Está en la página 1de 10

PLEURE Ô FEMME

MARIE-LÉONTINE TSIBINDA

1
dedicados al taller de fomento a la lectura de la médiathèque, ofrecido el día
22 de septiembre de 2016.

Ⓒ MARIE-LÉONTINE TSIBINDA
1era Edición
Puebla, México, septiembre 2017
Edición: Abigail Rodríguez/Tegus Cartonera
Traducción: Verónica Martínez Lira
Ilustraciones: Por los niños que intervengan este
poema

Ejemplar No_______________________

Este libro fue realizado en el taller de libro artesanal y fomento a la lectura de la Alianza
Francesa de Puebla, su realización pretende fomentar el interés por la poesía y el
conocimiento por el autor para quienes trabajen, lean y adopten este libro. No pretende
su circulación comercial, más si su circulación emocional. Este poema fue extraído del
libro “Constelación de poetas francófonas de cinco continentes” que se encuentra
disponible para consulta en esta mediateca.

2 19
Los exámenes se aproximan
no sé qué decir
Qué hacer
Llora, oh, mujer.

Este libro se terminó de imprimir en la ciudad de Puebla, en la Alianza


Francesa de Puebla, la edición cuenta con un número de 20 ejemplares,

18 3
BIOGRAFÍA DE MARIE-LÉONTINE TSIBINDA

1955

Nació en Girard, El Congo. Es La tristeza ha triunfado sobre la alegría


poeta, cuentista y actriz.

Estudió literatura y civilizaciones americanas en la

universidad de Brazzaville. Ha vivido en Nigeria, Benin y

finalmente en Quebec.

En 1999, a causa de la Guerra Civil en el Congo, Se refugia

primero en Niamey (Nigeria), Luego en Cotunou (Benin)

y finalmente en Quebec (2001).

4 17
¡Ay! ¡Una astilla en mi corazón!
mi alma se alía con esta fugaz desconocida

LLORA, OH MUJER

16 5
Sola en mi cuarto bañado de sol

Escucho cantar a los pájaros

Su voz se apaga en la lejano


Para ella el sol de mayo es una ducha fría

6 15
Los cabellos, los brazos de mujer piden al viento, Los exámenes se aproximan,

Dos hombres grises la cuidan, mudos. no sé qué decir, qué hacer.

Ella llora:
“Bandeko; bebe a boyi n’gai o
Natikali n’gai moko o o, nasala nini oo”*1

1 Quelles sont les interactions entre les deux langues et quels sont les modes de leur
coexistence? R: Le français, c est la langue officielle, imposee aux Congolais. Ceux qui
ecrivent en français le font pour un lectorat elargi au maximum. Mais la langue des
murmures, des fous rires, des douleurs, de Fintimite demeure Fensemble des langues
vernaculaires qui caracterisent Fessence meme du peuple Congolais. Cette femme pleurait
son bebe qui venait de deceder. Elle parlait en lingala et disait sa douleur, sa solitude, sa
detresse. A Fepoque oil j'ai ecrit ces textes, j'habitais un quartier ou on entendait la radio du
voisin, les rires des enfants qui jouaient dans la rue, les cris de joie lors des matches de foot
retransmis a la television

14 7
brillan bajo el sol de mayo

De pronto un grito desgarra el aire, una mujer pasa.

Sin embargo, sé que debo trabajar

Por desgracia

¡El viento del esfuerzo no sopla en mi!

8 13
Hay alegría, hay tristeza

Los exámenes se aproximan

no sé qué decir, qué hacer.

Las hojas verdes del aguacate Están abrazadas en mí, no podría separarlas

12 9
Entonces, por los barrotes de la ventana,

miro la calle Pasan, corren, zumban.

Sus hombres, sus niños, sus bicis

10 11

También podría gustarte