Está en la página 1de 16

Observaciones de palabras aimaras, quechuas y puquinas en el

Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola de la


23.a edicin, 2014
Ana Baldoceda Espinoza
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
En el Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola (DRAE), 23.a
edicin, encontramos palabras de origen aimara, quechua y puquina usadas en el Per,
en las que hemos realizado observaciones sobre lo siguiente: a) Lema (remisin faltante
de variantes); b) Artculo lxico (desdoblamiento faltante); c) timo (errneo,
insuficiente, redundante, incierto, faltante); d) Transcripcin fonolgica (faltante o
errnea); e) Glosa (errnea o insuficiente); f) Marca de nivel de uso (mal formulada);
g) Marca diatpica (faltante o insuficiente); h) Marca de vigencia de uso (desus. o
p. us.); i) Significado (errneo, parcial o inexacto); j) Lexemas no registrados, cuya
inclusin (en el DRAE) se propone.
Presentamos una muestra de palabras analizadas.
achachi. (De or. aim.). m. y f. Bol. Persona de avanzada edad.
Comentario. Marca diatpica faltante Per. En el espaol del altiplano peruanoboliviano se registra esta palabra, pero solo se refiere al anciano; por tanto el
hipernimo persona es inexacto. La marca gramatical debe ser solamente m.
Transcripcin fonolgica faltante, achachi. Debe ser achachi. (De or. aim. achachi).
m. Bol. y Per. Varn de avanzada edad.
achuma. (Voz quechua). f. Arg., Bol. y Per. Cardn gigante, cactcea de hasta diez
metros de altura y tronco leoso.
Comentario. timo errneo, no es quechua sino aimara; debe ser (Del aim. achuma)

aclla. (Del quechua aclla, ajlla). [].


Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser aklla, no aclla o ajlla.
alasita. f. Bol. Feria artesanal.
[Escriba aqu]

Comentario. timo y transcripcin fonolgica faltante; debe ser (Del aim. alasita)
Significado parcial; debe ser Feria artesanal que se da una vez al ao, donde se
compran cosas en miniatura como casas, autos, comida, etc., con la creencia de que se
va a obtener eso mismo en la vida real. Marca diatpica faltante, Per, porque se da en
Puno y por los migrantes en Lima y algunos departamentos.
achira. (De or. quechua) [] 2. Planta del Per, de la familia de las cannceas, de raz
comestible. [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser (Del quechua achira).
airampo. (De or. quechua.). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante, que es ayrampu.
alcamar. (Del aimara alcamari ). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser allqamari, no alcamari.
alpaca1. (Del aimara all-paka). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser allphaqa, no all-paka.
amacayo. (Del quechua amnkay azucena). m. Cuba, Mx, Nic. y Per. flor de lis.
Comentario. En la representacin fonolgica de quechua y aimara la norma del DRAE
es no poner tilde; por tanto debe ser amankay, no amnkay. Por otro lado, la forma del
lema, sin la consonante nasal, es desconocida en el Per.
amauta. (Del aimara ama uta casa del saber). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser amawta. Glosa errnea; debe
ser sabio, prudente.
anaco. (Del quechua anacu.) m. Tela rectangular que a modo de falda se cien las
indias a la cintura.
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser anaku, no anacu. Tambin el
significado es errneo; debe ser Vestido que usan las indgenas, de los hombros hasta
las rodillas.
apiri. (De or. quechua.) m. Am. Operario que transporta mineral en las minas.
Comentario. timo errneo, no es quechua sino aimara. Es probable que no se d en
toda Amrica; en el Per es desusado este vocablo.
aricoma. (Del aim. ariqumar). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser (Del aim. ariquma).
arnaucho. (De or. quechua). m. Per. Aj pequeo y muy picante.

[Escriba aqu]

Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser (De arna or. incierto y del
quechua uchu aj). Esta palabra no es general de todo el Per, sino del Norte Chico
(provincias de Chancay, Huaral y Huaura, del norte del Dpto. de Lima).
asnacho. (Del quechua asna uchu aj fragante). m. Per. Aj pequeo y muy
fragante.
Comentario. En el Norte Chico del Per y en el vocabulario de la gastronoma se
registra arnaucho y no asnacho.
ayahuasca. (Del quichua aya muerto y huasca cuerda). f. Ec., Per y R. Dom.
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser (Del quechua aya muerto y
waskha soga o cuerda).
cachina. (Del quechua kachinaq desabrido, insulso). f. Per. Licor barato y dulce
hecho del mosto ligeramente fermentado.
Comentario. El timo tiene kachi sal y el privativo -naq. Sin embargo, aunque resulta
una forma fontica semejante a cachina, no es algo pertinente.
calancas. (Quiz del quechua kallanca fortaleza). f. pl. Per. Piernas largas y flacas.
Comentario. Esta palabra que se pronuncia tambin carlancas aparece con timo
errneo: no es quechua; viene del asturiano carranca zanco, que tiene una variante
carlanga (Garca Arias 2005).
callampa. (Del quechua ccallampa). f. 1. Bol., Chile, Ec. y Per. seta ( hongo con
forma de sombrilla). [].
Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara 1. Transcripcin
fonolgica errnea; debe ser qallampa, no ccallampa.
cantuta. (De or. quechua.) f. Per. clavellina ( clavel).
Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara (v. callampa).
Transcripcin fonolgica faltante, que es qantu.
caihua. (Del aim. qaiwa). f. Per. Especie de mijo que sirve de alimento a los indios
y con el cual, fermentado, se hace chicha.
Comentario. Marca diatpica insuficiente. Falta especificar que ocurre tambin en
Bolivia. Significado impreciso porque como definidor utilizan mijo, planta desconocida
en el Per. Se puede definir de la siguiente manera:
1 Las familias quechua y aimara comparten un estimado de, por lo menos, 25 a 30% de races,
segn los especialistas (v. Adelaar 1986: 381; y Cerrn-Palomino 2000: 311). En el DRAE
2014, los artculos lxicos chuncho y coca especifican origen quechua y aimara. En muchas
zonas como Ayacucho, Cuzco y Puno coexistieron ambas lenguas, lo que dificulta identificar
timos de una sola lengua en el espaol local. En el DRAE 2014, los artculos lxicos chuncho y
coca especifican origen quechua y aimara.
[Escriba aqu]

caihua. (Del aim. qaawa o qaiwa). f. 1. Planta de aproximadamente 15 cm de


altura; crece en panojas con semillas, que son numerosas y de 0,5 mm de dimetro, de
color marrn oscuro o negro. (Chenopodium pallidicaule). 2. Granos de esta planta,
que son comestibles y de gran valor nutritivo.
caracha. (De or. quechua.)
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante, que es qaracha.
carapulca. (De or. quechua.). f. Guisado criollo del Per, hecho a base de chuos, con
carne, aj y otros ingredientes.
Comentario. timo errneo; no es quechua sino aimara. Transcripcin fonolgica y
glosa faltantes. Se ha establecido (Baldoceda 2001) que es qala piedra y phurka
asado. En el Vocabulario de Bertonio tenemos Cala phurca: Piedra calentada al
fuego, conque cuezen carne, y otras cosas. Y el Lexicn de Gonlez Holgun registra
Ccalapurca, o pari rucru. El guisado cocido con piedra ardiendo; la variante pari
rucru es quechua con el prstamo aimara pari caliente. Definicin inexacta: este plato
no se hace con chuo sino con papa seca (el primero es la papa deshidratada por
exposicin al sol y al fro intenso, mientras que la segunda es papa cocida que luego se
expone al sol; una vez deshidratada se la fragmenta hasta obtener trozos pequeos y de
matiz abrillantado). En el Per ms se pronuncia carapulcra; por tanto, debe haber
variante de lema: carapulca. Se puede definir as:
carapulcra o carapulca. (Del aim. qala piedra y phurka asado). f. Per. Guisado
criollo a base de papa seca, con carne, aj y otros ingredientes.
carpa3. (Del quechua karpa). [...].
Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara (v. callampa).
catatar. (Del quechua katati, arrastrar). tr. Per. Hechizar, fascinar.
Comentario. Palabra desusada. Transcripcin fonolgica: katatiy (no katati).
caucho. (Del quechua kawchu). []
Comentario. timo incierto. No es seguro que sea quechua; podra ser del tano, lengua
en que significa lgrimas del rbol.
causa2. (Del quechua kawsay el sustento de la vida). f. coloq. Per. Pur de papas con
aj amarillo y limn, acompaado de lechugas y aceitunas, que se come fro como
entrada.
Comentario. No se ha comprobado que provenga del quechua; es de timo incierto.
Adems, no debe ir la marca coloq.
cencapa. (Del quechua sinqapa). f. Per. Jquima que se le pone a la llama.
[Escriba aqu]

Comentario. Palabra desusada.


chala. (De or. quechua). [].
Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara. Transcripcin
fonolgica faltante, que es chhalla.
chasqui. (De or. quechua) [...].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; que es chaski.
chocho3. (Del quechua chuchu). m. 1. Per. Semilla comestible del tarhui, que se
remoja para extraerle el amargor y la acidez, antes de consumirla. 2. Per. Ensalada
de granos de tarhui cocidos, con cebolla y limn.
Comentario. timo errneo. En el diccionario de quechua de ncash se incluye
chocho, que se pronuncia choochu o chochu, no chuchu, lo que hace dudar de que
pertenezca a esa lengua; puede ser prstamo.
choclo2. (Del quechua choccllo). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser chuqllu, no choccllo.
choro2, ra. (Del quechua churu). [] m. 2. Bol. y Chile. mejilln. [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser (Del quechua churu).
Falta marca diatpica Per.
chcaro, ra. (Del quechua chucru duro.). [].
Comentario. La etimologa es incierta.
chullpi. (Del quechua chullpi variedad de maz). m. Ec. Especie de maz.
Comentario. Falta la marca diatpica Per.
chuncho, cha. (Del quechua y aim. chunchu plumaje).
Comentario. timo errneo. Por el lado del aimara, en el Vocabvlario de Bertonio y en
el Arte de Diego de Torres Rubio no se encuentra registrada esta palabra; pero s en el
Vocabulario quechua de Gonlez Holgun, donde leemos: Chhunchu. Vna prouincia
o de Andes de guerra. Entonces debe ser (Del quechua chhunchu habitante del
Antisuyo); o sea que plumaje es glosa errnea.
cocha1. (Del quechua kocha laguna). []2. Bol., Ec. Laguna, charco.
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser qucha, no kocha. Adems,
falta la marca diatpica Per.
cochayuyo. (Del quechua kocha laguna y yuyu hortaliza). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser qucha, no kocha.
combo2. (Del quechua kumpa mazo de piedra). m. 1. Arg., Bol., Col., Guat.. Nic.,
Par. y Ven. Lote de varias cosas que vienen juntas o que se venden por el precio de una.
[Escriba aqu]

2. Bol., Col., Cuba. y R. Dom. Grupo musical que interpreta msica popular. 3. Bol.,
Chile y Per. puetazo. 4. Bol. y Ec. mazo ( martillo grande).5. Col. y Ven.
Conjunto de personas que realizan una misma actividad. 6. Col. y Ven. Grupo musical
de salsa.
Comentario. Desdoblamiento faltante de artculo lxico, porque las acepciones 1., 2.,
5. y 6. no se explican por timo quechua. La 1. puede ser el anglicismo combo y
debera tener la marca diatpica Per.
concho1, cha. (Del quechua qonchu, cunchu heces, posos).
Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara. Transcripcin
fonolgica errnea; debe ser qunchu, no qonchu ni cunchu. La glosa es insuficiente; se
debe agregar sedimento; quedara as: (Del quechua qunchu poso, sedimento) [...].
cndor. (Del quechua cntur). []
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser kuntur, no cntur.
congona. (Del quechua concona). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser kunkuna, no concona.
corequenque. (Del puquina quri oro y qinqi alcamari). m. Hist. Per. Especie de
halcn, de cuyas alas se sacaban dos plumas, una blanca y otra negra, que se fijaban en
la mascapaicha que como insignia real llevaban los incas en la frente. (Phalcoboenus
megalopterus).
Comentario. Proponemos nueva entrada para el ave hoy nombrada con la voz aimara
alcamari. Al llegar los incas a la regin del Cuzco, esta era zona aimara, lengua en que
oro era chuqi (usada hasta Lima, segn se atestigua en el Manuscrito Quechua de
Huarochir2), no quri, por lo que corequenque (< quriqinqi)/sera palabra netamente
puquina, que significara alcamari de oro, de quri oro y qinqi alcamari (CerrnPalomino 2013: 109, 110). En Gonlez Holgun este lexema aparece como
Ccoriqquenque. Hoy en el Cusco no se dice corequenque sino alcamari, voz aimara
imperfectamente descrita en el DRAE como alcamar. En jacaru se conserva la forma
quriqinqi, y en Ecuador es curiquingue; en quechua chanca es aqchi; y en quechua
huanca, aqrush.
coronta. (Del quechua kornta o qurunta).
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser qurunta (o qurunta), no
'kornta.
coto5. (Del quechua koto papera). [].
2 Cap. 22, 20 (Taylor 1999: 286).
[Escriba aqu]

Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara (v. callampa).


Transcripcin fonolgica errnea; debe ser qutu.
cuy. ([] De or. quechua).
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante, que es quwi.
cuzma. (De or. quechua.). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser kusma.
guaca. ([]. Del quechua waca dios de la casa). [].
Comentario. timo insuficiente, no solo es quechua; tambin, aimara. Transcripcin
fonolgica errnea; debe ser waka. La glosa es errnea; debe ser lugar sagrado,
entidad sobrenatural; no dios de la casa.
guano1. (Del quechua wnu abono). [].
Comentario. Sobre la tilde en wnu, v. el comentario en amacayo.
guarapo. (Voz quechua.). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; que es warapu.
gincha. (Voz quechua). f. Bol. cinta mtrica.
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser (Del quechua wincha).
Omisin de referencia al Per, donde se escribe huincha o wincha.
huaco. (Tb. guaco, Ec. y Per. Del quechua waca dios de la casa). m. Chile, Ec. y
Per. Objeto de cermica u otra materia que se encuentra en las guacas ( sepulcros de
los antiguos indios).
Comentario. Ubicacin errnea de variante de lema (guaco) y glosa errnea. Debe ser
huaco o guaco. (Del quechua waku recipiente de cermica). m. Chile, Ec. y Per.
Recipiente de cermica u otro objeto de este material que se encuentra en las guacas (
sepulcros de los antiguos indios).
huairuro. (Del quechua wayrru). [].
Comentario. Sobre la tilde en wayrru, v. el comentario en amacayo.
huincha. (Voz quechua). f. Chile y Per. Cinta de lana o de algodn.
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante: wincha. Proponemos una segunda
acepcin: 2. Per. Cinta mtrica.
humita. (Del quechua huminta). f. 1. Arg., Bol., Chile, Ec., Per y Ur. Comida criolla
hecha con pasta de maz o granos de choclo triturados, a la que se agrega una fritura
preparada generalmente con cebolla, tomate y aj colorado molido. Se sirve en pequeos
envoltorios de chala, en empanadas o a modo de pastel. []
[Escriba aqu]

Comentario. Significado inexacto y definicin enciclopdica. Adems, la envoltura con


chala no es lo ms general sino con panca (Hildebrandt 2013: A39). As, la definicin
para el Per sera: pasta de maz o granos de choclo triturados, a la que se agrega sal o
azcar y otros ingredientes y envuelta con panca.
icho. (Del quechua ichu paja, planta gramnea) m. Planta gramnea que crece en la
puna.
ichu. (Voz quechua). m. Chile y Per. icho.
Comentario. timo insuficiente. No solo es quechua; tambin, aimara (v. callampa).
Transcripcin fonolgica errnea; debe ser ichhu no ichu. Adems todo el artculo
lxico debe ir en ichu (entrada principal) y no en icho (que es variante); evitar timo
redundante al hacer la remisin. Debe ser as ichu. (Del quechua y aim. ichhu paja,
planta gramnea). m. Planta gramnea que crece en la puna; y la remisin sera: icho.
V. ichu.
imilla. (De or. aim.). f. Bol. Nia o joven nativa.
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser imilla. Falta marca diatpica
Per, porque se da en el altiplano y se representa en la literatura peruana.
inca. adj. 1. Dicho de una persona: Del pueblo aborigen americano que, a la llegada de
los espaoles, habitaba en la parte oeste de Amrica del Sur []. 2. Perteneciente o
relativo a los incas. 3. Dicho de una persona: Habitante del Cuzco y sus alrededores,
U. t. c. s. [].
Comentario. timo faltante. Debe ser (Del puquina inqa) (identificacin de la
palabra en Cerrn-Palomino 2013: 38).
inga. (Del quechua inca). m. 1. rbol de la familia de las mimosceas, que vive en las
regiones tropicales de Amrica, es parecido al timb []. 2. desus. inca ( soberano
del Imperio incaico). 3. desus. inca ( moneda del Per).
Comentario. A inga no corresponde timo quechua: como hemos visto en inca, es
puquina. La acepcin 1. nada tiene que hacer con los incas; pero s las acepciones 2. y
3. En consecuencia, debe haber desdoblamiento de artculo lxico:
inga1. m. rbol de la familia de las mimosceas, que vive en las regiones tropicales de
Amrica [...].
inga2. (De inca) m. 1. desus. inca ( soberano del Imperio incaico). 2. desus. inca (
moneda del Per). Aqu inga2, por ser variante fontica, no debe llevar el timo. Solo
hay remisin, tal como se indica.
llanque. (Del quechua llanqui). m. Per. ojota.
[Escriba aqu]

Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser llanqi, no llanqui.


llocalla. (De or. aim.). m. Bol. Nio o muchacho nativo.
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser yuqalla (de la que lluqalla es
variante). Omisin de referencia al Per, porque esta palabra se usa en el altiplano.
lcuma. (Del quechua rucma). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser rukma, no rucma.
mchica. [].2. Per. Harina de maz tostado mezclada azcar y canela.
Comentario. Significado errneo; debe ser Harina tostada que puede ser de maz,
habas, trigo u otros cereales que se come sola o con azcar.
maquisapa. (Del quichua maqui mano y sapa, suf. que indica magnitud). m. Ec.
Mono de brazos muy largos de la regin amaznica, que carece de pulgar y est dotado
para la vida arborcola.
Comentario. Falta marca diatpica Per.
mitimae. (Del quechua mtmaq colono, advenedizo).
Comentario. Sobre la tilde en mtmaq, v. el comentario en amacayo.
ato, ta. (Del quechua atu). [] m. y f. 2. coloq. Ur. U. para dirigirse a personas
jvenes muy allegadas. [] 4. f. coloq. Arg., Cuba, El Salv., Nic., R. Dom. y Ur. Nariz
de una persona.
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser (Mett. del quechua tau).
Omisin de referencia al Per en las acepciones 2. y 4.
oca2. (Del quechua oqa). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser uqa, no oqa.
opa1. (Del quechua upa bobo, sordo). adj. despect. coloq. Arg., Bol. y Ur. Tonto,
idiota. U. t. c. s.
Comentario. Existe omisin de referencia al Per.
oroya. (Del quechua oroya cable con plataforma corrediza para pasar ros)
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser uruya.
pacae. (Del quechua paqay). m. 1. Per. guamo. ( rbol). 2. Per. Fruto del pacae.
pacay. (Del quechua pqay). m. 1. Arg., Bol., Chile, Ec. y Per. guamo. ( rbol). 2.
Arg., Bol., Chile, Ec. y Per. Fruto del pacay.
Comentario. Sobre la tilde en pqay, v. el comentario en amacayo. timo redundante,
pacae es variante de pacay; debe ser pacae. (De pacay). []
pachamanca. (Del quechua pacha, general, y manka, olla.)

[Escriba aqu]

Comentario. Se puede postular dos orgenes: quechua, con lo que tendramos (Del
quechua pacha tierra y manka olla); o aimara, que dara (Del aimara pacha
tierra, y manqa, comida).
paico. (Del quechua pykko). m. Chile, Col., Ecuad. y Per. epazote.
Comentario. La norma general del DRAE en la transcripcin fonolgica es representar
el fonema postvelar con /q/ y no /kk/; debe ser payqu. Sobre la tilde en pykko, v. el
comentario en amacayo.
pallar2. (Del quechua pllay, recoger del suelo, cosechar).
Comentario. Sobre la tilde en pllay, ver el comentario en amacayo.
pampa. (Del quechua pampa llano, llanura). []
Comentario. timo insuficiente; no solo es quechua; tambin, aimara (v. callampa).
papalisa. (De papa2 y lisa, f. de liso). f. Bol. y Per. melloco ( tubrculo).
Comentario. En el Per papalisa se conoce solo en los dptos. de Puno y Arequipa.
pasancalla. (Del aim. pasanqalla tostado de maz). f. Bol. Rosetas de maz.
Comentario. Omisin de referencia al Per. Significado errneo. No se trata de las
rosetas de maz que se tuestan y revientan, sino de maz que se hincha por remojo, se
endulza y se tuesta.
pascana. (Del quechua paskna). [].
Comentario. Sobre la tilde en paskna, v. el comentario en amacayo.
patasca. (Del quechua phatskka maz blanco). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser phatasqa, no phatskka.
V. paico.
pichanguear. (Der. del quechua pichanqa barredero). intr. coloq. Chile. Jugar un
partido de ftbol informal.
Comentario. Falta marca diatpica, Per. La glosa debe ser escoba.
pirca. (Del quechua pirca pared). f. Arg., Chile, Ec. y Per. [...].
Comentario. timo insuficiente; no solo es quechua; tambin, aimara (v. callampa). La
transcripcin fonolgica es errnea; debe ser pirqa.
puquio. m. Chile y Per. Manantial de agua.
Comentario. timo y glosa faltantes. Debe ser (Del quechua phukyu manantial).
Considerando la definicin de manantial que da el DRAE (Nacimiento de las aguas),
bastara Manantial en el artculo lxico que comentamos.
pututo o pututu. (Del aim. pututu).[].
Comentario. timo insuficiente; no solo es aimara; tambin, quechua (v. callampa).
[Escriba aqu]

quena. (Del quechua kkhna). [].


Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser qhina, no kkhna.
quihuicha. (Del quechua kiwicha). [].
Comentario. En el Per la escritura ms usual de esta palabra es kiwicha, alternativa
que el DRAE debe incluir con remisin a quihuicha.
quinde. (Del quechua quindi). m. Ec. y Per. colibr.
Comentario. Transcripcin fonolgica: por Ecuador sera quinde y por Per qinti.
quinua. (Del quechua kinwa o knua). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser kinwa, no kinwa.
quipu. (Del quechua quipu nudo). [].
comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser khipu, no quipu.
quirquincho. (Del quechua qquirquinchu armadillo). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser khirkinchu, no qquirquinchu.
rocoto. (De or. quechua). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser ruqutu.
servinacuy. (Del espaol servir y del sufijo recproco quechua -naku-) m. Per. Entre
los indgenas: Matrimonio de prueba.
Comentario. Propuesta de nueva entrada para Per.
sicu. (De or. aim.). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser (Del aim. siku).
sora. (De or. aim.). [].
Comentario. timo errneo; no es aimara sino quechua. Aparece con la ortografa
sora o sura (Perroud y Chouvenc) y shura (Parker y Chvez), que por influencia del
castellano devino en jora. Transcripcin fonolgica faltante, que es shura.
soroche. (Voz quechua.). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; que es suruchi.
suche1. (De or. quechua). [] 3. Ec. y Per. cacalichuche.
Comentario. timo errneo. No es palabra de origen quechua.
tacutacu. (Del quechua taqruy entremezclar). m. Guiso de frijoles recalentado con
arroz y especias en sartn.
Comentario. Es propuesta de nuevo artculo lxico.
tarca. (Del aim. tarqa). Bol. Flauta india de sonido bajo y grave.
Comentario. Falta marca diatpica Per. Significado inexacto, no puede definirse la
tarca como flauta, porque su seccin transversal no es circular sino cuadrada.
[Escriba aqu]

tarsana. (Del quechua taqsana para lavar). [].


Comentario. Palabra poco usada.
toco. (Del quechua tuqu). m. 1. Bol. Tronco cortado y pequeo que se utiliza como
asiento. 2. Per. Nicho u hornacina rectangular muy usado en la arquitectura incaica.
Comentario. Es probable que la primera acepcin no provenga del quechua sino del
espaol; as toco sera apcope de tocn. La acepcin 2. s es de origen quechua. En
consecuencia, debe haber desdoblamiento de artculo lxico toco1. m. Bol. Tronco
cortado [...]. y toco2. (Del quechua tuqu) m. Per. Nicho [...].
totora. (Del quechua tutura). [].
Comentario. timo insuficiente; no solo es quechua; tambin, aimara. La transcripcin
fonolgica debe ser tutura no tutura.
tunta. (Del aim. tunta). f. Bol. Papa lavada con agua corriente y deshidratada.
Comentario. Marca diatpica faltante Per, porque es frecuente en artculos sobre
gastronoma peruana.
uchu. (Del quechua). m. Bol. y Per. Aj pequeo y picante que se usa como
condimento.
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser uchu.
vicua. (Del quechua vicunna). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser wikua.
vincha. (Del quechua wncha). f. Arg., Bol., Col., Ec., Hond. Par., Per y Ur. Cinta
elstica gruesa con que se sujeta el pelo sobre la frente.
Comentario. timo insuficiente; no slo es quechua; tambin, aimara (v. callampa).
Sobre la tilde en wncha, v. el comentario en amacayo.
viracocha. (Del quechua firakocha, nombre de un dios de la mitologa incaica).
Comentario. Transcripcin fonolgica errnea; debe ser wiraqucha, no firakocha.
viravira. (Del quechua wirawira). [].
Comentario. Se pronuncia en el Per /wirawira/, no /birabira/; en consecuencia, debe
incluirse la entrada que refleje la pronunciacin peruana huirahuira. f. Per.
viravira.
vizcacha. (De or. quechua). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica del timo; debe ser wiskacha.
yarav. (De or. quechua). [].
Comentario. Transcripcin fonolgica faltante; debe ser yarawi.

[Escriba aqu]

Conclusiones
1.a A partir del presente artculo y otro que venimos desarrollando propondremos
enmiendas y nuevos artculos para la siguiente edicin del DRAE.
2.a La actual edicin del DRAE, la vigesimotercera, evidencia diferentes limitaciones,
especialmente en lo que atae a palabras de origen nativo.
3.a Se debe registrar variantes de lema como en carapulca, gincha, quihuicha y
viravira (que tendran carapulcra, huincha o wincha y kiwicha, huirahuira,
respectivamente).
4.a Algunos artculos lxicos se deben desdoblar, como combo2, inga y toco.
5.a En varios casos el DRAE no toma en cuenta que el timo puede ser insuficiente,
porque es posible que una palabra tenga timo que es una raz comn quechua y aimara.
Por ejemplo, callampa, cantuta, carpa, concho1 cha, coto5 , guaca, ichu, pampa,
pirca, pututo, totora y vincha; tambin hay timo errneo (achuma, apiri, calancas,
carapulca, chocho, chuncho, pachamanca, sora y suche1); timo redundante (icho,
pacae); timo incierto (caucho, causa2, chcaro); acepcin ajena al timo (combo2); y
timo faltante (alasita, inca, puquio).
6.a En la presentacin de timos debe de haber uniformidad, porque en algunas entradas
se lee (or. quechua) u (or. aim.); en otras (Voz quechua) o (Voz aim.); y las ms
de las veces (Del quechua) o (Del aim. ), que sera lo ms acertado.
7.a En la transcripcin fonolgica se tiene lo siguiente: a) no se trata de una sola manera
el timo de las palabras cuya forma coincide con la versin ortogrfica del lema: en
unos casos no ponen la transcripcin fonolgica, como en achachi. (Voz aimara) y
tambin en imilla; en otros, s consignan la representacin fonolgica del timo (tunta,
chullpi); b) hay empleo indistinto de letras para la representacin fonolgica: cc o kk
por q (oclusiva postvelar sorda), por ejemplo en patasca; c) se observa que en algunas
palabras, pese a que en ortografa quechua no existe el acento ortogrfico, lo colocan en
amacayo, pallar2; mientras en los dems casos evitan el error no poniendo la tilde; d)
se presenta transcripcin fonolgica errnea, por ejemplo, aclla, alcamar, alpaca,
amauta, aricoma, choro2, llanque, etc.); e) faltante, como en caracha, chasqui,
llocalla, sicu, etc.
8.a Existen casos de glosa errnea (amauta, chuncho, guaco), glosa insuficiente
(concho1, cha) y glosa faltante (carapulca, puquio).
9.a Hay marca de uso mal formulada, como en causa (coloq.)

[Escriba aqu]

10.a Hay palabras nativas que segn el DRAE seran usadas en todo nuestro territorio, lo
cual no ocurre, pues son conocidas solo en algunas ciudades o en alguna regin
(arnaucho, papalisa, sicu). Un aspecto conexo es que se registra una acepcin vlida
solo en el Per cuando se conoce en otro pas, como ocurre con caihua, que tambin
se emplea en Bolivia. En algunas otras palabras se omite la marca diatpica Per, como
en tunta, choro2, maquisapa, pichanguear.
11.a Hay palabras sin marca de poco uso (tarsana); o desusadas (catatar, cencapa).
12.a Existen palabras que presentan significado errneo (anaco, carapulca, huaco,
mchica), parcial o inexacto (v. alasita, caihua, pasancalla, tarca, humita).
13.a Hay varias voces nativas que deben incluirse en la prxima edicin del DRAE,
como corequenque, servinacuy y tacutacu.

Bibliografa
ACADEMIA ESPAOLA DE LA LENGUA
2014 Diccionario de la Lengua Espaola, 23.a edicin. Madrid: Espasa-Calpe S. A.
ADELAAR, Willem F. H.
1986 La relacin Quechua-Aru: Perspectivas para la separacin del lxico, en
Revista Andina. Ao 4, N.o 2. Cuzco: Centro Bartolom de las Casas,
pp. 379-399.
ALCOCER MARTNEZ, Augusto
1993 Los americanismos peruanos en el diccionario acadmico, Lima: Instituto de
Investigaciones Lingsticas (INVEL), Univ. Nacional Mayor de San Marcos.
LVAREZ VITA, JUAN
2009 Diccionario de Peruanismos. Lima: Universidad Alas Peruanas, 2.a edicin.
BALDOCEDA ESPINOZA, Ana
2001 El Diccionario de la Real Academia Espaola y sus inconsecuencias en voces
nativas peruanas. En Boletn., N.o 34, Lima: Academia Peruana de la Lengua,
pp. 117-176.
2002
Resultados de la propuesta lexicogrfica peruana en el Diccionario de la Real
Academia
Espaola. En Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, N.o 36, 2.o semestre,
pp. 85-162, Lima.
2007 Quechuismos y aimarismos en la prensa escrita, Actas del II Congreso Internacional de
Lexicologa y Lexicografa Pedro Benvenuto Murrieta, Academia Peruana de la
Lengua y Facultad de Ciencias de la Comunicacin, Turismo y Psicologa Universidad
de San Martn de Porres, Lima.
2009a Lxico quechua en la novela Yawar Fiesta, Actas del III Congreso Internacional de
Lexicologa y Lexicografa en Homenaje a Diego de Villegas y Quevedo Saavedra,
Academia Peruana de la Lengua y Universidad de San Martn de Porres, Lima.
2009b Una supervivencia garcilasista en la literatura oral, Actas del IV Congreso
Internacional
[Escriba aqu]

Las palabras de Garcilaso, Organizacin de Estados Iberoamericanos para la


Educacin, la Ciencia y la Cultura, Academia Peruana de la Lengua y Universidad de
San
Martn de Porres, Lima.

2011 Comparacin de voces nativas en el Diccionario de la Real Academia


Espaola
ediciones 1992 y 2001. En Boletn, N.o 51. Lima: Academia Peruana de la
Lengua, pp. 11-68.
2012a Elementos lxicos nativos en la obra Cien aos de vida perdularia, de
Abelardo
Gamarra, Actas del VII Congreso Internacional de Lexicologa y
Lexicografa en
Homenaje a Luis Jaime Cisneros Vizquerra , Fondo Editorial de la
Academia Peruana de
la Lengua, Lima.
2012bObservaciones del timo de voces nativas en las ediciones 21.a y
22.a del DRAE, Actas
del IV Congreso Internacional de Lexicologa y Lexicografa en
Homenaje a Juan de
Arona, Academia Peruana de la Lengua, Lima. 2012. Elementos
lxicos aimaras en
medios de prensa. En Escritura y Pensamiento, vol. 31, ao XV, n.o
31, julio-diciembre,
pp. 7-34, Lima, UNMSM.

2013 Aportes en nuevos registros de voces indgenas en el DRAE 2001. Lexicologa


y Lexicografa en Hispanoamrica, Homenaje a Martha Hildebrandt, Lima:
Fondo Editorial de la Academia Peruana de la Lengua, pp. 15-32.
2014 Quechuismos en la novela Pas de Jauja, de Edgardo Rivera
Martnez. En Escritura y
Pensamiento, vol. 34, ao XVII, n.o 34, enero-junio, pp. 145-170,
Lima, UNMSM.

2015
Observaciones y anlisis del Per en el DRAE 2014. Proyecto de
Investigacin,
Centro de Investigaciones de Lingstica Aplicada (CILA), Lima: Univ. Nac.
Mayor de San Marcos (UNMSM).
2016 Observaciones y anlisis del Per en el DRAE 2014. Proyecto de Investigacin, Centro
de Investigaciones de Lingstica Aplicada (CILA), Lima: Univ. Nac. Mayor de San
Marcos (UNMSM)

BELLEZA CASTRO, Neli


1995 Vocabulario Jacaru-Castellano Castellano-Jacaru, Cuzco: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de Las Casas.
BERTONIO, Ludovico
[1612] 1984 Vocabvlario de la lengua aymara. Cochabamba: CERES e IFEA.
CERRN-PALOMINO, Rodolfo
2000 Lingstica aimara. Cuzco: CERA Bartolom de Las Casas.
2013 Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua. Frankfurt:
Internationaler Verlag der Wissenschaften.
[Escriba aqu]

GARCA ARIAS, Xose Lluis


2005 Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA),
http://mas.lne.es/diccionario/ La Nueva Espaa, Gijn. Versin en internet de
lexicn publicado entre el 01-03-2002 y el 19-02-2004. Registrado en Lima el
26-11-2011.
GONLEZ HOLGUN, Diego
1989 [1608] Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv. Lima: UNMSM.
HILDEBRANDT, Martha
2013 Habla culta en El Comercio. Lima, 09 de junio, p. A39.
LIRA, Jorge A. y MEJA HUAMN, Mario
2004 Diccionario Quechua-Castellano Castellano-Quechua. Lima: Universidad
Ricardo Palma.
LUCCA, Manuel de
1987 Diccionario Prctico Aymara-Castellano Castellano-Aymara. La
Paz-Cochabamba: Los Amigos del Libro.
PARKER J., Gary y CHVEZ, Amancio
1976 Diccionario quechua ncash-Huailas. Lima: Instituto de Estudios Peruanos y
Ministerio de Educacin.
TAYLOR, Gerald
1999 [1610] Ritos y tradiciones de Huarochir, Lima: Instituto Francs de Estudios
Andinos (IFEA), Banco Central de Reserva y Universidad Particular Ricardo
Palma, 2.a ed.
TORRES RUBIO, Diego de
1616 Arte de la lengua aymara. Lima: Francisco del Canto, editor.
.

[Escriba aqu]

También podría gustarte