Está en la página 1de 28

Installations- und Betriebsanleitung deutsch

Instruciones de instalación y de servicio español

Istruzioni di installazione e manutenzione italiano

Instruções de instalação e de serviço português

BEKOMAT® 13
BEKOMAT® 13 CO
BEKOMAT® 13 CO PN25
BEKOMAT® 13 CO PN40

Sehr geehrter Kunde,


vielen Dank, daß Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage
und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie
unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie
Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les roga-
mos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un
funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
Gentile Cliente,
Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente
questo manuale prima dell'installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle
istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação
e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só
01-069

poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e


indicações forem rigorosamente respeitadas.

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 1


Technische Daten • Especificaciones técnicas
Dati tecnici • Dados técnicos

IP 65
13 13 CO 13 CO
BEKOMAT 13 CO
PN25 PN40
min./max. Temperatur
Temperatura mín./máx.
Temperatura min./max. +1/+60 °C
Temperatura mín./máx.

Kondensatzulauf
Entrada condensado
Scarico condensa
2 x G½
Saída de condensado

Kondensatablauf (Schlauch)
salida de condensado (manguera) G½ - a
scarico condensa (flessibile)
G 3/8" - i
(di = 13 mm)
Saída de condensado (tubo flexível)

max. Kompressorleistung
Caudal del compresor máx.
30 m³/min

vedere pagina 4+5/ vide página 4+5


siehe Seite 4+5/ véase página 4+5
prestazione max. del compressore
Capacidade máxima do compressor

max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung)


Caudal del secador frigorifico max.
(solamente con separación previa)
prestazione max. dell'essiccatore 60 m³/min
(solo con precedente separazione)
Capacidade máxima do secador frigorífico
(só com separação preliminar)

max. Filterleistung (hinter Trockner)


rendimiento máx. del filtro (detrás de secador)
300 m³/min
prestazione max. filtro (a valle dell'essiccatore)
Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)

min./max. Betriebsdruck
Presión de servicio mín./máx.
pressione di funzionamento min./max. 0,8...16 bar 0,8...25 bar 0,8...40 bar
Pressão de serviço mín./máx.

Gewicht (leer)
Peso (vacío)
peso (a vuoto) 2,0 kg
Peso (vazio)

Kondensat ölhaltig ölhaltig + ölfrei


Condensado oleoso oleoso + exento de aceite huileux
condensa oleosa oleosa + aggressiva
Condensado com óleo com óleo + isento de óleo

Gehäuse Aluminium Aluminium, hartcoatiert


Carcasa Aluminium Aluminio endurecido
corpo Alluminio Alluminio trattato anticorrosione
Caixa Alumínio Alumínio endurecido

2 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


deutsch español italiano português

Sicherheitshinweise Indicaciones de Norme di sicurezza Instruções de


seguridad segurança
Bitte prüfen, ob die Anlei- Verificare che le istruzione
tung auch dem BEKOMAT Rogamos verifica si este corrispondano anche al tipo Favor verificar se as instru-
Typ entspricht. manual corresponde al BEKOMAT! ções correspondem ao tipo
modelo de BEKOMAT a do BEKOMAT!
1. Max. Betriebsdruck nicht 1. Non superare la pressio-
instalar.
überschreiten (siehe Typen- ne di funzionamento max. 1. Não exceder a pressão
schild)! 1. No sobrepase la pre- (vedere etichetta)! de serviço máxima (ver
sión máxima. (ver etiqueta placa indicadora das carac-
ACHTUNG! Wartungsarbei- ATTENZIONE! Lavori di ma-
de identificación) terísticas)!
ten nur im drucklosen Zustand nutenzione devono essere
¡Atención! Realice los tra- ATENÇÃO! Só efectuar tra-
durchführen! effettuati solo in assenza di
bajos de mantenimiento soló balhos de manutenção com o
pressione!
2. Nur Druckfestes Instal- si el aparato se encuentra sin aparelho isento de pressão!
lationsmaterial verwenden! presión. 2. Usare tubazioni idonee
2. Só utilizar material de ins-
Zulaufleitung (½") fest ver- all'impiego sotto pressio-
2. Utilice solamente los ac- talação resistente à pressão!
rohren. Ablaufleitung: kurzer ne!
cesorios y la tubería flexible Montar firmemente o tubo
Druckschlauch an druckfestes
autorizados para la presión La tubazione di ingresso (½") adutor (½'’). Tubagem de
Rohr. Verhindern Sie, dass
conectada. deve essere fissata saldamen- descarga: tubo flexível curto
Personen oder Gegenstände
La tubería de la entrada de los te. Tubazione di scarico: fate de ar comprimido, montado
von Kondensat getroffen wer-
condensados (½") tiene que attenzione al punto di fuoriu- a um tubo resistente à pres-
den können.
estar bien fijada. Salida de scita della condensa. são. Evitar que pessoas ou
3. Werden am Zulauf ko- condensado: Un tubo flexible objectos sejam atingidos pelo
3. Non usare raccordi conici
nische Verschraubungen ver- resistente a la presión unido condensado.
per le connessioni filettate.
wendet, übermäßige Anzugs- a un tubo fijo resistente a la
4. Per bloccare o tenere in 3. Não utilizar parafusos
härte vermeiden. presión. Evite que personas
posizione durante l'installa- cónicos nas uniões roscadas.
4. Bei Montage Schlüssel- o objetos pueden ser alcanza-
das por el condensado. zione, usare la sede predi- 4. Para modar ou segurar
fläche (SW32) am Zulauf zum
sposta sul foro di ingresso de encontro durante a ins-
Gegenhalten bzw. Kontern 3. No utilice racores cónicos (n. chiave: 32) talação, utilizar a caixa de
benutzen! para la conexión con la entrada.
5. L'installazione elettrica chave (SW32) no ponto de
5. Bei elektrischer Instal- 4. Para el aguante o el giro afluência!
deve essere eseguita da
lation alle geltenden Vor- durante la instalación utilice personale qualificato! 5. Executar a instalação
schriften einhalten (VDE el área de la entrada de los
ATTENZIONE! Lavori di ma- eléctrica em concordância
0100)! condensados preparada para
nutenzione devono essere com todas as normas vigen-
ACHTUNG! Wartungsar- acoger una llave (SW No. 32).
effettuati solo in assenza di tes!
beiten nur im spannungsfreien 5. Ejecute la instalación ATENÇÃO! Só efectuar tra-
alimentazione e da personale
Zustand durchführen! Alle eléctrica según las normas balhos de manutenção com
qualificato!
elektrischen Arbeiten dürfen vigentes. o aparelho isento de pressão!
nur von befugtem Fachperso- ¡Atención! Realice los traba- 6. In aree in cui c'è il rischio Todos os trabalhos eléctricos
nal durchgeführt werden. jos de mantenimiento con el di formazione di ghiaccio, só poderão ser executados
aparato desconectado. Los lo scaricatore deve essere por pessoal técnico autori-
6. Bei Frostgefahr thermo-
trabajos eléctricos sólo deben dotato di riscaldatore con zado.
statische Heizung nachrü-
ser realizados por personal controllo termostatico (ac-
sten (Zubehör). 6. Em áreas ameaçadas
especializado. cessori).
7. BEKOMAT ist nur bei por geada, equipar o apa-
6. En zonas con peligro de 7. Il BEKOMAT funziona solo relho com um aquecimento
anliegender Spannung funk-
heladas monte la calefac- se viene alimentato. regulado termostaticamente
tionstüchtig.
ción regulada por termostato. 8. Non usare il pulsante di (acessórios).
8. Test-Taster nicht zur
7. El BEKOMAT sólo fun- test per lo scarico continuo 7. O BEKOMAT só funciona-
Dauerentwässerung nutzen.
ciona si esta conectado a la della condensa. rá com a tensão aplicada.
9. BEKOMAT nicht in ex- corriente eléctrica. 9. Non usare il BEKOMAT 8. Não utilizar o botão de
plosionsgefährdeten Be-
8. No utilice el interruptor de in aree pericolose con ri- teste para escoamento per-
reichen einsetzen.
"TEST" para la purga continua. schio di esplosioni. manente!
10. Nur Original-Ersatzteile
9. No utilice el BEKOMAT 10. Usare solo ricambi origi- 9. Não utilizar o BEKOMAT
verwenden. Andernfalls er-
en áreas con peligro de nali BEKO; in caso contrario em áreas potencialmente
lischt die Garantie.
explosiones. la garanzia non sarà più explosivas.
valida.
10. Solamente utilice recam- 10. Só utilizar peças sobres-
bios originales. En caso con- salentes originais. Caso con-
trario se cancela la garantía. trário, extinguirá a garantia.

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 3


Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas

Klimazone Max. Kompressorleistung Max. Trocknerleistung Max. Filterleistung


Zona climática Caudal del compresor máx. Caudal del secador máx. Rendimiento máx.
Zona climatica Prestazione max. Prestazione max. essiccatore Prestazione max.
Zona climática del compressore Rendimiento máx. Capacidade máxima
Capacidade máxima del secador do filtro
do compressor

m³/min. m³/min. m³/min.

grün/verde/verde/verde 5,0 10,0 50,0


BEKOMAT 21 blau/azul/blu/azul 4,0 8,0 40,0
rot/roja/rosso/vermelho 2,5 5,0 25,0
grün/verde/verde/verde 8,0 16,0 80,0
BEKOMAT 12 blau/azul/blu/azul 6,5 13,0 65,0
rot/roja/rosso/vermelho 4,0 8,0 40,0
grün/verde/verde/verde 35,0 70,0 350,0
BEKOMAT 13 blau/azul/blu/azul 30,0 60,0 300,0
rot/roja/rosso/vermelho 20,0 40,0 200,0
grün/verde/verde/verde 150,0 300,0 1500,0
BEKOMAT 14 blau/azul/blu/azul 130,0 260,0 1300,0
rot/roja/rosso/vermelho 90,0 180,0 900,0
grün/verde/verde/verde 1700,0 3400,0
BEKOMAT 16 blau/azul/blu/azul 1400,0 2800,0
rot/roja/rosso/vermelho 1000,0 2000,0

Auskünfte zu den Klimazonen geben weltweit unsere Vertriebspartner, Niederlassungen, BEKO Deutschland oder schauen Sie
auf unsere Homepage www.beko.de.

Su usted requiere más informaciones sobre las zonas climáticas, sírvase dirigirse desde cualquier parte del mundo a nuestros
asociados, filiales, BEKO Alemania o bien visítenos en internet www.beko.de

Per maggiori informazioni relative alle zone climatiche, preghiamo contattare la nostra homepage al sito www.beko.de

Para informações sobre as zonas climáticas, queira consultar os nossos distribuidores, as nossas filiais, a BEKO alemã ou a
nossa homepage: www.beko.de.

4 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas

Leistungstests und unsere jahrelange Markterfahrung ermöglichen uns eine neue Leistungszuordnung der BEKOMAT. Die
Berücksichtigung von weltweiten Klimazonen bewirkt Verbesserungen der jeweiligen Auslegungsdaten
Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens,
Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: Blau).
Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: Grün) gilt folgender Faktor:
Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 1,2
Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: Rot) gilt folgender Faktor:
Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 0,7

Tanto los tests de capacidad como nuestra experiencia de largos años en el mercado han permitido al sistema BEKOMAT
figurar en una categoría de capacidades totalmente nueva. Para mejorar aún más los datos de dimensionamiento ya
conocidos hemos considerado adicionalmente las características respectivas de las diferentes zonas climáticas a nivel
mundial.

Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste
asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).
Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 1,2
Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 0,7

I test sul rendimento e la nostra pluriennale esperienza di mercato ci consentono di posizionare il BEKOMAT in modo più
favorevole. Oltre alle già note prestazioni, abbiamo preso in considerazione le zone climatiche mondiali migliorando i dati
relativi al rendimento.
I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l'Europa, parti del sud-est asiatico, l'Africa del Nord e del
Sud, parti dell'America del Nord e del Sud (zona climatica: blu).
Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica "blu" ca. x 1,2
Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica "rossa" ca. x 0,7

Testes de capacidade e a nossa longa experiência no mercado permitem-nos redeterminar a capacidade do BEKOMAT.
Tendo em consideração zonas climáticas mundiais, é possível determinar melhor os dados de capacidade.
Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste
asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).
Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática "azul" aprox. x 1,2
Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática "azul" aprox. x 0,7

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 5


Funktion • Funcionamiento
deutsch
Funzionamento • Funcionamento

Das Kondensat strömt über die Zulauf-


leitung (1) in den BEKOMAT und sam-
melt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv
arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent
1 den Füllstand und gibt ein Signal an die
4 elektronische Steuerung sobald sich der
Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil
(4) wird betätigt und die Membrane (5)
öffnet zur Kondensatausschleusung die
Ablaufleitung (6).
Ist der BEKOMAT geleert, wird die
Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht
2 3 5 6 verschlossen, bevor unnötige Druckluft-
verluste entstehen können.

Betriebsbereitschaft
1 Spannung liegt an

Ableitvorgang
2
1 2 Ablaufleitung ist geöffnet

Störung
3 Alarmmodus ist aktiviert

Test
4 manuelle Entwässerung/Alarm

Der Test-Taster dient zur Funktionskon-


3 4 trolle.

Betätigung Wirkung
ca. 2 sek. manuelle Entwässerung
> 1 min Alarmmodus

Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus Stellt der Mikrocontroller eine Betriebsstö-


Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma rung fest, wird der Alarmmodus ausgelöst.
Frequenza di apertura valvola in modalità allarme Die Schaltfolge des Ventils (siehe Bild)
Sequência de ligação da válvula no modo de alarme dauert so lange an, bis die Ursache der
7,5 sec Störung behoben ist (selbsttätig oder
> < durch Wartung). Die rote LED blinkt
während der Alarmfunktion.
Mögliche Störungsursachern sind z.B.:
• Fehler in der Installation
• Unterschreiten des Minimaldruckes
• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)
• verstopfte/gesperrte Ablaufleitung
1 min 3 min 4 min 4 min • extreme Schmutzpartikelmenge
< >< >< >< >
• eingefrorene Rohrleitungen
Ist die Störung nicht innerhalb der ersten
Minute behoben, wird eine Störmeldung
ausgelöst (siehe Bild), die als poten-
tialfreies Signal über das Alarmrelais
abgegriffen werden kann.
Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt
Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial
Segnale di allarme attraverso il contatto senza potenziale
Sinal de alarme via contacto isento de potencial

6 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

El condensado fluye a través de la tubería La condensa viene immessa nel BEKO- O condensado corre através do tubo
de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula MAT attraverso la connessione (1) e rac- adutor (1) para dentro do BEKOMAT e
en el depósito (2). El sensor capacitivo colta nella tazza (2). Il sensore capacitivo acumula-se no interior da caixa (2). Um
de nivel (3) controla permanentemente el (3) registra in modo continuo il livello sensor que trabalha capacitivamente (3)
nivel de llenado. Si el depósito está lleno, del liquido e da un segnale alla scheda vai continuamente registando o nível,
el sensor emite una señal a la unidad elettronica non appena il contenitore è transmitindo um sinal ao comando elec-
de pilotaje electrónico. Inmediatamente pieno. L'elettrovalvola (4) viene quindi trónico logo que o depósito se encher de
se acciona la válvula de pilotaje (4) y la attivata e la membrana (5) apre la linea condensado. A válvula de comando piloto
membrana (5) abre la salida (6) para di scarico (6). (4) é accionada e o diafragma (5) abre o
purgar el condensado. tubo de descarga (6) para escoamento
Quando il BEKOMAT si è svuotato, la
do condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT linea di scarico è di nuovo completamente
esta vacío se cierra la salida herméti- chiusa e a tenuta prima che ci possano Esvaziado o BEKOMAT, o tubo de des-
camente antes de que se produzca un essere fughe di aria compressa. carga é de novo fechado hermeticamente
escape de aire comprimido. a tempo para evitar perdas desnecessá-
rias de ar comprimido.

Estado de prontidão para entrar


1 En funcionamiento El aparato
1 Pronto per il funzionamento
1 em funcionamento Tensão aplicada
está bajo tensión eléctrica Alimentato

Processo de descarga
2 Procesode purga
2 Procedura di scarico
2 Tubo de descarga está aberto
La salida está abierta Foro di scarico aperto

Perturbación Anomalia Avaria


3 El modo „ALARMA“ está ectivado
3 Attivazione del modo allarme
3 Modo de alarme está activado

4 Test
4 Test 4 Teste
Purga manual/alarma Scarico manuale/allarme Drenagem manual/alarme

El interruptor de „TEST“ sirve para el Il pulsante di test può essere usato per O botão de teste é utilizado para
control del funcionamiento. controllare il corretto funzionamento. controlar o funcionamento.

Accionamiento Resultado Premere Effetto Accionamento Efeito


aprox. 2 seg. purga manual Ca. 2 sec. Scarico manuale ca. 2 seg. drenagem manual
> 1 min modo de alarma > 1 min Modo allarme > 1 min modo de alarme

Si el microcontrolador detecta una Se lo scarico non avviene correttamente, Quando o microcontrolador verifica uma
perturbación en el funcionamiento, se lo scaricatore passerà automaticamente avaria, o alarme é activado. A sequên-
activa el modo de alarma. La secuencia al modo allarme. La sequenza di apertura cia de ligação da válvula (ver imagem)
de actuación de la válvula dura hasta della valvola continua fino a che l'anomalia permanece activada até se eliminar a
que la causa de la perturbación haya non viene eliminata (automaticamente o avaria (automaticamente ou através de
sido eliminada(por si misma o por un con manutenzione). Il LED rosso lampeg- manutenção). O LED vermelho pisca
mantenimiento). El LED rojo parpadea gia durante il modo allarme. durante a função de alarme.
durante el estado de alarma.
Le anomalie possono essere causate ad Causas possíveis da avaria são p. ex.:
Posibles causas son p.ej.:
esempio da: • erro na instalação
• fallos en el montaje
• Errori durante l'installazione • pressão inferior à pressão mínima
• la presión está por debajo de la presión
• Pressione al di sotto del valore minimo admissível
mínima indicada
richiesto • quantidade excessiva de condensado
• la cantidad de condensado es dema-
• Quantità eccessive di condensa (so- (sobrecarga)
siado alta
• está taponada o cerrada la tubería de vraccarico) • tubo adutor entupido/passagem impe-
la salida • Linea di scarico bloccata/chiusa dida
• cantidad extrema de partículas de • Quantità eccessive di sporcizia • quantidade excessiva de partículas de
suciedad • Tubazioni gelate sujidade
• tuberías heladas • tubagens geladas
Se l'anomalia non viene eliminata entro
Si la perturbación no está eliminada il primo minuto, si attiva un segnale di Se a falha não for eliminada durante o
dentro del primer minuto, se activa el allarme (vedere figura) che può essere primeiro minuto, o aparelho activa o sinal
mensaje de la alarma (ver imágen), que inviato a distanza attraverso un contatto de alarme (ver imagem), que poderá ser
puede ser transmitida como señal sin senza potenziale. comutado em sinal isento de potencial
potencial a través del relé de alarma. através do relé do sinal.

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 7


Installation • Instalación
deutsch
Installazione • Instalação

1. Zulaufrohr und Fitting mind. ½"


(Innendurchmesser > 13 mm)!
2. Keine Filter im Zulauf!
3. Gefälle im Zulauf >1% !
4. Nur Kugelventile verwenden!
5. Druck: mind. 0,8 bzw. 1,2 bar! (Druck
auf Typenschild ablesen)
6. Kurzer Druckschlauch!
7. Pro Meter Steigung in der Ablauf-
leitung, erhöht sich der erforder-liche
Mindestdruck um 0,1 bar!
Ablaufleitung max. 5 m steigend!
8. Sammelleitung mind. ¾" mit 1% Ge-
fälle verlegen!
9. Bei Zulaufproblemen Entlüftungslei-
tung installieren.

falsch • no correcto richtig • correcto


non corretto • incorrecto corretto • correcto

Beachte: Druckdifferenzen!
Jede Kondensatanfallstelle muß separat
entwässert werden!

Beachte: Entlüftung!
Bei nicht ausreichendem Gefälle im
Zulauf oder anderen Zulaufproblemen
muß eine Luftausgleichsleitung verlegt
werden!

Beachte: Prallfläche!
Soll aus der Leitung direkt entwässert
werden, ist eine Umlenkung des Luft-
stromes sinnvoll!

8 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

1. Tubería de entrada y piezas de co- 1. Ingresso almeno e raccordo ½" ! 1. Diâmetro mínimo do tubo e acessórios
nexión mín. ½" (diametro interno < _ 13 mm) adutor ½"!
(diámetro interior <_13 mm)!
2. No ponga ningun filtro en la tubería de 2. Nessun filtro sulla linea di ingresso! (diâmetro interno <_ 13 mm)
entrada 3. Pendenza tubazione di ingresso 2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. La tubería de la entrada tiene que tener >1%! 3. Declive de afluência >1%!
una pendiente descendente constante 4. Usare solo valvole a sfera! 4. Só utilizar válvulas esféricas!
>1%
5. Pressione: min. 0,8 o 1,2 bar! (vedere 5. Pressão: no mínimo 0,8 ou 1,2 bar!
4. Utilice solamente llaves de paso esfé-
ricas etichetta per la pressione corretta) (Ver pressão indicada na placa indi-
5. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar 6. Tubi flessibin corti! cadora das características)
o 1,2 bar (lea la presión indicada en la 7. Per ogni metro in salita della linea di6. Tubo flexível curto!
etiqueta de identificación) scarico, la pressione minima richiesta 7. Por cada metro de subida no tubo de
6. Tubo a presión corto descarga, a pressão mínima neces-
7. Por cada metro que asciende la tube- aumenterà di 0,1 bar!
ría de salida, se incrementa la presión Tubazione di scarico lunghezza max. sária vai aumentando em 0,1 bar!
mínima de funcionamiento en 0,1 bar. in salita 5 m.! O tubo de descarga não deve exceder
Subida máxima de la tubería de salida: 8. Linea di ingresso ¾" con pendenza 5 m de subida!
5m 8. Assentar tubagem colectora com
almeno 1%!
8. Tubería colectora de los condensados: diâmetro mínimo de ¾" e 1% de de-
mín. ¾" con pendiente descendente 9. In caso di problemi di alimentazione,
constante 1% installare un cavo di aerazione. clive!
9. Si existieran problemas de entrada, 9. Em caso de problemas de afluência,
instalar una tubería de ventilación. instalar um tubo de evacuação do ar.

Observe: diferencial de presión Nota: Differenze di pressione! Importante: diferenças de pressão!


Se tiene que purgar por separado cada Non collegare mai un singolo BEKOMAT Cada fonte de condensado terá que ser
punto de purga. a più punti di scarico a pressione diversa drenada separadamente!
per evitare di creare un flusso di bypass
nella tubazione di scarico.

Observe: compensación Nota: Compensazione! Importante: evacuação do ar!


Si no hay suficiente pendiente descen- Se la linea di ingresso non può avere o Se o declive da afluência não for sufici-
dente constante en la tubería de la en- altri problemi all'ingresso un'inclinazione ente, ou se houver outros problemas de
trada o si existieran otros problemas de sufficiente, sarà necessario installare una afluência deve montar-se um tubo de
entrada, se tiene que montar una tubería tubazione di compensazione. ventilação!
de compensación.

Observe: Nota: Area deflettore! Importante: desvio!


separación de los condensados Se lo scarico è diretto da una linea, è Quando se pretende efectuar a drenagem
Si se quiere purgar una tubería, es mejor, preferibile installare la tubazione in modo directamente através da tubagem, deve-
si se realiza una desviación de la corri- tale che l'aria venga deviata. se prever um desvio para a corrente
ente de aire comprimido. de ar!

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 9


Installation • Instalación
deutsch
Installazione • Instalação

falsch • no correcto richtig • correcto


non corretto • incorrecto corretto • correcto

Beachte: Mindest-Einbauhöhe
Die Zulaufhöhe muß unterhalb der tiefsten
Stelle des Sammelraumes (z.B. Kessel)
liegen.

Beachte: Kontinuierliches Gefälle


Die Zulaufhöhe stets mit kontinuierlichem
Gefälle verlegen. Bei beschrängter Ein-
bauhöhe unteren Zulauf mit separater
Entlüftungsleitung installieren.

Beachte: Entlüftungsleitung
Bei hohem Kondensatanfall muß stets
eine separate Entlüftungsleitung installiert
werden.

Beachte: kontinuierliches Gefälle!


Wird ein Druckschlauch als Zulauf ver-
wendet, Wassersack vermeiden!

Beachte: kontinuierliches Gefälle!


Auch bei Verrohrung der Zulaufleitung,
Wassersack vermeiden.

10 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

Observe: Nota: Altezza minima di installazione Importante:


altura de instalación mínima La linea di ingresso condensa deve altura mínima de instalação!
La altura de la entrada superior tiene que essere collegata nel punto più basso del A altura da entrada do condensado tem
estar por debajo de la parte más baja del serbatoio. de ficar abaixo do ponto mais baixo do
recipiente a purgar. recipiente colector (p. ex., caldeira).

Observe: Nota: Pendenza continua Importante: declive contínuo!


pendiente descendente constante La linea di ingresso della condensa deve Assentar o tubo adutor sempre com de-
La tubería de la entrada tiene que tener sempre avere una pendenza continua clive contínuo. Se o espaço de instalação
siempre una pendiente descendente verso il basso. Se l'area di installazione for reduzido, equipar o tubo adutor da
constante. Si no hay suficiente altura se ha uno spazio insufficiente e si utilizza la parte de baixo com um tubo separado
tiene que emplear la entrada inferior con linea di ingresso inferiore, è necessaria de evacuação do ar.
en tubería de compensación. una tubazione di compensazione.

Observe: compensación Nota: Tubazione di compensazione Importante:


Si hay un flujo de condensado alto, se Nel caso in cui ci siano grandi quantità di tubo de evacuação do ar!
tiene que instalar una tubería de com- condensa, sarà necessario installare una No caso de incidência de altas quan-
pensación. tubazione di compensazione separata. tidades de condensado, deve instalarse
sempre um tubo separado de evacuação
do ar.

Observe: Nota: Pendenza continua! Importante: declive contínuo!


pendiente descendente constante Se il condotto di ingresso è di tipo fles- Quando se utiliza um tubo flexível de ar
Si se emplea como entrada un tubo sibile, avere l'accortezza di fargli avere comprimido para a afluência do conden-
flexible, se tiene que evitar que se forme un'unica inclinazione continua verso il sado deve evitar-se bolsas de água.
un sifón. basso per evitare la formazione di sacche
d'acqua!

Observe: Nota: Pendenza continua! Importante: declive contínuo!


pendiente descendente constante La formazione di sacche d'acqua deve Evitar igualmente bolsas de água quando
Si se emplea como entrada un tubo essere evitata anche quando si usa una se assenta tubos para a afluência.
rígido, se tiene que evitar que se forme tubazione rigida.
un sifón.

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 11


Elektrische Installation • Instalación eléctrica
Installazione elettrica • Instalação eléctrica deutsch

• Haubendeckel (A) nach Lösen der 4


Schrauben (B) demontieren
• Netzteilplatine (C) aus Haubendeckel
(A) nach Lösen der Schraube (D) her-
ausnehmen
• Kabel für Spannungsversorgung (E)
und potentialfreien Kontakt (F) durch
Kabelverschraubungen führen
• Klemmenbelegung
Zulässige Netzspannung unbedingt
auf Typenschild (G) ablesen!
Vac Spannungsversorgung
0.0 L
0.1 N
0.2 PE
24 Vdc Spannungsversorgung
+24 Vdc (0V)
0V (+24 Vdc)
Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse
auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da
geräteintern Minus auf Gehäusepoten-
tial liegt.
• Potentialfreien Kontakt (F) an Klem-
men 0.6 - 0.7 (bei Störung geschlos-
sen) oder 0.7 - 0.8 (bei Störung geöff-
net) anschließen
• Kabel (E + F) straffen und Kabelver-
schraubungen festschrauben
• Netzteilplatine (C) im Haubendeckel (A)
mit Schraube (D) befestigen
VAC - voltages • Kabelstecker (H) auf Steuerplatine (K)
aufstecken
0.8 normally open • falls irrtümlich die Einzellitzen aus dem
0.7 common Kabelstecker geschraubt wurden, gilt
folgende Zuordnung: 1.0 = braun
0.6 normally closed 1.1 = blau
2.0 = schwarz
• Haubendeckel (A) aufsetzen und die
0.2 PE Earth/Ground
4 Schrauben (B) anziehen
0.1 N Neutral
0.0 L Phase
Beachte!
Netzteilplatine (C) sitzt gedreht (über
Kopf) im Haubendeckel (A).
24 VDC - voltage
Im lastfreien Betrieb kann an den Klem-
0.8 normally open men 1.0 und 1.1 (Kabelstecker (H)) eine
0.7 common Spannung von bis zu 36 Vdc gemessen
werden.
0.6 normally closed
Installationsarbeiten gemäß VDE 0100
±24V +24 VDC (0V) ausführen.

±24V 0V (+24 VDC)

12 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

• desmonte la tapa (A) superior (4 tornil- • Togliere il coperchio (A) dopo aver • Desaparafusar os 4 parafusos para
los (B)) svitato le quattro viti (B). desmontar a tampa da caixa.
• desmonte el circuito impreso de la • Rimuovere la scheda elettronica (C) • Desaparafusar o parafuso da placa de
fuente de alimentación de la tapa (A) dopo aver (A) tolto la vite (D) di fissag- alimentação a partir da rede e retirála
superior (1 tornillo (B) gio. da tampa.
• guie los cables a través de las tuer cas • Inserire i cavi di alimentazione (E) ed • Meter o cabo para a alimentação de
correspondientes il contatto senza potenziale (F) nei tensão e o contacto isento de potenial
morsetti. através das entradas ros cadas dos
• Bornes
• Morsetti cabos.
Verifique la tensión admisible en la
Assicurarsi che la tensione sia cor- • Bornes
etiqueta de identificación (G).
retta (G)! Ver impreterivelmente a tensão de
Vac tension 0.0 L
Vac alimentazione 0.0 L rede permitida na placa indicadora
0.1 N
0.2 PE 0.1 N Vac voedingskabel
0.2 PE 0.0 L
24 Vdc tension +24 Vdc (0V)
24 Vdc alimentacione +24 Vdc (0V) 0.1 N
0V (+24 Vdc)
0V (+24 Vdc) 0.2 PE
En caso de servicio con 24 Vdc no 24 Vdc voedingskabel
se deberá conectar la masa + (plus) Con il funzionamento a 24 Vdc, la
+24 Vdc (0V)
24 Vdc, puesto que en el interior del messa a terra non deve essere + (plus)
0V (+24 Vdc)
aparato el negativo está conectado al 24 Vdc, poiché il polo negativo interno
potencial de carcasa. all’apparecchio si trova sul potenziale Em caso de operção com 24 Vdc não
dell’apparecchio. ligar a massa a + (plus) 24 Vdc por-
• conecte los contactos libres de potencial
D Collegare il contatto senza potenziale que a polarização negativa interna do
(F) a los bornes 0.6 - 0.7 (en alarma cer-
(F) ai morsetti 0.6 - 0.7 o 0.7 - 0.8 (aperto aparelho está ligada ao potencial da
rado) o 0.7 - 0.8 (en alarma abierto)
durante le anomalie). carcaça.
• tense el cable y fijelo con los tornillos
• Serrare bene i morsetti. • Ligar o contacto isento de potencial aos
correspondientes
bornes 0.6 - 0.7 (fechado em caso de
• monte el circuito impreso de la fuente • Riavvitare la scheda elettronica (C)
avaria) ou 0.7 - 0.8 (aberto em caso de
de alimentación nella sua sede
avaria).
• conecte el conector de cable plano en • Inserire il cavo del connettore (H) nel
• Esticar o cabo e fechar firmemente
el circuito de pilotaje controllo PCB (K)
as entradas dos cabos por meio dos
• Si los cables aislados fueron desator- • Se per errore i singoli cavetti sono stati parafusosbujões.
nillados erròneamente del conector, es svitati dal capocorda a spina, attenersi
• Aparafusar a placa com o equipamento
vàlida la siguiente asignaciòn: al seguente ordine di accoppiamento:
de alimentação na tampa da caixa.
1.0 = marròn 1.0 = marrone
1.1 = azzurro • Meter o cabo em fita (ficha) na placa
1.1 = azul
2.0 = nero de comando.
2.0 = negro
• Rimettere il coperchio (A) e riavvitare • Se, por engano, os fios isolados forem
• Colocar la tapa de la carcasa (A) y
le 4 viti (B). desapertados da ficha do cabo, è apli-
apretar los 4 tornillos (B).
càvel a seguinte disposicao:
1.0 = castanho
Attenzione! 1.1 = azul
Observe: 2.0 = preto
L'alimentatore (C) è in posizione rove-
El circuito impreso de la fuente de alimen- sciata nel coperchio (A). • Colocar a tampa na caixa (A) e fixá-la
tación está girado hacia abajo y fijado firmemente com os 4 parafusos (B).
Durante l'operazione di scarico, un vol-
dentro de la tapa superior.
taggio superiore a 36 Vdc potrebbe esse-
En el funcionamiento sin carga se puede re registrato dai morsetti 1.0 e 1.1 (H).
medir una tensión de hasta 36 Vcc entre
Assicurarsi che l'installazione elettrica Importante!
los bornes 1.0 y 1.1.
venga eseguita da personale qualifi-
Ejecute la instalación eléctrica según las A placa da fonte de alimentação está
cato.
normas vigentes. colocada ao inverso na tampa (parte de
cima virada para baixo).
Em operação sem carga, podese medir
nos bornes 1.0 e 1.1 uma tensão de 36
Vdc.
Efectuar a instalação de acordo com as
normas VDE 0100.

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 13


Elektrische Daten • Caracteristicas eléctricas
deutsch
Caratteristiche elettriche • Dados eléctricos

Potentialfreier Kontakt
230/115/24/... 24 Vdc
Vac Über den potentialfreien Kontakt kann das
Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B.
max. Leistungsaufnahme an einen Leitstand). Der Umschaltkontakt
Potencia máxima absorbida y fusible recomendado kann z.B. im Fail-safe-Modus betrieben
Consumo di energia max. P < 2,0 VA P < 2,0 W
werden:
Potência máx. absorvida
Liegt Betriebsspannung an und arbeitet
Netzspannung (siehe Typenschild) der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarm-
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc relais angezogen. Der Arbeitskontakt (0.7
Alimentazione (vedere etichetta) 50 – 60 Hz -10/+25% - 0.8) ist geschlossen.
Tensão de rede (ver placa indicadora)
Liegt keine Betriebsspannung an oder
empfohlener Kabelmanteldurchmesser erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarm-
Diámetro exterior del cable recomendado relais ab. Der Arbeitskontakt ist offen
Diametro consigliato della guaina dei cavi ø 5,8 - 8,5 mm (Alarm).
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo

empfohlener Kabelquerschnitt und Absicherung Externer Test-Taster (optional)


Sección de cable y fusible recomendado
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm² Damit kann ferngesteuert vorhandenes
Sezione cavi e fusibile consigliati Kondensat gezielt abgeleitet werden.
Secção do cabo e fusível recomendado 0,5 A *) 100 mA *) **) Die normale Test-Taster-Funktion ist
hier zusätzlich aus dem BEKOMAT
Kontaktbelastung
herausgeführt. Wird der externe Kontakt
Carga del contacto
Caricocontatti < 250 Vac / < 1,0 A geschlossen, öffnet das Ventil.
Carga de contato > 5 Vdc / > 10 mA

*) mittelträge
**) min. Spannungsquellen-
Innenwiderstand Ri> 12 Ohm
Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção

Empfehlung zur Wartung:


• Jährlich Gehäuse und Ventil reinigen
• Jährlich Verschleißteile ersetzen

Verschleißteilsatz ( x )
BEKOMAT 13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301

Funktionstest des BEKOMAT:


• Test-Taster ca. 2 sek. betätigen.
• Ventil öffnet zur Kondensatableitung
Überprüfung der Störmeldung:
• Kondensatzulauf absperren
• Test-Taster mind. 1 Minute betätigen
• rote LED blinkt (nach 1 Minute)
• Alarmsignal wird durchgeschaltet

14 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

Contacto libre de potencial Contatto senza potenziale Contacto isento de potencial


A través del contacto libre de potencial se Il segnale di allarme può essere inviato O sinal de alarme pode ser transmitido
puede transmitir la señal de alarma. all'esterno attraverso un contatto senza através de um contacto isento de po-
El contacto se puede conectar p.ej. de potenziale. tencial.
modo „fail-safe“: Il contatto di allarme può essere usato, O contacto de comutação pode ser
Si hay tensión eléctrica y el BEKOMAT per esempio, in caso di emergenza. operado, p. ex., no modo à prova de
trabaja sin perturbación, el relé de alarma Quando il BEKOMAT viene alimentato falhas:
está exitado. El contacto de trabajo (0.7 e funziona correttamente,il relay è atti- Quando há tensão de serviço e quando
- 0.8) está cerrado. vo. L'elemento di contatto (0.7 - 0.8) è o BEKOMAT trabalha sem perturbações,
Si no hay tensión eléctrica o se produce chiuso. o relé de alarme está atraído. O contacto
la señal de alarma, el relé se abre. El con- In mancanza di voltaggio o in caso di un de trabalho (0.7 - 0.8) está fechado.
tacto de trabajo está abierto (alarma). segnale di errore, il relay si spegne. L'ele- Quando não há tensão de serviço ou
mento di contatto è aperto (allarme). quando o aparelho dá sinal de falha, o
relé de alarme cai para baixo, abrindo o
Pulsador de ”TEST” externo (opcional)
contacto de trabalho (alarme).
Posibilidad de purgar condensado por Tasto Test esterno (opzionale)
control remoto. Hay contactos de la fun- Questo taso permette di attivare la fun-
Tecla de Test externo (opcional)
ción de ”TEST”. La purga es realizada zione di scarico della condensa manual-
cuando se cierra el contacto externo. mente. La funzione normale del tasto test Esta tecla permite efectuar um comando
è riportata su un contatto esterno. à distância da purga. A função normal
da tecla de teste foi ampliada para uso
adicional fora do BEKOMAT. Quando
o contato externo é fechado, a válvula
abrese.

*) lento *) temporizzato *) de ação média lenta


**) resistencia interna de la fuente de **) min. resistenza interna delle fonti di **) resistência min. interior da fonte de
tensión mínima Ri> 12 Ohm tensione Ri> 12 Ohm tensão Ri> 12 Ohm

Recomendaciones para el manteni- Consigli per la manutenzione: Recomendação de manutenção:


miento: • Corpo e valvola devono essere puliti • limpar todos os anos a caixa e a vál-
• anualmente limpie la carcasa y la vál- una volta all'anno vula
vula • Sostituire le parti soggette ad usura • limpar todos os anos a caixa e a vál-
• anualmente cambie los elementos de una volta all'anno vula
desgaste

Kit de piezas de desgaste (x) Kit manutenzione ( x ) Jogo de peças de desgaste ( x )


BEKOMAT 13 XE KA13 101 BEKOMAT 13 XE KA13 101 BEKOMAT 13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101 BEKOMAT 13 CO XE KA13 101 BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301 BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301 BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301 BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301 BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301

Control del funcionamiento del BEKOMAT: Test di funzionamento del BEKOMAT: Testar o funcionamento do BEKOMAT:
• Accione el pulsador de TEST durante • Premere il pulsante per breve tempo • Premir brevemente o botão de teste.
unos segundos. • La valvola si apre per scaricare la con- • A válvula abre-se para escoamento do
• La válvula abre para la evacuación del densa condensado.
condensado.
Controllo del segnale di allarme: Controlar o sinal de alarme:
Control del mensaje de alarma:
• Chiudere l'ingresso della condensa • Fechar a afluência de condensado.
• cierre la entrada de los condensados
• Premere il pulsante di test per almeno • Premir pelo menos 1 minuto o botão de
• accione el pulsador de „TEST“ durante
1 minuto teste.
1 minuto
• Il LED rosso lampeggia (dopo 1 min.)
• el LED rojo parpadea (después de 1 min) • LED vermelho pisca (passado 1 min).
• Il segnale di allarme è stato trasmesso.
• la señal de alarma se conecta • O sinal de alarme é activado.
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 15
Fehlersuche • Busqueda de fallos
deutsch
Verifica anomalie • Localização de erros

keine LED leuchtet Mögliche Ursachen:


• Spannungsversorgung fehlerhaft
ningún LED está iluminado
• Netzteilplatine defekt
Nessun LED acceso • Steuerplatine defekt

Todos os LEDs apagados - Spannung auf Typenschild ablesen


- Spannung auf Netzteilplatine an Klem-
men 0.0 - 0.1 - 0.2 prüfen.
- 24 Vdc-Spannung auf Steuerplatine an
Klemmen 1.0 - 1.1 prüfen
(ohne Last bis 36 Vdc messbar)
- Steckerverbindung/Flachbandkabel
prüfen

Test-Taster ist betätigt, Mögliche Ursachen:


aber keine Kondensatableitung • Zu- und/oder Ablaufleitung abgesperrt
oder verstopft
El interruptor de „TEST“ está pulsado,
pero el condensado no se evacua • Verschleiß
• Steuerplatine defekt
Il pulsante di test è premuto, • Magnetventil defekt
ma non avviene scarico di condensa
- Zu- und Ablaufleitung kontrollieren
Botão de teste premido, mas não há - Verschleißteile austauschen
descarga de produto de condensação - Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet
(Test-Taster mehrmals betätigen)
- 24 Vdc-Spannung auf Steuerplatine an
Klemmen 3.0 - 3.1 - 3.2 prüfen
(ohne Last bis 36 Vdc meßbar)

Kondensatableitung nur wenn Mögliche Ursachen:


Test-Taster betätigt ist • Zulaufleitung ohne ausreichendes
Gefälle
Evacuación del condensado soló si
está pulsado el interruptor de „TEST“ • zu hoher Kondensatanfall
• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt
La condensa viene scaricata solo • Mindestdruck unterschritten
quando il pulsante di test è premuto
- Zulaufleitung mit Gefälle verlegen
Descarga de produto de condensação - Luftausgleichsleitung installieren
só com o botão de teste premido - Fühlerrohr reinigen
- Mindestdruck sicherstellen oder Low
Pressure- oder Vakuumableiter instal-
lieren

Gerät bläst permanent ab Mögliche Ursachen:


• Steuerluftleitung verstopft
El aparato está abierto
• Verschleiß
constantemente
- Ventileinheit komplett reinigen
C'è una perdita di aria compressa
- Verschleißteile austauschen
Aparelho deixa continuamente - Fühlerrohr reinigen
escapar ar

16 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis:


• tensión de la entrada no correcta • Energia insufficiente. • erro na alimentação de tensão
• fuente de alimentación defectuosa • Alimentazione insufficiente. • fonte de alimentação defeituosa
• circuito de pilotaje defectuoso • Errato controllo di PCB. • placa de comando defeituosa

- lea la tensión de la etiqueta identifica- - Controllare il voltaggio sulla targhetta di - ver na placa indicadora a tensão cor-
tiva identificazione. recta
- compruebe la tensión de la fuente de - Controllare il voltaggio sul quadro di ali- - verificar tensão dos bornes 0.0 - 0.1
alimentación en los bornes 0.0 - 0.1 mentazione ai morsetti 0.0 - 0.1 - 0.2 - 0.2 na placa de alimentação a partir
- 0.2 - Controllare il voltaggio di 24 Vdc sul da rede
- compruebe la tensión de 24 Vcc del controllo PCB ai morsetti 1.0 - 1.1 (sen- - verificar tensão 24 Vdc dos bornes 1.0
circuito de pilotaje en los bornes 1.0 za raggiungere i 36 Vdc) - 1.1 na placa de comando (sem carga,
- 1.1 (sin carga hasta 36 Vcc) - Controllare la connessione di inseri- pode ser medida até 36 Vdc)
- compruebe la conexión del conector del mento/connettore - verificar conexão da ficha/cabo em
cable plano fita

Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis:


• la tubería de la entrada y/o la tubería • Alimentazione e/o linea di uscita • tubo de afluência e/ou descarga fecha-
de la salida están obstruidas chiusa o bloccata. do ou entupido
• desgaste • Usura • desgaste
• la platina de pilotaje está defectuosa • Errato controllo di PCB. • placa de comando defeituosa
• la válvula de pilotaje está defectuosa • Valvola a solenoide difettosa • válvula magnética defeituosa

- controle la tuberías - Controllare la linea di alimentazione e - controlar tubos de afluência e descarga


- cambie las piezas de desgaste la linea d'uscita. - substituir peças de desgaste
- compruebe si puede oir la válvula - Sostituire le parti usurate - verificar se a válvula se abre audivel-
actuando (pulse el interruptor „TEST“ - Controllare che la valvola si apra in mente (premir repetidamente o botão
varias veces) modo udibile (premere il pulsante test de teste)
- compruebe la tensión de 24 Vcc del più volte). - verificar tensão 24 Vdc dos bornes 3.0
circuito de pilotaje en los bornes 1.0 - Controllare il voltaggio Vdc sul controllo - 3.1 -3.2 na placa de comando (sem
- 1.1 (sin carga hasta 36 Vcc) PCB ai morsetti 3.0 - 3.1 - 3.2 (senza carga, pode ser medida até 36 Vdc)
raggiungere i 36 Vdc)

Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis:


• la tubería de la entrada no tiene pen- • Linea di ingresso con pendenza insuf- • tubo adutor sem declive suficiente
diente descendente constante ficiente • quantidade excessiva de condensado
• hay demasiada cantidad de conden- • Quantità eccessive di condensa • tubo-sensor extremamente sujo
sado • Capsula sensore molto sporca • pressão inferior à pressão mínima
• el sensor está muy sucio • Pressione al di sotto del min. richiesto necessária
• la red no tiene la presión mínima
- Dare alla linea di alimentazione un'ade- - assentar tubo com declive adequado
- instale la tubería con pendiente des- guata pendenza. - instalar um desvio para desvio do ar
cendente constante - Installare la linea di compensazione. - limpar o tubo-sensor
- instale una tubería de compensación - Pulire la capsula sensore - assegurar pressão mínima ou instalar
- limpie el tubo del sensor - Controllare la pressione min., oppure um escoadouro de baixa pressão ou
- asegure la presión mínima necesaria o installare la versione a bassa pressione. de vácuo.
instale un BEKOMAT para baja presión
o para vacío

Posibles causas:osibles causas: Cause possibili: Causas possíveis:


• los conductos de pilotaje estan obstrui- • Pilotaggio bloccato • tubo de controlo de ar entupido
dos • Usura • desgaste
• desgaste
- Pulire la valvola - limpar a unidade completa da válvula
- limpie todo el módulo de la válvula - Sostituire le parti usurate - substituir peças de desgaste
- cambie las piezas de desgaste - Pulire la capsula del sensore - limpar tubo-sensor
- limpie el tubo sensor

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 17


Bauteile • Despieze • Componenti • Componentes

BEKOMAT 13 CO PN25
BEKOMAT 13 CO PN40

18 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


deutsch español italiano português
1 Gehäuse 1 Carcasa 1 Corpo 1 Caixa
2 O-Ring 93 x 2 2 Junta torica 93 x 2 2 O-Ring 93 x 2 2 Anel em „o“ 93 x 2
3 Gehäusedeckel 3 Tapa de la carcasa 3 Coperchio 3 Tampa da caixa
4 Zyl.-Schraube M10 x 45 4 Tornillo M10 x 45 4 Vite di fissaggio M10x45 4 Parafuso de cabeça cilíndr.
5 Sechskantmutter M10 5 Dado esagonale M10 5 Porca sextavada M10
5 Tuerca M10
6 Gaxeta chata 21,5 x 26
6 Flachdichtung 21,5 x 26 6 Junta plana 21,5 x 26 6 Anello 21,5 x 26
7 Bujão roscado G½-A
7 Verschlußschraube G½-A 7 Tornillo cierre G½-A 7 Tappo filettato G½-A 8 Bujão R½
8 Verschlußelement R½ 8 Tapón R½ 8 Tappo R½ 9 Parafuso de ligação à terra
9 Masseschraube 9 Tornillo masa 9 Vite di raccordo 10 Anel em „o“ 4 x 1,5
10 O-Ring 4 x 1,5 10 Junta tórica 4 x 1,5 10 O-Ring 4 x 1,5 11 Tubo-sensor
11 Fühlerrohr 11 Tubo sensor 11 Capsula sensore 12 Anel em „o“ 31,42x2,62
12 O-Ring 31,42 x 2,62 12 Junta tórica 31,42 x 2,62 12 O-Ring 31,42 x 2,62 13 Parafuso de fixação
13 Befestigungsschraube 13 Tornillo de fijación 13 Vite di fissaggio 14 Anel em „o“ 34,59x2,62
14 O-Ring 34,59 x 2,62 14 Junta tórica 34,59 x 2,62 14 O-Ring 34,59 x 2,62 15 Parte de baixo da cobertura
15 Haubenunterteil 15 Parte inferiore box 16 Elemento de fixação da
15 Tapa inferior
cobertura
16 Haubenbefestigung 16 Fijación tapa inferior 16 Elemento di chiusura
17 Placa de comando
17 Steuerplatine 17 Platina de pilotaje 17 Scheda elettronica 18 Parafuso de cabeça
18 Linsenschraube M3 x 6 18 Tornillo M3 x 6 18 Vite a testa piatta M3 x 6 lenticular M3 x 6
19 Rundschnurring 2 x 315 19 Junta tórica 2 x 315 19 Guarnizione coperchico 2x315 19 Empanque de cordão
20 Haubenoberteil 20 Tapa superior 20 Parte superiore box 20 Parte de cima da cobertura
21 Linsenschraube M3 x 10 21 Tornillo M3 x 10 21 Vite a testa piatta M3 x10 21 Parafuso de cabeça
22 Dichtring für PG9 22 Junta para PG9 22 Anello in gomma per PG9 lenticular M3 x 10
23 Klemmkäfig für PG9 23 Brida para PG9 23 Tenuta per PG9 22 Anel de vedação
24 Staubschutz für PG9 24 Disco protección polvo 24 Parapolvere per PG9 23 Capa de aperto para
25 Druckschraube für PG9 25 Vite di serraggio per PG9 24 Disco protector contra pó
25 Tornillo para PG9
25 Parafuso de pressão
26 Verschlußelement di=10 26 Tapón de cierre 26 Tappo di=10
26 Bujão di=10
27 Netzteilplatine 27 Platina fuente de 27 Scheda di alimentazione 27 Placa de alimentação a
28 Klemmbockstecker alimentación 28 Morsettiera partir da rede
29 Dichtring für PG7 28 Conector 29 Anello in gomma per PG7 28 Conector de mordente de
30 Druckring für PG7 29 Junta para PG7 30 Anello di serraggio per PG7 contacto
31 Druckschraube f. PG7 30 Brida para PG7 31 Vite di serraggio per PG7 29 Anel de vedação
32 O-Ring 5,5 x 1,5 31 Tornillo para PG7 32 O-Ring 5,5 x 1,5 30 Anel de aperto para PG7
33 Steuerluftdeckel 32 Junta tórica 5,5 x 1,5 33 Raccordo di pilotaggio 31 Parafuso de pressão
34 Linsenschraube M4 x 30 33 Tapa del aire de pilotaje 34 Vite a testa piatta M4 x30 32 Anel em „o“ 5,5 x 1,5
35 Steckerdichtung 35 Guarnizione connettore 33 Tampa do ar de controlo
34 Tornillo M4 x 30
34 Parafuso de cabeça
36 Ventilstecker 35 Junta para conector 36 Connettore valvola
lenticular M4 x 30
37 Befestigungsschraube 36 Conector válvula 37 Vite di fissaggio 35 Empanque de ficha
38 Magnetspule 37 Tornillo de fijación 38 Solenoide 36 Ligador de válvula
39 Senkschraube M4 x 10 38 Bobina 39 Vite di fissaggio M4 x10 37 Parafuso de fixação
40 O-Ring 11,1 x 1,78 39 Tornillo M4 x 10 40 O-Ring 11,1 x 1,78 38 Bobina inductora
41 Flansch 40 Junta tórica 11,1 x 1,78 41 Flangia 39 Parafuso de cabeça
42 O-Ring 6,07 x 1,3 41 Brida 42 O-Ring 6,07 x 1,3 escareada M4 x 10
43 Kernführungsrohr 42 Junta tórica 6,07 x 1,3 43 Guida per nucleo solenoide 40 Anel em „o“ 11,1 x 1,78
44 Oval-Ring 21,8x1,5x2,5 43 Tubo guia núcleo 44 Anello oval 21,8x1,5x2,5 41 Flange
45 Ventilkern 45 Cannotto 42 Anel em „o“ 6,07 x 1,3
44 Junta ovalada 21,8x1,5x2,5
43 Tubo de guia do núcleo
46 Kegelfeder 45 Núcleo de la válvula 46 Molla conica
44 Anel oval 21,8x1,5x2,5
47 Linsenschraube M5 x 20 46 Muelle para el núcleo 47 Vite a testa piatta M5 x20 45 Núcleo de válvula
48 Membrandeckel 47 Tornillo M5 x 20 48 Coperchio sede membrana 46 Mola cónica em fio metálico
49 O-Ring 5,5 x 1,5 48 Tapa membrana 49 O-Ring 5,5 x 1,5 47 Parafuso de cabeça
50 Druckfeder für Membrane 49 Junta tórica 5,5 x 1,5 50 Molla di contrasto lenticular M5 x 20
51 Membrane 50 Muelle para la membrana 51 Membrana 48 Tampa do diafragma
52 Membranaufnahme 51 Membrana 52 Sede membrana 49 Anel em „o“ 5,5 x 1,5
53 O-Ring 16 x 2 52 Asiento membrana 53 O-Ring 16 x 2 50 Mola de pressão p. diafragma
54 Linsenschraube M5 x 12 53 Junta tórica 16 x 2 54 Vite a testa piatta M5 x12 51 Diafragma
55 Schlauchtülle, kpl. 55 Connessione tubo 52 Assento do diafragma
54 Tornillo M5 x 12
53 Anel em „o“ 16 x 2
56 Sieb 55 Boquilla para tubo, completa
54 Parafuso de cabeça
completo 56 Crivello lenticular M5 x 12
56 Criba 55 Conector de tubo de
borracha, completo
56 Crivo

BEKOMAT 13 CO PN25 BEKOMAT 13 CO PN25 BEKOMAT 13 CO PN25 BEKOMAT 13 CO PN25


BEKOMAT 13 CO PN40 BEKOMAT 13 CO PN40 BEKOMAT 13 CO PN40 BEKOMAT 13 CO PN40
4 Zylinderschraube M12x45 4 Tornillo M12 x 45 4 Vite di fissaggio M12x45 4 Parafuso de cabeça cilíndr.
5 Sechskantmutter M12 5 Tuerca M12 5 Dado esagonale M12 5 Porca sextavada M12
54 Zylinderschraube M5x30 54 Tornillo M5 x 30 54 Vite a testa piatta M5 x30 54 Parafuso de cabeça cilíndr.
55 Schlauchtülle ø13 55 Boquilla para tubo ø13 55 Connessione tubo ø13 55 Conector de tubo de
borracha ø13

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 19


Ersatzteil-Set • Kits de recambio
deutsch
Ricambi • Conjunto de peças sobressalentes

BEKOMAT 13
Bestell-Nr. • Referencia Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets
Codice • N.º de encom.

XE KA13 101 2, 32, 42, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53 Verschleißteilsatz
XE KA13 102 32, 33, 34, 39, 42, 47, 48, 49, 52 - 55 Ventilanbauteile
XE KA13 103 32, 33, 34, 38 - 55 Ventileinheit, komplett
XE KA13 104 2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53 Dichtungssatz
XE KA13 105 1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53 Gehäuse, komplett
XE KA13 106 2-7 Gehäusedeckel

BEKOMAT 13 CO
Bestell-Nr. • Referencia Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets
Codice • N.º de encom.

XE KA13 101 2, 32, 42, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53 Verschleißteilsatz
XE KA13 202 32, 33, 34, 39, 42, 47, 48, 49, 52 - 55 Ventilanbauteile
XE KA13 203 32, 33, 34, 38 - 55 Ventileinheit, komplett
XE KA13 104 2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53 Dichtungssatz
XE KA13 205 1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53 Gehäuse, komplett
XE KA13 206 2-7 Gehäusedeckel

BEKOMAT 13 CO PN25, 13 CO PN40


Bestell-Nr. • Referencia Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets
Codice • N.º de encom.

XE KA13 301 2, 32, 42, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53 Verschleißteilsatz
XE KA13 302 32, 33, 34, 39, 42, 47, 48, 49, 52 - 55 Ventilanbauteile
XE KA13 303 32, 33, 34, 38 - 55 Ventileinheit, komplett
XE KA13 304 2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53 Dichtungssatz
XE KA13 305 1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53 Gehäuse, komplett
XE KA13 306 2-7 Gehäusedeckel

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


Bestell-Nr. • Referencia Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Lieferbare Ersatzteil-Sets
Codice • N.º de encom.

XE KA13 001 17, 18 Platine "Steuerung"

XE KA12 002 18, 27 Platine "Netzteil" (230 Vac / 24 Vdc)

XE KA12 003 18, 27 Platine "Netzteil" (115 Vac / 24 Vdc)

XE KA12 004 18, 27 Platine "Netzteil" ( 24 Vac / 24 Vdc)

XE KA12 005 19 - 26 Haubenoberteil, komplett

20 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


español italiano português

Kits disponibles Kit ricambi disponibili Jogos disponíveis de peças


sobressalentes

Kit de desgaste Kit manutenzione Conjunto de peças de desgaste


Piezas para la válvula Parti della valvola Peças desmontáveis da válvula
Válvula completa Valvola completa Unidade de válvula, completa
Kit de juntas Kit guarnizioni Jogo de peças de vedação
Carcasa completa Corpo completo Caixa, completa
Tapa de la carcasa Coperchio Tampa de caixa

Kits disponibles Kit ricambi disponibili Jogos disponíveis de peças


sobressalentes

Kit de desgaste Kit manutenzione Conjunto de peças de desgaste


Piezas para la válvula Parti della valvola Peças desmontáveis da válvula
Válvula completa Valvola completa Unidade de válvula, completa
Kit de juntas Kit guarnizioni Jogo de peças de vedação
Carcasa completa Corpo completo Caixa, completa
Tapa de la carcasa Coperchio Tampa de caixa

Kits disponibles Kit ricambi disponibili Jogos disponíveis de peças


sobressalentes

Kit de desgaste Kit manutenzione Conjunto de peças de desgaste


Piezas para la válvula Parti della valvola Peças desmontáveis da válvula
Válvula completa Valvola completa Unidade de válvula, completa
Kit de juntas Kit guarnizioni Jogo de peças de vedação
Carcasa completa Corpo completo Caixa, completa
Tapa de la carcasa Coperchio Tampa de caixa

Kits disponibles Kit ricambi disponibili Jogos disponíveis de peças


sobressalentes

Platina de pilotaje Scheda elettronica Placa „comando“

Fuente de alimentación Alimentazione PCB (230 Vac / 24 Vdc) Placa „alimentação a partir da rede“
(230 Vca / 24 Vcc) (230 Vac / 24 Vdc)
Fuente de alimentación Alimentazione PCB (115 Vac / 24 Vdc) Placa „alimentação a partir da rede“
(115 Vca / 24 Vcc) (115 Vac / 24 Vdc)
Fuente de alimentación AlimentazionePCB (24 Vac / 24 Vdc) Placa „alimentação a partir da rede“
(24 Vca / 24 Vcc) (24 Vac / 24 Vdc)
Tapa superior completa Coperchio box completo Parte de cima da cobertura, complet

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 21


Zubehör • Accesorios • Accessori • Acessórios

Anschluß-Set 1 Bestellnummer XZ KA13 003


Kit de conexión 1 Referencia
Set di connessione 1 Codice *)
N.º de encomenda
Jogo de conectores 1

Anschluß-Set 2 Bestellnummer XZ KA13 004


Kit de conexión 2 Referencia
Set di connessione 2 Codice *)
Jogo de conectores 2 N.º de encomenda

Ablauf-Set Bestellnummer XZ KA12 001


Kit de salida Referencia
Set di scarico Codice
Jogo de peças de descarga N.º de encomenda

Haltewinkel Bestellnummer XZ KA13 002


Brida montaje Referencia
64

Staffe di fissaggio Codice *)


Suportes angulares N.º de encomenda
102

Thermostatisch geregelte Heizung Bestellnummer XZ KA00 121


Calefacción regulada por termostato Referencia
Riscaldatore a controllo termostatico Codice *)
Aquecimento controlado termostaticamente N.º de encomenda

Rohrbegleitheizung für Zu-/Ablauf Bestellnummer XZ KA00 HB2


Calefacción para la tubería, entrada/salida Referencia
Bandelle riscaldanti ingresso/scarico Codice
Aquecimento de acompanhamento dos tubos N.º de encomenda
adutores e de descarga

Isolationsschalen Bestellnummer XZ KA13 001


Elementos aislamiento térmico Referencia
Involucro coibentante Codice
N.º de encomenda
Cápsulas de isolamento

*) Nur bis 25 bar zugelassen!


Aprobada solamente hasta 25 bar
consentito solo fino a 25 bar
Só permitido até 25 bar

22 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40


Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões

BEKOMAT 13
BEKOMAT 13 CO

BEKOMAT 13 CO PN25
BEKOMAT 13 CO PN40

BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 23


24 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 25
26 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40 27
Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos

Kondensatableiter Öl-Wasser-Trennsystem Emulsionsspaltanlagen


Purgador de condensados Sistema de separación de aceite/agua Sistemas desemulsionantes
Scaricatore di condensa Sistema di separazione olio - acqua Impianto di piroscissione
Purgador de condensado Sistema de separação óleo - água Instalações de separação de emulsão
BEKOMAT® ÖWAMAT® BEKOSPLIT®

Filtersysteme Druckluft-Membrantrockner Druckluft-Kältetrockner


Sistemas filtrantes Secador de membrana para Secador de frigoríficos
Sistemi di filtraggio aire comprimido Essiccatori a ciclo frigorifero
Sistemas de filtragem Essiccatore pneumatico a membrana Secador a frio de ar comprimido
CLEARPOINT® Secador de membrana de ar comprimido DRYPOINT® RA
DRYPOINT® M

Adsorptionstrockner Druckluft-Hochdrucktrockner Druckluft-Tiefkühlsystem


Secador de adsorción Secador de alta presión Sistema refrigerador a baja temperatura
Essiccatore ad adsorbimento Essiccatore ad alta pressione per aria Sisema di congelazione ad aria
Secador por adsorção compressa compressa
DRYPOINT® AC Secador pressurizado de alta pressão Sistema de congelação de ar comprimido
DRYPOINT® AC HP BEKOBLIZZ®

Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.


Salvo modificaciones técnicas o errores
Con riserva di modifiche tecnichee salvo errori
Salvo alterações técnicas e erros.
BM 13_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10

28 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40

También podría gustarte