Está en la página 1de 1

Resumen del articulo: Uso del Lexema en Terminología Embriológica

Lo que se trata es sobre un debate que hace la comunidad médica acerca de los términos
griegos y latinos que se empleaban en la antigüedad en el ámbito de la medicina, en especial
en el campo de la Embriología sobre lo que respecta a las capas germinativas del embrión:
ectodermo, mesodermo y endodermo palabras que están usando sufijos del antiguo griego.
Como por ejemplo la palabra con el sufijo ρμα (dermo) que significa piel lo cual está mal
empleado porque esas no son capas de piel y más bien están son capas germinativas del
embrión, por consecuente se debe buscar una palabra adecuada para hacer referencia a las
capas de células mesenquimatosas.

En el artículo se realiza una indagación de las terminologías y sus orígenes para poder
corroborar el mal uso de esta terminología en el campo de la Embriología, la investigación
dio como resultado que a través del diccionario DICCIOMED traduzca del griego al español
palabras como:

• ξώδερμα (viene del griego ξώδε que significa externo y derm que siginifica piel).
• μεσόδερμα (viene del griego μεσόδ que significa medio y derm que siginifica piel).
• ενδόδερμα (viene del griego ενδόδ que significa dentro y derm que siginifica piel).

Con la traducción de la terminología se pudo concluir el mal uso de estos sufijos, los mismos
hacen referencia a la piel y nos a las células germinativas del mesénquima que poseen los
fetos, un mejor uso seria la terminología blasto la que proviene del griego αστής cuyo
significado es germen o retoño. Esta palabra describe a la perfección las células
germinativas que son células que aun les falta madurar como en el caso de un retoño el cual
le falta mucho por madurar para llegar a su edad adulta de ahí viene la discusión de los
investigadores, como de algunos médicos que desean seguir usando la antigua terminología
que sería más por costumbre, aunque sepan que está mal empleada.

También podría gustarte