Está en la página 1de 4

Ressenyes Quaderns.

Revista de Traducció 20, 2013 299

De Marco, Marcella
Audiovisual Translation through a Gender Lens
Amsterdam y Nueva York: Rodopi, 2012, 240 p.

Una de las principales contribuciones de las curso de género en su interacción con otros
teorías feministas al desarrollo de las socie- discursos como racismo, homofobia, reli-
dades ha sido, y continúa siendo, el análisis gión, etc., consciente de que los paráme-
crítico desde un enfoque de género al que tros identitarios interaccionan entre sí de
someten diferentes parcelas de la realidad, forma compleja. Aunque la autora rehúye
incluidas por supuesto las disciplinas aca- por lo general de posicionarse dentro de un
démicas. Adoptando precisamente este discurso explícitamente feminista, los pos-
enfoque de género –o una «lente de géne- tulados feministas subyacen en buena parte
ro», por utilizar sus propias palabras– en de sus argumentaciones.
esta obra Marcella De Marco somete el El capítulo inicial está dedicado a abor-
campo de la traducción audiovisual a un dar el triángulo género / traducción / audio-
examen tan riguroso como apremiante para visual. Se presentan consideraciones
desenmascarar la mediación ideológica tra- generales sobre los estudios de género pri-
ductora (y del resto de agentes presentes en mero y sobre los estudios de traducción des-
el proceso). Riguroso, por la integridad con pués, para posteriormente, en la tercera
la que presenta el marco metodológico de sección, poner en común ambos campos y
su estudio y con la que aborda su análisis, ofrecer un breve pero ilustrativo repaso de
considerando la importancia no sólo del las principales contribuciones en el campo
componente lingüístico, sino también de de género y traducción. Especialmente
aspectos acústicos y visuales. Y apremian- logrado es el resumen sobre la aplicación de
te, porque a la altura del año 2012 todavía las teorías sociológicas de Pierre Bourdieu a
no existía ninguna monografía en el ámbito este ámbito, concluyendo que el proceso de
occidental dedicada íntegramente a abordar violencia simbólica en el que nos hallamos
las particularidades que surgen de la puesta inmers@s provoca que la ideología patriar-
en común entre los estudios de género y la cal converja con la dominante (dominante
traducción audiovisual. En este sentido, y tanto en sentido numérico, como por ser la
pese a la dilatada trayectoria de la autora en que defiende los intereses de la clase domi-
este campo, podría afirmarse que Audiovi- nante), pasando así desapercibida y perpe-
sual Translation through a Gender Lens tuándose a lo largo del tiempo a través de
posee un cierto carácter iniciático. procesos inconscientes. En la tercera sec-
Tomando como punto de partida la ción se aborda la especificidad de la traduc-
cita lefeveriana de que «rewritings are pro- ción audiovisual (y muy especialmente, de
duced in the service, or under the constra- la traducción para el doblaje), con especial
ints, of certain ideological currents» (p. 19), atención a la industria del doblaje en España
De Marco describe en su introducción el e Italia desde una perspectiva histórica. Sin
objetivo de su estudio: examinar la repre- embargo, se echa de menos una sección
sentación de aspectos de género en diez fil- específica en la que se ponga en común el
mes de habla inglesa determinando si binomio género y audiovisual, y más con-
participan de discursos sexistas o estereoti- cretamente la importancia de los estudios
pos de género, para posteriormente anali- feministas sobre cine; esto, por mucho que
zar cómo esa representación se traslada (se sí se puedan localizar esporádicamente
mantiene o se altera) a las versiones dobla- algunos momentos en los que De Marco
das comercializadas en España e Italia. De aborda la importancia de la crítica feminista
Marco considera en todo momento el dis- sobre cinematografía (pp. 67, 96 y 100).
300 Quaderns. Revista de Traducció 20, 2013 Ressenyes

La autora dedica el capítulo 2 a pro- comercializó la película en Italia y España


fundizar en los estereotipos de género, el (p. 124). En italiano, la carátula del DVD
sexismo y el androcentrismo, tanto a nivel añadía una información inexistente en
puramente lingüístico como en los estudios inglés para apelar a una audiencia femenina,
de cinematografía en Occidente. Los capí- presentando la película como ideal «per
tulos 3 y 4 presentan el análisis de las diez tutte quelle [femenino] che sono estate cor-
películas seleccionadas como corpus de teggiate, illuse... e poi mollate». La cubierta
estudio, en base a criterios adelantados en en español hacía uso del masculino, reco-
la introducción (p. 20): ser filmes contem- mendando el filme «para todos [masculino
poráneos, estar protagonizados por muje- ‘genérico’] los que han sido alguna vez
res de diferentes edades, prestarse al engañados, plantados o magreados». La
análisis de la feminidad y también de la autora argumenta que el filme italiano está
masculinidad, estar comercializados y dirigido únicamente a mujeres, mientras
encontrarse disponibles en formato DVD. que el español hace uso del masculino gené-
Tales criterios convierten en idóneas a las rico ‘los’, incluyendo así explícitamente
películas de Hollywood Working Girl, tanto a hombres como mujeres, lo cual
Pretty Woman, Sister Act, Mrs. Doubtfire podría explicar que la audiencia de la pelí-
y Erin Brockovich, así como a los filmes cula en España fuese mayor que en Italia.
británicos East Is East, Billy Elliot, Bridget Dejando a un lado consideraciones básicas
Jones’s Diary, Bend it Like Beckham y sobre lenguaje y género –y sobre lingüística
Calendar Girls. feminista en particular– que desde los años
No obstante, cada uno de los capítulos 70 demuestran como el ‘masculino genéri-
parte de una óptica distinta. El capítulo 3 co’ es una falacia (por cuanto invita a una
ofrece un análisis revelador, si bien relati- representación cognitiva de la realidad
vamente exiguo, desde una perspectiva como formada únicamente por el sexo mas-
visual y acústica. Al estudio de las imáge- culino), este razonamiento parece también
nes en escenas concretas de las películas chocar con la propia argumentación de De
(revelando cómo la cámara hace zooms Marco en el capítulo 2, donde se define
dirigidos a zonas fragmentadas del cuerpo sexismo y androcentrismo lingüístico. Sí es
de las mujeres) siguen el examen de las coherente, no obstante, con la afirmación
cubiertas de los DVD comercializados en inicial de que «my premise is that language
los distintos países y unas consideraciones itself is not sexist, but rather that it is the
sobre la traducción de los títulos. Dentro ways in which people commonly use lan-
del estudio acústico se considera la carac- guage and the meanings that they give to
terización de personajes en base a su tono language which may result in sexist beha-
de voz o variedad diatópica en que la viour» (p. 21). Ahora bien, esta aseveración
hable, dada la influencia que estos aspectos en sí misma resulta igualmente cuestiona-
tienen en la percepción de los personajes ble: dado que la diferencia sexual está gra-
por parte de la audiencia. Aunque el análi- maticalizada en la lengua, y dado que la
sis ofrezca datos reveladores, también es gramática (y el masculino genérico) se pre-
cierto que en determinados momentos la senta como una norma de obligado cumpli-
argumentación de la autora podría resultar miento, idiomas como el castellano son
discutible, a la vista de afirmaciones realiza- inherentemente sexistas por reproducir el
das en su marco teórico. En un ejemplo statu quo, convirtiéndose en verdaderos
sobre la película Bridget Jones’s Diary que mecanismos de dominación simbólica, en
De Marco ya había analizado en un artículo sentido bourdieuano. Así pues, si lo que
previo («Audiovisual Translation from a realmente se quisiese lograr es una interpe-
Gender Perspective», 2006), la autora com- lación a un público tanto femenino como
para el envoltorio paratextual con el que se masculino, una expresión como «para quie-
Ressenyes Quaderns. Revista de Traducció 20, 2013 301

nes alguna vez han sufrido un engaño o un limita a que cuando las versiones en inglés
plantón» sería, sin duda, más apropiada. optan por términos ofensivos no necesaria-
El capítulo 4, el más extenso, ofrece un mente sexistas, esos términos sí tienden a
análisis concienzudo de la representación de trasladarse al italiano y español como eti-
género en las interacciones lingüísticas, quetas sexistas (pese a existir otras formas
incluyendo hasta 32 fragmentos de texto de de expresión disponibles en la lengua),
los guiones en inglés, español e italiano. De habitualmente con asociaciones directas al
Marco se centra específicamente en cómo acto sexual o la prostitución.
los diálogos de los personajes representan a La autora finaliza su monografía con
mujeres y hombres en conversaciones entre un llamamiento: la necesidad de tener muy
personas del mismo sexo y en conversacio- presente la dimensión de género a la hora
nes mixtas, así como en la representación de de traducir en general, y a la hora de hacer
halagos, insultos y palabrotas de contenido traducción audiovisual y doblaje en parti-
sexual. La meticulosidad de sus análisis se cular, por el papel cada vez más importante
ve únicamente comprometida en una oca- que la industria cinematográfica desempe-
sión, a propósito de su interpretación del ña en la cosmovisión del mundo. Como
diálogo en español de Pretty Woman cuan- afirma la propia De Marco, el lenguaje no
do la protagonista, una prostituta, acude a sólo construye la realidad, sino que tam-
una tienda de ropa de lujo y la dependienta bién contribuye a su construcción (y de ahí
le contesta «I don’t think this would fit you» la crítica anterior a su defensa del ‘supuesto’
(p. 167). De Marco interpreta el doblaje a masculino genérico). En consecuencia,
castellano «No creo que a usted le sirva» «when texts are translated –or when audio-
como «I don’t think you need it», argumen- visual programmes are dubbed– the changes
tando posteriormente que la versión españo- that occur in the new social context should
la pone énfasis en la economía de la be reflected in language too» (p. 223). Por
protagonista en lugar de en su cuerpo «in supuesto que sí. Y por supuesto que la lectu-
sharp contrast with the English version, ra tan recomendable de esta monografía
in which tactlessness is clearly expressed by ofrece argumentos más que convincentes en
means of the verb fit» (p. 167). este sentido.
En definitiva, el examen pormenoriza-
do de los ejemplos analizados por De Olga Castro
Marco permite concluir que en general no Aston University – Birmingham
existen grandes diferencias en la forma de Languages and Translation Studies (LTS)
abordar aspectos de género en las socieda- School of Languages and Social Sciences
des estadounidense, británica, española e
italiana (p. 211). La principal diferencia se

Del Pozo Triviño, Mª Isabel; Gómez López, Elisa


Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia.
Primeiros pasos en investigación
Vigo: Universidade de Vigo, 2012, 201 p.

El nostre país va rebre durant la primera que a Catalunya, alguns d’aquests estran-
dècada d’aquest mil·lenni un nombre gers es van instal·lar també a Galícia, que
important de nous ciutadans de procedèn- va passar de ser un país emissor d’emigrants
cies diverses. Tot i que en menor mesura a receptor d’immigrants. Per a garantir l’ac-
© 2013. This work is published under
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (the
“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and
Conditions, you may use this content in accordance with
the terms of the License.

También podría gustarte