Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dumas
Mayo 2011
Guía de Proyecto
Índice 1
I. Sobre el cliente 2
II. Guía de estilo 3
III. Terminología 8
IV. Formato 9
V. Nombre de los archivos 11
VI. Comunicaciones 12
1
I. Sobre el cliente
2
II. Guía de estilo
Estas son sólo algunas pautas para asegurar que exista coherencia entre las
diferentes traducciones y facilitar el proceso de revisión.
a. Variante regional
b. Mayúsculas
Por ejemplo:
Sin embargo, para los términos y palabras de uso común dentro del texto se deberá
respetar las normas de la Lengua Española. Sólo la primera letra de la oración irá en
mayúsculas.
Respecto a los títulos, se deberán respetar las normas de la Lengua Española. De esta
forma, sólo la primera letra de la oración irá en mayúsculas:
3
c. Enumeraciones
Los elementos que forman parte de las enumeraciones se escribirán con minúscula y
estarán separados los unos de los otros por punto y coma. Cuando las enumeraciones
constituyan oraciones completas, se colocará mayúscula inicial y punto final para cada
elemento.
d. Acrónimos y Siglas
Por ejemplo:
4
Por ejemplo:
Se deberá evitar el uso de la barra para la enumeración dos o más elementos. La barra
se puede reemplazar con una conjunción.
Por ejemplo:
El uso de la voz activa se prefiere sobre la voz pasiva. Sin embargo, en aquellas
situaciones en que sea necesaria la voz pasiva y la voz activa no suene natural, el
traductor o revisor podrá optar por la voz pasiva. Este aspecto dependerá del criterio
del traductor o revisor.
g. Unidades de medida
5
h. Números
Además:
1
Extraído del Diccionario Panispánico de Dudas 2005 – Real Academia Española.
6
No iniciar una oración con un número. Si fuera necesario hacerlo, escribir el
número en letras.
Se escribe siempre con cifras las cantidades que van seguidas del símbolo de una
unidad de medida, o en el caso de números de páginas, figuras o cuadros: 10
voltios, página 2, Figura 1.
i. Espacios
Se deberá colocar un espacio entre cada palabra. No es aceptable que existan dos
espacios entre dos palabras.
j. Saltos de página
Insertar saltos de página al final de cada hoja o al final de cada sección es ideal para la
buena presentación del documento. 0.6 / 1.52cm”
7
III. Terminología
Para efectos del presente proyecto, se les solicitará envíen un archivo Excel con una lista
sencilla de los términos que están empleando en sus traducciones/revisiones para
validación y armonización. Este archivo Excel deberá contener término original y
equivalente. Además, deberá llamarse según el documento que se les ha enviado. Por
ejemplo: Glosario Explosives_Storage_Report.
8
IV. Formato
Texto regular
Tamaño de página A4
Margen Superior 0.98” / 2.5 cm
Inferior 0.98” / 2.5 cm
Izquierdo 1.18” / 3 cm
Derecho 1.18” / 3 cm
Interlineado 1.15
Espaciado Anterior 0 pt.
Posterior 0 pt.
Tipo y tamaño de letra Títulos Arial 14 – Negrita
Subtítulos Arial 12 – Negrita
Cuerpo Arial 11
Pie de página y notas Arial 9
Formularios
Tamaño de página A4
Margen Superior 0.6 / 1.52cm”
Inferior 0.6 / 1.52cm”
Izquierdo 0.6 / 1.52cm”
Derecho 0.6 / 1.52cm”
Interlineado Sencillo
Espaciado Anterior 0 pt.
Posterior 0 pt.
Tipo y tamaño de letra Títulos Arial 14 – Negrita
Subtítulos Arial 12 – Negrita
Cuerpo Arial 10
Pie de página y notas Arial 9
9
En cuanto a Power Point, sí existe una plantilla con los tamaños de letra y fondos
determinados. Esta plantilla se les hará llegar a todos los miembros del proyecto para
que puedan traducir directamente sobre la plantilla con el formato establecido por la
empresa.
a. Logo
Existe una traducción del logo de Dumas aprobada por la empresa. Siempre verificar
que ese logo sea el que aparece en el texto, de lo contrario se les agradecerá pegarlo.
Logo original
Traducción
10
V. Nombre de los archivos
Por ningún motivo, deberán cambiar el nombre a los archivos que se les envió
para traducción o revisión. Luego de la fase de traducción, deberán agregar al
final del nombre original “-ES”, para poder diferenciarlo de la versión original,
además de un guión con las iniciales de su nombre. De esta forma:
Nombre original
0 Orientation training listing from 0 to 24
Nota: Los documentos enviados sólo para revisión tendrán sólo la inicial del
revisor.
11
VI. Comunicaciones
12