Está en la página 1de 9

Conceptos 5 puntos.

EN ESPAÑOL

Antes de hacer la traducción define, usando tus propias palabras, los siguientes
conceptos:

Strategic decisions

Decision of detail

Después haber definido los conceptos anteriores…. Explica:

-¿A qué tienes que prestar atención ahora para hacer la traducción del español
al inglés?

Las cosas importantes a las que se debe prestar atención ahora al realizar una
traducción son: leer las notas (si se proporcionan), investigar nombres o lugares,
investigar el material en cuestión y el contexto del autor. Sin hacer estas cosas
correctamente, es posible que su traducción no sea adecuada o no esté en línea con
la intención original del autor.

-Escribe una lista con aquellas cosas a tener en cuenta para hacer una
traducción lo más acertada posible.

tipo de texto
propósito de la traducción
quién es el público objetivo
factores emocionales
contexto
la historia
coloquialismos

-Piensa en términos de audiencia antes de hacer la traducción. ¿Quién puede


estar interesado en leer El resentimiento en Estados Unidos? ¿Cómo afecta eso a
la traducción?

Creo que a los filósofos (estudiantes y carreras) e historiadores les interesaría leer
este texto porque es un texto primario de alguien que estuvo allí durante la guerra
civil española. Esto afecta la traducción porque necesita tener el contexto de los
conceptos filosóficos a los que el autor hace referencia a lo largo del texto. También
debe incluir contexto sobre la guerra para aquellos que no saben nada al respecto.
Traducción 10 puntos. IN ENGLISH - ONE PAGE

ANTES DE EMPEZAR A TRADUCIR:

Contexto 5 puntos

Topic: 1927-1931(Dictablanda) (fin de la Restauración de la monarquía)

-Sublevación en Jaca 1931 Fermín y Galán.

The Restoration crisis in Spain was a period of decline of the Bourbon monarchy

at the beginning of the 20th century (1874-1931) and was characterized by political

instability, economic challenges, and social unrest.

By the end of 1925, a civilian government run by Primo de Rivera replaced the

military Directorate and an attempt was made to institutionalize the dictatorship. In

1927, a Fascist Council called National Consultative Assembly was established.

However, the National Assembly failed to draft a fundamental law.

They attempted to imitate the Italian fascism model and established the National

Corporate Organization. This new attempt to institutionalize the regime failed and by the

end of the 1920’s the economic situation worsened. The dictatorship favored

protectionism and state interventionism which caused difficulties.

The traditional parties (liberal and conservative) were incapable of organizing a

party system that was accepted by Spanish society. The slow return to constitutional

freedoms was taken advantage of by an opposition with increasing support. In August

1930, the Pact of San Sebastian was signed by the republicans, socialists and other

opposition groups. This stated their commitment to overthrow the monarchy and

establish a more democratic regime. These factors left Alfonso XIII isolated and many
soldiers began to view the republican possibility as a better option. Even the CNT

(National Confederation of Labor), with anarchist ideology, supported the conspiracy to

establish the Second Republic.

Then came the Jaca uprising. It was a military revolt in December 1930 in Jaca,

Huesca, Spain that tried to overthrow the Spanish monarchy. However, the coup was

poorly organized and quickly failed. The leaders of this rebellion, Fermín Galán and

Ángel García Hernández, were executed. The rest of the Revolutionary Committee

were arrested and imprisoned.

Alfonso XIII enlisted General Dámaso Berenguer to form a government.

However, this proved unsuccessful due to the king's perceived support of the

dictatorship, leading to calls for a republic. Berenguer resigned and Admiral Juan

Bautista Aznar took over. Aznar announced local elections on 12 April 1931 to calm

both the democrats and republicans, replace the local governing bodies, and attempt to

restore the restoration. The overwhelming victory, in urban areas, of the republican and

socialist candidates sent the king into exile and the proclamation of the Republic on

April 14, 1931.

Almost a month later, on May 10 and May 13, 1931, over one hundred convents

in Madrid were deliberately burned down by anarchists in Spain during riots after a

monarchist group played a recording of the former national anthem in the Calle de

Alcalá to a large crowd. While some cabinet ministers in the newly founded Second

Spanish Republic wanted to intervene and restore order, other cabinet ministers

opposed the idea. According to the canonical narrative, Prime Minister Manuel Azaña
allegedly overruled those who wished to intervene by stating, "All the convents of Spain

are not worth the life of a single Republican".

Sources:

Britannica, Encyclopaedia (2023). Miguel Primo de Rivera. Encyclopedia Britannica.

https://www.britannica.com/

Casanova, Julián (2010). The Spanish Republic and Civil War. Cambridge, UK:

Cambridge University Press. pp. 26–27. ISBN 0-521-49388-9.

"Crisis de la Restauración en España". Autor: Augusto Gayubas. De: Argentina. Para:

Enciclopedia Humanidades. Disponible en:

https://humanidades.com/crisis-de-la-restauracion-en-espana/. Última edición: 28

septiembre, 2023. Consultado: 12 diciembre, 2023. Fuente:

https://humanidades.com/crisis-de-la-restauracion-en-espana/#ixzz8LgkYLuhd

De la Cueva Merino, Julio (1998). «El anticlericalismo en la Segunda República y la

Guerra Civil». Emilio La Parra López y Manuel Suárez Cortina, ed. El

anticlericalismo español contemporáneo. Madrid: Biblioteca Nueva. ISBN

84-7030-532-8.

Núñez Díaz-Balart, Mirta (2017). "La ira anticlerical de mayo de 1931. Religión, política

y propaganda". Cahiers de civilisation espagnole contemporaine. 18.


doi:10.4000/ccec.6666. ISSN 1957-7761.
Traducción 5 puntos. IN ENGLISH

XI
Popular unconscious religion = secular, pagan, and non-orthodox and the flag was
national and not monarchical.

The Red Christ.

Anti-Spain? Tradition? The historic traditions of the Altamiran, Iberian, Celtic, Gothic,
Arabic, Catholic kings, Hispanic, Hasburgian, Bourbon, liberal Cortes Cádiz, civil wars,
republican and all one, with its fertile, intimate contradictions1.

Service, obedience. To know how to obey you must have intelligence, interpret the
command. The clumsy platoon. What happened to the Valladolid Falangists in Alto del
Leon was insane; they surrendered to death like donkeys.2

Channing, he who believes too much - and without graduation; at the same level as
God and soul immortality as the latest dogmatic superstition - ends up not believing
anything. Lacks critical and dialectical sense. Vulgar, materialist realism.

Two anarchist parties3: there is no State, libertarian anarchism; There is nothing but the
State, fascism and communism. Pantheism is atheism.

To win is not to convince; to conquer is not to convert.

Satanism.

The Russian and the Spanish. Spanish relics //

1
Civilizations through Spanish history in chronological order.
2
Reference to Ezekiel 23:20
3
Unamuno references anarchism - dos apolíticos.
XII
bones, blood-stained canvases; Russian images, icons4.

What of the Virgin of the Rock5. The Pillar6. The Sacred Heart of Jesus materialized in
Spain, made a fetish. Saint Teresa7, the more form = matter8.

If the fetishist's faith in the fetish9 is torn away... The image that is punished by putting it
in the well because it did not bring water. See Channing 303. The fear of hell
disappeared. And if there was no hell, I would fear you…

What matters most is intellectuality and religiosity10.

Latest news from José María11 on July 17. Later, two or three vague indirect news
stories, that they lived. And it was not little.

Clotilde Rincón at home.

The Reds insult me, my secret -stinginess-. Madrid dismisses me12; Burgos restores
me. And then my colleagues dismiss me.13

With a goodbye to God14, he was saying goodbye to his childhood faith.

4
Russian religious iconic imagery.
5
Painting by Leonardo de Vinci - illustrates the first meeting of the infants Jesus and John the Baptist in
a protected rocky grotto. The meeting is not recorded in the Christian Bible but is reported in the
apocryphal book of James.
6
A cathedral in Zaragoza.
7
A mystic.
8
The concept that there is no matter without form and that there is no form without matter. The concept of
placing meaning in the characteristics instead of the ideal. Pagan way of thinking.
9
Fetishizing the materials and not the idea itself.
10
They are the same level in the author’s opinion.
11
Unclear if this is the name of a man or a place. If it is a man, not sure which.
12
Referencing that Unamuno was the present of the Salamanca University. Madrid was on the
Republican side; whereas, Burgos was the capital of Spain when the war began and on the side of
Franco. This line indicates the shift of the city from left to right on the political scale.
13
He was removed from his position at the university, hence his feelings of betrayal.
14
This could be a play on words: “Goodbye” = “God be with you”
Después de la traducción. 5 puntos. EN ESPAÑOL

DESPUÉS DE HACER LA TRADUCCIÓN:

Después de hacer la traducción, responde las siguientes preguntas:

- ¿Qué problemas te ha planteado la traducción? ¿Cómo los has solucionado? Da 4


ejemplos concretos.

Encontré algunos problemas durante la traducción. No conocía la Guerra Civil


española ni al propio Unamuno. Esto presentó desafíos porque ese era todo el
contexto del texto. Además, no tengo una sólida formación religiosa. En mi parte de
la traducción, hubo menciones de figuras y conceptos religiosos que tuve que
investigar debido a esta falta de comprensión. Además, no tengo ninguna experiencia
con la filosofía, por lo que siento que estaba muy por detrás de mis compañeros
debido a esta falta de conocimiento fundamental sobre el contenido. Y finalmente,
encontré problemas con algunos modismos y el uso de "juegos de palabras" por
parte de Unamuno. Estos problemas me hicieron tener que investigar un poco más
sobre el texto y estos elementos para poder comprender adecuadamente el contexto
subliminal y representar mejor la intención original del texto en mi traducción.

- Discute los problemas estratégicos (strategic problems) que, como traductor, has
debido tener en cuenta. Da 3 o 4 ejemplos concretos.

Algunos problemas estratégicos que tuve que tomar en cuenta durante mi traducción
fueron: mi falta de formación religiosa, mi falta de exposición filosófica, y no ser un
hablante nativo de español y determinar modismos de un idioma a otro.

- Explica las decisiones de detalle (decisions of detail) que has tomado al hacer la
traducción. Da 3 o 4 ejemplos concretos.

Durante el proceso de traducción e investigación, tuve que tomar decisiones sobre lo


que el autor intentaba transmitir con su intención original. No quería que mi
traducción perdiera el significado deseado. Esto significó tomar decisiones para no
traducir directamente sino sentir lo que el autor está escribiendo y referirlo a frases en
inglés. Esto también significó que tuve que investigar más a fondo cuando hubo un
caso de juego de palabras que al autor le gusta usar. Tuve que investigar la versión
en español y decidir la mejor manera de traducirla al inglés. Por ejemplo: la última
línea de la segunda página de mi traducción cuando Unamuno se refiere a decir
adiós a dios y su fe.
- ¿Has utilizado idiomizing translations o equivalence? Da dos ejemplos de uno de los
dos (o uno de cada) y explica en qué consisten y por qué has optado por ellos y no por
otras opciones.

Unamuno utilizó muchos modismos en sus escritos. En mi traducción, hace


referencia a Ezequiel 23:20 usando la frase idiomática "se entregaron a la muerte
como asnos". Debido a mi falta de conocimiento y enseñanzas religiosas, me perdí
esta referencia las primeras veces que leí el texto. Tomó algo de tiempo e
investigación comprender el significado que se esconde detrás de esas palabras.
Unamuno utiliza muchos modismos en el uso de juegos de palabras.

- ¿Hay alguna parte que sufra de pérdida en la traducción (Translation loss)? Explica en
qué consiste esa pérdida y cómo puede afectar la traducción.

En la segunda página de mi traducción hay una referencia a José María, pero no se


da mucho contexto. Esta frase para mí se pierde en la traducción porque no puedo
decirle al lector si se trata de un lugar o de una persona específica. Y si es una
persona, no estoy seguro de a qué José María se refiere para dar el contexto
adecuado a la declaración, perdiendo así parte del significado pretendido por el autor.

- ¿Has tenido que utilizar compensation? Da ejemplos y explica la razón para


utilizarlos.

Sí, definitivamente tuve que usar la comprensión. Primero, la comprensión lectora es


necesaria cuando comienzas a mirar un texto para traducir. Luego tengo que
determinar a través de habilidades de comprensión qué es literal y qué es un ideal
filosófico que el autor intenta transmitir. Luego, también tengo que identificar y
comprender diferentes modismos en español para poder encontrar su contraparte en
inglés.

-Teniendo en cuenta la escala de libertades en la traducción (Scale of degrees of


freedom), explica de manera razonada a qué grupo pertenecería tu traducción.

Siento que mi traducción es una combinación de algunos grados de libertad en la


traducción. Por ejemplo: traducción literal, traducción semántica y traducción
comunicativa.

También podría gustarte