 5, 17), la reconci-
liación (5, 11), la justicia (5, 17), el perdón de c) Como complemento de y a diferencia de
los pecados (Hech 10, 43; 26, 18), la herencia estos significados generales de ÀapPávco
prometida (Heb 9, 15), el conocimiento de la mencionados en 3.a y 3.b, conviene senalar
verdad (Heb 10, 26), y en general todos los algunos énfasis debidos a la redacción:
dones que hacen posible la existência cristia- Marcos 14, 65 es un ejemplo notable: pa-
na y la caracterizan: «^Qué tienes que no ha- jtíap,aatv... EÀaPov, que puede traducirse
yas recibidol» (1 Cor 4, 7); «La idea de la aqui, seguramente, por: «Ellos (los criados) le
gracia encuentra una expresión radical... en recibieron (a Jesus) a golpes» (R. Pesch, Das
contra de la cristología corintia de la exalta- Markusevangelium II [HThK], 442).
ción, en la que queda relegado el instante de Mateo ofrece también notables ejemplos:
la recepción» (H. Conzelmann, Der erste Brief 10, 8, la recepción gratuita (dei evangelio)
an die Korinther [KEK], 106). En este con apremia a seguir trasmitiéndolo; 10, 38, acep
texto, Xappávoj tiene una orientación escato- tar la cruz como parte dei discipulado; 10,41,
lógica: conseguir, alcanzar. Se encuentra en la obligación de recibir con amor a los profe
los enunciados acerca dei seguimiento y de la tas y a los justos, con la correspondiente pro-
recompensa en Mc 10, 30 (par.), reforzados mesa de recompensa (cf. aqui también 20, 7.9-
aún más en Mateo (19, 29) mediante el uso 11, la parábola de los trabajadores en la vina).
dei futuro y dei pasivo divino (cf. también 1 Como especial frase mateica puede conside-
Cor 3, 8.14). rarse la de onjtPoiJÀtov Àap,pávEtv («adoptar
El uso más bien receptivo, descrito hasta una resolución»): 12, 14; 22, 15; 27, 1.7; 28,
ahora, puede ampüarse además por medio de 12, referida siempre a los dirigentes judios. La
determinadas expresiones fijas, que aparecen forma de participio )\,apd)v, usada a menudo
sin especiales énfasis redaccionales, por como un pleonasmo (13, 31 par. Lc 13, 19; Mt
ejemplo, Xap,pávcü ôúvapiv, «recibir poder» 17, 27; especialmente Mt 25 y passim), puede
(Hech 1, 8; Heb 11, 11; Ap 4, 11), «alcanzar ser un semitismo (BlaB-Debrunner § 419, 1.
el poder» (Ap 4, 11), Xap,pávcu è^ouatav, 2), pero se encuentra también en el griego pro
«recibir autoridad» (Hech 26, 10; Ap 2, 28; fano (Homero, Sófocles) y se traduce sencilla-
17, 12); pero también X.ap,pávEiv XQÍp,a, «re mente por «con». Àap.pávto es un tecnicismo
cibir castigo», refiriéndose a los escribas (Mc dei lenguaje de los tributos y de Ias finanzas
10, 40 par. Lc 20, 47), a los cristianos que re- en Mt 17, 24s.27 (cf. también 27, 9 y 28, 15
sisten al poder legítimo dei Estado (Rom 13, en un contexto parecido) y debe traducirse por
2) y a los maestros falsos y sin conciencia cobrar, imponer tributos.
(Sant 3, 1). Ejemplos parecidos, tomados al- En la tradición lucana encontramos como
gunos de ellos de Ias epístolas, muestran el peculiaridad la acentuación afectiva dei ver
espectro de significados, orientado en un sen bo, conocida ya por el griego profano: puede
tido más intensamente pasivo, de X.ap,pávoo apoderarse de Ias personas la confusión y el
{recibir, aceptar) mediante combinaciones temor (5, 26; 7, 16), y una enfermedad demo
como X,a(tpávco àcpoçp,fiv (Rom 7, 8.11: im níaca puede mantener cautiva a una persona
pulso), ÀapPávcú njtóp,VT]OLV (2 Tim 1, 5: re- (9, 39); o la gente puede recobrar el ânimo
cuerdo), [xiaO^ajtoôooíav (Heb 2, 2; retribu- (Hech 28, 15). En Lc 19, 12.15 se habla de
ción), àQ)(T|v (Heb 2, 3: comienzo), A.f|'0T]V (2 que un soberano toma posesión de algo; en 5,
Pe 1,9: olvido). 5 se trata de coger algo como ejercicio de una
Además, encontramos de manera parecida actividad profesional (la de pescar). En 20, 21
el significado activo de XatiPávco, como en se reflejan expresiones dei AT: JiQÓotojtov
Heb 11, 29.36 (jtEiQav X,ap,pávoj, «empren- X.apPávci) (cf. Eclo 4, 22; Mal 1,8): «aceptar
X.a[i,pávcü - XanKÓç 10
todos los casos en plural). La forma plural torchas cuya parte superior está envuelta en
^afiJiáÔEç se encuentra además en Jn 18, 3; trapos empapados en aceite de oliva (de ma-
Hech 20, 8; Ap 4, 5. Unicamente en Ap 8, 10 nera parecida piensa ya Trench, Synonyma,
aparece el sustantivo en singular. 98): cuando se da la voz para que se inicie rá
pidamente el desfile, las muchachas de la pa
2. El sustantivo liapjtáç, desde su apari- rábola preparan sus antorchas (v. 7: £xóofxr|-
ción en Esquilo, Ag 8, que es probablemente aav), lo cual, según Jeremias (200), significa;
la aparición más antigua, designa la antorcha «vuelven a echar aceite en los trapos empapa
(normalmente de madera resinosa de pino o dos ya en aceite, para que flameen con luz
de ramas untadas de brea, cf. Mau). Las X,ap- centelleante, y las encienden». Si se interpre
jráôeç se usaban en actividades nocturnas, ta asi el texto, entonces el temor de las mu
principalmente al aire libre (Jn 18, 3; cf. Jue chachas necias (v. 8; a i X,ap,jtáôeç fiptôv
7, 16.20). En la época helenística se observa apévvuvxai) debe entenderse en el sentido de
una ampliación dei significado de este térmi que sus antorchas vayan a apagarse «pronto /
no. En diversas ocasiones (Jdt 10, 22; Dan 5, fácilmente / con rapidez» (cf. Schweizer, 304).
5 Teod.; PapOxy X I I 1449,19) a las lámparas Sin embargo, tanto lo de volver a empapar de
se las llama también ?i.ap,jráÔEÇ (Bauer, Wõr- aceite los trapos (cf. Jeremias, Parábolas, 213:
terbuch, s.v.; Michaelis, 17. Jeremias [197] las muchachas «esperan con antorchas llame-
interpreta estos pasajes en el sentido de «can antes») como también el trascurso de la ac-
delabros», es decir, soportes con varias lám ción en la parábola son difíciles de imaginar,
paras de aceite). En el NT, Hech 20, 8 queda si supone el empleo de tales antorchas (cf.
en esta misma línea («había muchas Xapná- Schweizer, 304s).
ÔEÇ en la sala de arriba, donde estábamos reu El texto (en el contexto actual) piensa en
nidos»), Aqui el término puede significar lámparas (que corren peligro de apagarse,
«candelabros», pero el contexto hace pensar porque el esposo tarda en llegar mucho más
más bien en lámparas: a pesar de la luz que de lo esperado; v. 8). Sin embargo, hay que
daban las numerosas lámparas, el joven Euti- tener en cuenta que una historia «construida»
co se quedó dormido (v. 9); cf. H. Conzel- no puede concretarse absolutamente en todos
mann, Die Apostelgeschichte erklãrf (HNT), sus detalles. Además, es posible llegar a una
125. En Mt 25, 1-8 el plural de Àapnáç de especie de solución de compromiso entre las
signa lámparas (Oepke, 17, 39s; Bauer, Wõr- lámparas y las antorchas (Rashi, sobre Kelim
terbuch, í . v.) o (una clase especial de antor- 2, 8 [en Billerbeck I, 969], habla de lámparas
chas (Jeremias, 197s); 3. con trozos de tela empapados en aceite, que
constan de recipientes de cobre sujetos a lar
3. En Mt 25, 1-12, en la parábola de las gos paios); cf. Schweizer, 304. En todo caso,
diez vírgenes (cf. recientemente I. Maisch: hay que distinguir las ?»,ap,n:áÔEç; de los faro-
BiLe 11 [1970] 247-259; K. P. Donfried: JBL les 0 Ias lintemas (-> cpavóç, como vemos por
93 [1974] 415-428), las X,a[X3táôeç (vv. 1.3.4. Jn 18, 3 (Xapjtúôeç junto a cpavoí también
7.8) se traducen tradicionalmente por lámpa en PapLondon 1159, 59).
ras (de aceite), sobre todo teniéndose en
cuenta la mención que se hace dei aceite co 4. En el Apocalipsis, Xapjcáç se usa pri-
mo combustible. Sin embargo, Zorell sugirió meramente en la descripción dei trono de
que se hace referencia a las faces nuptiales Dios. De ese trono salen relâmpagos, voces y
(las antorchas nupciales; cf. Gagé, 160s). Je truenos; ante él «arden siete antorchas de fue-
remias (197s) interpreta aqui las XapjráÔEÇ go (X,ap,n:áôeç Jtuçóç), que significan los sie
(teniendo en cuenta, entre otras cosas, las cos- te espíritus de Dios» (4, 5). La expresión tie-
tumbres de las fiestas de boda en Palestina ne «colorido propio dei AT» (Oepke, 26; cf.
hacia fines dei siglo XIX) en el sentido de an especialmente Ez 1, 13). Es original dei Apo-
13 Xa|uráç - A aoôíxeia 14
calipsis el número de Ias antorchas, que son X á|in;a) lampo brillar, alumbrar, resplande
siete (cf. el candelabro de siete brazos dei cer*
templo) y su interpretación que aplica esta En Mt 5,15 dícese de la lámpara; en Lc 17,
imagen a los «espíritus de Dios» (cf., no obs 24, dei relâmpago; en Hech 12, 7, de la luz.
tante, Sal 103, 4 LXX: Jtveúpara de Dios en Así como la lámpara ha de lucir (Mt 5, 15),
paralelismo con JtbQ qpÃÉYOv); para la exége- así también los discípulos de Jesus deben res
sis cf. H. Kraft, Die Offenbarung des Johan- plandecer como luz ante los hombres (X,ap-
nes (HNT), 97, quien cree que Ias antorchas TjjáxQ) xò qpcõç upcõv, 5, 16). El rostro dei Je
«se entienden como manifestaciones dei Espí- sus trasfigurado «brillaba / resplandecia co
ritu Santo». En segundo lugar, en 8, 10, una mo el sol» (Mt 17, 2). 2 Cor 4, 6a habla de
«gran estrella» (llamada ”A'il;iv'&oç, «ajenjo», que la luz, por orden de Dios, resplandeció en
V. 11), que cae dei cielo cuando el tercer ángel la manana de la creación (èx oxóxouç q)c5ç
toca la trompeta, se caracteriza como xaió(i£- XáfirjtEL); en 4, 6b se habla de Dios «que ha
voç (bç Xapjiáç. La estrella, evidentemente al resplandecido en nuestros corazones», o qui-
caer, se inflama y esparce chispas como una zás mejor en sentido transitivo: «que ha he-
antorcha que cae (o que arrastra una cola); al cho que se haga la luz—» (así Bultmann, Der
precipitarse sobre la tierra, hace que el agua zweite Brief an die Korinther [KEK], 101 y
de la tercera parte de todos los rios y de todas llOs). ThWNT rV, 17-28.
Ias fuentes no pueda ya beberse (v. 11).
G. Schneider
X .avdáv (0 lanthanõ estar oculto*
Mc 7, 24: «él no podia permanecer oculto».
Lc 8, 47: la mujer vio «que no habia pasado
3 lampros radiante, resplande-
inadvertida {= que no podia pasar inadverti
ciente*
da)». Hech 26, 26: Xav^áveiv... aòxóv xi
En el NT, el adjetivo se refiere al lucero de
xoúxcov oú íteíb-opai oú'&év, «no puedo con-
la manana (Ap 22, 16), al agua {cristalina)
vencerme de que le haya pasado inadvertida
(Ap 22, 1) y especialmente a vestiduras {ra
alguna de estas (cosas)». Heb 13, 2: eXa-
diantes / resplandecientes (Lc 23, 11; Hech
•&OV... ^evLoavxeç àyYÉ^ouç, «hospedaron a
10, 30; Sant 2, 2.3; Ap 15, 6; 19, 8). La forma
ángeles, sin saberlo». Lo que permanece
sustantivada xà X,apjtQá, Ias cosas esplêndi
oculto puede enunciarse también en una ora-
das (así también en Filón, Flacc 165; LegGai
ción de ôxi: 2 Pe 3, 5 («se les escapa que...»);
327), aparece en Ap 18, 14. ThWNT IV, 17-
3, 8 {«no perrnanezca oculta para vosotros es
28; Spicq, Notes 1, 460-465.
ta verdad, que...»). Spicq, Notes 1, 466s.
Mateo, 84 en los escritos lucanos (36 en el Ev con que introduce los términos, indudable-
de Lc, 48 en Hech), 3 en Juan, 13 en Hebreos, mente sin connotaciones teológicas, de
3 en 1 Pedro, 1 en 2 Pedro, 1 en Judas, 9 en el ôfjp,oç (el pueblo como conjunto de los habi
Apocalipsis. Según esto, Xaóc, es uno de los tantes de una poblaciôn; en el NT aparece so
vocablos preferidos por Lucas. Sorprende la lo 4 veces en Hechos), 3TX.fj'&oç (multitud): Lc
falta de Xaó<^ en Q, como la fuente común de 1,10; 2,13; 5 ,6; 6,17; 19, 37; 23,1.27 y pas-
la tradición de Ias sentencias que se encuen- sim, y òyXoç (muchedumbre de personas, la
tran en Mateo y Lucas; esto se confirma por gran masa de gente, en contraste con la clase
los resultados negativos que se observan en el alta): 4, 42; 5, 15; 6, 19; 9, 11; 11, 29; 12,
Evangelio de Tomás (EvTom). - Sobre la im 1.54; 13, 17; 14, 25; 19, 39; 23, 4.48. Hasta
portância teológica dei concepto o dei teolo- ahora no se ha demostrado de manera conclu-
gúmeno bíblico dei pueblo de Dios, la esta- yente la existência de una motivo para el cam
dística dei uso de la palabra no nos dice nada. bio terminológico (cf. õxX.oç en 13, 17; 22,
El concepto es ambiguo; es un polisemo, cu- 6). i,Será que Xaóç, en virtud de su historia
yo contenido no se fija sino por el uso actual anterior en la LXX, se encuentra ya tan mar
dei lenguaje. cado, que en general deba entenderse como
«concepto importante para la historia de la
2. La concreción semântica se rige princi salvación» (Lohfink, 35), o quizás en lugares
palmente por tres factores: el contexto, los menos importantes teológicamente existe un
campos léxicos en el correspondiente escrito, «significado vulgar», que para Lucas es inclu
los antecedentes de Xaóç en los escritos ju so «muy usual» (Strathmann, 50; cf. Bieten-
dios. La influencia de estos últimos aparece hard, 442s)? El contexto y la concepción lu-
muy claramente por Ias numerosas citas de la caca ( ^ 3.c) serán decisivos para dar una res-
LXX. puesta.
El espectro de significados de Xaóç en el El significado general, en el caso de Lucas,
NT se extiende desde a) pueblo, poblaciôn, es obvio cuando ^aóç amplia, entre otros, a
gente, multitud, gentio -sin ningún matiz na õx^oç (7, 29; 8, 47; 9, 13; Hech 5, 37 y pas-
cional- pasando por b) Xaóç, como término sim), cuando Lucas con su estilo arcaizante
técnico para designar a Israel como pueblo de (inspirado en la LXX) sustituye un 6%koç
Dios -siguiendo muy de cerca la manera de marquino, sin que la realidad objetiva lo exija
hablar de la LXX, en ambos casos con Êfrvq (Lc 19, 48; 20, 6.19.45), y cuando habla ple-
(gentiles) como término opuesto- hasta llegar rofóricamente de «todo el Xaóç», en el senti
a c) Xaóç como designación de la(s) comuni- do de «todos, cada uno» (3, 21; 7, 29; 18, 43;
dad(es) cristiana(s) -quedando suprimida en- Hech 21, 36). En este sentido debe entenderse
tonces la oposición a e ^ o g - . también la expresión «la (gran/total) multitud
toó3 Xaov» (Lc 1,10; 6,17; Hech 21, 36). Sin
a) El significado dei término sin cualifica- embargo, en los pasajes en que Xaóç se con
ción teológica aparece, en singular, en dos pa- sidera en contraposición a los círculos diri
sajes de Marcos (11, 32; 14, 2) y en tres pasa- gentes y que rechazaban a Jesús (Lc 22, 2; 23,
jes de Mateo (4, 23; 26, 5 par. Mc; 27, 64). En 5; Hech 6, 12; 10, 41; 13, 15) o cuando Xaóç
Lucas el empleo es discutido, porque es difu se integra en el frente de rechazo (Lc 23, 15),
sa la transición dei término general al término entonces lo decisivo no es sólo el lenguaje de
cualificado teologicamente. En general, Lu la LXX (-+ 2.b), sino también la concepción
cas intensifica numéricamente —en compara- lucana, que se basa en la LXX (Xaóç = el Is
ción con Marcos- el elemento de Ias multitu- rael creyente como pueblo de Dios, la Iglesia
des, cuando introduce Xaòç en la tradición; de los gentiles como Xaóç).
Lc 7,1.29: 8,47; 9„ 13; 18,43; 20,1.9.26; 21, El plural X,aoí es paralelo a (pueblos)
38; 23, 27.35, pero con la misma intensidad en Rom 15, 11; Ap 7, 9; 10, 11; 11, 9; 21, 3;
19 Xaóç 20
Lc 2, 30s; Hech 4, 25.27; de manera semejan- Rom 11, 1; 1 Cor 10, 7; 2 Pe 2, 1; Jds 5), por
te el singular X.aóç es paralelo a e^voç (Jn 11, que la tendencia dei enunciado queda igual
50; 18, 14; Ap 5, 9; 13, 7; 14, 6; 17, 15): lo mente asegurada de esta manera.
que se quiere dar a entender es que son todos,
la totalidad numérica, toda la humanidad. El c) Las comunidades cristianas se entendían
contexto y los términos usados en él determi- a sí mismas como Xaòç, to ü '0'eoü en conti-
nan el significado de Xaóç en todos esos pa- nuidad con el uso de Xaóç como predicado de
sajes que no tienen ninguna asociación fijada honor de Israel, pero al mismo tiempo niegan
con la historia de la salvación. Este mismo este título a aquella parte de Israel que recha-
sentido podría hallarse también presente en la za a Jesus. Esto quiere decir que la continui-
mayoría de Ias 22 veces en que aparece el tér dad se halla basada cristológicamente: Dios
mino en Hech 1-6, aunque kaóç se limita en (!) escoge para sí un X,aóç de entre los êOvT]
estos casos a multitudes judias que asisten, (Hech 15, 14 recogiendo una idea de Zac 2,
por ejemplo, como oyentes (cf. también 10, 2; 15 y Am 9, 11; cf., a propósito, de Kruijf,
12, 4; 21, 30.36, etc.). El uso lucano dei tér 127s). De importância decisiva para esta elec-
mino no es consecuente. A menudo podría ser ción es la actitud de cada persona ante Jesús:
decisivo el afán de inaitar el estilo de la LXX. «Todo el que no escuche a este profeta, será
Quizás los pasajes con el término kaóç deter erradicado dei Xaóç» (Hech 3, 23 como cita
minado teológicamente han influido sobre los de Lev 23, 29). - Como demuestran las citas,
pasajes que no eran significativos semántica- Hech 15,14 «no es una afirmación muy revo
mente. lucionaria para la sensibilidad judia» (Strath-
mann, 53; de manera parecida Müller, 52 y
b) La creencia en que Israel es el pueblo 94s a propósito de Pablo), sino que ya en el
escogido por Dios (Xaòç Toü ■&eo0) no se in- Deuteronomio y plenamente en todos los pro
terrumpe en el NT. Esto se haUa en consonân fetas se rompe la idea nacional y religiosa dei
cia con la manera de hablar de la LXX, donde Xaóç y se incluye también a los gentiles (so
A.aóç aparece unas 2000 veces, prineipalmen- bre los escritos dei AT cf. Frankemõlle, 198).
te como tecnicismo religioso. En el NT, este También en el AT Israel como Xaóç se halla-
significado de la historia anterior queda ase- ba siempre en crisis. Una disolución dei Xaóç
gurado especialmente mediante citas dei AT = la totalidad de Israel se encuentra igualmen
(Mt 2, 6; 4, 16; 13, 15; 15, 8; Hech 3, 23; 28, te en la «idea dei resto», en tiempo de Jesús,
26, etc.; jen Pablo Ias citas sehallan presentes sobre todo en la conciencia elitista de la elec-
incluso cada vez que aparece el término! -*• ción que existia en Qumrán (cf., a propósito,
3.a), mediante adiciones explicativas (Hech 4, Gnilka, 155-185).
10; 13, 17.24: el Xaóç de Israel; Hech 12, 11: El NT no siguió la dirección emprendida en
el Xaóç de los judios; Mt 2, 4; 21, 23; 26, Qumrán. Tanto en el NT como en la literatura
3.47; 27, 1; Lc 19, 47; Hech 4, 8: principales judia, se ve evidentemente que Xaóç era en
sacerdotes y escribas [ancianos dei X.aóç]), todo el âmbito judio un concepto dinâmico
por el término contextualmente opuesto de (que, por tanto, no se origino con el NT) que
«gentiles» (Lc 2, 32; Hech 10, 2; 26, 17.23; estaba abierto al cambio, y que se oponía a to
28, 27s; Rom 15, 10) o por los términos para da seguridad con respecto a la salvación. So
designar a «Israel» que son teológicamente bre todo el Evangelio de Mateo y la Carta a
significativos por el contexto, como el tem los Hebreos desarrollan este aspecto.
plo, la ley, el Dios de Israel, Ias costumbres de
los padres, etc. (Lc 1, 68.77; 7, 16; 24, 19; 3. a) Es curioso que en Pablo el término
Hech 21, 28; 28, 17). Xaóq puede aparecer Xaóç se encuentre tan sólo en citas bíblicas;
también aislado, sin tales expUcaciones con- cuando es él mismo el que habla, evita —a di
textuales directas (Lc 2, 10; Hech 13, 15; ferencia de Lucas (-^ 3.c)- el término (Cer-
21 Xaóç 22
faux, 12; WeiB, 415, 418). Además, sólo en nente teocéntrico: «Yo seré su Dios y ellos se-
Rom 9-11 (9, 25.26; 10, 21 y 11, 1.2) él pre- rán mi pueblo» (2 Cor 6, 16). Así como esta
senta citas en el contexto de la temática dei promesa fue válida y sigue siendo válida para
pueblo de Dios; en los demás pasajes (Rom Israel, así también lo es -según Pablo- para la
15, 10-11; 1 Cor 10, 7; 14, 21; 2 Cor 6, 16; Tit Iglesia de los gentiles. Sin embargo, es válida,
2, 14) Ias citas se ofrecen por su tradicional pero tan sólo en virtud también de la corres-
importância teológica, asignándoseles única pondiente conducta. También en Tit 2, 14 la
mente una función subordinada, basada tipo- referencia a la creación de un «Xaóç puro»
lógicamente, dentro de un contexto parenéti- (según Dt 14, 2) por medio de la muerte de
co. En Rom 9, 3-5, en la enumeración de los Jesus, está asociada con una oración final.
títulos honoríficos que correspondeu a Israel,
no aparece Xaóç. Las razones: «No todos los b) En la tradición sinóptica más antigua,
que descienden de Israel, son Israel» (9, 6b), Xaóç aparece en Mc 7, 6 como cita de Is 29,
porque Israel, como Xaóç, «es desobediente y 13, pero no es aplicada por Marcos a todo Is
obstinado» (10, 21). El verdadero Xaóç, se- rael, sino únicamente a los fariseos y escribas
gún 9, 25, está llamado de entre los judios hipócritas. En Marcos, Xaóç no recoge el teo-
(’Iouôatcov) y de entre los gentiles (è^vóãv); logúmeno veterotestamentario dei pueblo de
el que no-es-mi-pueblo (Os 2, 25) se convier- Dios. En Q no se halla atestiguado el término
te en el Kaóç de Yahvé en virtud de la fe en el Xaóç.
evangelio. Sin embargo; «Dios no ha dese-
chado a su Xaóç» (11, 2); las promesas siguen c) Lucas introdujo consciente e intenciona
siendo válidas para el verdadero À,aóç. Aun- damente el término Xaóç en su doble obra (es
que el Israel concreto (9, 27; 11, 7), con ex- curioso que este término falte en el relato dei
cepción de un «resto», se ha endurecido, sin viaje en el Evangelio y en los fragmentos de
embargo todo Israel será salvo (11, 25ss). Hechos que están escritos en primera persona
Incluso en Rom 9-11 Pablo no se sirve dei dei plural). El pueblo, designado por Xaóç,
concepto de Xaóq para esbozar una teologia aparece en relación extraordinariamente posi
dei pueblo de Dios. Sino que de los conjuntos tiva con Jesús (Ev de Lc) y con los apóstoles
emergen los conceptos como promesa, fideli- (Hech 1-6). Y aparece en fuerte tensión con
dad de Dios, ley, evangelio, justicia; dei con los círculos dirigentes (incluidos los fariseos
cepto dialéctico de Israel emergen puntos de en el relato de la Pasión y en Hechos). Un pro
partida que emplean la terminologia y la teo fundo abismo separa dei Xaóç a esos círculos
logia universalista tradicional dei Xaóç como dirigentes (-»■ 2.a; cf. Lc 7, 29s; 19, 47s; 20, 1.
base para enfocar el problema de Israel y la 6.19.26.45-47; 22, 2; 23, 35; 24, 19s). La acti-
Iglesia. Lo mismo que 'ôeóç (Dios, Yahvé), tud positiva (en contra de Strathmann, 50) de
vemos que Xaóç es en Pablo un término todo Israel (cf. el frecuente Jtãç plerofórico
«ideal» que está tomado -sin discontinuidad- junto a Xaóç en 2, 10.31; 7, 29; 8, 47; 9, 13;
de la tradición judia. 18, 43; 20, 45; 21, 38; 24, 19; cf. 1, 10; 3, 21;
La forma teológico-terrena de existência de 19, 48; 20, 6; Hech 3, 9.11; 4, 10; 5, 34; cf. 2,
este Xaóç, la describe Pablo, tanto en lo que 47) como pueblo de Dios da un giro crítico en
respecta a Israel como a la Iglesia, con abun- Lc 23, 13 con el triple clamor dei Xaóç que
dancia de otros conceptos; sobre la eclesiolo- reclamaba la crucifixión de Jesús (en contra
gía cf. £JtxÀ,TiOLa (iglesia, comunidad), ocopa de la conjetura de Rau; «dirigentes dei pue
(cuerpo de Cristo), v aòç deon (templo de blo»); en Hechos el movimiento de congi'ega-
Dios), etc. Tan sólo la totalidad dei campo lé ción dei Xaóç termina totalmente con la muer
xico referente a la historia de la salvación y a te de Esteban (Hech 6, 8ss). También aqui (6,
la cristología libera y deja aparecer la eclesio- 12) el Xaóç se deja integrar en el frente de re-
logía paulina, en la cual Xaóç es el compo chazo y, por tanto, en el discurso de Esteban,
23 X,aóç 24
32: 15, 14; cf. también 1, 72; Hech 5, 35-39; El verdadero Àaóç de los discípulos de Je
13, 40s; 15, 14-18). No aparece en perspecti sús, integrado por todos los pueblos (28, 19),
va una soteriología sino en Hech 20, 28 («la es inaugurado mediante la entrega de Jesús
Iglesia [ex>t.X.T^0 Ía] de Dios, que El adquirió «para el perdón de los pecados» (1, 21; 26, 28
para sí por medio de la sangre de su propio redaccional; suprimido en el relato de Juan el
[Hijo]»). La cristología lucana es rigurosa- Bautista tomado de Mc 1, 4), ya que Jesús es
mente teocéntrica. El Jesus terreno tiene una Enmanuel (= Dios con nosotros). El Xaóç de
función consistente en la proclamación de la Jesús es, como tal, el Xaóç de Dios. El con
aetividad de Dios en medio dei kaòç (también texto redaccional en Mt 1-2, los conceptos pa
en lo que respecta a la congregación de los ralelos èxtíÀTiaía |xou (mi Iglesia) en 16, 18 y
doce apóstoles: lleva al pueblo a la crisis, pe- PaoiXeía oou (tu reino) en 13, 41; 16, 28; 20,
ro su congregación no comienza sino en Hech 21, así como el campo léxico de Ias designa-
1-6 entre los judios, y en Hech 7-28 entre los ciones eclesiológicas (discípulos, hijos, her-
gentiles. De esta manera, «el pueblo de entre manos, etc.) refuerzan esta misma idea.
los gentiles» (Xaòç èOvítbv) que Dios esco- Para mantener la propia identidad de la
gió para sí según Hech 15,14, se vislumbra ya Iglesia como Xaóç (con una acentuación su
fundamentalmente en Ias amenazas de Lucas mamente intensa de la inseguridad de su pro
a Israel (3, 8s; 10, 13-15: 11, 31s.50; 13, 26- pia salvación), Mateo es, entre todos los teó
28; 20, 16), en Ias promesas para los «otros» logos dei NT, el que más radicalmente niega a
(3, 8; 13, 29; 20, 16) y en la aceptación de los Israel esta designación de pueblo. Este es el
gentiles (7, 1-10; 14, 15-24). También en este fundamento de su proyecto de teologia de la
punto, la historia de la salvación conducida historia, marcado «deuteronomísticamente»,
por Dios no sólo aparece en toda la obra de que aparece en su Evangelio.
Lucas como una historia marcada por la con-
tinuidad, sino que además se halla en comple e) Los demás escritos dei NT (1 Pedro, He-
ta continuidad con la anterior historia judia de breos, Apocalipsis) testifican expresamente
la salvación. Esta continuidad queda garanti- (sin polemizar contra Israel como Xaóç) su
zada, no menos, por el concepto de Àaóç. propia comprensión de ser verdadero X,aóç,
en continuidad con el AT. Cf. principalmente
d) Mateo, como indican Ias citas dei AT en la acumulación de predicados honoríficos que
2, 6; 4, 16; 13, 15 y 15, 8, enlaza con la ma se aplican en 1 Pe 2, 9s (según Is 43, 20; Ex
nera de hablar de la LXX, de tal manera que 19, 6; Mal 3, 17) a una Iglesia de la diáspora
Xaóç, debe entenderse dialécticamente: existe entre los gentiles (1, 1; 2, 12). No aparece en
el Xaóç empedernido (13, 15), pero también el horizonte -en contra de lo que sucede con
el Xaóç de Yahvé (2, 6) y de Jesús (1, 21), el Pablo- el X,aóg integrado por judios y genti
Àaóç de la «Galilea de los gentiles» (4, 15s). les; tan sólo aparece la comprensión que tie-
A diferencia de Lucas, vemos que Mateo aso- nen de sí mismos los cristianos gentiles.
cia el À.aóç en el primer sentido con sus re No ofrece tampoco problemas el término
presentantes (2, 4; 21, 23; 26, 3.47; 27, 1), Jtaóç, que aparece en 13 pasajes de Hebreos.
hasta incluir la automaldición cultuai y didác- El término una de dos: o bien se refiere pre
tica de 27, 25, que se basa en el dodecálogo dominantemente al Xaóç, judio, pero pensán-
siquemita de Dt 27, 15-16: «Todo el Xaóç ex- dose tipológicamente en la comunidad (como
clamó: jCaiga su sangre sobre nosotros y so sucede cuando se habla dei sumo sacerdote,
bre nuestros hijos!». Desde entonces no exis dei culto, dei tabemáculo), o bien se refiere
te ya Israel como ^aóç, sino que existen uni directamente a la comunidad (2, 17: Jesús ex
camente -como en todo el Evangelio de Juan, pia los pecados dei Xaóç; 13, 12: por medio
pero no como en Lucas- «los judios hasta el de su muerte, él santifica al Xaóç; 8, 8.10: Je
dia de hoy» (28, 15). sús es el Mediador de un nuevo pacto [Jer 31,
27 X.aóç 28
33] con la casa de Israel [!], y con ello esta •&eoü. En el NT, Xaóç (desarrollando el tema
casa será el Xaóç de Yahvé). La idea dei pue- de la LXX) es un término teocéntrico, garan-
blo de Dios, tal como fue concebida en el AT tiza la continuidad de la historia de Dios con
y en el cristianismo primitivo (no hay oposi- Israel y con los pueblos. Así como no hay más
ción entre judios y gentiles) aparece como la que un solo ■&EÓç, así también no hay más que
clave para la comprensión de la carta (Oepke, un solo Xaóç '&eoT3.
57-74; GrâBer, 216). Así como el culto dei AT Por eso, ni TopafiX en el AT ni la èxxX.T)-
era provisional, así también lo eran el pacto y o ía en el NT pueden representar exactamente
el Xaóç; tan sólo la comunidad de Jesus es el lo mismo que Xaóç, por cuanto expresan la
verdadero Xaóç, y este pueblo está obligado correspondiente existência histórica dei «pue
al ethos cristiano. También para este Xaóç es blo» judio y dei «pueblo» cristiano. Lo mis
inminente el juicio (10, 30). Sigue siendo el mo que en la LXX, ’IoQaf|X se entiende dia-
pueblo de Dios en peregrinación (3, 7-4, 13). lécticamente en el NT (cf. la expresión pauli-
El Apocalipsis acentua también (en el con na Topari^i, x ax à oápxa). Lo decisivo en el
texto de la lucha contra «la sinagoga de Sata NT es la fe en Jesucristo. Tan sólo en la afir-
nás»: 2, 9; 3, 9) que el Xaóç es antes y des- mación de esta fe, Israel es Xaóç Ueou. Y es
pués de Cristo una entidad uniforme, como to se aplica también a la «Iglesia integrada
demuestra la aplicación de pasajes veterotes- por todos los pueblos». Esta comprensión dia-
tamentarios dei Xaóç en 18, 4 (Jer 51, 45) y léctica de Xaóç en lo que respecta a «Israel» y
21, 3 (Zac 2, 14; Ez 37, 27). Ese pueblo abar a la «Iglesia» es genuinamente judia. El NT
ca marcadamente a Ias naciones y al mundo no ha hecho más que recibirla.
(5, 9; 7, 9; 10, 11; 11, 9; 13, 7; 14, 6s; 17, 15; La relación entre Israel como Xaóç '&eoõ y
el plural en 21, 3 es consecuente; cf. también la Iglesia como À.aòç Ueon, allá donde se es-
el capítulo 7: Israel y los pueblos). Por lo de- tudia como tema, es interpretada de manera
más, Xaóç no es un concepto teologicamente sumamente diferente. El más radical de todos
significativo. No llega a ser eclesiológicamen- es Mateo, quien representa una teoria de la
te relevante sino por medio de la eclesiología sustitución o dei desplazamiento: todo Israel
que acentua en conjunto la continuidad con el se halla endurecido (27, 25); ha perdido el lu
AT (cf. especialmente 7, 1-17; 21, 12-14). gar preeminente que Dios le había concedido
(21, 43 en la composición de los capítulos 21-
4. Los enunciados dei NT acerca dei Xaóç 25). Las promesas y la fidelidad de Yahvé
distan mucho de ser uniformes, y no compar- (Frankemõlle, 108-143 y 257-307) se aplican
ten un foco teológico común en todos los es ahora a la Iglesia integrada por todos los pue
critos dei NT. Cuando se usa el término, éste blos (entre los cuales hay que contar también
refleja la comprensión que el autor y su comu a los judios, pero Mateo no lo dice). Esta te-
nidad tienen de sí mismos como Xaóç '9'EOü, sis, que hoy dia nos parece radical, sólo pue-
lo cual implica al mismo tiempo una determi de entenderse por la situación de Mateo y por
nada comprensión de Israel como Xaòç ■freoü. la manera marcadamente judia de pensar dei
En el NT no se habla de un «nuevo Xaóç». Evangelio de Mateo, lo cual tenía sus antece
Tan sólo en Heb 8, 8-13, siguiéndose a Jer 31, dentes en el judaísmo.
31-34, los conceptos de À,aóç y de «nuevo Segán Lucas, el único Xaóç se constituye
pacto» (xaivf] ôta-&f|XTi) se asocian contex- por el hecho de que al Israel creyente se ana-
tualmente con Israel, pero se trata de una idea dan gentiles creyentes. En esto se demuestra
que no se sigue desarrollando teologicamente la continuidad de la historia de la salvación,
ni aqui ni en ninguna otra parte de la carta, de dirigida por Dios mismo.
tal manera que también aqui -como en los de- Según Pablo, «Israel» sigue siendo Xaóç
más pasajes dei NT que hablan de ôiaí)T|XTi- ô^EOü; Israel no ha sido desechado por Dios
no se expresa la idea en un «nuevo» kaòç (Rom 11, Is; 9, 4s). Por el endurecimiento de
29 ^aóç - XaxQevtí) 30
una parte de Israel, «llegó la salvación a los F estgabe flir H. F leckenstein, Würzburg 1971, 35-51;
gentiles, para causarles celos» (Rom 11, 11). O. Casei, D ie i,oyixf| XaTpeía d e r antiken M ystik in
christl.-liturgischer Um deutung: JLW 4 (1924) 37-47;
Cuando los gentiles crean en su totalidad, J. P. FloB, Jahw e dienen - G õttern dienen (BBB 45),
«entonces todo Israel será salvo» (11, 26). Kõln-Bonn 1975; F. Hahn, D e r urchristl. G ottesdienst
También para Pablo no hay más que un solo (SBS 41), Stuttgart 1970, 35s, 52-54; K. HeB, en
X,aòç DsoO. DTNTIV, 216-218; E. Kâsemann, E l culto en la vida
cotidiana dei mundo, en E. Kãsemaim, E nsayos exegé-
En lo que respecta a la idea dei ^aóç en el ticos, Salamanca 1978, 21-28; H.-J. Kraus, G o tte s
NT (tanto para Mateo como para los demás d ien st im alten u n d neuen Bund: EvTh 25 (1965) 171-
escritores dei NT), el cristianismo sigue es 206, sobre todo 176-179; S. Lyonnet, «D eus cui servio
tando vinculado permanentemente al judaís in sp irítu m eo» (R om 1, 9)\ VD 41 (1963) 52-59; J. M.
Nielen, G ebet u n d G ottesdienst im NT, Freiburg i. Br.
mo, y éste lo sigue estando a la Iglesia en el ^1963, 113-115, 121s; H. Strathmann, XaxQEÚto m k .,
único Xaòç ■&Eon. Ambos se hallan bajo la re en ThWNT IV, 58-66; H. Wenschkewitz, D ie Spiritua-
serva escatológica. lisierung d e r K ultusbegriffe Tempel, P rieste r und Op-
f e r im NT, en Angelos IV, Leipzig 1932, 70-230, sobre
H. Frankemõlle todo 189ss, 195ss; C. Westermann, ‘ébced, en DTMAT
II, 239-262; para más bibliografia, cf. ThWNT X,
1156S.
VYYOg, ó larygx garganta*
Rom 3, 13 en cita dei Sal 5, 10 (LXX);
1. En el NT, XaxQEiJCú aparece veintiuna
«Sepulcro abierto es su garganta». ThWNT
veces; XaxQEÍa, cinco veces; el verbo es es
IV, 57s. pecialmente frecuente en Lucas (ocho veces
en total en Lc/Hech) y en Hebreos (seis ve
A a f f a í a , a ç Lasaia Lasea* ces); dos veces en Romanos y otras tantas en
Nombre de una ciudad situada en la costa el Apocalipsis; además en Flp 3, 3; 2 Tim 1,
meridional de Creta. Hech 27, 8 refiere que 3; el sustantivo aparece dos veces en Roma
cerca de Buenos Puertos se encuentra la ciu nos y otras tantas en Hebreos; además en Jn
dad de Lasea. E. Haenchen, Die Apostelge- 16, 2.
schichte^ (KEK) 669 nota 4.
2. El verbo XaxgEÚco, que aparece sólo raras
veces en la literatura griega, se encuentra en la
XaTO^éo) latomeõ excavar en la roca* LXX casi exclusivamente en el sentido religioso
En Mt 15, 46 par. Mt 27, 60 dícese dei se y cultuai dei servicio que Israel presta a Dios y es
pulcro (pvTipeiov) de Jesús. Marcos: ô f|v traducción dei verbo hebreo ‘ãbad (distinguién-
dose así claramente de su sinônimo griego ôou-
7,E>iaxoiJ,T||iÉvov èn jtÉxgaç. Mateo; ô èXa-
Xeúco, que tiene un sentido más amplio; cf. tam
TÓfxqaEV EV xfj jtéxQg. bién la diferencia entre ambos verbos en Hech 7,
7; otra cosa sucede en 20, 19), por ejemplo, en Ex
4, 23; Dt 10, 12. El sustantivo XaxQEÍa sirve pa
XaTQEÍa, a ç , latreia servicio divino, ra traducir el tecnicismo cultuai hebreo ‘“bõdâ,
culto por ejemplo, en Jos 22, 27; 1 Mac 2, 19. El verbo
XaxQEÚoo. tiene únicamente en Dt 28, 48, y el sustantivo
únicamente en 3 Mac 4, 14 el sentido de «realizar
servicios / trabajos asalariados», en consonância
XaTQEÍtlO latreuõ servir (a Dios), adorar* con el significado general griego (por ejemplo, en
A,axQEÍa, aç, f| latreia servicio divino, cul Jenofonte, Cyrop n i, 1, 36 se habla dei servicio
to* prestado por los esclavos; sin embargo, en rela-
ción con los dioses, cf. por ejemplo Eurípides,
1. Aparición en el NT - 2. Uso de los términos en la lon 152; Platón, Phaedr 244e). Por tanto, Xa-
LXX y contenidos semânticos en el NT - 3. Hebreos - XQEÚot) / X,axQ8Ía, en el uso bíblico, se concentran
4. Pablo. en su sentido cultuai, mientras que el término ôe-
B ib l: J. Blank, Z u m B e g r iff des O pfers nach B õ m QajtEÚEiv, que predomina en griego para referir-
12, 1-2, en F u n ktio n u nd S tru ktu r c h r is tl Gem einde. se al âmbito cultuai y religioso, queda relegado
31 XaTQEÚCO 32
notablemente en la Biblia en cuanto a este signi determinado lugar (cf. también E. Lohmeyer,
ficado. Der P?n7ipperhrie/[KEK], sub loco\ Wensch-
kewitz, 175ss en general sobre Pablo).
El NT conserva la acentuación de los térmi Las referencias al AT indican que especial
nos derivada de la LXX, aunque el factor cul mente Lucas ve que la esencia dei nuevo ser
tuai aparece sólo en citas y referencias al AT. vicio de Dios está asentada ya en el culto dei
Xarpento se refiere siempre al servicio di antiguo pacto. Y, así, XaxQeúco tiene el senti
vino, incluso en los casos en que el lugar de do de adorar / venerar (cultualmente): Lc 1,
Dios es ocupado por otras entidades, resaltan- 74 (de Abrahán); 2, 37 (en conexión con el
do así más intensamente la perversión o la templo); 4, 8 par. Mt 4, 10 (junto a KQoaxv-
desviación dei verdadero culto divino; Hech véco, cf. Dt 6, 13); Hech 7, 7 (cf, Ex 3, 12);
7,42 (Tfi ortQaxiç Ton oneavoC, cf. Jer 7,18 24, 14 (de Pablo: XaxQEÚcú xrâ jtaxQcócp
LXX; y también 16, 13 LXX); Rom 1, 25 jun Oecõ; 26,7 (dei pueblo de las doce tribus)); cf.
to a aép o p ai (tfi Kxíaei JtaQà xòv xxíoav- también Ap 7, 15; 22, 3 dei servicio divino de
xa); Heb 8, 5 (xutoÔEÍYp.axL wal oxiâ... xtõv los mártires que se perpetúa día y noche (cf. 1
èjTongavLcõv, a saber, al «tabemáculo»); cf. Crón 9, 33) ante el trono celestial y en el tem
13, 10 (xfi oxqvfj). plo celestial de Dios; 2 Tim 1, 3.
Puede faltar un objeto de la acción verbal En el sustantivo XaxgEÍa se ha conservado
en dativo, cuando Xa^:Q^V(o se emplea en sen la idea dei culto sacrificial: además de Jn 16,
tido amplio o también en sentido figurado pa 2 y Rom 9, 4 cf. también Heb 9, 1 (ôiMairó-
ra referirse a la vida dedicada a Dios o al p ax a XaxQEÍaç, sobre las «disposiciones pa
constante «servicio divino»; Lc 2, 37 (vq- ra el culto de los sacrifícios»)', 9, 6 (xàç Xa-
oxEÍaiç x a l ÔEf|OEOiv LaxQEnonaa vúxxa XQEÍaç EniXEXoüvxEÇ, sobre la realización de
x a l qpégav, cf. Jdt 11, 17) refiriéndose a los servidos cultuales por los sacerdotes; cf.
Ana; de manera semejante en Hech 26, 7 para Núm 18, 3s; jtá a a ç xàç XEixouQYtotÇ 'tqç
referirse al acto por el que Israel estaba sir- o>iqvqç [v. 4]; -» 3); en sentido figurado en
viendo (= «orando / suplicando») día y noche Rom 12, 1 4).
(cf. Sal 88, 2; 2 Mac 13,10); cf. también Heb
9, 9; 10, 2. En Flp 3, 3 (oí nvEÚpaxi •&eou 3. En la Carta a los Hebreos se realza con
[v.l. dErâ] XaxQEÚovxeç) se trata dei contras especial claridad la referencia al culto dei AT
te entre la «verdadera circuncisión» con su (8, 5; 9, 1.6.9; 10, 2; 13, 10). Tanto el verbo
servicio espiritual a Dios, y la confianza en como el sustantivo abarcan (en contra de la
«la carne», en la «mutilación» (cf. también LXX, 2) el culto sacerdotal de los sacrifí
A.axQEÚa) Ev xw 3tveú|xaxí pou, Rom 1, 9); cios (-+ XeixoDQYÍa [2]). Pero, al mismo tiem-
ôt’ qç XaxQEÚcopev, Heb 12, po, ese servicio se considera como provisio-
28. Ahora bien, Rom 9 ,4 indica que Pablo no nal y como limitado al santuario terreno (9,
puede negar la validez de la XaxQEÍa de Isra 1.9s.lls). Queda superado y sustituido por el
el (mencionada entre muchos otros dones sal- verdadero servicio de Dios, que se fundamen
víficos de Dios; cf. también 11, 29), sino que ta en el ofrecimiento que Cristo hizo de sí
él rechaza únicamente el abuso de la misma mismo de una vez para siempre, y en la co-
en contra de Cristo; cf. también Jn 16, 2; rrespondiente purificación de la comunidad,
XaxQEÍav jtQoaqjéQEiv tõ) O-ecp, refiriéndose obrada por él, y que la libera de los sacrifícios
al hecho de que creían estar prestando un ser «muertos» y terrenos, de tal manera que los
vicio a Dios como si le ofrecieran un sacrifí creyentes -con una conciencia purificada (cf.
cio). El Espíritu de Dios, que dirige toda la vi 2 Tim 1, 3 )- pueden servir ahora al Dios vivo
da de los creyentes, es el único que conduce (XaxQEÚEiv #Erâ Çcõvxi, 9, 14; XaxQEÚcopEV
al verdadero servicio de Dios, que no puede EÚaQÉoxcoç xô) ■&erâ, pexà euXaPeíag « a i
estar ligado a un determinado pueblo ni a un ôÉouç, 12, 28). Ahora bien, en este nuevo
33 A,aTQ£TJCO - ÍLEyitÜV 34
sentido de X.axQEXxn hay continuidad entre el es el que capacita a los creyentes para este
culto divino cristiano y el antiguo culto divi culto divino practicado en la vida cotidiana
no de los sacerdotes, pero al mismo tiempo (cf. también TestLev 3, 6; Jn 4, 23s; 1 Pe 2,
hay también discontinuidad, porque el nuevo 2.5).
servicio divino abarca toda la vida de los cre- H. Balz
yentes, se fundamenta en la gratitnd por el
don dei reino inquebrantable y se ajusta a la
exigencia divina que es un fuego eterno y
X á /a v o v , OV, TÓ lachanon hortaliza, le-
consumidor (12, 29), y lo hace con la libertad
gumbre*
de los que son salvos y no necesitan ya me-
Mc 4, 32 par. Mt 13, 32: El grano de mos-
diación sacerdotal alguna para rendir su culto
taza crece y se hace «mayor que Ias demás
a Dios.
(Mateo: que Ias) hortalizas». Lc 11, 42: «Pa-
4. Para Pablo este nuevo servicio de Dios gáis el diezmo... de toda clase de hortalizas
se efectúa mediante su servicio «al evangelio (jiãv X,áxavov)». Rom 14, 2: «El que es dé
de su Hijo» (Rom 1, 9; èv trô rrveúpatí pou, bil come (solamente) legumbres (ká^ava)».
en conexión con la invocación a Dios como ThWNT IV, 66-68.
testigo [v. 9a], significa el compromiso total
de Pablo con esta misión, un compromiso que
Dios es el único que tiene derecho a examinar A e ^ P a io ç , o v Lebbaios Lebeo
y poner a prueba, cf. también E. Kâsemaim, El noihbre de persona A e^Paioç aparece
An die RõmeP [HNT], sub loco). En cambio, como v.l. en Ias listas de apóstoles de Mc 3,
el pasaje de Flp 3, 3 está determinado por la 18 D it y Mt 10, 3 D k Orígenes'®*, en lugar dei
oposición entre rtveüpa y oáp^, y hace refe nombre -+ © aôôaloç. Koiné y otros asimilan
rencia a toda la vida cristiana: el signo de la y leen Mt 10, 3: «Lebeo por sobrenombre Ta-
pertenencia a Dios (jteQixopr|) es la vida y la deo». Dalman, Worte, 40; B. Lindars: NTS
acción en el Espíritu de Dios, no la confianza (1957-1958) 220-222.
carnal en Ias seguridades tradicionales dei
«servicio divino». Ahora bien, Rom 12, 1
muestra que no se puede hablar, ni mucho Xey iw v , WVOÇ, 1^ legiõn legión*
menos, de una «espiritualización» de la termi
B ibl.: A. R. Neumann, Legio, en Pauly, L exikon III,
nologia tradicional dei servicio divino (cf., a
538-546; H. Preisker, ksYitúv, en ThWNT IV, 68-69;
propósito, Wenschkewitz, 189-195). La )\,oyl- E. Ritterling, L egio, en Pauly-Wissowa XII, 1186-
XT] X,aTQeía que se exige, consiste en el ofre- 1837.
cimiento (itapiOTÓvco es terminologia hele-
nistica de los sacrifícios, cf. Jenofonte, An VI, 1. 7,8YLÚ)V, que en algunos manuscritos dei NT
1, 22; también Josefo, Ant IV, 113, pero en la se escribe también 'KEy^ú)\, es un préstamo léxico
LXX el verbo se usa en el sentido de servir y dei latín ( le g io ) y designa la mayor unidad dei
ejército romano. En el siglo I veinticinco legiones
de ponerse a disposición) de toda la vida (xà constituían el núcleo dei ejército permanente. Los
ocopaxa) de los creyentes que viven en el efectivos de una legión eran de 5600 hombres, di
mundo, como un sacrificio vivo hecho a Dios. vididos en 10 c o h o r te s de 5 ó 6 c e n tu r ia e cada
El uso de Ias expresiones cultuales ilustra con una. A estos efectivos había que anadir 120 e q u i-
toda nitidez el giro que ha tenido lugar (Kâse- te s y a u x ilia (tropas especiales). Al frente de la
mann, 25) frente a un concepto rituaMsta dei legión estaba el l e g a tu s le g io n is , asistido por 6
tr ib u n i m ilitu m y 60 c e n tu r io n e s . Las distintas le
culto divino (cf. también Dt 10, 12ss; Jos 22, giones estaban numeradas y llevaban además un
5; Miq 6, 6-8; cf. igualmente Blank, 41ss; nombre. En la Palestina dei siglo I, la L e g io X
Kraus, 177s). La conexión con ^ X,OYixóç F r e te n s is desempenó el papel más importante. Su
pone de relieve que el Espiritu mismo de Dios sello y su insígnia de campana era el jabalí.
35 — Xéyo} 36
2. En el NT, Xeylcüv aparece sólo 4 veces. p h e c y a n d H erm eneutic in E arly C hristianity (WUNT
18), Tübingen 1978, 182-187; G. Gerlemann, dãbãr,
En Mc 5, 9.15 par. Lc 8, 30 se halla como en DTMAT I, 614-627; Goppelt, Theologie I, 150; H.
nombre de demonios. Este nombre se funda Hübner, D a s G esetz in d e r synopt. Tr., Witten 1973,
menta explícitamente en el gran número de 230-236; Jeremias, Teologia, 50s, 291-296; E. Kâse-
demonios que se alojan en el poseso (cf. los mann, E l p ro b le m a d e i J esú s histórico, en E. Káse-
mann, E n sayos exegéticos, Salamanca 1978, 159-189,
200 cerdos en Mc 5, 13). Además, el nombre sobre todo 178s; W. G. Kümmel, Jesus an d d e r jü d .
ilustra claramente el ingente poder organiza T raditionsgedanke, en Kümmel I, 15-35, sobre todo
do dei mnndo de los demonios. Es obvio, asi- 31-35; E. Lohse, «Ich a b e r sa g e euch», en Id., D ie
mismo, que en este nombre se expresa tam- E in h e it des NT, Gõttingen ^1976, 73-87; W. Roth-
fuchs, D ie E rjU llungszitate d e s M t-Ev. (BWANT 8),
bién el odio y el temor a Ias fuerzas romanas Stuttgart 1969; H. H. Schmid, 'mr, en DTMAT I, 321-
de ocupación. 327; S. Wagner, 'amar, en DTAT I, 348-367; más bi
En Mt 26,53 aparece el término Àeyiróv pa bliografia en -►YOOtPÓ' ^óyoç, vó(toç, jcâ.t)oóm: cf.
ra designar a los poderes angélicos («más de además ThWNT X, 1157-1160.
doce legiones de ángeles»). La idea de los án-
geles como fuerzas militares y de su lucha es- 1. Si lo consideramos conjuntamente con
catológica contra los poderes dei mal se halla -> eLjiov (aoristo segundo), que aqui no se tie
atestiguada en la literatura judia contemporâ ne en cuenta por separado, el verbo Xéytt» es,
nea (cf. especialmente IQM). También en es después de sipí, el que aparece con mayor
te caso el término XeyKÓv expresa el gran nú frecuencia en el NT.
mero y el poder organizado de los espíritus
que se hallan al servido de Dios. 2. Entre los significados fundamentales de
En el NT el término X.Eyiróv se usa única (Debrunner, 71-73; Frisk, Wõrterbuch
mente para designar a los poderes espiritua- n, 94), que son recoger, reunir (que en la pro
les, y jamás para designar a una unidad mili sa ática y en el NT aparecen sólo en el verbo
tar dei ejército romano. En todos los pasajes con prefijo onÀXÉYCO), luego contar, enume
acentúa directamente el poder de esos espíri rar, narrar, y sólo en época post-homérica
tus (buenos o maios), e indirectaménte el po hablar, decir, vemos que en el NT predomina
der de Jesús, que tiene autoridad para darles el significado de decir.
ordenes. ÀEYCO se emplea como verbo transitivo, por
ejemplo, àkri^&Eiav XéYCO, «digo la verdad»
F. Annen (Rom 9, 1). Algunas veces kéyco aparece con
la construcción completiva de acusativo con
infinitivo, por ejemplo, rív a fXE XÉyovaiv ol
À,éYM lego decir, llamar ãv^Qcojtoi EÍvai;, «^Quién dice la gente que
1. Aparición en el NT - 2. Contenidos semânticos; soy yo?» (Mc 8, 27). En el NT, el verbo XÉyto
uso sintáctico e idiomático - 3. Idiomas de relevância se halla seguido en la mayoría de los casos
teológica. por el discurso en estilo directo, o por la re-
B ib i: W. Bacher, D ie exegetische Term inologie der
producción exacta dei discurso en estilo di
jü d . Traditíons-L it. I, Leipzig 1899 (Darmstadt 1965), recto, introducida por la conjunción 5xi, lo
5-7; J. Bergmann-H. Lutzmann-H. W. Schmidt, dbr, en mismo que hacen los narradores populares
ThWAT II, 89-133; H. Braun, S p ã tjü d .-h ã re tisc h e r con anterioridad o al margen dei NT, los cua-
u n d frü h ch ristl. R adika lism u s II (BHTh 24), Tübingen
^1969, 9; R. Bultmann, D e r S til d e r p ln P red ig t und les jamás usan el discurso en estilo indirecto.
d ie kyn isch -sto isch e D ia trib e (FRLANT 13), Gõttin- Así, pues, el ôxi recitativo viene a ser como
gen 1910, 10-19, 64-68; Bultmann, G eschichte, 142- en nuestra lengua el uso de los dos puntos, se
144, 157s; D. Daube, The N T a n d R a bbinic Judaism , guido de una cita literal (BlaB-Debrunner §
London 1956, 50-62; A. Debrunner-G. Kittel y otros,
Xéyco xtX., en ThWNT IV, 69-140; E. E. Ellis, PauTs 470, 1; sobre el paso dei discurso en estilo in
Use o f the OT. London 1957, 48s, 107-113, 155-185; directo al discurso en estilo directo, cf. ibid.
Id., AéyEi XÚQloç Q uotations in the NT, en Id., Pro- 470, 2). La persona a quien se dice algo se ha-
37 lÂycü 38
los servicios prestados al pueblo como entidad prestado por hombres, se halla ahora en vivo
política (en consonância con la etimologia de los contraste con la acción de Dios en Cristo, que
términos, que se derivan dei jónico XqÍTOç [«con- es eficaz de una vez para siempre.
cemiente al pueblo»] y Èpyov [«obra, servicio»]).
El uso de términos no cultuales, en la Carta
Además dei empleo predominante de estos térmi
nos en lo relativo a Ias cuestiones jurídicas de los a los Hebreos, aparece únicamente en Ias afir-
impuestos y de Ias obligaciones generales de maciones introductorias sobre la subordina-
prestar servicio, los encontramos frecuentemente ción de los ángeles al Hijo, en 1, 7 (cita Sal
durante la época helenística -sobre todo en Ias 103, 4 LXX: como servidores [A.EixonQYOÍ]
inscripciones- para referirse a Ias cuestiones dei celestiales que son) y, en consonância con
culto (los ejemplos pueden verse en Strathmann,
224s).
ello, en 1, 14 («como espíritus que se hallan
En la LXX, el grupo de palabras se emplea en al servicio [^EixouQYixà jtVEÚfiata]»).
un sentido marcadamente cultuai. A diferencia de
-> XaxQ EVtí) (2), se emplean como tecnicismos 4. Pablo enlaza con el sentido cultuai dei
para referirse al ministério de los sacerdotes y degrupo de palabras, cuando en Rom 15, 16
los levitas en el templo, casi siempre como tra- considera su propio servicio al evangelio bajo
ducción de los vocablos hebreos s ê r ê t o ‘“b õ d â ,
la imagen dei ministério sacerdotal (lEQOug-
en la medida en que estos términos se emplean en
sentido sacerdotal y cultuai (por ejemplo, Ex 28, Ytõv) y, por tanto, se entiende a si mismo co
35; Núm 8, 22; en época más tardia se los en- mo ÀEixouQYÒç X qloxoü I tioou elç xà êflvT]
cuentra referidos también a la oración, Sab 18, (cf. también la terminologia sacrificial que si-
21; aisladamente los bailamos incluso para refe gue; níQOOCpogà... EUJtgóoÔEXxoç, qYtaop.é-
rirse al culto pagano, Ex 44, 12; 2 Crón 15, 16). vq). Nos daremos cuenta por el contexto de
Quizás se escuche en estos términos el sentido que el interés de Pablo no se dirige bacia una
original de un servicio reglamentado y público en
favor de todo el pueblo (Strathmann, 228s). nueva dimensión cultuai dei evangelio, ni
mucho menos bacia una función sacra dei
3. En el NT el grupo de palabras se refiere apóstol como sacerdote. Sino que la imagen
en tres pasajes al ministério sacerdotal en el de la jtgooqiogá dei fin de los tiempos, una
templo; Lc 1,23: a l f|pÉQai Tfjç X,£ifoi)QYÍ-otÇ> ofrenda que consiste en el mundo gentílico, se
para referirse a la terminación dei servicio sa refiere al verdadero cumplimiento escatológi-
cerdotal de Zacarias; Heb 9, 21: Jtá v ta xà co -en la misión mundial de Pablo- de unas
aJíEÚT] xfjç X,ELxon0Ytaç, para referirse a los esperanzas que hasta entonces se habían vin
objetos de culto que había depositados en el culado con el culto (Schlier; Cooper; sobre la
«tabemáculo»; Heb 10, 11: x a # ’ fi|iéQav A,el- discusión cf. E. Kâsemann, An die RõmeP
xouQYCõv (junto a jtQoatpéQCOv ■Oxjataç), para [HNT], sub loco). Se rompe con una com-
referirse al ministério cotidiano dei templo. prensión ritual dei culto divino. Al mismo
En Heb 8, 2.6 esta terminologia se trasfiere tiempo, Pablo conoce la autoridad, dada por
luego al verdadero ministério sacerdotal en el gracia, que se vincula con la tarea que se le ha
«santuario celestial y en el verdadero tabemá encomendado, y que le capacita para el verda
culo» (xcõv óiY'-®'v Xelxouqyòç x a t xfjç oxt)- dero «ministério sacerdotal».
vfjç xfjç àXirdivfjç, V. 2), el cual, con arreglo De manera parecida debe entenderse en
al nuevo y «mejor pacto», representa también sentido figurado la formulación ejti xfj 'duaía
un «culto divino más excelente (ôiatpoQCüxé- x a i X.ELXOugYÍa xfjç JtLOXEtoç n(J,cúv (Flp 2,
g a À.EixouQYÍa)» (v. 6). Mediante el uso de la 17; cf. Rom 12, 1). Pablo quiere acepttir go-
terminologia sacerdotal y cultuai, el autor de zosamente el martírio que le aguarda, como
la Carta a los Hebreos es capaz de exponer el una «libación» (ajtévôopai) que «se derrama
acontecimiento salvífico en Cristo, interpre- sobre» su «ministério sacrificial en favor de
tándolo principalmente como la superación la fe» (genitivo objetivo) de los filipenses.
dei inútil culto divino que se había practicado (Teniendo en cuenta el v. 16 y Rom 15, 16, es
hasta entonces. El antiguo servicio ineficaz. menos probable la idea, igualmente posible
45 A.eiTOUOYÍtt - A.eitouqyóç 46
desde el punto de vista gramatical, dei «mi tiempos» o incluso el tributo para el manteni-
nistério sacrificial» de 1a comunidad [tfiç miento dei templo judio.
jtíaTecaç seria entonces genitivo epexegéti- En Rom 13,6 Pablo designa a los funcioná
co], al que Pablo se anade como una libación; rios romanos encargados de recaudar impues-
cf. especialmente E. Lohmeyer, Der Brief an tos como ItELTOUQYOt-- ^Eoõ (de manera pa
die Philipper^ [KEK], sub loco). recida los Uama •&eoü... òiáxovoi en el v. 4),
El grupo de palabras aparece igualmente en es decir, los considera como representantes o
sentido figurado en el contexto amplio de Fi- instrumentos encargados por Dios para el ser
lipenses, en el que se hace referencia a la con- vicio. Con arreglo al lenguaje administrativo
tribución financiera y al apoyo que se presta y jurídico dei contexto, no se trata de una fun-
al apóstol para socorrerle en su necesidad. Es ción sacra realizada por personas encargadas
ta ayuda puede llamarse también un «sacrifí de un ministério (cf. A. Strobel: ZNW 47
cio agradable» a Dios (4, 18) y una àeitouq- [1956] 86s), sino que el genitivo ■&eoü no ha
yta (2, 30). A Epafrodito, que es quien ha en ce más que califícar el trabajo de esas perso
tregado la contribución, se le describe como nas como una contribución a la función que el
àjtóotoX oç de la comunidad y como )iei- Império y sus administradores tienen de im-
TOUQYÒç tfjç M'0'u (2, 25). Puesto que poner orden y autoridad, y que es una función
Pablo realza el carácter de la ayuda como don que Dios ha permitido y ha querido.
y como obligación de la comunidad hacia su
fundador (4, lOss), y puesto que además, en 5. En Hech 13, 2 el verbo liEitoueYÉ® se
4, 18s, sitúa ese don a una luz escatológica, usa én una forma singularísima en el NT (y
no habrá que pensar tanto en el trasfondo también por lo que respecta a la LXX), ya que
griego general de la «prestación de un servi- se emplea en un sentido especialmente cultuai
cio», sino más bien en el cumplimiento dei para referirse a la oración en común, que rea-
verdadero «culto» cristiano y en el ofreci- lizan en medio de ayunos los cinco profetas y
miento de «sacrifícios» agradables a Dios por maestros de la comunidad antioquena, men
parte de la comunidad. Tal es el «fruto» que el cionados en el v. 1 (cf. también 13, 3; 14, 23;
apóstol tiene derecho a exigir a sus comuni Lc 2, 37). Lucas, con la expresión l^.enouQ-
dades en nombre de Dios (4, 17). yoúvTmv ôÈ avxmy xcõ xuQÍtp, recoge con un
De manera parecida habrá que entender lenguaje marcadamente solemne la termino
también el uso de X.eitouqyéco en Rom 15, 27 logia sacerdotal de la LXX (cf. 2 Crón 13, 10;
y la expresión ôiattovía xfjç XeiTOUQyíaç en Ez 40, 46; Dan 7, 10 0 ) y la refiere -prepa
2 Cor 9, 12, en lo que respecta a la colecta de rando así la terminologia posterior de los pri-
Ias comunidades griegas en favor de la comu meros tiempos de la Iglesia (cf. Did 15, Is;
nidad de Jerusalén, porque esta colecta, según Strathmann, 235s; Lengenling, 76)- a la acti-
Rom 15, 25s.28, como signo dei servicio mu vidad «cultuai» de diversos ministros de la
tuo y de la común participación en los dones comunidad, que en su «ministério -verdade-
de Dios, es igualmente un «fruto» de Ias co ramente- sacerdotal» son considerados dig
munidades griegas (según 2 Cor 9, 11-15 es nos de recibir la instrucción dei Espíritu.
también una senal de la obediência de fe y de H. Balz
la gracia de Dios, que suscitará la gratitud y el
anhelo de comunión); cf. D. Georgi, Die Ge-
3 leitourgikos lo que está
schichte der Kollekle des Paulus fü r Jerusa
al servicio, concemiente al servicio
lém, Hamburg 1965, 86; sobre la discusión cf.
X,£ixouQYÍa.
Kasemtmn, An die Rõmmer, sub loco (bibl).
Queda muy lejos cualquier idea de correspon
dência entre lo que aqui se dice y el «ministé XeiTOVQYÓÇí o v , ó leitourgos servidor
rio sacrificial de Ias naciones al fin de los ->• ÀEixouQYÍa.
47 Xejxa —A e'u í( ç) 48
1. En el NT, de Ias 8 veces que aparece el culto divino. La parábola dei Samaritano
nombre de A euÍ o Aeuíç (txascripción dei he- menciona en Lc 10, 32 a un levita (después de
breo lêwv, A euí es indeclinable, A eijíç decli- mencionar a un «sacerdote» en el v. 31). Jn 1,
nable), tres de ellas se refieren al tercer hijo 19 habla de «sacerdotes y levitas» que fueron
de Jacob, nacido de Lía. Ap 7, 7 menciona la enviados de Jerusalén para preguntar a Juan el
tribu de Leví, en la enumeración que hace de Bautista. Hech 4, 36 dice que Bemabé era un
Ias doce tribus de Israel. Los otros dos lugares levita oriundo de Chipre. ThWNT IV, 245-
son Heb 7, 5.9, donde se presenta a Leví co 247; X, 1163 (bibl.).
mo antepasado y representante dei sacerdócio
veterotestamentario o israelítico. Esto enlaza
con la intención de la especulación judia so A e ih TIXÓÇ, 3 Leuitikos levítico*
bre Leví, tal como aparece, por ejemplo, en el Heb 7, 11: por medio de «el sacerdócio le
Libro de los Jubileos o en los Testamentos de vítico (f| AsuiTixí] lEQcooúvT])» no hay per-
los Doce Patriarcas. fección (teXeícoaiç).
1929, 527; Schürerll, 319s; para más bibliografia, cf. logía de presente y conoce la glorificación de los
ThWNT X, 1163. justos en la hora de la muerte- de vestiduras de
blancura celestial (cf. ApBar [sir] 51, 5; Hen [et]
1. El término Xenxóç aparece muy fre- 38, 4; 50, 1; 104, 2, cf. ya Dan 12, 3). Por tanto,
cuentemente en el Apocalipsis (15 veces), entrar en esa gloria celestial y estar vestido de la
donde es senal de celestial pureza, gloria y vestidura resplandecientemente blanca de la pu
victoria. Corresponde a este uso el sentido de reza celestial le corresponde originalmente al su
Xenxóç como puro/luminoso (en el sentido de mo sacerdote como figura terrenal-celestial (cf.
Lev 16, 17 en la interpretación que hace Filón,
celestial-escatológico) en la historia de la Her 84; Som II, 189, 231; cf. ya Zac 3, 3ss: el su
Trasfiguración en Mc 9, 3 par. Mt 17, 2 / Lc 9, mo sacerdote Josué ante el ángel dei Senor, su
29 y en los relatos de Ias manifestaciones de nueva vestidura celestial-cultual). Hacerse con
ángeles en Mc 16, 5 par. Mt 28, 3; cf. Jn 20, forme a esta pureza celestial es luego la experien-
12 y Hech 1, 10. cia dei místico arrebatado durante algún tiempo
Tan sólo Mt 5, 36 y Jn 4, 35 se apartan de al cielo (la tradición de Henoc; cf., entre otros,
Hen [esl] 22, 8-10) y es signo de la trasfiguración
esta manera de hablar: tenir de blanco los ca-
celestial de los justos (cf. ApBar [sir] 51, 5.12;
bellos o ennegrecerlos significa en sentido fi Hen [et] 62, 15s; ApAbr 13, 15).
gurado, en Mateo, el intento humano -impo-
sible- de modificar la edad de la propia vida, El NT presupone tales asociaciones. En Mc
y senala que el hombre se halla dentro dei or- 9, 3 par., Jesus aparece ante los discípulos re
den de la creación y no puede ligarse capri vestido de gloria celestial, en la que él ha de
chosamente por medio de un juramento. En Jn entrar luego, siguiendo el camino dei Hijo dei
4, 35 Àenxóç se usa para referirse a Ias espi hombre: la experiencia visionária es una anti-
gas que tienen ya un color amarillento claro, cipación de la trasfiguraeión intramortal y de
que indica que están maduras ya para la siega la exaltación celestial; la combinación de ex
(sobre la escala de colores dei ItEuxóç, cf. periencia visionária y de arrobamiento intra
Michaelis, 248; Gradwohl, 48-50). mortal como entrada definitiva en la gloria
celestial corresponde esquemáticamente al
2. X,enxóç, radiantemente blanco, como color camino seguido por Moisés y por Elias.
de gloria celestial, deriva su viveza intuitiva y su De la apocalíptica cultuai de Ezequiel y de
significado de la apocalíptica cultuai judia; blan Daniel proceden también Ias descripciones
co es el color de la pureza y, por tanto, es funda-
que se hacen dei que es Semejante a Hijo de
mentahnente el único color adecuado para la ves-
tidura de los sacerdotes. El sumo sacerdote, como hombre, en Ap 1, 12ss (v. 14 bis); el cabello
soberano teocrático en la época de después dei blanco de la figura sentada en el trono, en Da
destierro, con vestiduras esplêndidas (cf. Ex 28, niel, se relaciona aqui con el que es Semejan
4-43: 39, 1-31), se revestia de una túnica de blan te a Hijo de hombre; según Ap 20, 11, el tro
co lienzo en el Gran Dia de la Reconciliación pa no de Dios es de deslumbrante blancura. En
ra hacer su entrada en el lugar santísimo, con el 14, 14 el Semejante a Hijo de hombre llega
ornato que correspondia a un lugar terrenal-celes-
tial (cf. Lev 16, 4; Yom 3, 6s; 7, 4; Josefo, Bell V, sobre una nuble blanca (cf. Ez 30, 3; Dan 7,
236). 13); como tóyoç toü '&eoõ (19, 13), está él
A partir de estos fundamentos se desarrolla la sentado (19, 11) sobre un caballo blanco.
apocalíptica cultuai judia (véanse los detalles Aqui es blanco el color dei glorioso vencedor
fundamentales en Maier) con su imagen de lo que (cf. 6, 2): apoyado por ángeles puros sobre
es el mundo celestial. Se describe el trono celes corceles blancos y en blancas vestiduras, el
tial de Dios y el santuario celestial como un lugar Xóyoç, según Ap 19, 14[bis]s, destruye en la
de perfecta pureza y santidad (cf. Dan 7, 9); los tierra a los impuros enemigos, mediante la
ángeles que están en presencia dei trono de Dios
(cf. Ez 9, 2s.ll; 10, 2; Dan 10, 5; 12, 6s) y los pureza celestial obrada por el Cordero. Su
justos que participan en la adoración celestial es victoria significa un clímax escatológico, más
tán vestidos o estarán vestidos en la resurrección aún, la inversión de Ias circunstancias terre
-la apocalíptica cultuai tiene una marcada escato- nas de impureza agresiva y de pureza cultuai-
53 XeuxÓç - Xiav 54
mente limitada. Los justos, que no mancilla- XljVÓÇ, oC, 1^ lênos lagar*
ron sus vestiduras, es decir, que Ias conserva- Mt 21,33 (a diferencia de Mc 12,1): «y ca
ron blancas (esto es, que se mantuvieron pu vo en ella (es decir, en la vina) un lagar». El
ros) reciben la promesa de que han de reves- Apocalípsis usa el término ^ tjvóç en sentido
tirse de la vestidura eelestial-bZanca de la metafórico: en 14, 19.20 (bis) se habla dei
consumada pureza y de que, así, podrán ca- «lagar de la ira de Dios», en el que se pisaba
minar con Cristo (3, 4.5; cf. v. 18). Segun 4, la uva fuera de la ciudad y dei que manaba
4, los veinticuatro ancianos (jtQEopúxeQoi, sangre. 19, 15: Cristo «pisa el lagar dei vino
(.«enviados / mártires»? Cf. H. Kraft, Die Of- de la ira... de Dios». ThWNT IV, 259-262.
fenbarung des Johannes [HNT], 96s; O. H.
Steek, Israel und das gewaltsame Geschick
der Propheten, reimpresión 1967, 214s, 229
nota 5) están provistos también de vestiduras XtÍQOÇ, o u , Ó lêros disparate, tontería*
blancas de pureza celestial: participan de la Lc 24, 11: El relato de Ias mujeres les pare
fu^Tia purificadora de la sangre dei Cordero; cia a los apóstoles un disparate (ó aei Xfjpoç)
c f .6 , 11; 7, 9,13s. y no Ias creían. Spicq, Notes I, 484s.
La piedra blanca en la cual, según 2,17, es-
lá grabado el nombre de los justos, se deriva
-como la misma imagen lo indica- dei «bille-
le» de piedra que autoriza a una persona para Xt]aTrjç, oC, ó lestes bandido, salteador
de caminos*
entrar en una comunidad de culto (cf. Kraft,
Mc 11, 17 par. Mt 21, 13 / Lc 19, 46; «Ha-
Die Offenbarung des Johannes, 66s); como
sefial de la trasfiguración y de la exaltación béis hecho (de mi casa) una cueva de bandi
celestial, el vencedor (= el mártir que se ha dos» (en la que a uno le roban y asaltan; cf.
Jer 7, 11 LXX). Mc 14, 48 par. Mt 26, 55 / Lc
jBantenido firme) recibe un nombre nuevo.
22, 52: «Habéis salido... como contra un ban
J.-A. Bühner dido». En Mc 15, 27 par. Mt 27, 38; Mt 27, 44
se habla de dos bandidos que fueron crucifi
JiéfilV, OVTOÇ, Ó leõn león* cados junto a Jesús. En la parábola dei sama-
Con excepción de Heb 11,33 («cerraron Ias ritano compasivo se dice que un hombre «ca-
yó en manos de salteadores de caminos», Lc
£uices de leones»), en el NT Xécov aparece só-
k) en sentido metafórico (dícese dei diablo: 10, 30, 36. En Jn 10,1.8, X.Tiatfiç se halla jun
to a xkénx-qç (ladrón), y ambos términos es
«como león rugiente», 1 Pe 5, 8; otras compa-
tán en oposición a jtotpf|v (pastor). Jn 18, 40
laciones: Ap 4, 7; 9, 8.17; 10, 3; 13, 2) o en
acentua que Barrabás era un bandido. En 2
sentido figurado (2 Tim 4, 17; Ap 5, 5).
ThWNT IV, 256-259; X, 1163 (bibl.) Cor 11, 26 Pablo menciona «peligros de sal
teadores». ThWNT IV, 262-261 \ X, 1163
(bibl.); Spicq, Notes I, 486-492.
lêthê olvido*
2 Pe 1, 9 en la expresión; X.fi'ôi(v kap,(3ávro
Tivóç, «olvidar algo».
X íav Han (adv.) mucho, bastante, demasia
do*
E toç, 1^ lêmpsis acción de reci- En el NT A,íav se halla en combinación con
bir* verbos: Mt 2, 16; 27, 14; Mc 6, 51; Lc 23, 8;
Flp 4, 15: etç Xóyov ôóoetoç x a i X.T)p- 2 Tim 4, 15; 2 Jn 4; 3 Jn 3, y con adjetivos;
T|?ea)ç, «en cuestión de dar y recibir», es de Mt 4.8; 8, 28; Mc 1, 35; 9, 3; 16, 2; además 2
cir, -e n sentido figurado- en un recíproco Cor 11, 5 y 12, 11 dei Textus Receptus (imÈQ
«ajuste de cuentas». Xíav). BlaB-Debrunner § 474 nota 3.
55 XíPotoç - Müoç 56
4, 3 par. Lc 4, 3 (entendida aqui la piedra co «gran piedra» pone de relieve la seguridad
mo objeto para demostrar la usurpación de un con que estaba cerrado el sepulcro y el mila
poder divino). La naturaleza «inanimada» de gro (no «narrado») de la apertura dei mismo,
la piedra es la base para la contraposición en es decir, pone de relieve supremamente la li-
tre la Deidad (viva) y la imagen (artificial y beración de Jesús, que queda libre dei sepul
tallada) de un ídolo, en Hech 17, 29 (j discur cro y de la muerte (cf. R. Kratz, Rettungswun-
so dei Areópago!). Mt 3, 9 par. Lc 3, 8 (si- der. Motiv-, traditions- undformkritische Auf-
guiendo a Is 51, Is) contienen ya implicacio- arbeitung einer biblischen Gattung, Frankfurt
nes teológicas; estas palabras rechazan cual- a. M. 1979, 500-541).
quier interpretación dogmática de Ias prerro e) Ap 4, 3; 17, 4; 18, 12.16; 21, 11.19 ha-
gativas judias sobre la salvación, que se basen blan de \ a piedra preciosa o piedra de jaspe (a
en simple genealogia. Dios, de la matéria menudo en combinación con oro, plata, perlas
muerta, puede suscitar para sí «hijos vivos» y otras piedras preciosas) en la descripción
(refiriéndose seguramente a los gentiles; cf. que hacen de la gloria de Dios, de la Jerusalén
Mc 7, 24-30 par. Mt 15, 21-28; Mt 8, 10-12), celestial, de la mujer, y de los lujos de la ciu-
si los «hijos de Abrahán» no hacen penitencia dad de «Babilônia».
(sobre la comprensión judia temprana de Is f) Las «piedras que claraan», en Lc 19,40,
51, Is cf. Jeremias, 274). recuerdan motivos de teofanía dei AT; la natu
b) La piedra de molino como piedra talla raleza expresa su júbilo por la manifestación
da se menciona en Lc 17, 2; Ap 18, 21, segu de Yahvé. Si los discípulos callaran a la vista
ramente por su pesantez. En el Apocalipsis Ia de la entrada mesiánica de Jesús en Jerusalén,
piedra sirve como símbolo de la destrucción las piedras inanimadas entonarían su clamor
(también en Lc 17, 2) de Babilonia-Roma; de de júbilo —eso es lo que se quiere decir con
igual manera, el «mar» podría simbolizar en una marcada hipérbole-.
ambos lugares (de manera menos clara en Lu g) La referencia a los grandiosos sitiares
cas) el lugar de la condenación. Lc 20, 18 dei templo (herodiano) se utiliza en Mc 13, Is
acentua también el poder destructor de la pie par. Mt 24, 2 / Lc 21, 5s como ocasión para
dra (Mt 21,44 se debe seguramente a influen profetizar la destrucción de Jerusalén. La pro
cias dei lugar paralelo), aunque por el parale fecia de caracter apocalíptico, que es segura
lismo con el versículo anterior hay en el fon mente un vaticinium ex eventu y que contem
do de todo ello una interpretación personifi pla ya retrospectivamente la destrucción dei
cada. templo en el ano 70, introduce el discurso es-
c) 2 Cor 3, 7 alude a Ias leyes mosaicas es catológico. Del sillar se habla también en Mc
culpidas en piedra. Aqui el ministério de la 12, 10 par. Mt 21, 42 / Lc 20, 17; Hech 4, 11;
ley escrita es superado por el nuevo ministé 1 Pe 2, 7; claro que aqui encontramos ya la
rio dei Espíritu de Cristo. transición al sentido simbólico y figurado dei
d) En la mayoría de los casos una gran pie término.
dra que se hace rodar sirve para cerrar la en
trada a un sepulcro situado en el interior de 2. La interpretación mesiánica de «la pie
una cueva o excavado en la roca (Mc 15, 46; dra» se encuentra atestiguada ya en el judaís
16, 3.4; Mt 27, 60; 28,2; Lc 24,2; Jn 20, 1: el mo antiguo en relación con pasajes dei AT co
sepulcro de Jesus; Jn 11, 38-41; el sepulcro de mo Sal 118, 22; Is 8, 14 (28, 16); Dan 2,
Lázaro). En Ias historias de los Sinópticos so 34s.44s y otros. En el NT estos pasajes se
bre el sepulcro, la palabra clave ^líO^oç tiene aplican a Jesús, a quien se considera como la
función semântica; se usa, por ejemplo, en co- piedra angular, la piedra clave, la piedra fun
nexión con el gênero «milagro de apertura de damental.
puertas y milagro de Uberación» (cf. también a) La cita dei Sal 118, 22, que la comuni-
Chariton, De Chaerea et Callirhoe III, 3); la dad primitiva -dificilm ente Jesús m ism o-
59 XÍ^&OÇ - X.Í[i,VTl 60
Jlívov, OU, TÓ linon lino, vestido de lino* 1. De los 40 pasajes en que aparece el ver
En Mt 12, 20 Xívov designa la mecha de bo, la mitad aproximadamente son citas direc
una lámpara (cf. Is 42, 3); en Ap 15, 6, los tas de la LXX o fórmulas que en su tenor lite
vestidos de lino de los siete ángeles. ral se ajustan a citas. Esto se aplica especial
mente a los pasajes de Ias Cartas Paulinas, de
los que se diferencia claramente Mc 15, 28
A ív o ç , ot) Linos Lino* v.l. par. Lc 22, 37 (cita de Is 53, 12), por cuan-
En 2 Tim 4, 21 nombre de un cristiano que, to únicamente aqui el verbo mãnâ (nifal: «ser
por lo demás, nos es desconocido. En la tradi- contado entre») constituye la base en el texto
ción posterior (Ireneo, Haer III, 3, 3), Lino hebreo. En la LXX, 2 Crón 5, 6 es el otro úni
Ilega a ser el primer obispo de Roma y se di- co lugar en que Xoyí^opai se emplea para tra-
ce de él que recibió su ministério de los ducir el verbo hebreo mãnâ. Fuera de estos
«apóstoles». pasajes, XoYÍ^opat, con excepción de Ias
Cartas Paulinas, aparece tan sólo en Jn 11, 50;
hjúoç, 3 lios plano, llano Hech 19, 27; Heb 11, 9 con los significados
Forma alternativa de Xeloç. de considerar / ser de la opinión de; en 1 Pe
5,12, con el sentido de dar por supuesto, y en
Sant 2, 23, para referirse a la «obra de fe» de
JluiaQÓç, 3 liparos esplêndido, lujoso* Abrahán, en cita de Gén 15, 6, una cita que es
Ap 18, 14 (adjetivo sustantivado en plural): determinante también para Pablo en Rom 4,
TÒ XuraQÓ, Ias cosas lujosas y esplêndidas. 3ss.
8, 18; Heb 11, 19, donde equivale al sentido 8 y passim en oraciones que se derivan de raí-
de moxeúco: «(Abrahán) creyó que Dios es ces judias; cf. también TestLev 3, 6).
también poderoso para resucitar de entre los En el NT X.OYUtóç aparece sólo dos veces:
muertos». Xovinf] XaxQeia (Rom 12, 1) es traducido
Mientras que el sentido de opinar/pensar casi de manera distinta por cada uno de los
está determinado por la creencia en estos pa- exegetas; desde «espiritual» (A. Nygren) e
sajes, esto puede afirmarse también dei uso «intelectual» (Th. Zahn) hasta «objetivo» (K.
absoluto dei verbo con el significado de pen Barth) y «racional» (P. Althaus) se han agota-
sar algo, pero sólo en 2 Cor 3, 5. Ahora bien, do todas Ias posibilidades. Michel (369s) ve a
en 2 Cor 10, 7.11; Flp 4, 8 se destaca con ma- Pablo influido por el uso griego de este térmi
yor relieve el pensamiento racional. Este pen- no a través de Ias doctrinas herméticas (cf.
samiento desempena un papel por sí solo, sin CorpHerm I, 31: [dei Dios santo] ô é |a i Xoyi-
referencia a la creencia, en Rom 2, 3: «Hazte xòç ■hiiaíaç á yvà ç à n ò ti/uxfíç koiI x ag -
cargo, oh hombre que juzgas..., de que...». ôíaç) y la mística helenística, y traduce; «el
Así, pues, la valoración que Pablo hace de sí culto divino con arreglo a la palabra». Sin
mismo en 2 Cor 11, 5 habrá que entendería en embargo, a diferencia dei mencionado origen,
el mismo sentido que cuando se usa el verbo el vocablo no tiene el sentido de ver el culto
en sentido neutral en 1 Cor 13, 11. divino en el cântico y la oración, en vez de
El significado de «tener intención de hacer verlo en los sacrifícios, sino que la vida coti
algo» (con arreglo al Sal 139, 5 LXX) apare diana, determinada por la fe en la palabra, es
ce únicamente en 2 Cor 10, 2a. para Pablo el culto divino correcto. Por eso, el
H.-W. Bartsch vocablo no significa una espiritualización.
La firase xò Xoyinòv àòoXov yáXa (1 Pe 2,
2) está tomada de la piedad de los mistérios,
Jboyixóç, 3 logikos racional, espiritual* una piedad que se haUaba muy difundida en la
gnosis (cf. OdSl 8, 16: «... mi leche santa [se
B ib l.: Bauer, W õ rterb u ch , s.v.; O. Casei, D ie la di yo] a beber [a ellos]»). El origen de esa
IkoyiXT] ú v aía d e r a n tiken M y stik in ch ristl.-litu rg i-
jcAer Umdeutung-. JLW 4 (1924) YI-Al-, E. Kâsemann, leche puede denominarse luego «Ias doce
£f cu lto en la vid a cotidiana d e i m undo, en E. Kãse- fuentes racionales» (C. Schmidt-W. Till [eds.],
ntann, E n sa yo s exegéticos, Salamanca 1978, 21-28; G. Unbekanntes altgnostisches Werk [GCS 45],
Kiltel, X.OYIXÓÇ, en ThWNT TV, 145-147 (con biblio Berlin ^1962, 5, 16s), que están llenas de vida
grafia un tanto antigua); H. Lietzmann, A n die R o m er
<HNT), Tübingen "'1933, 108s; D. G. McCartney,
eterna. Sin embargo, el carácter sacramentcd
iOY«tóç in 1 P e te r 2, 2: ZNW 82 (1991) 128-132; O. dei concepto, que en la gnosis viene dado cul-
Michel, D e r B r i e f a n d ie R o m e r (KEK), Gõttingen tualmente por el mistério, está determinado
*1977, 369-371; R. Reitzenstein, D ie hellen istisch en en el NT por el evangelio, el logos, y no se
H ysterien relig io n en , Leipzig-Berlin ^1927, 328-333;
H. Sclúier, YáXa, en ThWNT I, 644s; Id., Vom W esen experimenta cultualmente en el mistério, sino
der a p o sto lisch en E rm a h n u ng nach R õ m 12, 1-2, en en el hecho de oír la Palabra. Esto se acentua
Sdilier I, 74-89; Ph. Seidensticker, L eb endiges O pfer mediante la adición de áòoXoç, «no adultera
(NTA 20, 1/3), Münster i. W. 1954, sobre todo 17-43, do» (Jiapax legomenon). Por tanto, el concep
256-261; H. Wenschkewitz, D ie Spiritualisierung d e r
K hdtusbegriffe Tempel, P riester u n d O pfer im N T (An-
to gnóstico podría haberse recogido ya sen-
gelos rV), Leipzig 1932; más bibliografia en - r h a - cillamente para rechazar los mistérios gnós-
Tçeóto. ticos.
H.-W. Bartsch
El concepto preferido de los filósofos clási-
cos (Epicteto, Diss II, 9,2: el hombre es Ç^ov
Xoyixóv) no aparece en la LXX, pero sí en Fi- X óyio v, o v , t ó logion palabra, sentencia*
lón y en la sinagoga postbíblica (cf. Constitu- En el NT y en la literatura cristiana primiti
ciones Apostóhcas VII, 34, 6; 35, 10; VIII, 9, va el término se encuentra únicamente en plu-
67 XÓYiov - XoYio|xóç 68
En 2 Cor 10, 4 el término se usa con un jui- nes den Evangelisten, Frankfurt a. M.-Bem 1976; 1.
cio negativo para referirse a los pensamientos Jeremias, Zum Logos-Problem: ZNW 59 (1968) 82-
85; Kãsemann, Versuche II, 155-180; W. Kelber, Die
que son un obstáculo en el camino de la fe. Se Logoslehre von Heraklit bis Origenes, Stuttgart 1958;
habla metafóricamente de esos pensamientos G. Kittel, U y w %x\. (D), en ThWNT IV, 100-140; H.
como de un baluarte que se opone. Demoler Kuhn-R. Schnackenburg, Lagos (l-II), en LThK VI,
esos pensamientos se interpreta como coger 1119-1125; E. Lohse, Wort und Sakrament in der pln
Theologie, en Zu Karl Barths Lehre von der Taufe,
prisionero el vóq[xa, para ponerlo bajo la Gütersloh 1971,44-59; B. L. Mack, Logos und Sophia,
obediência de Cristo. Sin embargo, Pablo no Gõttingen 1973; K. Müller, Anstofi und Gericht, Mün-
condena el pensamiento racional como tal, se- chen 1969; F. Porseh, Pneuma und Wort, Frankfurt a.
gún vemos por el uso que él hace dei verbo M. 1974; I. de la Potterie, La vérité dans s. Jean (2
vols.), Roma 1977; H. Ritt, Gebet zum Vater, Wüzburg
A,OYÍ.Copat (3). 1979; K. H. Schelkle, Das Wort Gottes in der Kirche:
H.-W. Bartsch ThQ 133 (1953) 278-293; Schlier I, 274-287; H.
Schlier, Wort Gottes, Wüzburg 1958; R. Schnacken
burg, Logos-Hymnus und joh Prolog: BZ 1 (1957) 69-
XoYO ^.a/éoj logomacheõ meterse en dis- 109; Id., El Evangelio según San Juan I, Barcelona
cusiones vanas* 1980, 241-308; G. Ch. Stead, Logos, en TRE XXI,
432-444; G. Strecker, Das Evangelium Jesu Christi,
2 Tim 2, 14: p,f) X,OYop,axElv como adver en FS Conzelmann, 503-548; P. Stuhlmacher, Das pln
tência contra la palabrería ingeniosa que va en Evangelium, Gõttingen 1968; J. Swetnam, Jesus as
contra de la verdad (cf. vv. 15.16; 1 Tim 6,4). Aóyoç in Hebr 4, 12-13: Bib 62 (1981) 214-224; H.
Weder, Der Mythos vom Logos (Joh 1), en H. H.
Schmid (ed.), Mythos und Rationalitãt, Gütersloh
X o y o ftax ítt» « ç , logomachia discusión 1988, 44-75; D. Zeller, Jesu Wort und Jesus ais Wort,
vana, controvérsia de palabras* en Freude am Gottesdienst. F S fiirJ. G. Pldger, Stutt
gart 1983, 145-154; H. Zimmermann, Christushymnus
1 Tim 6, 4: voacõv itegl ÇT)Tr|aELç xaL Xo- und joh Prolog, en FS Schnackenburg, 249-265.
Yop.axí.otç, «estar enfermo de disputas y con
trovérsias de palabras»-, cf. Tit 3, 9 G (en vez 1. La distribución de los 330 pasajes en
de YevEaXoYÍai). que aparece el término XÓYOÇ en el NT se ba
ila bastante equilibrada entre los diversos es
X.ÓYOÇ, OU, ó logos palabra, discurso, critos; el término aparece 129 veces en los
cuenta, predicación, logos* evangelios (33 veces en Mateo, 24 en Marcos,
1. Aparición en el NT - 2. Sobre el significado léxi
32 en Lucas, 40 en Juan); se encuentra con
co - 3. La predicación de Jesús - 4. Pablo - 5. La tra- una frecuencia superior a la normal en He-
dición joánica - 6. El Logos joánico - 7. Pasajes espe- ebos (65 veces) y en Ias Cartas Paulinas que
ciales (Apocalipsis, Hebreos, Hechos, Pastorales, sig indudablemente son autênticas (48 veces); los
nificados técnicos). demás testimonios se distribuyen entre Colo-
Bibl.: N. S. F. Alldrit, The Logos Outside St John, senses (7), Efesios (4), 2 Tesalonicenses (5),
en StEv VII (1982), 1-4; P. Bergen, Der Logos war Hebreos (12), Pastorales (20), Apocalipsis
das wahre Licht, en A. Fuchs (ed.), Theologie aus dem
Norden, Linz 1976, 99-117; G. Bomkamm, Gottes- (18), Santiago (5), 1 y 3 Juan (7), 1 y 2 Pedro
wort und Menschenwort im NT. Kirche in der Zeit 12 (10); tan sólo en Filemón, 2 Juan y Judas no
(1957) 301-305; Bultmann, Creer I, 233-254; Bult- aparece Xóyoç. El concepto absoluto dei Lo
mann. Teologia, 364-372, 477-487; A. Debrunner, gos -aplicado a la manifestación bistórica de
XeYtt) axX., en ThWNT IV, 71-76; G. DelUng, «...ais er
uns die Schrift aufschlofi», en FS Friedrich, 75-84;
Jesús, el Dador eterno y divino de vida en la
Id., «Nahe ist dir das Wort». Wort - Geist - Glaube bei tierra- en el prólogo de Juan (Jn 1, 1.14) y en
Paulus: ThLZ 99 (1974) 401-412; E. Fuchs, Logos, en el preâmbulo de la Carta primera de Juan (1,
RGGIV, 434-440; Haenchen 1,114-143; P. Hofrichter, 1) resalta claramente sobre todos los demás
Im Anfang war der «Johannesprolog». Das urchristli-
che Logosbekenntnis - die Basis ntl. und gnosticher
pasajes en los que aparece el término.
Theologie, Regensburg 1986; B. Jendorff, Der Logos-
begrijf. Seine philos. Grundlegung bei Heraklit von 2. La gran variedad de significados léxicos de
Ephesos und seine theol. Indienstnahme durch Johan- Xóyoç -palabra, discurso, lenguaje, relato, enun-
71 'kóyoç 72
ciado, sentencia, cuestión, rumor, cuenta, predi- parece a un hombre prudente que edificó su
cación, ensenanza, llamamiento, sentido- se ex casa sobre roca. La comunidad cristiana pri
plica principalmente a) por razones filológicas y mitiva mantuvo firmemente la inquebrantable
b) por causas teológicas:
validez de la autoridad de Ias ensenanzas de
a) La raiz Xey- constituye una amplia unidad Jesús: «El cielo y la tierra pasarán, pero mis
de sentido: reunir, coleccionar, seleccionar, ana- palabras no pasarán» (Mc 13, 31 par. Mt 24,
dir, enumerar, narrar, hablar... La influencia ejer- 35; Lc 21, 33).
cida por el concepto dei Xóyoç en Heráclito de
Efeso (550-480 a.C.) sobre la interpretaeión filo a) El comienzo dei reino salvífico de Dios
sófica (la ley que verdaderamente permanece dei no sólo está vinculado con la predicación de
cosmos, dei pensamiento y de Ias costumbres)
hasta llegar a Hegel y a Nietzsche, tiene tan sólo Jesús como palabra hablada, sino también -y
escasa importância para la exégesis dei NT. Aqui en igual grado- con su persona y con su obra;
habrá que aplicar aquel principio: el sentido de la«^Qué clase de palabra es ésta (tíç ó Àóyoç
palabra hay que encontrarlo en cada caso por el oÒToç)? Con autoridad y poder manda él a los
contexto bíblico. espíritus inmundos» (Lc 4,36; cf. Mc 1,27: en
relación con la ôiSa^f)); Mt 8, 16: «Y él ex-
b) El trasfondo teológico está constituido por
la traducción dei hebreo dãbãr («palabra, relato, pulsaba a los espíritus con su palabra y cura-
orden»; también «cuestión, asunto») por X ó y o ç ba a todos los enfermos»; Mt 8, 8 par. Lc 7, 7:
(casi siempre en los libros históricos dei AT) y «jDi una sola palabra (eutè Àóycp) y mi cria
por Qfjpa (en su mayor parte en los escritos pro do sanará!». El lenguaje misionero dei cristia
féticos). La «teologia de la palabra de Dios», que nismo primitivo expresó constantemente la
tiene su punto de partida en el relato de la crea- unidad entre la palabra y la acción en la acti
ción y en el acontecer de la revelación profética,
conduce luego hacia la literatura sapiencial. vidad salvífica de Jesús (cf. Lc 24,19; Hech 4,
Está bien claro: la gama de posibles significa 29-31: 8, 25; 11, 19; 13, 46; 14, 25; 16, 6.32).
dos de À.óyoç se extiende en el NT desde el uso Con la afirmación de que «él (Jesús) les ha-
coloquial dei término (por ejemplo, en 2 Pe 2, 3: blaba la palabra», la redacción marquina
«con palabras enganosas»; Ef 5, 6:-«con pala- (Mc 2, 2; 4, 33) conecta tradiciones de mila-
bras vanas») hasta el término cristológico de pro- gros (hechos) y tradiciones de parábolas (pa
fundísimo sentido en el prólogo dei Evangelio de
labra) y, como logion aislado, en lenguaje sin
Juan. Hay que contar incluso con la existência de
frases casi intraducibles, por ejemplo, Col 2, 23: velos, la predicción de la Pasión (8, 32). Tam
Xóyov êxeiv oocpíaç (traducción aproximada: bién los conjuntos mateicos de sentencias en-
«considerada como sabiduria»). lazan, mediante observaciones redaccionales
que sirven de marco (por ejemplo, «cuando
3. En la predicación de Jesús el centro te Jesús hubo terminado de decir estas palabras
mático lo constituye el mensaje acerca dei [sentencias]»; Mt 7, 28; 19, 1; 26, 1), con tra
«reino de Dios»: 'H PotoiXeía toõ diciones de hechos ordenadas sistemática
deob (Mc 1, 14s; Lc 10, 9 par. Mt 10, 7). No mente. Hasta qué punto el programa teológico
basta oír (-+ ànoiioo) esa palabra acerca dei de Lucas concede la primacía al hecho de oír
futuro salvífico definitivo dei hombre y dei la palabra y a los principios de acción que de
mundo; la respuesta humana al llamamiento ello se derivan, lo vemos claramente por Ias
salvador de Dios es la fe, la cual motiva de observaciones redaccionales; Lc 5, 1 (intro-
manera enteramente nueva la actividad dei ducción a la vocación de los discípulos); 8,21
hombre. En la mirada retrospectiva que en la («Mi madre y mis hermanos son los que escu-
fuente de logia {Q) se dirige a Ias ensenanzas chan la palabra de Dios y la ponen en prácti
impartidas a los discípulos, en la parábola fi ca»); 10, 39 (w . 38-42: escuchar la palabra de
nal dei Sermón de la Montana, se acentua: Jesús); 11, 28 (macarismo). También en Ias
«Todo el que oye estas palabras mias y Ias historias de milagros, el motivo de la divulga-
pone en práctica (Mt 7, 24 par. Lc 6, 47) se ción se expresa con el término Xóyoç (5, 15:
73 Xóyoç 74
ó Kóyoç JiEQt aÍTOfi, «su fama»; de manera d) La sentencia sobre la negación de Jesús,
diferente en Mc 1, 45; Lc 7,17; cf. Mt 28,15 que es original en la versión de Q (Lc 12, 8s),
material peculiar). adquiere como duplicado de Lc 9, 26 una re-
dacción marquina que acentúa en la situación
b) La reacción de los oyentes ante Ias pala- postpascual la función escatológica de Jesús
bras de Jesús se describe de maneras muy di como Juez y (sin la positiva «exigencia de
versas; el hombre rico se disgusta al oír la pa- confesión» que aparece en la tradición de Q)
labra (Mc 10, 22: ènl xm Xóycp) de Jesús, dice asi: «Cualquiera que se avergüence de mi
porque la riqueza constituye el mayor obstá y de mis palabras..., de él se avergonzará
culo para el seguimiento de Jesús àx o - también el Hijo dei hombre...» (Mc 8, 38). Se
Xov&éco); los discípulos se sienten consterna piensa asi en todo el mensaje de Jesús, que en
dos (Mc 10, 24), los fariseos se escandalizan la misión de Palestina exigió un compromiso
(Mt 15, 12) o quieren «atraparle en alguna pleno en la confesión de la fe.
palabra» (Mc 12, 13; Lc 20, 20). Por otro la
do, el asombro ante Ias ensenanzas de Jesús 4. Para Pablo la creadora «palabra de
se debía a que «su palabra brotaba con auto- Dios» (ó A,óyoç xoü fl'EOÜ), que originalmen
ridad (divina)» (Lc 4, 32, a diferencia de Mc te estuvo dirigida a Israel, «no ha fallado»
I, 22). En el litígio sobre lo de ser hijo de Da- (Rom 9, 6): tal cosa no seria posible en abso
vid, Jesús sigue siendo el vencedor no violen luto, porque Dios mismo es la fuente de esa
to, porque «nadie era capaz de responderle palabra (1 Cor 14, 36; 2 Cor 4, 2), dei evan-
una palabra» (Mt 22, 46); esta frase es espe-
gelio ( ^ enaYYÉXtov), que debe diferenciarse
cialmente interesante porque el término X.Ó-
claramente de la «palabra humana» (Xóyoç
yoç puede significar también pregunta (Mc
àvfl^Q(ún;cov; 1 Tes 2, 13; 1, 5; 2, 5). Pablo di
II, 29 par. Mt 21, 24; Lc 20, 3).
ce refiriéndose a su propia predicación «No
somos como muchos, que comercian con la
c) La parábola dei terreno desigual (la pa
palabra de Dios. Nosotros la proclamamos
rábola dei sembrador) (Mc 4, 1-9; Mt 13, 1-9;
con sinceridad y en Cristo, de parte de Dios y
Lc 8, 4-8) recibió ya en la colección pre-mar-
quina de parábolas una interpretación alegóri en presencia de Dios (... àKk' cbç èx §£013
ca posterior (anadida a la manera de la litera xaxévavti ■fteob èv X qlotcõ A,aX.oüpev)», 2
tura apocalíptica); Mc 4,13-20; Mt 13,18-23; Cor 2, 17.
Lc 8, 11-15. Aqui -cosa singularísima en lá
bios de Jesús- la palabra es la proclamación a) En la repetida renuncia al propio interés
misionera. La suerte que ha de correr el evan- (cf. 2 Cor 1, 12) y a Ias «palabras de adula-
gelio se describe aqui con intención parenéti- ción» (1 Tes 2, 5), Pablo expresa la unidad
ca. Y, asi, se habla de su ffacaso y de su êxito que existe entre la credibilidad dei proclama-
misionero, al caer en terrenos cualitatívamen- dor y el contenido de la predicación que pro
te distintos (que son los que escuchan la pala cede de Dios. Rechaza asi la acusación de fal
bra). De esta manera la parábola trata de in sificar la palabra de Dios (2 Cor 4, 2). Niega
fundir alientos (ante el fracaso) y de hacer un también que él trate de apoyar la palabra de
llamamiento a la fe. En la terminologia misio Dios «con una palabra de sabiduria» (1 Cor 1,
nera dei cristianismo primitivo, ó ItÓYOç se 17) o «en elocuencia o sabiduria» (1 Cor 2,
convirtió en el término técnico para designar 1): «Mi palabra y mi proclamación (ó Xóyoç
la proclamación misionera (por ejemplo, 1 pou x a l xò xf|çuYpá pou) no consistían en
Tes 1, 6: recibir con gozo la palabra, a pesar palabras persuasivas de sabiduria, sino en de-
de Ias muchas tribulaciones; Col 4, 3: abrir mostración dei Espiritu y de poder, para que
una puerta a la palabra; Sant 1, 21: la palabra vuestra fe no descanse en la sabiduria de los
es plantada, etc.). hombres, sino en el poder de Dios» (1 Cor 2,
75 ÀÓ70Ç 76
4-5; cf. 1 Tes 1, 5). Mereceu especial atención 5. Sin entrar en la cuestión de la autoria de
1 Cor 2, 13 (jconfrontación polêmica!) y 2 los escritos que trasmiten la tradición joáni-
Cor 11, 6 (Pablo se justifica «por no ser hábil ca, podemos afirmar con seguridad lo si-
en discursos»), guiente acerca dei concepto de Xòyoç.
labra de Dios es portadora y comunicadora de 12-28; Prov 3, 19; 8, 22-36; Sab 7, 12.25-30;
la verdad (ó Xóyoç ò oòç àXr|^eiá ècmv). 8, 4; 9, Is: ó jioiT|aaç xà jrávxa èv Xóym
oon; Hen [esl] 33, 4; Eclo 1, 1-10.15-20; 24,
c) Vale la pena mencionar también diver 3-12), sino también -y de manera especial—la
sos matices dei concepto de Xóyoç, que no tensión que existe entre la aceptación y el in-
podemos detenemos aqui a estudiar detallada- comprensible rechazo por parte de los hom
mente: por ejemplo, el de provérbio (Jn 4, bres (cf., especialmente por lo que al rechazo
37), palabras de la Escritura (12, 38, cita de Is se refiere, Eclo 24, 3-12: Hen [et] 42, Iss).
53, 1; sobre 15, 21 no hay testimonios), opi- La afinidad intelectual y literaria dei prólo
nión (21, 23). go dei Evangelio de Juan con el proemio de 1
Jn 1, 1-4 no sólo reside en Ias numerosas co-
6. El prólogo dei Evangelio de Juan (Jn 1, nexiones textuales (por ejemplo, en los enun
1-18), estructurado ritmicamente, es un himno ciados sobre la óipxf| y la ^0)f|) sino también,
(dei cristianismo primitivo) que identifica a y ante todo, en la posición central dei concep
Cristo mismo -en el uso absoluto de la pala- to dei Logos como Xóyoç xfjç tmtjS (v- 2),
bra- con el Xóyoç personal. Los numerosos y que en la hora histórica desvela su esencia pa
diferentes intentos de reconstrucción de este ra los ojos de la fe (à>CT]xóapEV, écoQáxa-
«himno al Logos» convergen, no obstante, en pEV, âdeaoápe^&a, èoliTiXáqjTiaav).
los enunciados -que pueden leerse en el texto
mismo- sobre el camino redentor de Cristo: 7. Entre los numerosos pasajes especiales
en su preexistencia eterna (v. la) y en su vin- en los que aparece Xóyoç, mencionaremos los
culación personal con Dios (vv. lb.2), el Lo siguientes:
gos tiene una completa actívidad causai en la
creación (v. 3) y una función salvifica (que co a) En Ap 19, 13 («y su nombre es; la Pala-
munica «luz» y «vida») para el mundo (v. 4). bra de Dios) se recoge la imagen de Sab 18,
Esta venida histórica dei Logos al mundo 15. El Cristo que regresa victorioso es identi
de los hombres, en su encamación, se con- ficado con Jesús de Nazaret (cf. 1, 2.3.9; 6, 9;
vierte ya en tema a partir dei v. 5, y se acen- 20, 4).
túa por medio de una consciente labor redac-
cional (los vv. 6-8.15 son indudablemente re- b) La Carta a los Hebreos, que se entiende
daccionales: inserciones acerca de Juan el a sí misma como «palabra de exhortación»
Bautista) en el himno original (véanse Ias di (13, 22: Xóyoç xfjç JtapaxXr|OBüoç), exhorta
vergências que aparecen ya en los solos ensa- a la aceptación de la «palabra de Dios» (13,
yos de reconstrucción de Schnackenburg y de 7), que quedó asegurada «en la palabra dei
Zimmermann): el Logos en su gloria divina juramento» (7, 28) como garantizada palabra
(v. 14h) asume la plena reahdad de la palpabi- divina de la promesa en la institución de Jesús
lidad histórica y de la transitoriedad humana como sumo sacerdote; cf. 6, 1 (la «palabra
(v. 14a: Kal ó Xóyoç o á g l èyévexo expresa inicial acerca de Cristo»).
el acontecimiento de la plena encamación en
lo que tiene de fragilidad terrena y perecede- c) En la terminologia misionera cristiana
ra). Estos enunciados, que se concentran en la de Hechos, «la palabra de Dios» -usada en
encamación, permiten reconocer un origen sentido absoluto (4, 31; 6, 2.7; 8, 14; 11, 1;
cristiano dei «himno», que procede verosí- 13, 5.7.44.46; 16, 32; 17, 13; 18, 11)- es una
milmente de un ambiente judeo-helenístico; circunlocución para describir la proclamación
en favor de ello habla el trasfondo teológico apostólica dei mensaje de Jesucristo; cf. tam
de la especulación sapiencial: no sólo hay que bién «la palabra dei Senor»: 8, 25; 13,
mencionar aqui la función creadora y la signi- 44.48.49; 15, 35.36; 16, 32; 19, 10.20. Predi
ficación salvifica de la sabiduria (cf. Job 28, car «la palabra de esta salvación» (13, 26) es
79 Xóyoç - XoiJtóç 80
lo que cualifica a los mensajeros para «el mi ponde a Ias affentas con bendiciones (Xoiôo-
nistério de la palabra» (6, 4; cf. Lc 1, 2). 0oúp,£voi EÚXoYOÜpEV, 1 Cor 4, 12; cf. tam
bién Mt 5, 44; Lc 6, 27s; Rom 12, 14.20; 1 Pe
d) La fórmula característica de Ias Pasto- 3, 9; Diogn 5, 15; Sal 108, 28 LXX). ThWNT
rales: «fiel es la palabra'» (1 Tim 1, 15; 3, 1; rV, 295-297; Spicq, Notes I, 503-505.
4 ,9 ; 2 Tim 2,11; Tit 3, 8) hace referencia a la
tradición de fe en el aeontecimiento de Cristo:
una tradición que es kerigmática, litúrgica e ÀiOiôoQÍa, a ç , lí loidoria insulto, ultraje*
institucional. 1 Pe 3, 9 (bis), recogiendo el mandamiento
de amar a los enemigos (Lc 6, 27s): jxfi àmo-
e) Hay numerosos significados técnicos de ôiôóvTEç... XoiôoQÍav àvxl Xoiôogíaç, t o ú -
XÓ70Ç, tomados -p o r ejemplo- dei lenguaje vavxíov ôÈ EÚXoYoüVTEç (cf. Polic 2, 2; Fi-
comercial de «ajustar cuentas» (Flp 4, 15.16), lón, Agr 110; Prov 24, 29; ->• Xoiôogéco). En
que sólo se entienden dentro de sus relativos 1 Tim 5, 14, XoiôoQÍaç significa una
contextos. Pueden proceder de la manera se- de dos: o «por consideración con el insulto
mítica de expresarse (Mt 5, 32) o simplemen- [por parte de los enemigos]», o bien (depen-
te dei griego profano (Hech 10, 19; 18, 14). diendo de à(poQ[if|) «por el oprobio / por Ias
Hay que mencionar especialmente la expre- habladurías». ThWNT IV, 295-297; Spicq,
sión «dar cuenta de» (1 Pe 3, 15; 4, 5; Rom Notes I, 503-505.
14, 12 y passim).
H. Ritt X o íô o ç o ç , o v , ó loidoros blasfemador,
afrentador*
En el NT aparece dos veces en catálogos de
logchê lanza* vicios, 1 Cor 5, 11; 6, 10, en ambos casos en
Según Jn 19, 34, «uno de los soldados le el contexto de [tÉ'duooç y â g j t a | o eiôo)X.o-
traspasó el costado [de Jesús] con una lanza» XáxQT^ç; cf. también TestBen 5, 4 (antônimo;
(^ÓYXíl - Tnv rtXeupàv êvu^ev); cf. Mt 27, ó õoioç).
49 v.l. (XaPtóv Xóyxtiv Êvn^ev).
X o i^ ó ç , 3 loimos inficionado por la peste,
Xo i 5 oq É(0 loidoreõ insultar, ultrajar* pernicioso*
El NT, al emplear el grupo de palabras re En Hech 24, 5 dícese en sentido figurado
presentado por XoiôoQÉco, lo hace más inten de Pablo, quien, según Ias palabras de acusa-
samente en el sentido griego general de «ul ción de Tértulo, es un hombre pernicioso y
trajar, insultar», que en el sentido de «dispu que todo lo contagia con la peste (cf. 1 Re 25,
tar, litigar» conocido por la LXX (especial 25; 30, 22; jtãç àvf|g Xoipòç ttal jtovr|góç).
mente como traducción dei hebreo rib): según
Jn 9, 28, los fariseos insultaban -por motivo Xoi^.ÓÇ, oC, Ó loimos peste; en plural, epi
de Jesús- al ciego que había sido curado; se demias, enfermedades*
gún Hech 23, 4, Pablo injuria (sin saberlo, v. En la expresión x ax à xójtouç Xipol x a l
5) al sumo sacerdote, lo cual raya en la blas Xoi[ioí, para caracterizar los horrores dei fin
fêmia. En consonância con la historia de la de los tiempos, Lc 21, 11 par. Mt 24, 7 v.l. (cf.
Pasión, 1 Pe 2, 23 considera a Jesús como el juego de palabras en Hesíodo, Op. 243).
modelo para los cristianos que son injuriados
(cf. Mc 14, 65 par.; 15, 17ss par.; 15, 29ss
par.), ôç XoiôoQoúfxevoç oúx àvTEXoiôógei XoiTióç, 3 loipos restante, que queda
(cf. Josefo, Ant II, 60; Bell VI, 307, y también 1. Aparición en el NT - 2. Uso plural - 3. Uso ad
Jn 18, 23); de la misma manera, Pablo res verbial.
81 Xoutóç —Aouxôtç 82
BibU: Bauer, Wõrterbuch, j.v.; Black, Approach, ta expresión aparece en el NT. En Mc 14, 41
176; BlaB-Debrunner § 160, 3; A. Cavallin, (tò) Xoi- par. Mt 26, 45 («j segais durmiendo!») y Heb
iióv. Eine bedeutungsgeschichtliche Untersuchung-,
Eranos 39 (1941) 121-144; H. Conzelmann, Der erste 10,13 (Cristo espera de ahí en adelante...), el
B rief an die Korinther (KEK), Gõttingen 1969, 155; acusativo adverbial tiene con seguridad el
W. Günther-H. Krienke, Resto, en DTNTIV, 84-88; H. sentido clásico, puramente temporal (lo mis-
G. Meecham, The Meaning o fix ò ) Xoutóv m the NT\ mo sucede con xoti Xoutoõ, en el futuro, en
ET 48 (1936-1937) 331s; Thrall, Particles, 25-30.
Gál 6, 17). En varias ocasiones la fórmula se
1. Las 55 veces que aparece X.oiatóç (in usa para expresar el último miembro de una
serie (Carvallin, 132), para introducir una nue-
cluído Mc 16, 13) se distribuyen por todo el
NT, sín que el término tenga especial relieve va proposición que refiera el final: finalmente
(Hech 27, 20), por lo demás (1 Cor 1, 16), por
en ningún escrito. No hay testimonios de él en
el Evangelio de Juan ni en las Cartas de Juan. último, por lo demás (2 Cor 13, 11; Flp 3, 1;
Predomina el uso en plural con el sentido de 4, 8; 1 Tes 4, 1; 2 Tes 3, 1, siempre en asocia-
los restantes, los otros (40 veces); el acusati- ción con el vocativo àôsXcpoí [[ton]). El sig
vo adverbial (t ò ) à o ijió v aparece 13 veces, y nificado de finalmente lo tiene también con
probabilidad la expresión adverbial to õ X,oi-
el genitivo adverbial to õ XoiJtoõ aparece 2
JtotJ en Ef 6, 10 (cf. J. Gnilka, Der Epheser-
veces.
brief [m hK ], 304 nota 1).
2. En el NT dificilmente se hallará un uso En 1 Cor 4, 2 se usa môe Xoutóv para reco-
teológico específico de la forma plural, por ger una imagen anterior («administradores»,
ejemplo, en el sentido de la idea profética dei 4, 1) y para desarrollarla a fin de sacar una
resto, que tanto se encuentra en el AT, una conclusión {«pues bien, se requiere de los ad
idea que Pablo recoge en Rom 9-11 (X,8tpp,a, ministradores...»). TÒ XoLJtóv tiene también
ÚJtóÀeippa). De todos modos, en el Apoca- probablemente el sentido lógico de: pues
lipsis se escuchan ecos de esa idea: 2, 34; 3, 2 bien, por tanto, por ello, en 1 Cor 7, 29 y en 2
(«fortalece el resto» [ tà A,oin:á]; H. Kraft, Tim 4, 8; sin embargo, no puede excluirse por
Die Offenbarung des Johannes [HNT], 76, se completo el significado temporal de para el
refiere a JtQÓPata, siguiendo el paralelo dei futuro (así piensa Bauer).
AT en Ez 34, 4s); 11, 13; 12, 17. H. Fendrich
A veces oL A,oin:oí tiene el sentido opuesto
y designa a los que están fuera dei reino de
Dios. En la parábola de las bodas reales, en
Mt 22, 1-14, son los que mataron (v. 6) a los A o v x ô tç, ã Loukas Lucas*
criados que habían venido a traer las invita- Bibl.: Bauer, Wõrterbuch, í .u ; H. J. Cadbury, en
ciones; en la parábola de las diez vírgenes en Beginnings II, 209-264; J. Ernst, Das Evangelium
Mt 25, 1-13, las vírgenes necias son aquellas nach Lukas (RNT), Regensburg 1977, 30-32; R. Glo-
ver, «Luke the Antiochene» and Acts: NTS 11 (1964-
a las que no se permite entrar (v. 11). )i.oiJtóç 1965) 97-106; Haag, Diccionario, 1118s; E. Haen-
tiene también un tono crítico de fondo en Lc chen, Das «Wir» in der Apg und das Itinerar, en Ha-
8,10; Rom 11,7 (los endurecidos), Mc 16,13 enchen I, 227-264; Kümmel, Einleitung, 116-119; W.
(los incrédulos), Hech 5, 13 (los no cristia- Marxsen, en RGG IV, 473; R. Pesch, Die Zuschrei-
bung der Ew. an apostolische Verfasser. ZKTh 97
nos), Gál 2,13 (los hipócritas) y Ap 9,20 (los
(1975) 56-71; E. Plümacher, Apostelgeschichte, en
impenitentes). En 1 Tes 4, 13; 5, 6 y Ef 2, 3, TRE m , 483-528; J. Regul, Die antimarcionitischen
ol Xoutoí es prácticamente una expresión si Evangelienprologe, Freiburg i. Br. 1969, 197-265; J.
nônima (Black) de t ò e Ov i ) ( ^ eOvo ç 3 . c). Schmid, en LThK VI, 1203s; G. Schneider, Das Evan
gelium nach Lukas I (ÕTK), Gütersloh-Würzburg
1977, 32s; M. A. Siotis, Luke the Evangelist as St.
3. El acusativo adverbial (xò) Xoutóv tiene PauVs Collaborator, en FS Cullmann 1972, 105-111;
diversos significados, y no es posible clasifi- A. Strobel, Lukas der Antiochener. ZNW 49 (1958)
car siempre de manera clara las veces que es 131-134; 'Wikenhauser-Schmid, 378-414.
83 A ouxãç - X o v io 84
A ouxãç es un nombre pagano atestiguado de bano de ptuificación (cf. ThWNT IV, 298-
en Ias inscripciones. Es la forma abreviada de 304). En Ef 5, 26 dicese que Cristo ha santifi
Aom ioçILucius. En el postscriptum de tres cado y purificado a la Iglesia «por medio dei
cartas dei NT se menciona a Lncas; «Os salu- bano dei agua en la palabra» (tõ) Xouxqíõ
da Lucas, el médico, el amado» (Col 4, 14). TOÜ tíô ato ç èv QTi[iaTi), a fin de preparársela
«Sólo Lucas sigue todavia conmigo» (2 Tim para si gloriosa y sin mancha (v. 27). El bau
4, 11). «Os saludan... Demas y Lucas, mis co tismo (asociado con la palabra) se entiende
laboradores» (Fim 24). Hay que distinguirlo como bano de purificación de la esposa, que
dei —>• Aoúxioç a quien se menciona en Hech es conducida al encuentro de su esposo (cf.
13, 1; Rom 16, 21. Desde el siglo II, Lucas, también 2 Cor 11, 1; H. Schlier, La Carta a
acompanante de Pablo y médico, es conside los Efesios, Salamanca 1991, sub loco). Según
rado como el autor dei Evangelio de Lucas y Tit 3, 5, el bautismo, como Xoutqòv JtaXiy-
de Hechos (cf. la superinscriptio dei Evange YEVEOÍaç xa l àvaxaivcooEwç jrvEÚpatoç
lio de Lucas; el Canon de Muratori; Ireneo, áYtou, concedido graciosamente por Dios,
Haer III, 1, 1). Pero los critérios internos dei obra la salvación, porque el nuevo nacimiento
Evangelio de Lucas y de Hechos hablan en y la nueva vida brotan dei perdón de los peca
contra de ello. La tradición de la Iglesia anti- dos (no de la propia justicia). ThWNT IV,
gua puede explicarse por el empeno en atri 297-309; D. L. Norbie: EvQ 34 (1962) 36-38;
buir los escritos a «apóstoles», deduciéndose DTNTI, 166-168; Spicq, Notes I, 506-510; ->
la imagen que se tenía de Lucas de la combi- XoÚQ) 2.
nación de los datos dei Corpus Paulinum con
los relatos en primera persona de plural que
apareceu en Hechos. Lo único que puede de- XovO) louõ lavar, banar*
cirse con seguridad es que el autor dei Evan
1. Aparición y significado en el NT -2. Referencias
gelio de Lucas y de Hechos era un cristiano al bautismo - 3. Jn 13, 10.
gentil familiarizado con la LXX, y que tal vez
se llamaba Lucas. Bibl.: M. E. Boismard, Le lavement des pieds (Joh
13. 1-17): RB 71 (1964) 5-24; G. Bomkamm, Das Be-
A. Weiser kenntnis im Hebr., en Bornkamm, Aufsatze II, 188-
203; J. D. G. Dunn, The Washing ofthe Disciples’Feet
in John 13, 1-20: ZNW 61 (1970) 247-252; H. Klos,
Die Sakramente im Joh-Ev. (SBS 46), Stuttgart 1970;
A o v x io ç , o v Loukios Lucio*
J. Michl, Der Sinn der Fufiwaschung: Bib 40 (1959)
Hech 13, 1; Aoúxtoç ó Rugi^vaioç, nom 697-708; G. Richter, Die Fufiwaschung im Joh. Ge-
bre de un profeta y maestro de Antioquía, a schichte ihrer Deutung (BU 1), Regensburg 1967; Id.,
quien se menciona juntamente con Bemabé, Die Fufiwaschung Joh 13; 1-20, en J. Hainz (ed.), Stu-
Simeón, Manaén y Saulo; cf. E. Haenchen, dien zum Joh (BU 13), Regensburg 1977, 42-57; J. A.
T. Robinson, The Significance o fth e Footwashing, en
Die Apostelgeschichte erklãrf (KEK), sub lo FS Cullmann 1962, 144-157; H. Thyen, Joh 13 und
co. Rom 16, 21; nombre de un judeocristiano die «kirchliche Redaktion» des vierten Ev., en FS
de Corinto, quien, junto con otros av■Yye^\l^lÇ Kuhn, 343-356.
de Pablo, envia saludos a la comunidad roma
na (desde Orígenes, identificado a menudo 1. En el NT el verbo aparece 5 veces (y,
con Lucas, ^ Aouxãç). además, Ap 1, 5 v.l.). Designa principalmente
una purificación total, y lo mismo sucede en
el NT, con excepción de Hech 16, 33. Xouco
À,OVtQOV, oO, t ó loutron bano, lavamien- no sólo significa lavar en el sentido literal
to* (dei lavado usual que se hacia a los muertos,
En el NT, el término se usa siempre con re Hech 9, 37; dei lavado y limpieza de Ias heri-
ferencia al bautismo, pero escuchándose el das, Hech 16, 33; dei banadero de un animal
uso griego y judio dei vocablo en el sentido [en el sentido de un refrán], 2 Pe 2, 22) sino
85 Xoúcú - A u x a o v ía 86
que significa también purificar en sentido sión incesante para ver en el lavatorio de los
metafórico (Jn 13, 10: el lavatorio mismo de pies una alusión al significado dei bautismo.
los pies es descrito correctamente con el ver No puede excluirse tal interpretación. Sin em
bo víjam [13, 5]; Heb 10, 22). bargo, como este episodio se encuentra prin-
cipalmente al comienzo de la Pasión de Jesús
2. Heb 10, 22 se halla en relación íntima (cf. especialmente 13, 1), y teniendo en cuen-
con el bautismo. Se exhorta al lector a retener ta el realce que se da al lavatorio de los pies
firmemente y a no poner en peligro (6, 4-6: como una acción que Jesús ha de realizar (13,
10, 26ss) el acceso al perdón de los pecados, 8), la interpretación cristológico-soteriológica
que ha sido concedido de una vez para siem- deberá preferirse a la interpretación sacra
pre por medio de la muerte sacrificial de Je mental. La acción simbóHca dei lavatorio de
sus (10, 2 y passim) y que se ha adquirido de los pies, cuyo sentido los discípulos no en-
manera igualmente irrepetible por medio dei tienden sino «más tarde», es decir, bajo la ac
bautismo y de la confesión de fe bautismal ción dei Espíritu (13, 7), senala la necesidad
(10, 22s). - 2 Pe 2, 22 tiene una idea parecida, de la muerte de Jesús en la cruz y no necesita,
expresada de manera marcadamente negativa, por tanto, ninguna complementación ulterior
pero sin referencia al bautismo: los herejes (13, 10).
gnósticos (2, 1) se parecen al animal «que,
M. Vólkel
después de banarse en el agua, vuelve a re-
volcarse en el cieno».
A iJÔ ôa, a ç Lydda Lida (Lod)*
3. Xoúco aparece de manera singular en los Nombre de una ciudad situada a unos 13
escritos joánicos. Pero, además, Jn 13, 10 se km al sudeste de Jaffa (Yafó), en la ruta que
ve cargado con nuevas dificultades. Desde el sube a Jerusalén (en hebreo lôd-, hoy día es el
punto de vista de la crítica textual, se discute aeropuerto de Lod). Según Hech 9, 32.35.38,
si Ias palabras el pf) xoèç jtó ô aç (póvov) Pedró visitó a la comunidad cristiana de aquel
pertenecen al texto original (como sostienen lugar y curó al paralítico Eneas; cf. además 1
la mayoría de Ias ediciones modernas dei tex Mac 11, 34; Josefo, Bell II, 244; Plinio, Nat
to) o constituyen una adición posterior (como Hist V, 14, 70. BHH II, 1101; Haag, Diccio-
opinan la mayoría de los exegetas). Los ma nario, 1106.
nuscritos no nos offecen información conclu-
yente. Sin embargo, una adición, habida cuen-
ta de que se produce efectivamente el lavato A v ô í a , a ç Lydia Lidia*
rio de los pies por parte de Jesús, es más fácil Nombre de una comerciante en púrpuras,
de explicar que una supresión posterior, de tal natural de Tiatira en Asia Menor. Como «te
manera que 13,10 debiera leerse así: «El que merosa de Dios», se había adherido a la co
se ha banado (ó X,eX.oupévoç) no necesita la- munidad judia de Filipos. Según Hech 16,
varse, sino que está enteramente limpio» 14(15), esta mujer y su familia fueron bautiza-
(Richter, Fufiwaschung [1977], 45). Aparte de dos por Pablo, siendo los primeros converti
eso, la versión actual de la perícopa contiene dos en Europa. Hospedo a Pablo en su casa (v.
dos interpretaciones divergentes; 13, 12-17 40). BHH n , 1115; E. Haenchen, Die Apostel-
interpreta el lavatorio de los pies, realizado geschichte^ (KEK), aprojrósito de 16, 14.
por Jesús, como un modelo para la conducta
de los discípulos, que deben realizar actos de
servicio, mientras que 13, 10 formula la idea A v x a o v í a , a ç Lykaonia Licaonia*
definitiva de la primera interpretación conte- Región montanosa situada al sur de la parte
nida en el diálogo de Jesús con Pedro (13, 6- central de Asia Menor. Desde el ano 25 a.C.
10). La expresión Xe^oupevoç ha dado oca- quedó incorporada a la provincia de Galada.
87 A uxaovía - XújtTj 88
Según Hech 14, 6, Pablo y Bemabé huyeron ten imágenes dei reino mesiánico de paz, co
de Iconio (ciudad frigia, cf. Jenofonte, An I, mo Ias que aparecen en Is II, 6; 65, 25. En
2, 19, y que fue la capital de Licaonia durante sentido figurado se llama lobos a los falsos
la época romana) a Lista y Derbe, ciudades de maestros: eloEXeúaovtai... Xúxoi |3aQEtç,
Licaonia (cf. también 13, 51ss; 16, Iss). Lu Hech 20, 29; a los falsos profetas que son co
cas, seguramente, creyó que Iconio no perte- mo «lobos rapaces (êcrw&EV... Xúxoi ctpjta-
necía a Licaonia (cf. Plinio, NatHist V, 245). yeç), vestidos con piei de oveja», Mt 7, 15
Pauly-Wissowa XIII, 2253-2265; BHH II, (cf. también Ez 22, 27s; Sof 3, 3s; Did 11,
1115s; H. Conzelmann, Die Apostelgeschich- 6.12; sobre el manto de piei dei profeta, cf. 2
te erklãrf- (HNT), 86s; LAW 1791; Pauly, Le- Re 1, 8; Zac 13, 4); cf. O. Bocher: ThZ 24
xikon II, 1360; III, 807s. (1968) 405-426. ThWNTIV, 309-313; Spicq,
Notes I, 511s.
A v x a o v i a r í Lykaonisti (adv.) en Ia len-
gua de Licaonia, en licaonio* X v ^ a í v o ^ a i lymainomai destruir, hacer
Según Hech 14, II (ss), el gentio de Listra estragos en*
aclamaba a Pablo y Bemabé, ensalzándolos En voz media en Hech 8, 3: XaõXoç ôè
en lengua licaonia como a Hermes y Zeus, co èXupaLvETO (en imperfecto) Tf)v èxxXrjaíav,
sa que los apóstoles al principio no podían en «Saulo trataba de hacer estragos en la Igle-
tender. Lucas alude seguramente al dialecto sia».
frigio; sobre los idiomas populares que se
conservaban en Galacia junto a la lengua grie-
ga, cf. F. Müller: Hermes 74 (1939) 66-91; E. XvjtÉbl lypeõ afligir, ofender, disgustar
Haenchen, Die Apostelgeschichte^ (KEK), ->■ X u itT ).
sub loco.
tios, 2 en Filipenses, 1 en Romanos), 4 veces envia ningún sufrimiento (Prov 10, 22; Miq 6, 3;
en Juan, y el resto en Lc 22,45; Heb 12, 11; 1 otra cosa sucede con los maios. Is 19, 10), a no
Pe 2, 19. Falta en Marcos/Mateo y (lo mismo ser como medio para educarle y disciplinarle (Is
que el verbo) en el Apocalipsis. De Ias 26 ve 32, 11; 57, 17; Tob 13, 16). Por eso, el piadoso
puede esperar que Dios ponga fin al dolor y al su
ces que aparece el verbo (21 en voz pasiva; 5 frimiento (Is 40, 29; Tob 3, 6; 7, 17; Sab 8, 9 ha-
en voz activa, todas ellas en 2 Corintios y en bla de la sabiduría como consoladora en el sufri
Ef 4, 30), 6 se encuentran en Mateo, 2 en miento; como esperanza para el futuro y para el
Marcos, otras 2 en Juan; además 14 veces en fin, se dice en Is 35, 10; 51, 11; 4 Esd 7, 13; Test-
Pablo (12 en 2 Corintios, y también en Rom Jud 25, 4: ot èv XÚJtT] TEXeuTT|aavT£ç àvaorrr|-
14, 15; 1 Tes 4, 13), el resto en Ef 4, 30; 1 Pe aovrai èv xaçã, cf. también Sal 125, 5 LXX).
Aunque la vida no existe sin Xúirq, sin embargo
1, 6. Estos datos deben compararse con el uso ésta se halla en contradicción con los fines que
de ->■ xXaíco (40 veces, especialmente en Lu Dios tiene para su creación.
cas, Juan y el Apocalipsis), de -> Jtev&éoa (10 De manera parecida, los poetas y pensadores
veces, tres de ellas en el Apocalipsis), de griegos saben que el gozo y el sufrimiento de la
jtévOoç (5 veces, cuatro de ellas en el Apoca vida se hallan a menudo íntimamente relaciona
lipsis) y especialmente de xaípco (74 ve dos, y que un exceso de gozo conduce casi siem-
pre al sufrimiento (Sófocles, OedCol 1211ss; Pla-
ces, especialmente en Lucas, Juan y en Pablo) tón, Phaed 60b.c). Por eso, el estoicismo aconse-
y de ^ XCtQÓ (59 veces, especialmente en ja que se busque el verdadero bien y el verdadero
Mateo, Lucas, Juan y Pablo). Son también gozo y que se evite la XuitT) como jtáO^oç nocivo
términos afines Tagaxr] y, como an (junto a qiópoç, èitf&npía y qôovfi; Epicteto,
tônimos, EÍiqpQaívco, àyaXXiáco. Diss I, 9, 7; m , 11, 2).
También Pablo habla en términos generales bita en los creyentes y en el conjunto de la co-
dei sufrimiento y de la tristeza. Según Rom 9, munidad, y a quien «se infieren «graves gol
2, su corazón se siente invadido de «gran pe pes» (cf. Is 63, 10; Herm [m] 3, 4; 10, 2, 2.4s)
sar e infinito dolor» (Xnjtr| |xeYáX.T]... x a l por una inadecuada manera de hablar y de
àôiáA,£iJtxoç ôôíivT) xfj xapôíçt (xon) por obrar. Se piensa concretamente en los estados
«Israel», pueblo al que él, después de todo, de ânimo y en Ias actitudes que se enumeran
pertenece. En Rom 14, 15 se dice: el... ó en el V. 31 («amargura, ira, enojo, gritos, inju
àôeXcpòç... J^nitelxat, «si tu hermano (por tu rias»), que están en contradicción con el Espí
comida) se siente ofendido / profundamente ritu recibido graciosamente en el bautismo, y
dolído (vv. 13.15b); Flp 2, 27: iva |xfi Àújxnv que, por tanto, destruyen el sello de los cre
EJTLXÚJtriv axcõ, «para que yo no tuviera tris yentes para futura redención.
teza sobre tristeza»-, 2 Cor 9, 7: pf] èx ÀTJjrqç
f] èÇ àváyxT^ç, «no de mala gana o por coac- 4. Según Jn 16, 6.20-22, la marcha de Je
ción (a saber, a la hora de reunir la colecta; lo sus al Padre produce «durante breve tiempo»
contrario es la libre y alegre decisión dei co tristeza y dolor entre los discípulos (v. 6: q
razón [íXapóç, cf. Prov 22, 8a LXX]); el do XÚJtq jtEJtXfiQCoxEV 'òp.râv xqv xaQÔlav; v.
lor por la muerte, a la que consideran como 20: ■dQqvT|oex£ í)|X£iç... úpEiç Xojtqfl-riOEXE;
un poder invencible, caracteriza a quienes no V. 22: npEÍç onv vnv pèv Xúnqv êxExe [v.l.
tienen esperanza en la resurrección de los e^£X£]), mientras que el xóopoç «se alegra
muertos (1 Tes 4, 13: tva |j,f| XnJt'fjo'&e xa- rá» (xaQTjOexai, v. 20a) (por su supuesta vic-
D-òç x al ol XoiJtoí). toria). Puesto que los discípulos no tienen ya
La Carta primera de Pedro considera los pa- su patria en el mundo (cf. 15, 18s), el dolor
decimientos de los creyentes, durante este por la separación les afectará con especial du
tiempo (de persecuciones), como una tribula- reza, porque de momento tendrán que sopor
ción que hay que soportar y que pronto pasa- tar ellos solos el conflicto con el mundo (cf.
rá, y que se halla íntimamente relacionada con 13, 33; 17, 11). Este anuncio de Jesus no se
Ias tentaciones que el pueblo de Dios ha de su- refiere sólo a la situación de la despedida, si
frir al fin de los tiempos (1,6: òKíyow ápxi ei no que revela una estructura fundamental de
ôéov [eoxiv] Xwtii&évxEç) y es verdadera se- la fe: así como una mujer que está dando a
nal de la elección de los creyentes en un mun luz, no llega a la alegria sino a través dei te
do de perdición, porque la gracia de Dios ac- mor, y luego, inundada ya de felicidad por el
túa para que uno pueda «soportar tribulacio- nacimiento, olvida sus anteriores temores (16,
nes / golpes», a causa de Dios y sin culpa pro- 21; cf. Is 66, 7ss; 4 Esd 4, 42s; IQH 3, 7ss),
pia (2, 19: el... ÚJtoqpÉQei xtç XÚJtaç jtáaxmv así a los creyentes -e n el mundo- no se les
âôíxcoç). Aunque la idea de la disciplina y de ahorrará el tener que experimentar, en medio
la educación por Dios deserapena ya aqm' al- dei abandono y dei sufrimiento, la cercania
gún papel (->• 2), sin embargo esta idea -for dei Senor, a fin de encontrar luego en El la
mulada en términos muy generales- aparece verdadera alegria (v. 22), que no tiene nada
claramente en Heb 12, 11: así como la disci que ver con este mundo (cf. 16, 33). Se pien
plina, en el momento de su aplicación, no re sa así en el tiempo dei Espíritu y de la certeza
sulta nunca agradable, sino que implica sufri de fe, un tiempo que comienza con la Pascua
miento (Jiãoa ôè Jtaiôeía... ov ôoxei xagãç (vv. 23s) y en el cual toda la atormentadora
eívai àKkà XÚJtriç), así también el camino incertidumbre llega a su fin para los creyentes
presente de Dios con su pueblo pasa a través (cf. Dietzfelbinger, 423-426).
dei sufrimiento (cf. v. 7; también Sant 1, 2).
Ef 4, 30 (pf| Xujietxe xò nveêpa xò aY'‘OV 5. En Ias confrontaciones de la Carta se
xoü â^EOÜ, «\no ofendais al Espíritu Santo de gunda a los Corintios, el dolor y la tribulación
Dios!») se refiere al Espíritu de Dios que ha desempenan un gran papel. El contexto en 2,
93 Xljjtt] - XtÍolç 94
1-7 (W nri, vv. 1.3.7; vv. 2[bis].4. dolor hace que el creyente se separe dei cos
5 [bis]) está marcado por el contraste entre el mos (cf. 4, 8s; 6, 7ss; 11, 23ss) y con ello le
«gozo» (xaQá, 1, 24; 2, 3; x«íeto, 2, 3; eõ- acerca a la cruz de Cristo y a la comunión con
(jPQaíva), 2, 2) y la «tristeza» (cf. además: su resurrección (cf. Flp 2, 27; Gál 6, 14; ->• 4).
jtoÀ,?LT) xal mjvoxi], ôià toàXõiv ò a - H. Balz
hqócüv, 2, 4; jiagaxaXéco, 2, 7). Así como el
apóstol está vinculado a su comunidad en el
gozo (1, 4; cf. 2, 3), así también lo está en el A u a a v í a ç , o u Lysanias Lisanias*
sufrimiento. Aunque él (en su visita anterior) Según Lc 3, 1, en el ano décimoquinto dei
tuvo que ser duro con la comunidad, de la que reinado dei emperador Tiberio (28 p.C.), Li
espera alegria, sin embargo les ha hecho ver sanias era tetrarca de Abilene. Según Josefo,
ahora claramente, mediante una «carta inter Ant XVin, 237 (cf. 275), su tetrarquía (junta
media» —escrita «con muchas lágrimas» (2, mente con Galilea) fue entregada en el ano 37
3s)- y no precisamente mediante una nueva p.C. a Herodes Agripa I por el emperador Ca-
visita, que él no desea más tristeza. Su apa lígula (cf. también CIG 4521 y 4523). Bauer,
rente severidad fue expresión de su amor (2, Wôrterbuch, j.v.; BHH II, 1116; Haag, Dic-
4). Aquel que en la comunidad le causó pesar cionario, 1109; Pauly, Lexikon III, 831.
(2, 5; cf. 7, 12), se lo causó en realidad a toda
la comunidad. Pero, como miembro que es de
la comunidad, también él, después de «ser re- A u a í a ç , o u Lysias Lisias*
prendido» por la mayoría (2, 6), merece ahora En Hèch 23, 26; 24, 22; 24, 7 Textus Re-
el perdón y el consuelo como senal dei amor ceptus encontramos el nombre de KLaú-
que impregna a la comunidad (2, 7s). En esto ÔLOÇ A uaíaç, quiliarca de la guamición ro
se demuestra que la comunidad ha salido airo- mana de Jerusalén, quien, como tribuno mili
sa de la prueba y es obediente (2, 9). Por tan tar, según 21, 31ss; 22, 24ss; 23, 10, detuvo a
to, la finalidad misma de la actitud crítica de Pablo (para protegerle) y ordenó (según 23,
unos ante otros no puede ser más que la ale 12ss, especialmente los vv. 23ss) que se le
gria. trasladara -con un oficio de acompafíamien-
Aunque la severidad y la tristeza pasajera to- a Cesarea para que compareciese ante el
(a causa de la mencionada carta) fueron dolo gobernador Félix. Según 22, 28, él había
rosas tanto para el apóstol como para la co comprado por dinero la ciudadanía romana.
munidad (7, 8s), no constituyeron un fin en sí A uaíaç es su sobrenombre (griego). BHH II,
mismas, sino un primer paso necesario para la 116s; E. Haenchen, Die Apostelgeschichte^
alegria (7, 9), porque la tristeza condujo al (KEK), a propósito de 21, 31.
«arrepentimiento» y se produjo «conforme a
la voluntad de Dios» (èXujrr|flqTE eIç pEtá-
v o ia v èX.t)jifidsxe yàQ x a x à h-eov, v. 9). Por X ú o iç, E(0Ç, 1^ lysis disolución, separa-
tanto, «el dolor que se ajusta a la voluntad de ción, divorcio*
Dios» (q x ax à 'heòv Jiújtq, v. 10a) produce 1 Cor 7,27; pq CtítEi ^úoiv (a saber, «si es
«arrepentimiento para salvación» (cf. Test- tás unido a una mujer»). Según el contexto,
Gad 5, 7; “> 2), mientras que «la tristeza dei hay que pensar en una de dos: o (fúndamen-
mundo» (f| toõ xóopou X,ÚJtq) produce la talmente) en la prohibición dei divorcio, lo
muerte (v. 10b), porque se origina a causa dei cual seria una repetición innecesaria de lo que
cosmos y liga con el cosmos a los afectados. se dice en 7, lOs, o bien (concretamente) en la
Por eso, habrá que decir dei creyente (y sólo recomendación dirigida a los varones para que
de él): ó ç X,ujtoúp8Voi àei ôè xatQovtEç (6, no rompan un compromiso existente de matri
10), humanamente (sí) entristecido, pero - a mônio. ThWNT V, 835; H. Conzelmann, Der
pesar de todo- lleno de alegria, porque ese erste Briefan die Korinther (KEK), sub loco.
95 A.UOIT8XÍO) — XlJTQOV 96
b) La frase que habla dei ojo como «la Apocalipsis. En la destrucción de «Babilônia»
lámpara dei cuerpo» (Lc 11, 34-36 par. Mt 6, (Ap 18, 1-24), al final no brillará ya en la ciu-
22s) es la segunda sentencia de Jesfe acerca dad «la luz de la lámpara» (v. 23), porque en
dei Xú^voç, que procede de la fuente Q. La la nueva Jerusalén no habrá necesidad de «luz
sentencia, en esa fuente, abarcaba en lo esen- de lámpara» ni de resplandor dei sol, porque
cial Lc 11, 34.35.36a (F. Hahn, 116). El lo- no existirá ya la noche (22, 5). El resplandor
gion sapiencial (v. 34) experimenta en el v. 35 de la luz de Dios ilumina a la nueva Jerusalén,
una trasformación parenética, mientra que el y su lámpara es «el Cordero» (21, 23).
V. 36 intensifica la idea fundamental. Al ha-
G. Schneider
blarse dei ojo como «la lámpara dei cuerpo»
(v. 34), se trata de «la recepción de luz y de la
difusión de luz para todo el cuerpo humano», Xvw lyo desatar, soltar, disolver, destruir,
mientras que, al hablarse de la luz de la lám suprimir*
para (v. 33, -> 3), se trátaba de «la realidad de
B ibl.: Bauer, W õríerbuch, s.v.; G. Bomkanim, E l p o
la salvación que afecta al hombre» (F. Hahn,
d e r de a ta r y desa ta r en la Iglesia de M ateo, en Id., E s
130). La relación dei v. 33 con el versículo fi tú d io s sobre e l N u e vo Testam ento, Salamanca 1983,
nal 36b (que enlaza con el v. 33: «como cuan- 279-293; F. BUchsel, Xúco, en ThWNT IV, 337s; J. D.
do la lámpara te ilumina con su resplandor») M. Derret, B inding a n d L o osing (M att 16, 19; 18, 18;
Jo h n 20, 23): JBL 102 (1983) 112-117; R. H. Hiers,
puede entenderse de tal manera -si tenemos
«B inding» a n d «Loosing»; T he M atth ea n A u th o riza -
en cuenta el motivo dei fulgor dei relâmpago tions: IBL 104 (1985) 233-250; K. Kertelge, Siinden-
en Lc 17, 24 (par. M t)- que «el hombre enfo vergebung a n Stelle Gottes, en D ien st d e r Versõhnung
cado por la luz y captado por ella en toda su (TThSt 31), Trier 1974, 27-44; O. Michel, B inden und
existência, queda desvelado, confirmado y re- Losen, en RACII, 374-380; H. Thyen, Studien zu r Siin-
denvergebung im N T un d seinen atl. u n d jü d . Voraus-
conocido por el rayo de luz que ha de fulgurar setzungen (FRLANT 96), Gõttingen 1970, 218-259; A.
en el juicio final» (F. Hahn, 131). Vôgtle, «B inden u n d Losen», en LThK II, 480-482.
c) Lc 12, 35 recuerda, sí, temáticamente la
1. En el NT, kúco aparece 42 veces, predo
parábola de Ias diez vírgenes (Mt 25, 1-12),
porque Jesus exhorta a mantener Ias lámparas minando en los Evangelios, Hechos y Apoca
encendidas. Pero será difícil que exista de- lipsis. Entre los compuestos àva-, àno-, èx-,
pendencia entre ambos textos. En todo caso, èju-, xaxa-y JtaQaXúo), vemos que en el NT
el V. 35 es secundário en relación con la si- se usan con relativa frecuencia àjtoXúco y
guiente parábola de los siervos vigilantes (12, JtaxaXúco (67 y 17 veces respectivamente).
36-38), y tal vez se debe incluso a la redac-
a) En el significado fundamental de desa
ción lucana. En la parábola de la dracma per
dida (15, 8-10), la mujer enciende una lámpa tar (opuesto a ôéco, «atar») Xúco lleva un
objeto de cosa. Hablan de desatar alguna ata-
ra para buscar la dracma (v. 8).
Según Jn 5, 35 Jesús dice acerca dei Bau- dura Mc 1, 7; Lc 3, 16; Jn 1, 27 (Ias correas
tista: «El era la lámpara que ardia y alumbra- dei calzado); Ap 5, 2 (romper los sellos de un
ba», de cuyo resplandor la gente se gozaba. El hbro); Mc 7, 35 (la atadura de la lengua),
enunciado se refiere al «testimonio» dado por
Juan (v. 33). El evangelista evita designar a b) Hablan de soltar a un prisionero o algo
Juan como cpcoç, «luz», porque reserva para por el estilo Hech 22, 30; Ap 9, 14.15; 20, 3;
Jesús esta palabra simbólica (1, 7s), cf. Mi- Jn 11, 44. De desatar a un animal Mc 11, 2.4.
chaelis, 328; R. Schnackenburg, El Evangelio par. Mt 21, 2; Lc 19, 30.31.33a.b; Lc 13, 15,
según San Juan II, Barcelona 1980, sub loco. donde a continuación inmediata se habla, en
sentido figurado, de liberar a una mujer enfer
4. Aparte de 2 Pe 1, 19 (-> 2), kúxvoç fue- ma «de esta ligadura» con que Satanás la man-
ra de los evangelios no aparece sino en el tenía atada. Según Ap 20, 7, Satanás -después
107 Xvto 108
dei milênio- será soltado de su prisión. Hech autoritativa de la Iglesia. Suponemos que en
7, 33 y 13, 25 hablan de quitarse las sandalias el fondo de todo se halla la manera de expre-
de los pies (genitivo). En 1 Cor 7, 27 el per- sarse judeo-rabínica (Billerbeck I, 738-742;
fecto ‘k ékvoai tiene el significado de estar li IV, 304-321). 'ãsar y hitir se emplean en he-
bre (de vínculo conyugal con una mujer), sin breo, lo mismo que en arameo ’“sar y Frã’,
que con ello se afirme que anteriormente se para referirse a la fulminación y la supresión
hubiera estado ligado por tal vínculo. -en sentido disciplinario- dei anatema de la
Es singularísimo en el NT el uso que se ha- sinagoga, pero se emplean también en sentido
ce de este verbo en Ap 1, 5; «A El, que nos magisterial para referirse a una interpretación
ama y nos ha redimido de nuestros pecados vinculante de la ley en el sentido de «prohibir
por medio de su sangre...» (si es que, en vez y permitir». Cf. CD 13, 10: «Y él (el supervi
de Xúaavxi, no hay que leer aqui Àoúoavu sor) desatará todas las cadenas que los atan»;
con algunos testimonios de la tradición tex Josefo, Bell I, 111: Los fariseos alcanzaron la
tual). Tan sólo aqui se observa en >>,13(0 una «posibilidad... de desatar y atar (X.ÚEiv xe wai
afinidad de significado con -> Wxgov/X.u- ÔEOpElV)».
XQÓop.at.
2. Es teológicamente significativo el uso
c) Con el significado de disolver (algo) (en que se hace dei término en los sentidos ex-
sus partes integrantes) se halla X,úco en el lo- puestos en ->■ l.c y l.d.
gion dei templo en Jn 2, 19 (en Mc 14, 58, Mt 5, 19 y Jn 5, 18; 7, 23; 10, 35 reflejan la
x,axaXúoj en futuro), y también en Ef 2, 14 validez de la ley dei AT, que era tema discutido
(«él derribó el tabique intermédio de separa- en el cristianismo primitivo. Según Mt 5,17.19
ción»); Hech 27, 41 (la popa de la nave); 13, no puede hablarse de una disolución de la ley
43 (una reunión); 2 Pe 3, 10.11.12 (los ele por Jesús. Se trata, más bien, de dar cumpli-
mentos cósmicos en el fuego dei juicio apoca miento pleno a lo prescrito en la ley. Jesús, al
líptico). 1 Jn 3, 8 habla de la destrucción de descubrir y dar sentido pleno, bajo la «letra de
las obras dei diablo. En Hech 2, 24 ^úco tiene la ley», a la voluntad de Dios, que es el verda-
el significado de poner fin a los dolores de dero contenido de la ley, hace que su propia ac
parto de la muerte, o de soltar los «lazos de la ción sea para la comunidad cristiana primitiva
muerte» (2 Sam 22, 6; Sal 17, 5; 114, 3 TM), la norma para el cumplimiento de la ley.
los cuales lazos, por las traducciones de la Según Mt 16, 19, la autoridad para atar y
LXX, se identificaron con los «dolores de desatar se confiere a Pedro, y, según 18, 18, a
parto de la muerte» (cf. E. Haenchen, Die toda la comunidad de los discípulos. Esta au
Apostelgeschichte^ [KEK], 182s). 1 Jn 4, 3 toridad es expresión de la permanente vincu-
v.l. habla de «deshacer» a Jesus, en vez de ha- lación de la èxrtXxioía post-pascual con el Se-
blar de negarse a reconocer y confesar a Je- nor, en cuya autoridad se basa el apóstol o la
sús. Así, pues: «Todo el que deje de conside comunidad de los discípulos. «Atar» y «desa
rar a Jesus (todo el que descarte al hombre tar» van adquiriendo cada vez más, en la era
Jesus como objeto de la confesión cristiana de post-apostólica, un significado de derecho
fe), no es de Dios». eclesiástico. En la tradición judeocristiana an
El verbo A,úoo aparece en sentido Jurídico- tes de Mateo y en tiempo de Mateo, se dan ya
teológico en Mt 5, 19; Jn 5, 18; 7, 23; 10, 35 los preâmbulos para una comprensión dei atar
con referencia a la supresión de la ley o dei y desatar en el sentido de una autoridad de
precepto sabático y de la Escritura. magistério y disciplina.
Mt 16, 19 se entiende más a menudo como
d) En Mt 16, 19 (bis) y 18, 18 (bis) apare una referencia a la «autoridad doctrinal»,
ce la expresión «atar y desatar» como manera mientras que 18, 18 se ve más bien como una
de referirse en sentido figurado a la acción referencia a la «autoridad disciplinar» (Bom-
109 Xvw - A cót 110
kamm, 282). En todo caso, se trata suprema tamente con ->• EÚvíkt), madre de Timoteo, a
mente de la aplicación obligatoria de Ias nor causa de su fe ejemplar. BHH II, 1103; C.
mas establecidas por Jesús para el cumpli- Spicq: RB 84 (1977) 362-364.
miento de su propia misión salvífica. La tradi-
ción neotestamentaria (cf. especialraente Jn
20, 23 y Mt 18, 15-18.21-35) acentua de ma-
nera especial con el motivo dei desatar el en A<»t Lõt Lot*
cargo dirigido por Jesús a la Iglesia para que, Nombre dei hijo de Harán y nieto de Abra-
en seguimiento suyo y de acuerdo con él, per- hán (en hebreo lôt, Gén 19, Iss). Lc 17, 28.29
alude a la salida de Lot de Sodoma. La mujer
done los pecados a los hombres.
de Lot (Gén 19, 26) se menciona en Lc 17, 32
K. Kertelge (en ambos casos como material peculiar de
Lucas). En 2 Pe 2, 7 se considera al «justo
A o ííç, í ô o ç Lõis Loida* Lob> como tipo de quien sufre por Ias injusti-
Nombre de la abuela de Timoteo (oriunda cias de su ambiente y es salvado por Dios.
de Listra). En 2 Tim 1, 5 se la menciona, jun BHH n , 1105s; Haag, Diccionario, 1118.