Está en la página 1de 5

Dossier de mitologia guarani

LA PALABRA-ALMA QUE SE ABRE COMO FLOR


Y EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN CHAMÁNICA
Tanto Susy Delgado como Douglas Diegues traducen y crean. Pero, además, el segundo propone una teoría de la tra-
ducción chamánica fuertemente influenciada por el rol intermediario de los chamanes y su concepción mágica del
lenguaje. A través de su traducción del mito de “El fundamento de la palabra” (Ayvu Rapyta) a su portuñol salvaje,
Diegues nos hace atravesar la cosmogonía ancestral guaraní y, al mismo tiempo, nos hace ingresar a un universo lite-
rario anárquico y utópico.

Por María Paz Solís Durigo

“Se espera de un guaraní que será un chamán, un profeta y un poeta”


Bartomeu Melià. Elogio de la lengua guaraní, 1995

D
e la amistad entre León Cadogan y los mbya-gua- por algunos críticos3, pero que nos traen nuevas De la palabra a su traducción
raní del Guairá1 surge el Ayvu Rapyta2, libro que posibilidades para responder estas preguntas. En el prólogo a Ya estamos caminando por
recopila sus cantos y plegarias míticas de enseñan- Aquí analizaré un caso que surge a comienzos de esta tierra reluzente perfumada (2016), Diegues
zas religiosas, palabras secretas que mantienen ocultas la década del 2000, el del “portunhol selvagem”: reflexiona en torno al problema de la traduc-
delante de cualquier extraño. El investigador paraguayo triple proyecto de poesía, edición y traducción de ción. El poeta es consciente de la operación me-
es uno de los pocos que las recibe, en su lengua original, Douglas Diegues. Me detendré, particularmente, dial (entre dos tiempos y contextos) que realizan
debido a la confianza y el mérito que obtiene en retri- en la traducción a su lenguaje literario del mito del los investigadores occidentales al convertir a los
bución de la ayuda proporcionada en momentos de ne- “Ayvu Rapyta” (“El Fundamento de la palabra”) in- cantos o expresiones orales ancestrales en tex-
cesidad. Junto a sus propios estudios, incluye los cantos corporado en el libro homónimo. Mito en que el dios tos o poemas míticos que aparecen escritos en
en mbya-guaraní y su traducción al castellano-paragua- Ñamandú, el primero, luego de crearse a sí mismo, libros (“transcreados”4) por sus mejores intér-
yo. En otras palabras, el Ayvu Rapyta es producto de una crea el lenguaje: el fundamento de las palabras futu- pretes5. Entre ellos, Cadogan, Nimuendajú, Gam-
traducción intercultural colaborativa –con los chamanes– ras que heredarán sus hijos, los elegidos, los guaraní. ba, Melià, Bartolomé y también, el francés Pierre
del mítico ayvu (lenguaje humano) para ser comprendido Douglas Diegues inventa un lenguaje literario en Clastres quien, en su libro La palabra luminosa
en otro contexto. el que la lengua oral guaraní ocupa un rol central. (1974), a la vez que enaltece el trabajo de Cado-
Este libro es un antes y un después para los estudios del A partir de allí, propone un universo utópico de tri- gan, retraduce al español y al francés algunos de
pensamiento guaraní, debido a que es la primera vez que ple-lengua y triple-frontera (conformado por el por- los cantos recopilados por él; esto se debe a que,
se presenta desde voces mbyá. Por su gran importancia, la tugués, el español y esta lengua originaria) donde la más allá de la colaboración de los mismos mbyá,
pregunta que da puntapié a este trabajo es: ¿qué incidencia palabra lo es todo. Mi hipótesis es que, para ello, el él aporta la occidentalización de algunos de sus
tiene la cosmogonía de la cultura originaria aquí presentada poeta asume la función mágica ancestral de la pala- conceptos. Diegues agrega que entenderlos:
en las poéticas más actuales? bra (palabra performática como creación), y propo-
La palabra-alma guaraní resuena como eco en la selva ne un método de traducción chamánico. Sus traduc- desde uma perspectiva conceptual única
y aparece como huella en algunas propuestas literarias de ciones de los mitos están fuertemente influenciadas occidental es intentar vanamente limitar
los países incluidos en la triple frontera paraguaya-argen- por su interpretación del rol de intermediario entre energía de la liberdade de lenguaje indo-
tina-brasilera (donde originalmente estos cantos han sido dos mundos que cumplen los chamanes. mabélle de la poesía a los conceptos que se
engendrados). Propuestas más de una vez bastardeadas mantienen aun en formol y naftalina. Los

BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 2 BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 3
textos de la selva non son poesía, pero a mágico, performático, de creación originaria: “El inherentes de este idioma
la vez non podem deixar de ser considera-
dos poesía (…). Para los pueblos guaraníes
hombre se crea a sí mismo mediante la palabra y
al iluminar el entorno hace que se cree la tierra
altamente sonoro, a través de
sus ritmos y de la forma.
La palabra-alma que se abre como flor es, entonces,
de las selvas paraguayas, palabra y alma, sobre sus pies. Palabra nace como un canto puro
Si seguimos el análisis del
la creación de la palabra. Douglas transcrea: aporta
kanto y vida, tocar flauta mimby y caminar,
son una sola cosa, non existe diferencia en-
que genera vida”10.
Son los chamanes aquellos intermediarios
alemán Wolf Lustig, podemos
considerar a esta corriente
información estética más que semántica. Y, en este acto,
tre arte y vida. Vivir es una obra de arte.
Los cantos dan flores, dan néctar a los días,
entre la divinidad y su tekoha (comunidad). Des-
de el sueño, reciben las bellas palabras (ñe’ê
como una propuesta vanguar- provoca una modificación importante: cambia la agencia.
dan sentido a la vida6 . porã), cantos que reproducen en los ritos y son
dista anterior a la del brasilero
Diegues, y de igual modo im-
La palabra se crea a sí misma
repetidos por todos. La palabra, como signo y
buida por el pensamiento míti-
sustancia de lo humano, se encuentra en el co-
Al trabajo de Cadogan debemos este conoci- razón de la divinidad del dios. Los hombres y co guaraní. Lustig la emparenta
Al igual que la del portunhol salvaje, la escritura de tipo tanga-
miento de sus creencias. Y, más allá del debate mujeres se definen como tales por la relación con las vanguardias europeas,
rá concibe su espacio poético como utopía entre dos mundos. Su
que entabla Clastres, es por la lectura del Ayvu que mantienen, a través de la mediación de la en Hispanoamérica represen-
modelo es el ñañe ñe’ê (nuestra lengua guaraní) como esencia del
Rapyta que descubrimos la cosmogonía gua- palabra (sus cantos y plegarias), con los dioses. tadas por Huidobro, Vallejo,
ñande reko (nuestro modo de ser) con peligro de extinción –aquel
raní desde la voz de ellos mismos. Es él quien, Señala Pierre Clastres que “ayvu es a la vez sus- etc, al tratarse de poemas eu-
cuya esencia es popular, campesina y comunitaria–. A contraco-
entre dos tiempos e incorporando los cantos en tancia de lo humano y de lo divino”11. Asimismo, fónicos, en donde cada verso
rriente de la utopía anti-Estados presentada por Diegues, esta es
su lengua original, nos enseña que la esencia de la relación constante que mantiene con su ex- despliega sus efectos sonoros
una poesía anclada en la relación entre la lengua y la identidad
su cultura es la palabra. Lo más valorado no son periencia religiosa permite al guaraní reafirmar acumulando aliteraciones y
nacional, un deseo que piensa a Paraguay como Nación. Una poe-
los bienes materiales ni las destrezas guerreras; su identidad revalidando los fundamentos de su secuencias de asonancias, que
sía que, siguiendo a la cosmogonía mbyá, también se asume como
para los guaraní, la palabra es sagrada, todo es cultura en el templo, las ceremonias, la recrea- encontrarían su antecedente
profeta: “de una selva que se está transformando en desierto”,
palabra y la palabra lo es todo. Su vida se estruc- ción de los mitos, en el canto y en las danzas.12 en Rimbaud y Mallarmé.
dice Lustig17.
tura para ser su fundamento. La identificación Su palabra refleja su propio ser: se confunde con No obstante, no hay que ol-
Un ejemplo paradigmático es el poema “Toupáke” (“¡Qué ven-
es tan plena que se habla de palabra-alma: “es él. Cada mbyá es artista de la palabra. Cada uno vidar que también las plegarias
gan todos!”) de Susy Delgado, incorporado en su poemario Ta-
indispensable tener presente que ayvu: lengua- puede llegar a desarrollar su propio canto y es del Ayvu Rapyta están marca-
taypýpe (1992). Allí la poeta reescribe el Ayvu en clave femenina,
je humano; ñe’êy: palabra; y e: decir, encierran apreciado por aquellos que posee: “se espera de das por repeticiones y anáforas;
y esto se debe a que la cultura guaraní es patriarcal: “jeguakáva
el, para nosotros, doble concepto de ‘expresar un guaraní que será un chamán, un profeta y un en este sentido, la nueva poesía
(mbyá), en el vocabulario religioso, es el nombre utilizado para
ideas’ y ‘porción divina del alma’” 7. guaraní actualiza sus procedi-
poeta”, dice Melià13. designar al hombre, a la humanidad masculina”, explica Cadogan.
La importancia de la palabra puede entenderse mientos. Asimismo, sus poe-
Su poema gira en torno a la figura del tataypy (donde se enciende
a través del vínculo profundo entre los guaraní y su Antecedente: del mítico ayvu a la asunción del mas están fuertemente influen-
el fuego en las casas campesinas), y reactualiza el rito de las teko-
religiosidad. Para ellos, la palabra se confunde con jopará ciados en una danza –de ritmo
ha (comunidades) de juntarse alrededor del fogón para escuchar
el origen del cosmos. El segundo canto incorpora- tangará– de los mbyá, en la cual
las ñe’ê porã (las bellas palabras) de los dioses en boca de sus cha-
do en el Ayvu Rapyta de nombre homónimo (“El En su discurso por la recepción del Premio la función mágica de la palabra
manes. Ahora, la familia se reúne alrededor del fuego para escu-
fundamento de la palabra”), en cuya traducción Nacional de Literatura de 2017, también la poeta relaciona a los hombres con las
char las palabras de sus abuelos en boca de sus herederos y, de
me detendré con mayor detalle más adelante, nos y ensayista paraguaya bilingüe Susy Delgado fuerzas primigenias: “los sonidos
este modo, mantener la virtud de las palabras en las nuevas gene-
enseña que, en la oscuridad primitiva, aun cuando se asume como discípula del Ayvu Rapyta: “De se convierten en omnipresentes
raciones: “Toupáke / chaguélo ñe’ême / oikove jeýva. / Toguerúke
nada existía ni se sabía, “Ñamandu, Verdadero Pa- ese misterioso ayvu primigenio viene nuestra dioses”15. Debido a este tipo de
hikuái / hembiasakue, / tomyasãi tataypýpe, / tañanemondýi, /
relaciones, Diegues llega a pro-
dre, el Primero, hizo de sí mismo y de su sabiduría, palabra, ese soplo sagrado que nos hace seres tañanemombáy, / toñembosarái ñanendive” (“Que vengan todos
poner a los mbyá-guaraní como
las llamas y la neblina de donde emergían todas las humanos, dueños de este don extraordinario que / los que han resucitado / en la voz del abuelo. / Que traigan / sus
precursores: “son los grandes
cosas bellas… Y que de ellas desató la palabra del nos permite decir nuestra intimidad más honda historias / y las desparramen junto al fuego / para que nos asus-
artistas de vanguarda primitiva
ser humano, el ayvu que luego llamaríamos ñe’ê”8. y decir el mundo que percibimos” . Se considera
14
ten, / nos desperecen / y jueguen con nosotros”).
nas fronteiras do Paraguay com o
A través de la palabra, Ñamandu crea a los dioses que la poeta forma parte de la considerada nueva En definitiva, esta poesía se construye a través de una contra-
Brasil e a Argentina. Eles já eram
masculinos y sus correlativos femeninos, padres y poesía guaraní de la década de 1980, junto a dicción. El compromiso ético con los dolores campesinos expre-
madres de los guaraní (sus elegidos), que lo acom- Miguelángel Meza, Moncho Azuaga, entre otros futuristas, minimalistas, surrea-
sado no en jopará (su verdadero modo de expresión) sino en el
listas y dadaístas muitos anos
pañarán y a quienes hace partícipes del fundamen- poetas salidos del taller de Miguel Ortíz Guerrero. viejo guaraní puro. La idea es salvarlo a través de la literatura. Esta
antes desses movimentos eclo-
to del lenguaje humano: “para verdaderos padres Si hasta ese momento las formas de expresión de poesía culta contrapesa a la más realista y popular en jopará, que
direm na Europa”16. No pueden
de sus futuros numerosos hijos, / para verdaderos la literatura paraguaya pertenecen a la tradición nace en los sitios más alejados de la Academia (guaraní que se
separar arte y vida. Así, también
padres de las palabras-almas de sus futuros nume- hispánica, estos nuevos poetas de escritura en infiltra en el castellano y viceversa, y que comienza aparecer en la
rosos hijos”9. Por ello, la palabra tiene carácter guaraní intentan recuperar la esencia idiomática él se propone discípulo de esta
poesía como instrumento literario). Con todo, Delgado sí traduce;
de la lengua, subrayando las virtudes estéticas corriente primigenia.

BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 4 BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 5
incluso, en sus últimas producciones, comienza a contactos lingüísticos en las regiones de frontera Crea un lenguaje literario no oficial (su “por- mano. El poeta hereda y reactualiza sus cons-
emplear este cruce entre ambas lenguas. “En la de Brasil. Portuñol como fenómeno oral (sin tunhol selvagem”) y con ello, propone un uni- tantes repeticiones, acumulando también ali-
propia escritura hay un acto de traducción, y (…) gramática). Perlongher lo propone como una verso literario de triple-lengua y triple-frontera teraciones, llevándolas al extremo. A diferencia
en toda traducción hay un acto de creación”18, poética del error: “esta mezcla tan abigarrada no (portugués, español y guaraní) donde la palabra de la reescritura femenina de Susy Delgado de
afirma. Al igual que en el caso de Diegues, para se estructura como un código premeditado de lo es todo. El poeta toma la espontaneidad del una cultura patriarcal, la voz poética de Diegues
ella traducir es crear: “cada poeta, un mundo, significación, casi diríase que no tiene estructura. hablante fronterizo cotidiano y la lleva a la escri- es, entre otras cosas, “esperma”, y también lo
un Paraguay desconocido, una forza verbal que (…) El efecto del portuñol es inmediatamente tura. De algún modo, sigue los pasos de “trans- son sus personajes: “Me encanta vagabundear /
cruza el infierno, un trueno entre la bosta toda, poético. Hay entre las dos lenguas una vacilación, creación” intermediaria de Cadogan. En libros por el lado argentino de la frontera / como um
un rainbow nel deserto, una dimensión simbóli- una tensión, una oscilación permanente: una es cartoneros, blogs y demás, fundamenta una caballo / que habla portunhol selvagem / tiene
ca”19. En otras palabras, cada poeta es un profe- el error de la otra”22. A ello, hay que sumar el escritura de neta raigambre oral y así incorpo- porongo imenso / el porongo mais feliz / del kon-
ta. fenómeno de bilingüismo de Paraguay: desde ra la dimensión mágica, performática, de la pa- tinente amerikano”29.
Jorge Canese es un claro ejemplo de aquellos 1967, el guaraní es oficial. Triple Frontera de labra-alma guaraní. En esta misma línea, Melià A diferencia de la poesía de tipo tangará que
poetas paraguayos que mezclan lenguas, pero, mezclas: portuñol, guarañol, jopará. explica que la lectura en voz alta es considerada piensa el vínculo entre la lengua y la Nación, el
no están identificados con la poesía popular. Des- Diegues es un investigador no académico de por los guaraní como un acto de magia. A tra- proyecto de Douglas Diegues crea un mundo
de los años setenta, deconstruye la ortografía la cosmogonía mbyá-guaraní. En Kosmofonía vés de ella, se hace hablar a los muertos. Pero, utópico que se entronca en un estado pre estatal
oficial del español y, a su vez, incluye préstamos Mbyá-Guaraní (2005), junto al musicólogo Gui- Douglas va mucho más allá, a la vez que rompe (como el de los guaraníes) y encuentra su esce-
del guaraní, emparentándose con un movimien- llermo Sequera, recopila sus cantos, que catalo- con la cultura libresca del copyright, desde la ló- nario en la Triple Frontera. No es una triple-fron-
to que surge en Brasil, a fines de los noventa y ga y analiza. Teniendo como base estos estudios, gica del contrabando y de la ilegalidad propia de tera realista, es más bien una frontera utópica
comienzos de los 2000, que tiene fuerte preg- inventa un lenguaje poético que se deriva del su escenario de la triple frontera, convirtiendo que repiensa las nociones de identidad, terri-
nancia en Paraguay entre quienes buscan su pro- portuñol de la zona en la que se cría: su variante a su lenguaje en una babel lingüística. Por ello, torio y Estado-Nación30. El portuñol salvaje de
pio jopará (Edgar Pou, Cristino Bogado, etc.). salvaje. Para él, el poeta se involucra en la fun- este lenguaje conserva la peculiaridad errática Diegues es un lenguaje de ficción, ajeno a toda
En relación a estas nuevas propuestas que ción mágica ancestral de la palabra (palabra per- anti-gramática del portuñol, destruyendo las or- gramática. En este sentido, el poeta resuelve el
mezclan dialectos urbanos y un guaraní más formática como creación de mundo), presentan- tografías de las gramáticas de las lenguas oficia- problema identitario planteado por Delgado: su
actual, “avalancha lingüística de nuestros tiem- do una propuesta literaria que se quiere nueva, les: “belleza salbaje bersus belleza civilizada”26. poética escapa de la cooptación del Estado, es
pos”, Delgado20 plantea que se encuentran en un en la cual desde el discurrir del lenguaje propio, Se alterna entre las posibilidades de las lenguas una propuesta de un programa político de crea-
lugar medio entre el mítico Ayvu (la palabra-al- el yo lírico se construye a sí mismo y, también, a en juego de un verso a otro: “El amor nunca fue ción de nuevas identidades transterritoriales y
ma primigenia) y un Ayvu actual de hablante un mundo otro: un sleep test / El amor nunca foi nobela di he- supraestatales, que contrastan con las nociones
mestizo (palabra como ruido, fragmentada y per- matomas”27. Su léxico se organiza de manera de Estado y de Nación, sus símbolos y sus es-
dida entre una Babel lingüística). Desde este lu- La triple frontera es atrasada, bella, fea, futuris- espontánea, lúdica, en la justa medida de las ne- trategias de autoafirmación y consolidación de
gar medial puede interpretarse el rol de traduc- ta, aburrida, rupestre, punk, grecoguaranga, tur- cesidades de quien lo usa: “qualquer princesa, identidad31.
tor-chamán que propone Diegues. No obstante, ka, selbátika, endemoniada, dibertida, suja, ko- qualquer vagabundo puede fazer literatura en Llegamos a la pregunta por la traducción del
Delgado añade una última salvedad: si para los reana, laberíntika, kruel, romantikona y te puede portunhol selvagem, porque cada um tem ya um mito. Adolfo Colombres plantea que, en lo pro-
guaraní, la palabra sagrada refleja nuestro ser, la comer vivo como si fueses un choripán baratelli23 portunhol selvagem seu”28. fundo de su corazón, el guaraní desdeña al blan-
palabra fragmentada actual conlleva necesaria- El escenario clandestino de la Triple frontera co o mestizo, porque este corrompe su lenguaje
mente una crisis de identidad. Me encanta vagabundear le sirve esta poética de base a su contrabando mediante un uso irresponsable32. Pero, para po-
(…) por el país mais anárquico de lenguas, saberes, mercancías, etc. der acceder a su cosmogonía hoy, fueron nece-
“Portunhol selvagem”: método de creación delirante del mundo Pero, a su vez, estas prácticas de absorción, apro- sarios traductores entre dos tiempos y contextos
original onde la poesía kapitalista piación, incorporación y combinación nos permi- como Cadogan, Clastres, Melià. O, incluso, Bar-
Douglas Diegues nace en Río de Janeiro, del amor seduce a todos ten pensar a esta propuesta como heredera de la tolomé33: un occidental que narra su proceso de
de una paraguaya (hispano y guaraní hablante) y y puedo flanar numa boa vanguardia brasilera; aquella de la fagocitación conversión en chamán de una comunidad gua-
de un carioca. A los dos años, va a vivir a Ponta como un avá katu etê 24 barroca de los poetas concretistas, tributarios raní, en tanto intermediario intercultural: aquel
del programa de Oswald De Andrade en su “Ma- que media, conoce y traduce entre dos lenguas
Porã, ciudad brasilera fronteriza, situada a
treinta y cinco kilómetros de Cerro Corá, zona de Incorporei apenas el hermoso guaraní para- nifiesto Antropófago” (1927), desde el cual se y dos culturas.
triple frontera argentina-paraguaya-brasilera. El guayensis, pitadas de inglés, franxute, italiano. reformula la famosa frase shakespeareana plan-
fenómeno lingüístico propio de esta zona es el Pero puesso incorporar las lenguas que quisser, tándose de modo bilingüe en la cultura guaraní:
portuñol: “lo que algunos estudiosos definieron (…) el ache guayaki, el ayoreo y otras hermosas “tupí or not tupí: that is the question”. De todos Rocío en llamas de las bellas palabras primeras
como una ‘tercera lengua’. Es decir, sería el lenguas que seguem sendo habladas aun diaria- modos, el propio Diegues coloca a la mitología Diegues propone una concepción pre-estatal
resultado de la mezcla entre el portugués y mente por las selvas paraguayensis de la Tri- mbyá-guaraní como pionera de los movimientos (chamánica-guaraní) de la traducción a su lenguaje
el español”21. Portuñol como producto de ple Frontera.25 vanguardistas universales: vida y arte van de la inventado: como acto mágico, como ritual. Si el

BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 6 BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 7
Desde el espacio intermedio de la traducción, crea mánica. El traductor-chamán, intermediario
otra cosa futura. entre estos dos mundos, es aquel que entra en
La traducción sirve a Diegues para continuar trance y puede ver en esta oscuridad: volar de
construyendo su universo. Adapta las míticas plega- un lado de la frontera de la lengua al otro.
rias a las características anárquicas de su propuesta Pasemos a ver con mayor detalle cómo apare-
literaria “selvagem”: las expande. Al igual que sus ce esto en su traducción teletransportada del mito
demás ramas, es una propuesta anti-académica; del “Ayvu Rapyta” (“El fundamento de la palabra”),
nos propone una traducción como “destraduc- canto dividido en nueve partes, a las que Cadogan
ción” que permite revelar las otras caras del añade otro sobre la creación del Sol, con seis par-
poema, negar lo afirmado. Como propone la vi- tes más. Las elecciones de Douglas se encuentran
sión mbyá, al igual que cada guaraní, el poeta es en un vaivén entre el tiempo originario y el de la
un chamán y un profeta. Incluso, para él, todos traducción de Cadogan (sobre la que basa la pro-
tenemos poder mágico. pia). Mientras que el paraguayo solo traduce a una
Es importante tener en cuenta dónde decide lengua, el brasilero oscila entre las que conforman
incorporar sus traducciones de los mitos ances- su lenguaje.
trales. En 2016, publica Ya estamos caminando Al igual que en el original, comienza nom-
por esta tierra reluzente perfumada, libro en brando al Dios más importante en guaraní y no
que selecciona y recopila estos “Textos de la en español como en la versión de Cadogan: “Ña-
selva”35, para luego presentar los actuales “Tex- mandu Ru Ete Tenondegua” vs. “El verdadero
tos de las citys”, de escritores y escritoras para- Padre Ñamandu, el primero”. Pero no debemos
guayos. Aquí incluye tanto a poetas en guaraní olvidar que, mientras traduce, continúa crean-

Dibujos: Mario Castells \ Tinta: Liliana Navarro Ibarra.


(como Miguelángel Meza de la poesía tangará), do su propia senda anárquica. Así, al llegar a la
como a otros que cultivan el jopará36 o la Babel parte ocho, inventa. Continúa escribiendo en
lingüística (como Canese). Al igual que Delgado, mbyá, pero incorpora un acento inexistente en
Douglas sostiene que en toda traducción hay un las otras dos versiones: Ñamandu Ru Etê. Asi-
acto de creación; pero redobla la apuesta. Re- mismo, cuando nombra al primero de los dioses
toma el concepto de “transcreación” del poeta que lo acompañarán, modifica la estrategia, lo
concretista brasilero Haroldo de Campos, van- hace en español y siempre quebrando la orto-
guardia de la cual se postula como heredero. grafía de las lenguas oficiales: “Hoube haber el
En un punto determinado, esta concepción de Ñamandu de Korazón grandote como céu” vs.
traducción se opone a la europea benjaminiana: “Ñamandu de Corazón grande”. Más adelante,
si para Douglas su principal tarea es la intuición, vuelve a cambiar. Esta vez, elige el nombre de
para Benjamin “mientras la intención de un au- una diosa en guaraní: “Ñamandu Chy Etarä’i”.
tor es natural, primitiva e intuitiva, la del traduc- Asimismo, hay un caso particular en que el pa-
tor es derivada, ideológica y definitiva”37. raguayo opta siempre por la opción en español:
El mito de “El fundamento de la palabra” “el fundamento de la palabra”, y Diegues elige
(“Ayvu Rapyta”) nos enseña que la creación gua- siempre la primigenia: “Hoube Ñande Ru que
raní es mágica. En su traducción, Douglas nos houbesse el ayvu rapyta”
invita a un viaje (chamánico-teletransportado) El poeta oscila, de modo indistinto, entre
por la noche primigenia. Aquí, reaparece el fue- las opciones correctas e incorrectas de acuer-
go ritual en el rocío en llamas de las bellas pala- do a las gramáticas oficiales. A la par, varía sus
chamán guaraní (karaíva) es un intermediario de “El fundamento de la palabra”, la llama bras primeras, luego de que el dios Ñamandu, el elecciones de las mismas palabras, pero en di-
entre la divinidad y su comunidad –comparte “teletrasportación” (entre tiempos y contextos): primero, se creara a sí mismo desde una porción ferentes lenguas: “palabras-almas” vs. “pala-
las palabras-cantos de los dioses en los ritos–, “deslocamento de cosas (…) de um lugar a outro, de su propia divinidad; con su decir (su canto), vras-almas”, “verdadeiro pae” (parte seis) vs
al traducir los mitos, Diegues entra en trance: (…) transformazione de la matéria en alguna forma crea también la tierra y a los dioses que lo acom- “berdadero pae” vs. “berdadeiros paes” (ambas
se coloca también en este lugar de mediador de energía y su posterior reconstituzione em otro pañarán, a quienes les comparte el fundamento en parte siete).
intercultural entre las ñe’ê porã (palabras bellas, local”34. El traductor-chamán convive con el original de las palabras futuras que heredarán sus hijos, Douglas traduce y, a la vez, destraduce de un
originarias) convertidas en escritura en el Ayvu y sus versiones, penetra en su espíritu oculto, para los guaraníes (los elegidos). Entre estos dioses, mundo a otro: niega lo afirmado. A diferencia de
Rapyta y el presente. A la traducción que hace luego volver al mundo físico con él, teletransportado. se encuentra Jakairá, dios de la sabiduría cha- las opciones de Cadogan, penetra en este espíri-

BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 8 BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 9
tu oculto originario y lo transcrea siempre a una Pero, si la vanguardia paraguaya liga la lengua a 1 Comúnmente, se los conoce así, pero su nombre origi- en: Tataypýpe. Asunción, Arandurä, 2004.
nal es Jeguaká Tenondé Porãgué i (los primeros hombres 15 Lustig, Wolf. “Ñande reko y modernidad: Hacia una nue-
variedad metafórica propia. Así, teletransporta la Nación; desde el decir, la de Diegues arremete escogidos que llevaron el adorno de plumas): “Jeguaka, va poesía en guaraní” en Teresa Méndez-Faith: Poesía para-
la imagen de este verso: “una pequeña porción contra los Estados. A partir de sus estudios de en el lenguaje común, significa adorno (de plumas para guaya de Ayer y Hoy. Tomo II, Guaraní-Español. Asunción,
de su propia divinidad” y crea algo nuevo: “la sa- esta mitología ancestral, vuelve a un pasado pre la cabeza); jeguakáva, en el vocabulario religioso, es el Intercontinental Editora, 1997, p.6.
nombre utilizado para designar al hombre, a la humanidad 16 Diegues, Douglas. “Viagem ao orvalho en chamas” en:
biduria que había em seu ser de céu”. La propia Estatal (como el guaraní) para construir nuevas masculina”. Cadogan, León. Ayvu Rapyta. textos míticos Kosmofonía Mbyá-Guaraní. Brasil, Jasuka, 2021, p.81.
divinidad del Dios se transforma en la metáfora identidades, transterritoriales y supraestatales, de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Asunción, CEADUC / CE- 17 Lustig, ob. cit., p. 15.
de su ser de cielo. Debido a su reiteración, otro que rompan con las actuales concepciones iden- PAG, 1992, p. 14. En lo sucesivo, para mayor comprensión, 18 Ver la entrevista realizada por Mario Castells, “Entrevista
añado traducciones al español como también información a Susy Delgado, escritora paraguaya, ganadora del premio
caso importante es: “Fez que se abrisse qual flor titarias. Tanto Delgado como Diegues, traducen en guaraní, entre paréntesis, en el mismo desarrollo del Nacional de literatura de Paraguay” en: http://paraguay.so-
el origen fontano del amor (al outro)” vs. “y en y crean. Pero, además, el segundo propone una artículo. ciales.uba.ar/, 2020.
2 En 1946, aparece una primera versión con otro nombre 19 Cfr. Diegues, ob. cit., 2016, p. 13.
virtud de su sabiduría creadora / el origen del teoría de la traducción-chamánica como trance, en los Anales de la asociación indigenista del Paraguay. 20 Delgado, Susy. “La poesía guaraní contemporánea. Del
amor lo concibió”. En este fragmento, decide influenciada por el rol intermediario de los cha- Con los años, se alcanza a lograr un corpus aumentado y mítico Ayvu a la Asunción del Jopará” en: Revista de literatu-
sumar un dato que no se encuentra en la ple- manes y anclado en la función mágica del ayvu. sale publicado en 1959, como Boletím 227 – Antropología ra, Historia y Memoria, Vol.9, 2013, p. 102.
n°5, en la Facultade de Filosofía, Ciencias e Letras, de la 21 Bonfim, Carlos. “Portuñol salvaje: arte licuafronteras y
garia misma, sino en la nota al pie de la versión A través de su traducción del mito de “El funda- Universidade de Saõ Pablo, Brasil. Sin embargo, allí solo tensiones contemporáneas” en: Revista Kipus. N° 31, Quito,
de Cadogan: aclara que el objeto amado es “el mento de la palabra” (Ayvu Rapyta), Diegues nos figuran los tres primeros capítulos. La edición paraguaya, 2012, p. 73.
completa, se alcanza recién en 1992, con el nombre con el 22 Perlongher, Néstor. “Sopa paraguaya” en Mar paraguayo.
otro”38. A su vez, introduce una metáfora de otro hace atravesar la cosmogonía ancestral guaraní que hoy lo conocemos: Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Buenos Aires, Tsé Tsé, 2005, p.7.
mito (el de “Las primitivas costumbres del coli- (mediada por su portuñol) y, al mismo tiempo, mbya-guaraní del Guairá (en español: el Fundamento de 23 Diegues, Douglas. “Triple frontera dreams” en: Triple
brí”). Douglas indaga en la oscuridad del espíritu desde su impronta de absorción, la hace ingresar la palabra). frontera dreams. Buenos Aires, Interzona, 2017, p. 17.
3 Analizando la poética de Zenón Bogado Rolón, Mario 24 Ibidem. “Argentina mon amour” en: Triple frontera… Ob.
del original y crea algo nuevo para embellecerlo, a su universo literario con sus propias caracte- Castells afirma: “Muchos otros poetas en lengua guaraní cit., p. 13.
novedoso en relación a él y sus versiones: aque- rísticas anárquicas: “la traducción non tiene que se nutren de mitos, metáforas, simbologías de imaginario 25 Ibidem. “Bienvenidos a la selva del portunhol” en: Triple
lla imagen en que Ñande Ru se crea a sí mismo ser buena o mala, tiene que dar flor”, dice. indígena pero pocos o casi nadie asumió la posibilidad de frontera… Ob. cit., p. 5.
que ellos fueran algo más que un recurso snob”. Ver: “Ze- 26 Diegues, Douglas. “Belleza” en: Uma flor na solapa da mi-
y, en este acto, se abre como flor, metáfora que nón Bogado Rolón: el poeta como aprendiz de chamán” seria. Buenos Aires, Eloísa Cartonera, 2005, p. 4.
repite cada vez que se hace mención al poder y a en: Actas del Encuentro Arte, creación e identidad cultural 27 Diegues, Douglas. El astronauta paraguayo. Buenos Ai-
en América Latina, Rosario, 2013, p. 7. res, Eloísa Cartonera, 2012, p. 23.
la sabiduría de la creación. La palabra-alma que 4 Expresión utilizada por el poeta para explicar el proce- 28 Diegues, ob. cit., 2017, p. 5.
se abre como flor es, entonces, la creación de la dimiento empleado; en el último acápite, la analizaré con 29 Ibidem, p. 14.
palabra. Douglas transcrea: aporta información mayor detalle. Ver: Ya estamos caminando por esta tierra 30 “El portunhol selvagem es uma coisa sem nacionalidade
reluzente perfumada. Poesía paraguayensis del siglo XXI fixa, um espírito barroco que ressurge non importa como
estética más que semántica. Y, en este acto, pro- (selección y prólogo de Douglas Diegues). Argentina, VOX, nem donde, que, de certo modo, nega la lengua oficial úni-
voca una modificación importante: cambia la 2016. ca como Império estatal”. Ver: Diegues, Douglas y Sequera,
5 Esta conversión dialoga con los fenómenos actuales que Guillermo. Kosmofonía Mbyá-Guaraní. Brasil, Jasuka, 2021.
agencia. La palabra se crea a sí misma. Porque responden al concepto de “oraturas” u “oralituras”: “con- 31 Bonfim, ob. cit., p. 79.
–recordemos– para el poeta, todos tenemos un junto diverso de estéticas escriturales contemporáneas 32 Colombres, Adolfo. Celebración del lenguaje. Hacia una
poder mágico. propuestas y/o retomadas por autores provenientes de teoría intercultural de la literatura. Buenos Aires, Ediciones
culturas que privilegian la comunicación oral al tiempo del Sol, 1997.
Existe, por tanto, más de una respuesta a mi que poseen formas propias de comunicación gráfica, cor- 33 Ver: Bartolomé, Miguel. “El shamán guaraní como agente
pregunta inicial: ¿qué incidencia tiene la cosmo- poral y visual”. Rocha Vivas, Miguel. Mingas de la palabra. intercultural” en: Relaciones de la Sociedad Argentina de An-
Textualidades oralitegráficas y visiones de cabeza en las tropología. Tomo 5-2, 1971.
gonía de esta cultura originaria en las poéticas oralituras y literaturas indígenas contemporáneas. Bogo- 34 Diegues, Douglas. “El portunhol selvagem y la traducción
más actuales? En este trabajo, hice hincapié en * María Paz Solís Durigo tá, Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 2018, p. 83. como creación, transdelírio, teletransporte, perversión y
es música. Se recibió de Licenciada y Profesora en Letras en 6 Cfr. Diegues, Ob. cit., 2016, pp. 7-8. deztraducción”, 2022. Artículo inédito que Douglas puso a
dos propuestas que pueden ligarse al concepto la UBA. Estudió Guaraní en CUI y en UNLP. Actualmente, 7 Cfr. Cadogan, ob. cit., 1992, p. 42. circular entre amigos y alumnos.
de vanguardia. La primera es antecedente de la cursa la Maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos 8 Delgado, Susy. “Discurso por la recepción del Premio Na- 35 En este libro, no solo traduce un mito del Ayvu Rapyta.
segunda: la poesía del tipo tangará paraguaya en UNTREF, y forma parte del grupo de investigación de cional de Literatura 2017” en: Yvyty yma. Asunción, Aran- También, cantos rituales de otras comunidades guaraní: su
durä, 2018, p. 10. versión “transinbentada al portunhol selbajen” de un canto
escrita en guaraní (asociada a la europea) y la del Tecnopoéticas Latinoamericanas en la Facultad de Ciencias
9 “A continuación, / de la sabiduría contenida en su propia recopilado de los Paï Tavyterä, su versión “transcolibrizada”
“portunhol selvagem” (asociada, por el mismo Sociales, UBA. Fundó el ciclo de literaturas expandidas “Bajo divinidad, / y en virtud de la sabiduría creadora / al verda- de un Guaú i Chiripia -Canto del Colibrí–, etc. Ver nota iv.
el cielo la llama” y el evento “Caña con ruda” para homena- dero Padre de los futuros Karaí / al verdadero Padre de los 36 La expresión paraguaya actual: “Aquella anárquica mezcla
Douglas, a la mitología mbyá, a la que considera jear la lengua guaraní de sus abuelos del litoral argentino. futuros Jakairá, / al verdadero padre de los futuros Tupã / de guaraní y español” según Lustig, ob. cit., p. 16.
precursora de las vanguardias universales, al ana- También, creó el proyecto performance literario-musical les impartió conciencia de su divinidad”. Cadogan, ob. cit., 37 Benjamin, Walter. “La tarea del traductor” en: Angelus
lizar el origen desde un lugar medial: algo que no Xixí, la reina porteñol y su porteñol selvayem inclusive. 1992, p. 37. Novus. Barcelona, Edhasa, 1971, p. 11.
10 Ver: Clastres, Hélène. La Tierra Sin Mal. El profetismo 38 Una de las disputas de Clastres por la traducción tiene
es poesía pero que, a la vez, no puede dejar de Próximamente, saldrá publicado su libro-musical bilingüe
tupí-guaraní. Buenos Aires, Ediciones del Sol, 1989. que ver con este pasaje. Para el francés, hablar de amor al
considerarse como una “vanguardia primitiva”). (español-guaraní), Contra todos los males, en la editorial para- 11 Clastres, Pierre. La palabra luminosa. Mitos y cantos otro, así como del amor a la divinidad, se liga a una concep-
guaya Avagata Kartonera. sagrados de los guaraníes. Buenos Aires, Ediciones del Sol, ción occidental de la religión –cristiana– y no a la ancestral
En ambas, encontramos huellas en la apelación
1993, p. 34. guaraní. A esta discusión, Douglas añade, más adelante, otro
del valor central de los guaraní: la palabra-alma y 12 Ver: Mordo, Carlos. El Arco y el Cesto. Metáforas de la condimento –propio–: “el úniko amor”.
su función performática. Ambas construyen uni- Estética Mby’a-Guaraní. Asunción, CEADUC, 2000.
13 Melià, Bartomeu. Elogio de la lengua guaraní, Asun-
versos donde la palabra lo es todo (en guaraní o ción, CEPAG, 1995, p. 15.
en portuñol): la poética como espacio utópico. 14 Delgado, Susy. Ob. Cit, p. 10. Ver también: “Toupáke”

BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 10 BOCA DE SAPO 33. Era digital, año XXII, Diciembre 2021. [TIERRA] pág. 11

También podría gustarte