Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MARIE-LÉONTINE TSIBINDA
1
dedicados al taller de fomento a la lectura de la médiathèque, ofrecido el día
22 de septiembre de 2016.
Ⓒ MARIE-LÉONTINE TSIBINDA
1era Edición
Puebla, México, septiembre 2017
Edición: Abigail Rodríguez/Tegus Cartonera
Traducción: Verónica Martínez Lira
Ilustraciones: Por los niños que intervengan este
poema
Ejemplar No_______________________
Este libro fue realizado en el taller de libro artesanal y fomento a la lectura de la Alianza
Francesa de Puebla, su realización pretende fomentar el interés por la poesía y el
conocimiento por el autor para quienes trabajen, lean y adopten este libro. No pretende
su circulación comercial, más si su circulación emocional. Este poema fue extraído del
libro “Constelación de poetas francófonas de cinco continentes” que se encuentra
disponible para consulta en esta mediateca.
2 19
Los exámenes se aproximan
no sé qué decir
Qué hacer
Llora, oh, mujer.
18 3
BIOGRAFÍA DE MARIE-LÉONTINE TSIBINDA
1955
finalmente en Quebec.
4 17
¡Ay! ¡Una astilla en mi corazón!
mi alma se alía con esta fugaz desconocida
LLORA, OH MUJER
16 5
Sola en mi cuarto bañado de sol
6 15
Los cabellos, los brazos de mujer piden al viento, Los exámenes se aproximan,
Ella llora:
“Bandeko; bebe a boyi n’gai o
Natikali n’gai moko o o, nasala nini oo”*1
1 Quelles sont les interactions entre les deux langues et quels sont les modes de leur
coexistence? R: Le français, c est la langue officielle, imposee aux Congolais. Ceux qui
ecrivent en français le font pour un lectorat elargi au maximum. Mais la langue des
murmures, des fous rires, des douleurs, de Fintimite demeure Fensemble des langues
vernaculaires qui caracterisent Fessence meme du peuple Congolais. Cette femme pleurait
son bebe qui venait de deceder. Elle parlait en lingala et disait sa douleur, sa solitude, sa
detresse. A Fepoque oil j'ai ecrit ces textes, j'habitais un quartier ou on entendait la radio du
voisin, les rires des enfants qui jouaient dans la rue, les cris de joie lors des matches de foot
retransmis a la television
14 7
brillan bajo el sol de mayo
Por desgracia
8 13
Hay alegría, hay tristeza
Las hojas verdes del aguacate Están abrazadas en mí, no podría separarlas
12 9
Entonces, por los barrotes de la ventana,
10 11