Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
BEKOMAT® 13
BEKOMAT® 13 CO
BEKOMAT® 13 CO PN25
BEKOMAT® 13 CO PN40
IP 65
13 13 CO 13 CO
BEKOMAT 13 CO
PN25 PN40
min./max. Temperatur
Temperatura mín./máx.
Temperatura min./max. +1/+60 °C
Temperatura mín./máx.
Kondensatzulauf
Entrada condensado
Scarico condensa
2 x G½
Saída de condensado
Kondensatablauf (Schlauch)
salida de condensado (manguera) G½ - a
scarico condensa (flessibile)
G 3/8" - i
(di = 13 mm)
Saída de condensado (tubo flexível)
max. Kompressorleistung
Caudal del compresor máx.
30 m³/min
min./max. Betriebsdruck
Presión de servicio mín./máx.
pressione di funzionamento min./max. 0,8...16 bar 0,8...25 bar 0,8...40 bar
Pressão de serviço mín./máx.
Gewicht (leer)
Peso (vacío)
peso (a vuoto) 2,0 kg
Peso (vazio)
Auskünfte zu den Klimazonen geben weltweit unsere Vertriebspartner, Niederlassungen, BEKO Deutschland oder schauen Sie
auf unsere Homepage www.beko.de.
Su usted requiere más informaciones sobre las zonas climáticas, sírvase dirigirse desde cualquier parte del mundo a nuestros
asociados, filiales, BEKO Alemania o bien visítenos en internet www.beko.de
Per maggiori informazioni relative alle zone climatiche, preghiamo contattare la nostra homepage al sito www.beko.de
Para informações sobre as zonas climáticas, queira consultar os nossos distribuidores, as nossas filiais, a BEKO alemã ou a
nossa homepage: www.beko.de.
Leistungstests und unsere jahrelange Markterfahrung ermöglichen uns eine neue Leistungszuordnung der BEKOMAT. Die
Berücksichtigung von weltweiten Klimazonen bewirkt Verbesserungen der jeweiligen Auslegungsdaten
Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens,
Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: Blau).
Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: Grün) gilt folgender Faktor:
Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 1,2
Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: Rot) gilt folgender Faktor:
Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 0,7
Tanto los tests de capacidad como nuestra experiencia de largos años en el mercado han permitido al sistema BEKOMAT
figurar en una categoría de capacidades totalmente nueva. Para mejorar aún más los datos de dimensionamiento ya
conocidos hemos considerado adicionalmente las características respectivas de las diferentes zonas climáticas a nivel
mundial.
Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste
asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).
Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 1,2
Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 0,7
I test sul rendimento e la nostra pluriennale esperienza di mercato ci consentono di posizionare il BEKOMAT in modo più
favorevole. Oltre alle già note prestazioni, abbiamo preso in considerazione le zone climatiche mondiali migliorando i dati
relativi al rendimento.
I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l'Europa, parti del sud-est asiatico, l'Africa del Nord e del
Sud, parti dell'America del Nord e del Sud (zona climatica: blu).
Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica "blu" ca. x 1,2
Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica "rossa" ca. x 0,7
Testes de capacidade e a nossa longa experiência no mercado permitem-nos redeterminar a capacidade do BEKOMAT.
Tendo em consideração zonas climáticas mundiais, é possível determinar melhor os dados de capacidade.
Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste
asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).
Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática "azul" aprox. x 1,2
Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática "azul" aprox. x 0,7
Betriebsbereitschaft
1 Spannung liegt an
Ableitvorgang
2
1 2 Ablaufleitung ist geöffnet
Störung
3 Alarmmodus ist aktiviert
Test
4 manuelle Entwässerung/Alarm
Betätigung Wirkung
ca. 2 sek. manuelle Entwässerung
> 1 min Alarmmodus
El condensado fluye a través de la tubería La condensa viene immessa nel BEKO- O condensado corre através do tubo
de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula MAT attraverso la connessione (1) e rac- adutor (1) para dentro do BEKOMAT e
en el depósito (2). El sensor capacitivo colta nella tazza (2). Il sensore capacitivo acumula-se no interior da caixa (2). Um
de nivel (3) controla permanentemente el (3) registra in modo continuo il livello sensor que trabalha capacitivamente (3)
nivel de llenado. Si el depósito está lleno, del liquido e da un segnale alla scheda vai continuamente registando o nível,
el sensor emite una señal a la unidad elettronica non appena il contenitore è transmitindo um sinal ao comando elec-
de pilotaje electrónico. Inmediatamente pieno. L'elettrovalvola (4) viene quindi trónico logo que o depósito se encher de
se acciona la válvula de pilotaje (4) y la attivata e la membrana (5) apre la linea condensado. A válvula de comando piloto
membrana (5) abre la salida (6) para di scarico (6). (4) é accionada e o diafragma (5) abre o
purgar el condensado. tubo de descarga (6) para escoamento
Quando il BEKOMAT si è svuotato, la
do condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT linea di scarico è di nuovo completamente
esta vacío se cierra la salida herméti- chiusa e a tenuta prima che ci possano Esvaziado o BEKOMAT, o tubo de des-
camente antes de que se produzca un essere fughe di aria compressa. carga é de novo fechado hermeticamente
escape de aire comprimido. a tempo para evitar perdas desnecessá-
rias de ar comprimido.
Processo de descarga
2 Procesode purga
2 Procedura di scarico
2 Tubo de descarga está aberto
La salida está abierta Foro di scarico aperto
4 Test
4 Test 4 Teste
Purga manual/alarma Scarico manuale/allarme Drenagem manual/alarme
El interruptor de „TEST“ sirve para el Il pulsante di test può essere usato per O botão de teste é utilizado para
control del funcionamiento. controllare il corretto funzionamento. controlar o funcionamento.
Si el microcontrolador detecta una Se lo scarico non avviene correttamente, Quando o microcontrolador verifica uma
perturbación en el funcionamiento, se lo scaricatore passerà automaticamente avaria, o alarme é activado. A sequên-
activa el modo de alarma. La secuencia al modo allarme. La sequenza di apertura cia de ligação da válvula (ver imagem)
de actuación de la válvula dura hasta della valvola continua fino a che l'anomalia permanece activada até se eliminar a
que la causa de la perturbación haya non viene eliminata (automaticamente o avaria (automaticamente ou através de
sido eliminada(por si misma o por un con manutenzione). Il LED rosso lampeg- manutenção). O LED vermelho pisca
mantenimiento). El LED rojo parpadea gia durante il modo allarme. durante a função de alarme.
durante el estado de alarma.
Le anomalie possono essere causate ad Causas possíveis da avaria são p. ex.:
Posibles causas son p.ej.:
esempio da: • erro na instalação
• fallos en el montaje
• Errori durante l'installazione • pressão inferior à pressão mínima
• la presión está por debajo de la presión
• Pressione al di sotto del valore minimo admissível
mínima indicada
richiesto • quantidade excessiva de condensado
• la cantidad de condensado es dema-
• Quantità eccessive di condensa (so- (sobrecarga)
siado alta
• está taponada o cerrada la tubería de vraccarico) • tubo adutor entupido/passagem impe-
la salida • Linea di scarico bloccata/chiusa dida
• cantidad extrema de partículas de • Quantità eccessive di sporcizia • quantidade excessiva de partículas de
suciedad • Tubazioni gelate sujidade
• tuberías heladas • tubagens geladas
Se l'anomalia non viene eliminata entro
Si la perturbación no está eliminada il primo minuto, si attiva un segnale di Se a falha não for eliminada durante o
dentro del primer minuto, se activa el allarme (vedere figura) che può essere primeiro minuto, o aparelho activa o sinal
mensaje de la alarma (ver imágen), que inviato a distanza attraverso un contatto de alarme (ver imagem), que poderá ser
puede ser transmitida como señal sin senza potenziale. comutado em sinal isento de potencial
potencial a través del relé de alarma. através do relé do sinal.
Beachte: Druckdifferenzen!
Jede Kondensatanfallstelle muß separat
entwässert werden!
Beachte: Entlüftung!
Bei nicht ausreichendem Gefälle im
Zulauf oder anderen Zulaufproblemen
muß eine Luftausgleichsleitung verlegt
werden!
Beachte: Prallfläche!
Soll aus der Leitung direkt entwässert
werden, ist eine Umlenkung des Luft-
stromes sinnvoll!
1. Tubería de entrada y piezas de co- 1. Ingresso almeno e raccordo ½" ! 1. Diâmetro mínimo do tubo e acessórios
nexión mín. ½" (diametro interno < _ 13 mm) adutor ½"!
(diámetro interior <_13 mm)!
2. No ponga ningun filtro en la tubería de 2. Nessun filtro sulla linea di ingresso! (diâmetro interno <_ 13 mm)
entrada 3. Pendenza tubazione di ingresso 2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. La tubería de la entrada tiene que tener >1%! 3. Declive de afluência >1%!
una pendiente descendente constante 4. Usare solo valvole a sfera! 4. Só utilizar válvulas esféricas!
>1%
5. Pressione: min. 0,8 o 1,2 bar! (vedere 5. Pressão: no mínimo 0,8 ou 1,2 bar!
4. Utilice solamente llaves de paso esfé-
ricas etichetta per la pressione corretta) (Ver pressão indicada na placa indi-
5. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar 6. Tubi flessibin corti! cadora das características)
o 1,2 bar (lea la presión indicada en la 7. Per ogni metro in salita della linea di6. Tubo flexível curto!
etiqueta de identificación) scarico, la pressione minima richiesta 7. Por cada metro de subida no tubo de
6. Tubo a presión corto descarga, a pressão mínima neces-
7. Por cada metro que asciende la tube- aumenterà di 0,1 bar!
ría de salida, se incrementa la presión Tubazione di scarico lunghezza max. sária vai aumentando em 0,1 bar!
mínima de funcionamiento en 0,1 bar. in salita 5 m.! O tubo de descarga não deve exceder
Subida máxima de la tubería de salida: 8. Linea di ingresso ¾" con pendenza 5 m de subida!
5m 8. Assentar tubagem colectora com
almeno 1%!
8. Tubería colectora de los condensados: diâmetro mínimo de ¾" e 1% de de-
mín. ¾" con pendiente descendente 9. In caso di problemi di alimentazione,
constante 1% installare un cavo di aerazione. clive!
9. Si existieran problemas de entrada, 9. Em caso de problemas de afluência,
instalar una tubería de ventilación. instalar um tubo de evacuação do ar.
Beachte: Mindest-Einbauhöhe
Die Zulaufhöhe muß unterhalb der tiefsten
Stelle des Sammelraumes (z.B. Kessel)
liegen.
Beachte: Entlüftungsleitung
Bei hohem Kondensatanfall muß stets
eine separate Entlüftungsleitung installiert
werden.
• desmonte la tapa (A) superior (4 tornil- • Togliere il coperchio (A) dopo aver • Desaparafusar os 4 parafusos para
los (B)) svitato le quattro viti (B). desmontar a tampa da caixa.
• desmonte el circuito impreso de la • Rimuovere la scheda elettronica (C) • Desaparafusar o parafuso da placa de
fuente de alimentación de la tapa (A) dopo aver (A) tolto la vite (D) di fissag- alimentação a partir da rede e retirála
superior (1 tornillo (B) gio. da tampa.
• guie los cables a través de las tuer cas • Inserire i cavi di alimentazione (E) ed • Meter o cabo para a alimentação de
correspondientes il contatto senza potenziale (F) nei tensão e o contacto isento de potenial
morsetti. através das entradas ros cadas dos
• Bornes
• Morsetti cabos.
Verifique la tensión admisible en la
Assicurarsi che la tensione sia cor- • Bornes
etiqueta de identificación (G).
retta (G)! Ver impreterivelmente a tensão de
Vac tension 0.0 L
Vac alimentazione 0.0 L rede permitida na placa indicadora
0.1 N
0.2 PE 0.1 N Vac voedingskabel
0.2 PE 0.0 L
24 Vdc tension +24 Vdc (0V)
24 Vdc alimentacione +24 Vdc (0V) 0.1 N
0V (+24 Vdc)
0V (+24 Vdc) 0.2 PE
En caso de servicio con 24 Vdc no 24 Vdc voedingskabel
se deberá conectar la masa + (plus) Con il funzionamento a 24 Vdc, la
+24 Vdc (0V)
24 Vdc, puesto que en el interior del messa a terra non deve essere + (plus)
0V (+24 Vdc)
aparato el negativo está conectado al 24 Vdc, poiché il polo negativo interno
potencial de carcasa. all’apparecchio si trova sul potenziale Em caso de operção com 24 Vdc não
dell’apparecchio. ligar a massa a + (plus) 24 Vdc por-
• conecte los contactos libres de potencial
D Collegare il contatto senza potenziale que a polarização negativa interna do
(F) a los bornes 0.6 - 0.7 (en alarma cer-
(F) ai morsetti 0.6 - 0.7 o 0.7 - 0.8 (aperto aparelho está ligada ao potencial da
rado) o 0.7 - 0.8 (en alarma abierto)
durante le anomalie). carcaça.
• tense el cable y fijelo con los tornillos
• Serrare bene i morsetti. • Ligar o contacto isento de potencial aos
correspondientes
bornes 0.6 - 0.7 (fechado em caso de
• monte el circuito impreso de la fuente • Riavvitare la scheda elettronica (C)
avaria) ou 0.7 - 0.8 (aberto em caso de
de alimentación nella sua sede
avaria).
• conecte el conector de cable plano en • Inserire il cavo del connettore (H) nel
• Esticar o cabo e fechar firmemente
el circuito de pilotaje controllo PCB (K)
as entradas dos cabos por meio dos
• Si los cables aislados fueron desator- • Se per errore i singoli cavetti sono stati parafusosbujões.
nillados erròneamente del conector, es svitati dal capocorda a spina, attenersi
• Aparafusar a placa com o equipamento
vàlida la siguiente asignaciòn: al seguente ordine di accoppiamento:
de alimentação na tampa da caixa.
1.0 = marròn 1.0 = marrone
1.1 = azzurro • Meter o cabo em fita (ficha) na placa
1.1 = azul
2.0 = nero de comando.
2.0 = negro
• Rimettere il coperchio (A) e riavvitare • Se, por engano, os fios isolados forem
• Colocar la tapa de la carcasa (A) y
le 4 viti (B). desapertados da ficha do cabo, è apli-
apretar los 4 tornillos (B).
càvel a seguinte disposicao:
1.0 = castanho
Attenzione! 1.1 = azul
Observe: 2.0 = preto
L'alimentatore (C) è in posizione rove-
El circuito impreso de la fuente de alimen- sciata nel coperchio (A). • Colocar a tampa na caixa (A) e fixá-la
tación está girado hacia abajo y fijado firmemente com os 4 parafusos (B).
Durante l'operazione di scarico, un vol-
dentro de la tapa superior.
taggio superiore a 36 Vdc potrebbe esse-
En el funcionamiento sin carga se puede re registrato dai morsetti 1.0 e 1.1 (H).
medir una tensión de hasta 36 Vcc entre
Assicurarsi che l'installazione elettrica Importante!
los bornes 1.0 y 1.1.
venga eseguita da personale qualifi-
Ejecute la instalación eléctrica según las A placa da fonte de alimentação está
cato.
normas vigentes. colocada ao inverso na tampa (parte de
cima virada para baixo).
Em operação sem carga, podese medir
nos bornes 1.0 e 1.1 uma tensão de 36
Vdc.
Efectuar a instalação de acordo com as
normas VDE 0100.
Potentialfreier Kontakt
230/115/24/... 24 Vdc
Vac Über den potentialfreien Kontakt kann das
Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B.
max. Leistungsaufnahme an einen Leitstand). Der Umschaltkontakt
Potencia máxima absorbida y fusible recomendado kann z.B. im Fail-safe-Modus betrieben
Consumo di energia max. P < 2,0 VA P < 2,0 W
werden:
Potência máx. absorvida
Liegt Betriebsspannung an und arbeitet
Netzspannung (siehe Typenschild) der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarm-
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc relais angezogen. Der Arbeitskontakt (0.7
Alimentazione (vedere etichetta) 50 – 60 Hz -10/+25% - 0.8) ist geschlossen.
Tensão de rede (ver placa indicadora)
Liegt keine Betriebsspannung an oder
empfohlener Kabelmanteldurchmesser erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarm-
Diámetro exterior del cable recomendado relais ab. Der Arbeitskontakt ist offen
Diametro consigliato della guaina dei cavi ø 5,8 - 8,5 mm (Alarm).
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
*) mittelträge
**) min. Spannungsquellen-
Innenwiderstand Ri> 12 Ohm
Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção
Verschleißteilsatz ( x )
BEKOMAT 13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301
Control del funcionamiento del BEKOMAT: Test di funzionamento del BEKOMAT: Testar o funcionamento do BEKOMAT:
• Accione el pulsador de TEST durante • Premere il pulsante per breve tempo • Premir brevemente o botão de teste.
unos segundos. • La valvola si apre per scaricare la con- • A válvula abre-se para escoamento do
• La válvula abre para la evacuación del densa condensado.
condensado.
Controllo del segnale di allarme: Controlar o sinal de alarme:
Control del mensaje de alarma:
• Chiudere l'ingresso della condensa • Fechar a afluência de condensado.
• cierre la entrada de los condensados
• Premere il pulsante di test per almeno • Premir pelo menos 1 minuto o botão de
• accione el pulsador de „TEST“ durante
1 minuto teste.
1 minuto
• Il LED rosso lampeggia (dopo 1 min.)
• el LED rojo parpadea (después de 1 min) • LED vermelho pisca (passado 1 min).
• Il segnale di allarme è stato trasmesso.
• la señal de alarma se conecta • O sinal de alarme é activado.
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 15
Fehlersuche • Busqueda de fallos
deutsch
Verifica anomalie • Localização de erros
- lea la tensión de la etiqueta identifica- - Controllare il voltaggio sulla targhetta di - ver na placa indicadora a tensão cor-
tiva identificazione. recta
- compruebe la tensión de la fuente de - Controllare il voltaggio sul quadro di ali- - verificar tensão dos bornes 0.0 - 0.1
alimentación en los bornes 0.0 - 0.1 mentazione ai morsetti 0.0 - 0.1 - 0.2 - 0.2 na placa de alimentação a partir
- 0.2 - Controllare il voltaggio di 24 Vdc sul da rede
- compruebe la tensión de 24 Vcc del controllo PCB ai morsetti 1.0 - 1.1 (sen- - verificar tensão 24 Vdc dos bornes 1.0
circuito de pilotaje en los bornes 1.0 za raggiungere i 36 Vdc) - 1.1 na placa de comando (sem carga,
- 1.1 (sin carga hasta 36 Vcc) - Controllare la connessione di inseri- pode ser medida até 36 Vdc)
- compruebe la conexión del conector del mento/connettore - verificar conexão da ficha/cabo em
cable plano fita
BEKOMAT 13 CO PN25
BEKOMAT 13 CO PN40
BEKOMAT 13
Bestell-Nr. • Referencia Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets
Codice • N.º de encom.
XE KA13 101 2, 32, 42, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53 Verschleißteilsatz
XE KA13 102 32, 33, 34, 39, 42, 47, 48, 49, 52 - 55 Ventilanbauteile
XE KA13 103 32, 33, 34, 38 - 55 Ventileinheit, komplett
XE KA13 104 2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53 Dichtungssatz
XE KA13 105 1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53 Gehäuse, komplett
XE KA13 106 2-7 Gehäusedeckel
BEKOMAT 13 CO
Bestell-Nr. • Referencia Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets
Codice • N.º de encom.
XE KA13 101 2, 32, 42, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53 Verschleißteilsatz
XE KA13 202 32, 33, 34, 39, 42, 47, 48, 49, 52 - 55 Ventilanbauteile
XE KA13 203 32, 33, 34, 38 - 55 Ventileinheit, komplett
XE KA13 104 2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53 Dichtungssatz
XE KA13 205 1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53 Gehäuse, komplett
XE KA13 206 2-7 Gehäusedeckel
XE KA13 301 2, 32, 42, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53 Verschleißteilsatz
XE KA13 302 32, 33, 34, 39, 42, 47, 48, 49, 52 - 55 Ventilanbauteile
XE KA13 303 32, 33, 34, 38 - 55 Ventileinheit, komplett
XE KA13 304 2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53 Dichtungssatz
XE KA13 305 1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53 Gehäuse, komplett
XE KA13 306 2-7 Gehäusedeckel
Fuente de alimentación Alimentazione PCB (230 Vac / 24 Vdc) Placa „alimentação a partir da rede“
(230 Vca / 24 Vcc) (230 Vac / 24 Vdc)
Fuente de alimentación Alimentazione PCB (115 Vac / 24 Vdc) Placa „alimentação a partir da rede“
(115 Vca / 24 Vcc) (115 Vac / 24 Vdc)
Fuente de alimentación AlimentazionePCB (24 Vac / 24 Vdc) Placa „alimentação a partir da rede“
(24 Vca / 24 Vcc) (24 Vac / 24 Vdc)
Tapa superior completa Coperchio box completo Parte de cima da cobertura, complet
BEKOMAT 13
BEKOMAT 13 CO
BEKOMAT 13 CO PN25
BEKOMAT 13 CO PN40