Está en la página 1de 13

Guía de Proyecto

Dumas

Mayo 2011
Guía de Proyecto

Índice 1

I. Sobre el cliente 2
II. Guía de estilo 3
III. Terminología 8
IV. Formato 9
V. Nombre de los archivos 11
VI. Comunicaciones 12

1
I. Sobre el cliente

Dumas es una empresa contratista canadiense especializada en minería


subterránea que actualmente se encuentra en proceso de expansión. Con el fin
de realizar operaciones en el mercado latinoamericano, necesitan traducir al
idioma español toda la documentación que regula sus actividades.

2
II. Guía de estilo

Estas son sólo algunas pautas para asegurar que exista coherencia entre las
diferentes traducciones y facilitar el proceso de revisión.

a. Variante regional

El idioma del presente proyecto de traducción es el español. Considerando los


propósitos del cliente, se deberá emplear un español de uso neutral. Se evitarán
regionalismos y toda marca cultural.

Nota: El diccionario de la Real Academia Española constituye un gran apoyo en


este caso. Muchas de sus entradas indican variante regional.

b. Mayúsculas

El uso de mayúsculas del cliente para determinados cargos, instituciones, nombres de


documentos, etc. se verá reflejado en la traducción.

Por ejemplo:

Texto origen Texto meta


The Management shall ensure that... La Gerencia deberá asegurar que...

Sin embargo, para los términos y palabras de uso común dentro del texto se deberá
respetar las normas de la Lengua Española. Sólo la primera letra de la oración irá en
mayúsculas.

Respecto a los títulos, se deberán respetar las normas de la Lengua Española. De esta
forma, sólo la primera letra de la oración irá en mayúsculas:

Texto origen Texto meta


Your Duty to Work Safely Es su deber trabajar con seguridad

3
c. Enumeraciones

Los elementos que forman parte de las enumeraciones se escribirán con minúscula y
estarán separados los unos de los otros por punto y coma. Cuando las enumeraciones
constituyan oraciones completas, se colocará mayúscula inicial y punto final para cada
elemento.

Las enumeraciones deberán ser – en la medida de lo posible – estructuras paralelas. De


esta forma, todos los elementos de la enumeración serán o comenzarán por una palabra
con la misma categoría gramatical. Por ejemplo:

Los deberes del Coordinador de Seguridad son:


 realizar inspecciones del lugar de trabajo (semanal);
 participar en reuniones con el Superintendente del Proyecto;
 desarrollar procedimientos específicos para el emplazamiento.

d. Acrónimos y Siglas

Los acrónimos y siglas se traducirán siempre y cuando tengan un equivalente oficial en


español. De lo contrario, se dejará el original en inglés.

La primera vez que un acrónimo o sigla aparezca en el documento deberá ponerse en su


forma completa.

Por ejemplo:

Texto origen Texto meta


PPE audit Auditoría de EPP (Equipo de Protección
Personal)

En el caso que no exista equivalente oficial, se deberá colocar la traducción de la forma


completa junto con la sigla original en inglés.

En el caso de las siglas representativas de la empresa, se irán acuñando equivalentes a


medida que vaya avanzando el proyecto.

4
Por ejemplo:

Texto origen Texto meta


Internal Responsibility System Sistema Interno de Responsabilidad (SIR)
(IRS)

e. Barra o diagonal (/)

Se deberá evitar el uso de la barra para la enumeración dos o más elementos. La barra
se puede reemplazar con una conjunción.

Por ejemplo:

Texto origen Texto meta


Assist with accident / incident Colaborar con las investigaciones de
investigations accidentes o incidentes

Sin embargo, es aceptable el uso de la barra en la conjunción disyuntiva “y/o”.

f. Voz pasiva y voz activa

El uso de la voz activa se prefiere sobre la voz pasiva. Sin embargo, en aquellas
situaciones en que sea necesaria la voz pasiva y la voz activa no suene natural, el
traductor o revisor podrá optar por la voz pasiva. Este aspecto dependerá del criterio
del traductor o revisor.

g. Unidades de medida

Las unidades de medida tienen equivalentes normalizados por el Sistema Internacional


(SI). Los símbolos de las unidades:

 No llevan punto, salvo se encuentren al final de una oración (7 m de longitud).


 No llevan marca de plural (15 ha).
 Conservan mayúsculas y minúsculas según sea el caso (eV = electronvoltio).
 Incluyen un espacio entre el mismo y la cifra (265 m2).

5
h. Números

Para escribir correctamente los números expresados en cifras, debe tenerse en


cuenta lo siguiente:

 Al escribir números de más de cuatro cifras, se agruparán estas de tres en tres,


empezando por la derecha, y separando los grupos por espacios en blanco: 8 327
451 (y no por puntos o comas, como, dependiendo de las zonas, se hacía hasta
ahora: *8.327.451; *8,327,451). Los números de cuatro cifras se escriben sin
espacios de separación: 2458 (no *2 458). En ningún caso deben repartirse en
líneas diferentes las cifras que componen un número: *8 327 / 451.
 Nunca se escriben con puntos, comas ni blancos de separación los números
referidos a años, páginas, versos, portales de vías urbanas, códigos postales,
apartados de correos, números de artículos legales, decretos o leyes: año 2001,
página 3142, código postal 28357.
 Para separar la parte entera de la parte decimal deberá usarse el punto,
proveniente del sistema anglosajón y extendido en algunos países americanos.
Por ejemplo: el valor de π es 3.1416.
 Las cantidades que tienen como base un sustantivo de significación numeral
como millón, millardo, billón, trillón y cuatrillón, siempre que, al menos, las tres
últimas cifras de su escritura en números sean ceros, podrán abreviarse
mezclando el uso de cifras y letras en su escritura: 327 millones, 3,6 billones, 2
cuatrillones. Son sustantivos, entre otras cosas, porque si se expresa el elemento
que cuantifican, este debe ir precedido de la preposición de: 327 millones de
habitantes, 2 millardos de dólares. Este método abreviado no es válido para las
cantidades en miles, ya que mil no es un sustantivo (la forma sustantiva es
millar), sino que forma parte de adjetivos numerales compuestos de dos
palabras, en cuya escritura no deben mezclarse cifras y letras; así, no debe
escribirse *154 mil personas o *12 mil millones, por la misma razón que no
escribimos *30 y siete ni *cincuenta y 4. Debe escribirse 154 000 personas, 12
000 millones (o doce mil millones).1

Además:

1
Extraído del Diccionario Panispánico de Dudas 2005 – Real Academia Española.

6
 No iniciar una oración con un número. Si fuera necesario hacerlo, escribir el
número en letras.
 Se escribe siempre con cifras las cantidades que van seguidas del símbolo de una
unidad de medida, o en el caso de números de páginas, figuras o cuadros: 10
voltios, página 2, Figura 1.

i. Espacios

Se deberá colocar un espacio entre cada palabra. No es aceptable que existan dos
espacios entre dos palabras.

j. Saltos de página

Insertar saltos de página al final de cada hoja o al final de cada sección es ideal para la
buena presentación del documento. 0.6 / 1.52cm”

7
III. Terminología

Según lo descrito en el primer punto de la sección “Guía de Estilo” respecto a la variante


regional, la selección de términos equivalentes también deberá ser lo más neutral
posible.

Para efectos del presente proyecto, se les solicitará envíen un archivo Excel con una lista
sencilla de los términos que están empleando en sus traducciones/revisiones para
validación y armonización. Este archivo Excel deberá contener término original y
equivalente. Además, deberá llamarse según el documento que se les ha enviado. Por
ejemplo: Glosario Explosives_Storage_Report.

Posteriormente, estos pequeños glosarios se consolidarán en un banco terminológico


que el coordinador del proyecto les hará llegar con las respectivas actualizaciones.

En caso hubiera que realizar cambios a la terminología, este cambio se realizará en la


fase en donde se encuentre el documento y no se devolverá a la fase anterior. Es decir,
si el documento aún está en fase de traducción, el cambio lo realizará el traductor; si el
documento estuviera en revisión, el cambio lo realizará el revisor.

 El diccionario en el que se basará la terminología de este proyecto se denomina


“Hard Rock Miners Technical Spanish Dictionary” de Jack de la Vergne. Este
recurso se les enviará por correo electrónico a los miembros del proyecto en
formato PDF para fácil acceso.

8
IV. Formato

En relación al formato de los documentos en Excel, se les solicitará respetar el formato


del original.

Para los documentos en Word, se han establecido los siguientes parámetros:

Texto regular
Tamaño de página A4
Margen Superior 0.98” / 2.5 cm
Inferior 0.98” / 2.5 cm
Izquierdo 1.18” / 3 cm
Derecho 1.18” / 3 cm
Interlineado 1.15
Espaciado Anterior 0 pt.
Posterior 0 pt.
Tipo y tamaño de letra Títulos Arial 14 – Negrita
Subtítulos Arial 12 – Negrita
Cuerpo Arial 11
Pie de página y notas Arial 9

Formularios
Tamaño de página A4
Margen Superior 0.6 / 1.52cm”
Inferior 0.6 / 1.52cm”
Izquierdo 0.6 / 1.52cm”
Derecho 0.6 / 1.52cm”
Interlineado Sencillo
Espaciado Anterior 0 pt.
Posterior 0 pt.
Tipo y tamaño de letra Títulos Arial 14 – Negrita
Subtítulos Arial 12 – Negrita
Cuerpo Arial 10
Pie de página y notas Arial 9

9
En cuanto a Power Point, sí existe una plantilla con los tamaños de letra y fondos
determinados. Esta plantilla se les hará llegar a todos los miembros del proyecto para
que puedan traducir directamente sobre la plantilla con el formato establecido por la
empresa.

a. Logo

Existe una traducción del logo de Dumas aprobada por la empresa. Siempre verificar
que ese logo sea el que aparece en el texto, de lo contrario se les agradecerá pegarlo.

Logo original

Traducción

10
V. Nombre de los archivos

Por ningún motivo, deberán cambiar el nombre a los archivos que se les envió
para traducción o revisión. Luego de la fase de traducción, deberán agregar al
final del nombre original “-ES”, para poder diferenciarlo de la versión original,
además de un guión con las iniciales de su nombre. De esta forma:

Nombre original
0 Orientation training listing from 0 to 24

Nombre luego de traducción


0 Orientation training listing from 0 to 24-ES-AH

Nombre luego de revisión


0 Orientation training listing from 0 to 24-ES-AH-VH

Nota: Los documentos enviados sólo para revisión tendrán sólo la inicial del
revisor.

11
VI. Comunicaciones

Todas las comunicaciones (envíos de encargos de traducción o revisión; envío de


textos meta, etc.) se realizarán a través de la dirección de correo electrónico
hyhtraducciones@gmail.com.

Respecto a los correos electrónicos:

 Siempre confirmar recepción de los correos.


 Confirmar las fechas de entrega de los trabajos solicitados.
 Devolver los textos metas con el mismo Asunto del correo original que se
envió. De esta forma se podrá llevar un mejor control de los envíos y filtrar los
correos electrónicos.
 Enviar los conteos de palabras con cada traducción o revisión.

12

También podría gustarte