Está en la página 1de 14

Una instalación interactiva desde el lenguaje verbal, visual y sonoro

EDUARDO MENDES - MARIAH FRAGA


RESUMEN
El portuñol puede ser comprendido como una transgresión
lingüística que rompe con las fronteras entre el español y el
portugues. El presente trabajo se propone a reflexionar sobre
cómo el portuñol crea nuevas posibilidades de comunicación
y traspasa el límite del idioma, permitiendo a los hablantes
experimentar nuevas posiciones relacionales. La frontera entre lo
que es el español y lo que es el portugués se vuelve permeable
con la inscripción del portuñol como posibilidad comunicativa,
como un constante juego de lo que se puede traducir y reflejar
en este encuentro de idiomas y personas.

El trabajo propone una instalación que consiste en proyecciones


de palabras que en su cruce crean encuentros y desencuentros,
generando así el portuñol. Además de las proyecciones, la
instalación contará también con un juego de cartas en el cual los
visitantes serán invitados a participar activamente. Los participantes
se sientan adelante uno del otro y desde las palabras juegan con
sus significados en ambos idiomas (portugués y español). Para
acompañar toda la instalación estará una grabación al fondo
con voces leyendo un texto en portuñol.

Espejos proyectando palabras, reflejando personas, juegos de


sentidos, voces con distintos acentos, todo esto en un espacio de
interacción, donde no hay espectador, pero sí participantes en la
construcción y deconstrucción de sentidos infinitos.
MEMORIA CONCEPTUAL
Filiaciones
“Manifesto Antropófago” (1928)
de Oswaldo de Andrade (1890 -1954)

La obra escrita por el modernista brasileño propone una


“antropofagia cultural” como modo de resistencia y reafirmación
identitaria. Haciendo referencia al término “antropofagia” propone
devorar la cultura del otro para integrar a la propia cultura, creando
así una fusión que genera una cultura diversa, con características
multiculturales. El manifiesto es un rechazo a la centralidad de los
ideales europeos y una provocación a la hegemonía cultural.

“CONTRA TODOS OS IMPORTADORESDE CONSCIENCIA ENLATADA”

En este sentido, el Manifiesto se hace gran referencia para el


presente proyecto. Desde él se inspiró también la creación del
“Manifiesto portuñol” que estará presente de manera verbal y
sonora en la instalación.

“Manifesto Antropófago” (1928)


de Oswaldo de Andrade
MEMORIA CONCEPTUAL
Filiaciones
Libro “Galáxias” (1984) de Haroldo de Campos (1929-2003)

Esta obra es conocida por experimentaciones lingüísticas y


posibilidades creativas del lenguaje. La similaridad que permite
vincular esta obra y el presente proyecto es por provocar el idioma
como vivo, capaz de ser torsionado y recreado. La diferencia
consiste en que Haroldo de Campos en esta obra se centra en los
juegos lingüísticos posible de hacer desde el propio portugues y
no de la mezcla de idiomas.

Capa del libro “Galáxias” (1984)


de Haroldo de Campos.
MEMORIA CONCEPTUAL
Filiaciones
Carmen Miranda (1909-1955)

Cantante y actriz, Carmen se convirtió en un ícono de la música


y del cine en las décadas de 1930 y 1940, nació en Portugal y
creció en Brasil, obtuvo reconocimiento internacional por su
energía contagiosa, su estilo exuberante y la combinación de un
conjunto único de influencias culturales en sus actuaciones. Una
de las contribuciones más significativas de Carmen Miranda fue
traer la mezcla de portugués y español al mundo, especialmente
en los Estados Unidos, dónde realizó espectáculos y películas de
gran éxito. Con su acento y expresiones únicos, Carmen incorporó
palabras portuguesas y españolas en las letras y versos de sus
canciones. Esta fusión lingüística y cultural trajo un nuevo sabor a
la industria del entretenimiento y ayudó a popularizar la música
latinoamericana en todo el mundo.

Poster de la película estadounidense “Serenata Argentina”


(1940) protagonizada por Carmen Miranda.
MEMORIA CONCEPTUAL
Inscripciones
Producción literaria de Douglas Diegues

Douglas Diegues, poeta brasileño que vive en la frontera entre


Paraguay y Brasil, es conocido por su escrita en “portuñol salvaje”.
Su trabajo consiste en la defensa de la escrita en portuñol cómo
gesto político y libertad errante. Publicó diversos libros en portuñol
como “Dá gusto nadar desnudo por estas selvas (Travessa dos
Editores, Curitiba, PR; 2003) Uma Flor (Eloisa Cartonera, 2005,
Buenos Aires, Argentina) “Dá Gusto Andar Desnudo Por Estas
Capa del liibro “Tudo lo que você non sabe es mucho
Selvas” (Travessa dos Editores, 2002, Curitiba, PR), es el primer libro más que todo lo que você sabe” de Douglas Diegues
brasileño de poesía en portuñol.

Así como Douglas, nosotros creamos un texto para la instalación


llamado “Manifiesto Portuñol” donde experimentamos la mixtura
de palabras del portugues y español generando así una escritura
en portuñol. La experiencia se expande desde nosotros hasta el
lector pudiendo adquirir nuevos sentidos. Sin embargo, el juego
creado por nosotros se diferencia de los textos de Douglas una
vez que tiene como enfoque “falsos amigos” entre portugues y
español y no la creación de una narrativa continua.

Instalacción “Portunhol Selvagem” de Douglas Diegues


MEMORIA CONCEPTUAL
Inscripciones

Retrato de la série “Tensión Admisible” (2011)


de G
 raciela Sacco

El retrato de esta série consiste en la proyección de un retrato


desde del reflejo generado desde el cuchillo. De esta manera la
obra funciona como una inscripción para el presente proyecto
una vez que se pretende generar una proyección de imagen
desde el reflejo de un espejo, así que además de la diferencia
temática de la obra tenemos también la diferencia de material.
Sin embargo, la obra funciona como referencia en términos de
proyección generada por el efecto de luz sombra y reflejo.

Retrato de la série “Tensión Admisible” (2011)


de G raciela Sacco
FUNDAMENTACIÓN
Este proyecto plantea el portuñol cómo transgresión de fronteras Brasil es el único país lusófono de América Latina, sin embargo es
y como posibilidad comunicativa. Más allá de un “inter idioma”, el mayor país del continente, lo que hace que tenga frontera con
el portuñol puede ser entendido cómo una potencia creativa, una muchos países hispanohablantes. Desde este punto el portuñol viene
vez que no es homogéneo, ni estable, está en constante creación como disolución fronteriza, abriendo posibilidades comunicativas
y modificación. en diversos territorios, de manera que no limita, sino que expande
los idiomas. En este sentido desafía también los límites impuestos
Es la subversión del límite para la creación de nuevos mundos. Es por las divisiones coloniales del territorio, permitiéndonos irrumpir
arriesgarse en dirección al encuentro de personas e idiomas. Es con las barreras lingüísticas y reconocernos como un todo.
permitir la simbiosis lingüística, la hibridización cultural. El portuñol
es un encuentro con el otro y con sí mismo. La instalación tiene como objetivo ofrecer un espacio seguro de
experimentación lingüística dónde la mixtura no es motivo de
Este proyecto propone la interacción entre lo conocido y lo vergüenza, sino de aprendizaje y mezcla cultural, quizás siendo
desconocido. La instalación invita al participante a adentrarse al posible más allá de depararse con la diferencia encontrarse
espacio y romper fronteras, interactuar con las luces, con el espejo también con la similitud.
y con el juego. Sentarse delante del otro y permitirse encontrar al
desconocido, generar el intercambio de conocimientos, nuevos Por fin, el titulo de la obra “Portuñol Refletido’ & Reflejado” hace
reflejos, desconfigurarse, (trans)formarse. El espejo, elemento mención tanto al carácter reflexivo de la obra cuanto a los reflejos
estético utilizado en la instalación, representa la frontera reflexiva generados en la obra desde las proyecciones. En portugues la
y reflejada de sí y del otro. La posibilidad de reconocerse desde el palabra “refletido” puede ser entendida como haciendo referencia
otro. El “reflejarse” de sí mismo y de los idiomas que nos atraviesan. al “reflejo” o a la reflexión y por esto la elegimos.

Se hace relevante apuntar que la instalación está hecha por una


brasileña y un brasileño en territorio argentino, teniendo como
enfoque el territorio sudamericano como reafirmación identitaria
decolonial.
DESCRIPCIÓN DETALLADA
1. ESPACIO:

1.a. ARQUITECTURA EXPOSITIVA (Configuración del Espacio):


La instalación se realizará en un cuarto de 4x7x2.5 metros; con
una puerta y dos ventanas.

1.b. LUMINOSIDAD:
El espacio estará todo con luz baja (luz principal apagada) para que
se pueda ver bien la proyección principal. Además de esto habrá
luces enfocadas: una enfocada en el banner de la entrada, una en el
espejo para hacer una proyección desde él, otra en la mesa del juego
y una al lado de la silla de los audífonos, generando así espacios con
enfoques de luces que posibiliten al espectador delinear su camino.

1.c. SONORIDAD:
La sonoridad de la obra consiste en la lectura del manifesto por
diversas voces dondé el espectador escucha charlas en portuñol.
Se escucharán desde audífonos ubicados delante de la proyección.

2. OBRA:

2.a. MATERIALIDAD:
Como materiales estructurales tenemos 1 proyector, 3 sillas, 3 mesas
de madera, 4 lámparas de oficina. Habrá una lámpara enfocada en
el banner en la entrada, una sobre la mesa de juego, una enfocando
la silla para escuchar el audio, y otra sobre la mesa con el espejo.
Será necesario también un audífono para la reproducción sonora.

2.b. TEMPORALIDAD:
La instalación será armada en 3 horas y desarmada también
en 3 horas; la ejecución de la instalación se propondrá de
forma intermitente. El espectador podrá interactuar con la obra
libremente, por lo que el tiempo de la experiencia podrá variar.
DESCRIPCIÓN DETALLADA

3. ESPECTADOR – ITINERARIO:

La circulación del público es libre por el espacio, permitiéndole


jugar con las sombras del espejo, con el juego en la mesa, hacerse
parte de la sonoridad del espacio, etc. No obstante, el ambiente
estará diseñado para que el espectador pueda intuir una posible
secuencia de la experiencia, a través de la posición de los objetos y
fuentes de luz. Tan pronto como el espectador ingresa, se encuentra
frente a un banner que describe la instalación. Continuando hacia
adelante (tanto a la derecha como a la izquierda), se encuentra
con la proyección principal en la pared que está a la derecha,
con los muebles que componen la instalación, y al fondo, a la
izquierda, la proyección secundaria realizada con el espejo.
PRESUPUESTO
Concepto Descripción Costo estimado
Eduardo Mendes
Profesionales 100.000 pesos por profesional.
Mariah Fraga
4 horas para montaje
1 hora por día para manutención
4 horas para desmontaje
Personas encargadas para el montaje y
Total: 13h
desmontaje de la instalación. El montaje
Mano de obra incluye la organización de la disposición
Precio por hora:
espacial de los proyectores, espejo y
4.000 pesos
espacio de juego.
Total estimado para los 7 días:
50.000 pesos
- 2 proyectores (50.000 pesos)
- 1 espejo (15.000 pesos)
- 1 lámpara (25.000 pesos)
200.000 pesos
Materiales - 1 mesa + 2 sillas (60.000 pesos)
(estimado)
- 1 mesa (25.000 pesos)
- 1 parlante (60.000 pesos)
- cartas juego (10.000 pesos)
Espacio para la instalación con medidas En media 50.000 pesos (variables de
Alquileres aproximadas de una sala de 3x3 metros y acuerdo con el barrio, tamaño del
por duración estimada 7 días espacio y cantidad de días)
Transporte para llevar y para retirar los 10.000 pesos (variación de acuerdo con
Fretes y traslados
materiales del local de la instalación la distancia)

Variabilidad Reserva para imprevistos 10%-20% del total

TOTAL ESTIMADO: 451.000 pesos


PROYECCIÓN
JUEGO
MANIFESTO PORTUÑOL
Nós, SUDAMERICANOS hablantes de P ORTUGUÉS y ESPANHOL , enraizados en dos
mundos, pero en el mismo continente, unimos nuestras palavras, cr uzamos fronteras
linguisticas y celebramos las P OSSIBILIDADES ESP ONTANEAS que surgen de la
mezcla de nossos IDIOMAS HERMANOS . S omos o encuentro entre culturas distintas,
de una HISTÓRIA COMPARTIDA que transcende as divisões impostas. Em cada
palabra desafiamos las fronteiras ar tificiales que tentam nos separar. Cr iamos una
linguagem fluida y dinâmica, como um acto de RESISTÊNCIA y gesto político.
Desviamos de las ar madilhas sutiles que per seguem nuestras línguas. A cada palabra
que compar tilhamos, desconstr uímos las muros que nos separaram e constr uimos
PUENTES de entendimento. En nossa ME ZCL A , encontramos P OSSIBILIDADES .
Celebramos la fusión de fonemas y mor femas, de sintaxe e entonacción, e creamos
algo único. Reivindicamos o direito de comunicar nos de manera que melhor expressa
nuestras identidades. Nos per mitimos exper imentar y fundir elementos de ambos los
idiomas. El “P ORTUNHOL” es una reafir mação de que no hay fronteira que nos limite.
Transcendemos el nacionalismo e abrazamos las identidades L ATINOAMERICANAS .
Reafir mamos a DIVERSIDADE como potência creativa, y no uma bar reira a ser temida.
Nuestro manifesto poético es un convite para soñar mos com un mundo sin fronteiras,
onde as línguas se encontram e se entrelazam. No somos una mistura confusa. De nossas
voces, nasce la poesia e la mescla, e así, reafir mamos nossa LIBERDAD ERRANTE.

También podría gustarte